1
00:00:01,273 --> 00:00:02,777
Tienes instinto para la violencia.

2
00:00:02,788 --> 00:00:04,503
Puedo verlo en ti.

3
00:00:04,513 --> 00:00:06,583
Un espartano no se equivoca.

4
00:00:06,593 --> 00:00:09,783
Tengo un rehén, su propia hija.

5
00:00:09,793 --> 00:00:13,343
Trabajas para mí cuando yo te lo diga.

6
00:00:13,353 --> 00:00:14,943
La Sra. Quigley es una madame.

7
00:00:14,953 --> 00:00:16,993
Lord Dodds es el lord
supremo de justicia.

8
00:00:17,113 --> 00:00:19,113
Miss Anne Pettifer.

9
00:00:19,233 --> 00:00:21,833
Yo prefiero una fruta más madura.

10
00:00:21,953 --> 00:00:23,593
Necesito que me aseguréis
que compareceréis

11
00:00:23,713 --> 00:00:24,823
ante un tribunal.

12
00:00:24,833 --> 00:00:27,263
- ¿Tengo vuestra palabra?
- La tenéis.

13
00:00:27,273 --> 00:00:29,340
Sra. Lydia Quigley,
quedáis arrestada por...

14
00:00:29,351 --> 00:00:30,542
¡Fuera!

15
00:00:30,553 --> 00:00:34,103
Tiene al lord supremo de
justicia entre sus muslos.

16
00:00:34,113 --> 00:00:35,423
Necesitamos luchar como ella.

17
00:00:35,433 --> 00:00:37,103
Ahora somos una bestia
con cinco cabezas.

18
00:00:37,113 --> 00:00:39,193
Simplemente dinos cuando rugir.

19
00:01:07,897 --> 00:01:10,850
www.subtitulamos.tv

20
00:01:11,473 --> 00:01:14,063
Vamos a meterle por los ojos
un viejo poste enmohecido.

21
00:01:16,193 --> 00:01:19,623
Y tirarla en un pozo de
estiércol y pisarle la cabeza.

22
00:01:21,193 --> 00:01:24,543
Siempre podríamos conseguir que el
elefante del rey se le siente encima.

23
00:01:24,553 --> 00:01:25,903
Que le cague encima.

24
00:01:33,073 --> 00:01:35,263
Eres una zorra valiente, Emily Lacey.

25
00:01:35,273 --> 00:01:38,463
Nosotras cuidaremos de ti.

26
00:01:38,473 --> 00:01:40,263
Esperemos que sea suficiente.

27
00:01:42,193 --> 00:01:43,713
Ha entrado un frío repentino.

28
00:01:43,833 --> 00:01:45,063
Por favor, bajad la voz.

29
00:01:49,073 --> 00:01:51,703
Haré algo mejor que eso.

30
00:01:51,713 --> 00:01:53,623
Me iré a casa.

31
00:01:53,633 --> 00:01:55,353
Con mi Will.

32
00:02:05,913 --> 00:02:08,953
¡Cabalga duro, mi semental!

33
00:02:09,073 --> 00:02:11,633
¡Más rápido, muchacho, más rápido!

34
00:02:26,873 --> 00:02:30,503
¡La carrera está ganada!

35
00:02:30,513 --> 00:02:33,353
Es usted exquisita.

36
00:02:33,473 --> 00:02:40,063
Y vos, mi buen señor,
sois un poderoso corcel.

37
00:02:41,793 --> 00:02:45,343
Espero que podamos
cabalgar juntos a menudo.

38
00:02:55,633 --> 00:02:56,863
Buenos días.

39
00:03:00,073 --> 00:03:01,343
Niñas.

40
00:03:01,353 --> 00:03:03,223
Necesito que salgáis
a buscarme un maricón.

41
00:03:04,353 --> 00:03:05,623
Al príncipe Rasselas.

42
00:03:05,633 --> 00:03:06,863
¿Lo conocéis?

43
00:03:06,873 --> 00:03:09,183
¿Ese niño bonito que parece del este?

44
00:03:09,193 --> 00:03:10,793
Ese es.

45
00:03:10,913 --> 00:03:12,183
Necesito que lo encontréis.

46
00:03:12,193 --> 00:03:13,353
Buscad por todas partes.

47
00:03:13,473 --> 00:03:15,623
Covent Garden, Sodomite's Walk,

48
00:03:15,633 --> 00:03:17,223
todas las casas de homosexuales

49
00:03:17,233 --> 00:03:18,943
Decidle que quiero verlo.

50
00:03:18,953 --> 00:03:20,633
Pagaremos si tenemos que hacerlo.

51
00:03:22,233 --> 00:03:23,623
- Vamos.
- No deberías admitir

52
00:03:23,633 --> 00:03:26,183
a tal criatura antinatural en esta casa.

53
00:03:26,193 --> 00:03:29,193
Los admitimos mucho peores.

54
00:03:29,313 --> 00:03:31,463
Dile al Sr. Hunt que
lo has hecho tú misma.

55
00:03:31,473 --> 00:03:34,223
Eso es mentira, madre.

56
00:03:34,233 --> 00:03:36,513
No necesitar llevar tu capota.

57
00:03:38,393 --> 00:03:40,193
Parece que estás intentando casarla,

58
00:03:40,313 --> 00:03:41,633
Sra. Scanwell.

59
00:03:41,753 --> 00:03:44,623
Es un hombre de firmes convicciones,

60
00:03:44,633 --> 00:03:46,473
con un buen salario de la corona.

61
00:03:46,593 --> 00:03:48,233
Me gusta tu forma de pensar.

62
00:03:48,353 --> 00:03:50,353
Deberías venir a trabajar
como alcahueta para nosotros.

63
00:03:50,473 --> 00:03:52,193
¿Fanny?

64
00:03:52,313 --> 00:03:55,513
Solo intenta hacer lo
mejor para su hija.

65
00:03:55,633 --> 00:03:57,073
Como todas nosotras.

66
00:04:02,673 --> 00:04:04,033
Fanny.

67
00:04:05,873 --> 00:04:07,513
No vuelvas a hacerlo.

68
00:04:07,633 --> 00:04:10,623
No me insultes delante
de la Sra. Scanwell.

69
00:04:10,633 --> 00:04:14,353
¿Qué pasa con mi bebé, entonces?

70
00:04:14,473 --> 00:04:16,343
Dijo que se tenía que ir
cuando dejara de mamar.

71
00:04:16,353 --> 00:04:18,833
Y si se va, yo también.

72
00:04:18,953 --> 00:04:21,943
¿Quién será su mejor niña entonces?

73
00:04:21,953 --> 00:04:26,273
¿Qué le pusiste a tu té esta mañana?

74
00:04:26,393 --> 00:04:30,583
No soñaría con separaros
a la una de la otra.

75
00:04:30,593 --> 00:04:32,833
Ya no tengo estómago para eso.

76
00:04:32,953 --> 00:04:35,343
Gracias.

77
00:04:35,353 --> 00:04:38,943
¿Cree que actuará la
justicia, Sra. Wells.

78
00:04:38,953 --> 00:04:42,183
¿Con el botón que encontramos
en el cabello de Kitty?

79
00:05:35,273 --> 00:05:37,833
No dormiré en el sofá.

80
00:05:44,713 --> 00:05:48,633
¿Puedes perdonar mis disparatadas ideas?

81
00:06:06,153 --> 00:06:09,153
Debemos demostrar...

82
00:06:09,273 --> 00:06:13,273
que Golden Square prospera una vez más.

83
00:06:15,353 --> 00:06:17,583
Creo que es hora de
nuestra audiencia anual

84
00:06:17,593 --> 00:06:19,153
con la diosa Vesta.

85
00:06:19,273 --> 00:06:20,593
¿Puedo volver a interpretar a Vesta?

86
00:06:20,713 --> 00:06:21,833
No seas tonta, Ann.

87
00:06:21,953 --> 00:06:24,583
Charlotte es nuestra diosa.

88
00:06:24,593 --> 00:06:29,583
Puedes organizar los
rituales de las vírgenes,

89
00:06:29,593 --> 00:06:33,503
mientras nos encuentro una
de verdad para sacrificar.

90
00:06:46,153 --> 00:06:48,503
Iré contigo.

91
00:06:48,513 --> 00:06:52,593
Quiero saber como la mejor madame
de Londres consigue una virgen.

92
00:06:52,713 --> 00:06:54,943
¿Con qué propósito?

93
00:06:54,953 --> 00:06:56,153
Aprender.

94
00:06:57,953 --> 00:07:00,593
Para ser como ella.

95
00:07:05,153 --> 00:07:07,393
Me pregunto si tienes agallas para eso.

96
00:07:09,153 --> 00:07:10,583
Ponme a prueba.

97
00:07:12,593 --> 00:07:14,143
   

98
00:07:19,193 --> 00:07:20,713
Vete, Emily Pig.

99
00:07:20,833 --> 00:07:23,063
Pero yo quiero a Emily Pig.

100
00:07:23,073 --> 00:07:25,463
Deberías querer a un
pequeña cochinilla como yo.

101
00:07:25,473 --> 00:07:27,503
Oh, no.

102
00:07:27,513 --> 00:07:30,343
¿Por qué no navegar en las
efusivas mareas de Nell?

103
00:07:30,353 --> 00:07:33,463
O podríamos simplemente curiosear.

104
00:07:33,473 --> 00:07:35,153
Cógela a ella.

105
00:07:35,273 --> 00:07:38,583
Me quedaré con la pequeña.

106
00:07:38,593 --> 00:07:42,063
Cherry, ¿te gustaría
entretener a este caballero?

107
00:07:42,073 --> 00:07:45,193
- Estoy entreteniendo a Charles.
- Puede prescindir de ti.

108
00:07:52,393 --> 00:07:53,593
¡Arriba, Emily!

109
00:07:53,713 --> 00:07:55,903
Tu casa está ocupada.

110
00:08:01,833 --> 00:08:04,703
¡Ayuda! Alguien, ¡mi
cliente se ha vuelto loco!

111
00:08:04,713 --> 00:08:06,713
¡Largo, gusano!

112
00:08:06,833 --> 00:08:08,343
¡Te partiré la cara!

113
00:08:08,353 --> 00:08:09,713
¡Nell!

114
00:08:09,833 --> 00:08:11,593
- ¡Socorro!
- ¡Nell!

115
00:08:14,153 --> 00:08:15,273
¡Charlie!

116
00:08:15,393 --> 00:08:17,263
¿Qué?

117
00:08:22,593 --> 00:08:24,023
¡Átalo!

118
00:08:24,033 --> 00:08:28,583
Charles, ve a la taberna
y busca a William North.

119
00:08:28,593 --> 00:08:29,823
¡Vete!

120
00:08:29,833 --> 00:08:31,503
¡Mis hijos!

121
00:08:34,913 --> 00:08:37,103
Tienes suerte de que este
cuchillo no sea para ti.

122
00:08:45,393 --> 00:08:48,143
- ¡Fuera!
- ¡Apartaos!

123
00:08:54,673 --> 00:08:58,503
Ya está, Nance, ha empezado.

124
00:09:02,153 --> 00:09:04,263
¿Dónde está North, dónde está North?

125
00:09:04,273 --> 00:09:06,673
¡North!

126
00:09:06,793 --> 00:09:08,383
Harriet.

127
00:09:08,393 --> 00:09:09,423
Hombres malvados.

128
00:09:12,153 --> 00:09:13,863
¡Espera!

129
00:09:16,793 --> 00:09:19,023
Está claro como el día
lo que quiere tu madre.

130
00:09:19,033 --> 00:09:21,153
- No.
- ¿Por qué?

131
00:09:21,273 --> 00:09:22,793
Hacéis una buena pareja.

132
00:09:22,804 --> 00:09:24,566
Podéis cantar juntos los
himnos antes de follar.

133
00:09:24,577 --> 00:09:27,263
Para.

134
00:09:27,273 --> 00:09:29,143
Señorita Scanwell.

135
00:09:29,153 --> 00:09:32,863
Espero que ya se haya enterado
de lo de la Sra. Quigley.

136
00:09:32,873 --> 00:09:37,503
Parece que he topado con
los límites de la ley.

137
00:09:37,513 --> 00:09:40,303
Su usted admite eso,

138
00:09:40,313 --> 00:09:45,223
¿cuál es su cometido?

139
00:09:50,633 --> 00:09:51,903
Creo que le gusta.

140
00:10:03,913 --> 00:10:05,433
¡Canta, excremento de mierda!

141
00:10:07,113 --> 00:10:08,313
¿Quién te envió?

142
00:10:10,393 --> 00:10:12,983
El duque de York.

143
00:10:15,393 --> 00:10:20,023
¡Insolente bolsa de huevos!

144
00:10:20,033 --> 00:10:22,153
¡Quién te contrató!

145
00:10:28,273 --> 00:10:30,783
¡La madame! ¡La Quigley!

146
00:10:32,553 --> 00:10:34,513
La Quigley nos envió.

147
00:11:00,993 --> 00:11:04,143
Esta gente quiere trabajar honestamente.

148
00:11:04,153 --> 00:11:05,983
Ellas piensan que quieren hacerlo.

149
00:11:05,993 --> 00:11:07,543
Pero ¿quién quiere en
realidad ser una esclava

150
00:11:07,553 --> 00:11:09,793
por seis libras al año cuando
pueden vivir con todo esplendor

151
00:11:09,913 --> 00:11:12,623
en Golden Square?

152
00:11:12,633 --> 00:11:16,383
La virgen vendrá por propia
voluntad si le pagas lo suficiente.

153
00:11:16,393 --> 00:11:18,633
Pero carecerá de la reticencia

154
00:11:18,753 --> 00:11:22,863
tan apreciada entre nuestros caballeros.

155
00:11:22,873 --> 00:11:25,103
Ya conoces mis estándares.

156
00:11:25,113 --> 00:11:27,913
Consígueme una bonita doncella
y asegúrate de contrastar

157
00:11:28,033 --> 00:11:30,913
lo de su virtud.

158
00:11:31,033 --> 00:11:32,983
Enséñame.

159
00:11:32,993 --> 00:11:35,383
Si de verdad quieres ser mi aprendiz,

160
00:11:35,393 --> 00:11:37,903
insisto en que lo intentes.

161
00:11:43,753 --> 00:11:45,553
¿Quién fue tu primero?

162
00:11:48,873 --> 00:11:52,513
Un joven de establo, elegido por mí.

163
00:11:54,033 --> 00:11:55,673
¿Con cuántos hombres has
yacido desde entonces?

164
00:11:55,793 --> 00:11:57,393
Soy una puta.

165
00:11:58,913 --> 00:12:00,913
No los he contado.

166
00:12:03,153 --> 00:12:06,983
¿Cuántos te han dado placer?

167
00:12:06,993 --> 00:12:09,143
Solo tú.

168
00:12:09,153 --> 00:12:12,113
Bueno, eso me convierte
en tu auténtico primero.

169
00:12:48,993 --> 00:12:50,153
¿Buscas trabajo?

170
00:12:50,273 --> 00:12:52,423
Sí, señora.

171
00:12:52,433 --> 00:12:54,023
¿Qué experiencia tienes?

172
00:12:54,033 --> 00:12:57,673
Cuidar de la casa con mi
madre, principalmente.

173
00:12:57,793 --> 00:13:01,903
¿Podré ir a la iglesia los domingos?

174
00:13:01,913 --> 00:13:03,793
No.

175
00:13:03,913 --> 00:13:05,022
Somos una casa sin Dios,

176
00:13:05,033 --> 00:13:08,313
deberías buscar en otro lugar.

177
00:13:13,153 --> 00:13:14,543
¿Por qué la dejas ir?

178
00:13:14,553 --> 00:13:16,503
Podría ser positivamente adecuada.

179
00:13:16,513 --> 00:13:18,663
Quería ir a la iglesia.

180
00:13:20,633 --> 00:13:22,783
Diles lo que quieren oír,

181
00:13:22,793 --> 00:13:25,393
solo consigue que atraviesen la puerta.

182
00:13:27,393 --> 00:13:29,983
Tú eres más hábil con las palabras.

183
00:13:32,793 --> 00:13:34,143
Lo haremos juntas.

184
00:13:50,633 --> 00:13:52,753
¿En qué estabas pensando?

185
00:13:56,313 --> 00:13:59,863
Estaba pensando en Kitty.

186
00:13:59,873 --> 00:14:01,393
En quién la mató.

187
00:14:03,913 --> 00:14:06,553
Esas cosas le pasan a los débiles.

188
00:14:11,153 --> 00:14:12,873
¿Crees que fue culpa suya?

189
00:14:16,153 --> 00:14:21,793
Hay cazadores y hay presas.

190
00:14:21,913 --> 00:14:24,663
Matar es un arte.

191
00:14:24,673 --> 00:14:28,673
Un asesino tiene cierta nobleza.

192
00:14:30,033 --> 00:14:32,673
Una superioridad de carácter.

193
00:14:36,873 --> 00:14:40,383
Pensaba que matar era
un acto desesperado.

194
00:14:40,393 --> 00:14:42,153
Al contrario.

195
00:14:42,273 --> 00:14:45,033
Es exclusivo de unos pocos elegidos.

196
00:15:00,313 --> 00:15:03,863
Tenía un amigo al que le
gustaban las atrevidas.

197
00:15:03,873 --> 00:15:06,023
Eres una pieza sabrosa,

198
00:15:06,033 --> 00:15:08,143
pero no queremos oírte.

199
00:15:08,153 --> 00:15:09,913
Ella está muerta ahora.

200
00:15:11,913 --> 00:15:16,303
¿Tenía el cerebro en sus
ubres, igual que las tuyas?

201
00:15:25,633 --> 00:15:27,513
Ese es el hombre.

202
00:15:33,513 --> 00:15:35,663
¿Podríamos hablar un momento, señor?

203
00:15:35,673 --> 00:15:38,303
¿No puede un caballero
jugar a las cartas en paz?

204
00:15:38,313 --> 00:15:40,663
Si venís conmigo,

205
00:15:40,673 --> 00:15:44,143
podemos hablar en privado.

206
00:15:44,153 --> 00:15:48,023
No quiero hablar en absoluto.

207
00:15:48,033 --> 00:15:49,673
Entonces solicitaré una orden judicial

208
00:15:49,793 --> 00:15:52,153
e iré a vuestra casa.

209
00:15:52,273 --> 00:15:53,513
¡Indignante!

210
00:15:53,633 --> 00:15:56,513
Esto está destinado a ser un refugio.

211
00:15:56,633 --> 00:15:59,033
¿Quién ha dejado entrar
a este lúgubre hombre?

212
00:16:05,873 --> 00:16:09,033
No toleraré el consumo de alcohol,

213
00:16:09,153 --> 00:16:13,223
ni relación alguna con jóvenes.

214
00:16:13,233 --> 00:16:15,103
El olor a la bebida me
hace enfermar, señora,

215
00:16:15,113 --> 00:16:20,023
y nunca me he besado con un muchacho.

216
00:16:22,033 --> 00:16:26,263
Bueno, estoy segura de
que encajarás bien.

217
00:16:35,153 --> 00:16:38,623
La verdad siempre es lo mejor.

218
00:16:38,633 --> 00:16:40,673
Discúlpame un momento.

219
00:16:40,793 --> 00:16:43,623
Deseo darle una limosna a los pobres.

220
00:16:43,633 --> 00:16:47,423
Y la verdad y la vida.

221
00:16:47,433 --> 00:16:51,113
No debemos mentirnos
los unos a los otros.

222
00:16:53,633 --> 00:16:55,503
Huelo a veneno para ratas.

223
00:16:55,513 --> 00:16:58,153
Lo probarás si no haces lo que te pida.

224
00:16:58,273 --> 00:17:00,783
No temo por mi vida.

225
00:17:00,793 --> 00:17:03,633
¿Qué pasa con Amelia?

226
00:17:03,753 --> 00:17:06,023
¿Qué vida le podría
esperar, me pregunto,

227
00:17:06,033 --> 00:17:08,023
si se supiera que pasa los días

228
00:17:08,033 --> 00:17:10,553
enredada en los mechones
de su puta negra?

229
00:17:13,113 --> 00:17:15,303
¿Qué clase de maldito veneno esparces?

230
00:17:15,313 --> 00:17:18,823
El que prepara tu hija.

231
00:17:18,833 --> 00:17:20,873
Quiero que vayas al juez Hunt

232
00:17:20,993 --> 00:17:22,553
y le digas que Margaret Wells

233
00:17:22,673 --> 00:17:25,023
está obligando a las niñas
a trabajar en su casa

234
00:17:25,033 --> 00:17:26,823
en contra de su voluntad.

235
00:17:26,833 --> 00:17:28,503
Cuéntale cómo te enferma,

236
00:17:28,513 --> 00:17:30,593
cómo no puedes soportar tanta crueldad

237
00:17:30,713 --> 00:17:34,073
ni un día más.

238
00:17:34,193 --> 00:17:36,743
Es una buena mujer.

239
00:17:36,753 --> 00:17:40,503
Su madre.

240
00:17:40,513 --> 00:17:42,073
No es mi madre.

241
00:17:48,473 --> 00:17:49,783
Ya está.

242
00:17:49,793 --> 00:17:53,783
Tales acciones son muy
vigorizantes para el alma.

243
00:18:02,113 --> 00:18:03,863
¿Es él?

244
00:18:05,673 --> 00:18:07,343
¿Rasselas?

245
00:18:12,593 --> 00:18:14,033
En nombre de Lucifer, ¿quiénes sois?

246
00:18:22,713 --> 00:18:24,313
Sr. Hunt.

247
00:18:25,833 --> 00:18:27,873
Para usted,

248
00:18:27,993 --> 00:18:30,503
a cambio del delicioso
presente que me dejó,

249
00:18:30,513 --> 00:18:32,833
con una disculpa. Me temo
que la he molestado antes.

250
00:18:32,953 --> 00:18:35,543
Yo le pido disculpas.

251
00:18:35,553 --> 00:18:37,553
He sido muy dura.

252
00:18:37,673 --> 00:18:42,993
Entonces hacemos un
para de... arrepentidos.

253
00:18:48,313 --> 00:18:49,753
¿Querría dar un paseo conmigo?

254
00:18:52,473 --> 00:18:53,673
   

255
00:19:05,433 --> 00:19:06,543
¡Vamos, Charlie!

256
00:19:06,553 --> 00:19:08,023
¡Pon un poco de interés!

257
00:19:08,033 --> 00:19:11,353
¡Rompió su palabra!

258
00:19:11,473 --> 00:19:14,553
No dejaré que nos asuste.

259
00:19:14,673 --> 00:19:18,063
Sentirá el filo de mi lengua.

260
00:19:18,073 --> 00:19:21,343
Mantente alejado de ella.

261
00:19:21,353 --> 00:19:22,783
Mantén tus puños
levantados, gran hombre.

262
00:19:30,553 --> 00:19:32,063
¿Has venido a cacarear?

263
00:19:32,073 --> 00:19:33,073
He venido a ayudar.

264
00:19:33,193 --> 00:19:35,833
Ya me has ayudado una vez.

265
00:19:35,953 --> 00:19:38,103
Te lo mereces.

266
00:19:40,673 --> 00:19:43,033
¿Qué clase de madre
ataca a su propio hijo?

267
00:19:44,553 --> 00:19:47,273
- Concéntrate.
- Déjalo en paz.

268
00:19:55,713 --> 00:19:57,543
Me prometiste protección.

269
00:19:57,553 --> 00:19:58,783
No estás ayudando

270
00:19:58,793 --> 00:20:01,313
manteniendo al hijo en casa.

271
00:20:01,433 --> 00:20:03,063
¿Cómo lo averiguó tan pronto?

272
00:20:03,073 --> 00:20:04,313
No por su parte.

273
00:20:04,433 --> 00:20:06,103
Es mi único escudo contra ella.

274
00:20:06,113 --> 00:20:08,073
Es una pena que sea un inútil.

275
00:20:08,193 --> 00:20:09,823
Necesitas un matón.

276
00:20:09,833 --> 00:20:12,543
- Consigue un soldado.
- No puedo pagarle.

277
00:20:12,553 --> 00:20:14,343
Tengo que hacer reparaciones.

278
00:20:14,353 --> 00:20:16,113
Pagaré yo.

279
00:20:16,233 --> 00:20:19,743
Hasta que todo esté en orden.

280
00:20:19,753 --> 00:20:21,583
Dinero de culpabilidad.

281
00:20:24,593 --> 00:20:25,833
Lo aceptaré.

282
00:20:28,113 --> 00:20:31,553
Y métele un mosquete
por el culo a Charlotte.

283
00:20:31,673 --> 00:20:33,503
¿Qué está haciendo en esa casa?

284
00:20:33,513 --> 00:20:36,023
Puede perder más que
cualquiera de nosotras.

285
00:20:38,313 --> 00:20:41,023
No según lo veo.

286
00:20:43,273 --> 00:20:44,583
Soy la mayor de cinco.

287
00:20:44,593 --> 00:20:46,023
Mi madre lloró cuando me fui.

288
00:20:46,033 --> 00:20:48,743
Pero estará encantada cuando
le envíe dinero a casa.

289
00:20:48,753 --> 00:20:50,063
¿Y dónde está tu casa?

290
00:20:50,073 --> 00:20:52,783
En Langley.

291
00:20:52,793 --> 00:20:54,503
Londres debe ser abrumador.

292
00:20:54,513 --> 00:20:55,783
Bueno, lo sería,

293
00:20:55,793 --> 00:20:58,343
si no hubiera conocido personas
tan amables tan pronto.

294
00:20:58,353 --> 00:21:00,073
Estoy deseando pagar su fe

295
00:21:00,193 --> 00:21:02,073
trabajando duro.

296
00:21:02,193 --> 00:21:06,023
Bueno, somos muy afortunadas
al haberte encontrado.

297
00:21:27,833 --> 00:21:30,263
Me he dedicado a la ley,

298
00:21:30,273 --> 00:21:33,873
pero descubriendo sus imperfecciones

299
00:21:33,993 --> 00:21:35,263
me lleva a cuestionarme

300
00:21:35,273 --> 00:21:37,783
- toda mi vida.
- Por favor, no lo haga.

301
00:21:37,793 --> 00:21:42,103
- Hace lo mejor que puede.
- Pero puedo hacerlo... mejor.

302
00:21:42,113 --> 00:21:43,743
Su bondad es un ejemplo

303
00:21:43,753 --> 00:21:45,313
por el cuál deseo ser medido.

304
00:21:45,433 --> 00:21:47,103
No soy buena.

305
00:21:47,113 --> 00:21:50,873
Pero ha transformado a Violet.

306
00:21:50,993 --> 00:21:52,743
Dada la posición
correcta en la sociedad,

307
00:21:52,753 --> 00:21:55,833
podría guiar a otras muchas.

308
00:22:01,593 --> 00:22:04,263
¿Querrías ser mi esposa?

309
00:22:06,033 --> 00:22:08,863
Podrías mantenerme inquebrantable.

310
00:22:08,873 --> 00:22:10,823
Y yo podría mantenerte a salvo.

311
00:22:14,793 --> 00:22:19,313
Esto es... demasiado
repentino, entiendo.

312
00:22:22,473 --> 00:22:24,833
Por favor.

313
00:22:24,953 --> 00:22:29,023
Solo te pido que pienses en ello.

314
00:22:34,433 --> 00:22:36,250
Abrirás la puerta y
valorarás a los clientes.

315
00:22:36,261 --> 00:22:38,833
Y vendrás corriendo
si empezamos a gritar.

316
00:22:38,953 --> 00:22:41,313
¿Significa eso que recibo
un trato favorable?

317
00:22:41,433 --> 00:22:44,103
Sin tratos y sin tocar.

318
00:22:44,113 --> 00:22:47,073
- Ahora eres uno de los nuestros.
- Como un hermano mayor.

319
00:22:47,193 --> 00:22:48,833
Puedes enseñarme a luchar.

320
00:22:48,953 --> 00:22:51,023
Eso no es divertido.

321
00:22:51,033 --> 00:22:52,543
Prefiero enseñarte algunas cosas

322
00:22:52,553 --> 00:22:54,833
Aprendí en Francia.

323
00:22:58,793 --> 00:23:00,513
Lo sabemos todo.

324
00:23:03,873 --> 00:23:07,063
¿Valía la pena salir corriendo?

325
00:23:07,073 --> 00:23:11,023
Temía el mismo destino que su niña.

326
00:23:11,033 --> 00:23:15,233
Una vida con miedo no
vale la pena vivirla.

327
00:23:18,473 --> 00:23:20,273
¿Qué quiere de mí?

328
00:23:27,793 --> 00:23:31,113
Quiero que seas mis
ojos en Golden Square.

329
00:23:35,033 --> 00:23:36,343
¡Rasselas!

330
00:23:36,353 --> 00:23:38,313
¡Amelia!

331
00:23:41,593 --> 00:23:45,503
¿Dónde has estado?

332
00:23:45,513 --> 00:23:47,863
Debe haber algo bueno en ti

333
00:23:47,873 --> 00:23:50,103
para ser echado de menos así.

334
00:23:53,273 --> 00:23:56,303
Encajará bien.

335
00:23:56,313 --> 00:23:58,743
¿Y si no quiere hacerlo?

336
00:23:58,753 --> 00:24:00,823
¿Por qué no iba a querer?

337
00:24:00,833 --> 00:24:03,833
La virtud es un
obstáculo para una mujer.

338
00:24:03,953 --> 00:24:06,993
Después de esta noche,
ella puede ascender.

339
00:24:23,113 --> 00:24:26,023
Estoy orgullosa de ti.

340
00:24:26,033 --> 00:24:29,593
Tu madre nunca fue lo bastante fuerte
como para ayudar con chicas nuevas.

341
00:24:29,713 --> 00:24:32,073
La superas en todos los sentidos.

342
00:25:03,353 --> 00:25:05,673
¿Qué quieres, Charles?

343
00:25:07,513 --> 00:25:10,873
Ninguna madre de verdad
atacaría la casa de su hijo.

344
00:25:10,993 --> 00:25:14,783
Y ningún hijo mío sería un idiota.

345
00:25:14,793 --> 00:25:16,907
- Teníamos un acuerdo.
- Que tu traidora

346
00:25:16,918 --> 00:25:19,303
perra rompió e intentó que me ahorcaran.

347
00:25:19,313 --> 00:25:21,543
- Estás mintiendo.
- ¿Sí?

348
00:25:21,553 --> 00:25:24,073
Ve al juez, pregúntale tú mismo,

349
00:25:24,193 --> 00:25:27,353
¡y sal de mi casa!

350
00:25:32,113 --> 00:25:35,823
¿Cómo puedo ponerme ante un
altar y hacer un voto ante Dios

351
00:25:35,833 --> 00:25:39,353
para adorar a su cuerpo?

352
00:25:41,833 --> 00:25:44,543
Siempre sigo mi corazón

353
00:25:44,553 --> 00:25:46,113
y vivo en la penuria por ello.

354
00:25:48,273 --> 00:25:49,593
Amelia.

355
00:25:49,713 --> 00:25:51,783
¿Puedo hablar contigo?

356
00:25:51,793 --> 00:25:53,273
A solas.

357
00:26:11,433 --> 00:26:14,783
No me gustan tus compañías.

358
00:26:14,793 --> 00:26:17,503
- Es mi amigo.
- Es un pecador.

359
00:26:17,513 --> 00:26:20,273
Jesús nos enseñó a estar entre ellos.

360
00:26:21,833 --> 00:26:23,353
Pero no convertirse en uno.

361
00:26:25,193 --> 00:26:26,513
Lo sé.

362
00:26:28,273 --> 00:26:30,303
Sé el pequeño y sucio secreto que tienes

363
00:26:30,313 --> 00:26:33,343
con Violet Cross.

364
00:26:38,433 --> 00:26:41,343
Me encontré con el Sr. Hunt.

365
00:26:41,353 --> 00:26:44,303
Dios lo ha puesto en tu camino.

366
00:26:44,313 --> 00:26:46,103
Me pidió tu mano.

367
00:26:46,113 --> 00:26:48,583
- No puedo casarme con él.
- ¡Te casarás con él!

368
00:26:50,793 --> 00:26:52,833
He dado mi vida por ti, Amelia.

369
00:26:52,953 --> 00:26:54,593
Te pido que hagas esto a cambio.

370
00:26:54,713 --> 00:26:57,103
Pero no lo amo.

371
00:26:59,193 --> 00:27:00,823
Amor.

372
00:27:03,553 --> 00:27:04,823
El Sr. Hunt nos salvará.

373
00:27:04,833 --> 00:27:07,503
Tu puta negra te
arrastrará hacia tu caída.

374
00:27:12,513 --> 00:27:13,783
Por el amor de Dios, hombre,

375
00:27:13,793 --> 00:27:15,503
primero me interrumpe
mientras estoy follando

376
00:27:15,513 --> 00:27:17,503
y luego pide esta orden judicial.

377
00:27:17,513 --> 00:27:19,823
Lord Liddington ha estado
implicado en un asesinato.

378
00:27:19,833 --> 00:27:22,553
Estoy seguro de que estará de
acuerdo en que hay una diferencia.

379
00:27:22,673 --> 00:27:25,503
Él es el hijo del conde de Hovingham.

380
00:27:25,513 --> 00:27:26,783
Hay pruebas.

381
00:27:26,793 --> 00:27:30,833
Esto fue encontrado encima
de la mujer asesinada.

382
00:27:30,953 --> 00:27:33,783
Coincide con una chaqueta usada por...

383
00:27:33,793 --> 00:27:35,783
- Lord Liddington.
- ¿Lo encontró usted?

384
00:27:35,794 --> 00:27:38,788
- No, una de las amigas de la víctima.
- ¿Ha visto la chaqueta a juego?

385
00:27:38,799 --> 00:27:40,263
- No.
- Entonces...

386
00:27:40,273 --> 00:27:42,023
¿quiere pedir una orden

387
00:27:42,033 --> 00:27:44,103
por un botón

388
00:27:44,113 --> 00:27:46,033
y la palabra de una puta?

389
00:27:47,473 --> 00:27:49,103
Si hay algo en esto,

390
00:27:49,113 --> 00:27:52,873
debe encontrar una prueba creíble.

391
00:27:52,993 --> 00:27:55,793
Y deje de acosar a la nobleza.

392
00:28:06,513 --> 00:28:08,073
Me siento mal.

393
00:28:08,193 --> 00:28:09,503
No es tu crimen.

394
00:28:09,513 --> 00:28:12,343
Lo será si no la salvo.

395
00:28:12,353 --> 00:28:15,023
Inducción, violación, perdición.

396
00:28:15,033 --> 00:28:18,313
Entonces vamos al juez ahora.

397
00:28:18,433 --> 00:28:20,783
Estoy implicada en todo eso.

398
00:28:20,793 --> 00:28:24,263
Y no querrá repetir lo de anoche.

399
00:28:24,273 --> 00:28:26,263
Tenemos que llevarlo ante la niña.

400
00:28:26,273 --> 00:28:27,353
¿Cómo?

401
00:28:33,313 --> 00:28:35,503
Necesitamos a alguien de confianza

402
00:28:35,513 --> 00:28:37,543
para hacer una oferta por ella

403
00:28:37,553 --> 00:28:39,553
y sacarla de la casa.

404
00:28:39,673 --> 00:28:41,833
¿Conoces a alguien?

405
00:28:44,793 --> 00:28:48,193
No confío ni en una sola
alma de mi círculo.

406
00:28:50,433 --> 00:28:53,743
Entonces debo ir junto a
mi madre en Greek Street.

407
00:28:53,753 --> 00:28:55,833
Ella encontrará a alguien.

408
00:28:55,953 --> 00:28:58,303
Toma. Hay más de cien libras.

409
00:28:58,313 --> 00:29:01,863
He conocido hombres que
pujaron 200 por una virgen.

410
00:29:01,873 --> 00:29:04,063
Añádelo si puedes.

411
00:29:04,073 --> 00:29:05,433
Mamá también lo hará.

412
00:29:07,833 --> 00:29:09,583
¿Confías en mí para hacer esto?

413
00:29:13,313 --> 00:29:14,343
Abigail.

414
00:29:16,793 --> 00:29:19,503
Ese es el nombre de la niña.

415
00:29:19,513 --> 00:29:24,073
Una dulzura, sin influencia
de nuestro mundo.

416
00:29:28,473 --> 00:29:30,863
Ayúdala a quedarse así.

417
00:30:09,873 --> 00:30:11,743
Señorita Scanwell.

418
00:30:11,753 --> 00:30:13,793
Pase, pase.

419
00:30:16,593 --> 00:30:18,873
Por favor.

420
00:30:18,993 --> 00:30:21,433
¿Espero que usted...

421
00:30:23,993 --> 00:30:26,353
tenga una respuesta para mí?

422
00:30:29,793 --> 00:30:32,263
Sí.

423
00:30:32,273 --> 00:30:34,103
Mi respuesta es sí.

424
00:30:38,593 --> 00:30:40,783
Mi madre está interesada
en que pase pronto.

425
00:30:43,353 --> 00:30:45,023
Querida mía.

426
00:30:50,513 --> 00:30:55,263
Esta es mi más preciada posesión,

427
00:30:55,273 --> 00:30:58,863
adquirida desde los confines de Grecia.

428
00:30:58,873 --> 00:31:04,593
La daga de un guerrero espartano.

429
00:31:04,713 --> 00:31:08,263
Los espartanos eran una raza superior.

430
00:31:08,273 --> 00:31:10,833
Mataban a sus inferiores, los ilotas,

431
00:31:10,953 --> 00:31:12,583
como un rito de iniciación.

432
00:31:12,593 --> 00:31:14,863
¿Qué los hacía inferiores?

433
00:31:14,873 --> 00:31:17,303
Su sangre.

434
00:31:17,313 --> 00:31:19,263
¿La has usado alguna vez?

435
00:31:21,073 --> 00:31:23,113
Me considero un espartano.

436
00:31:25,113 --> 00:31:27,553
¿Te asusta?

437
00:31:38,753 --> 00:31:40,823
También soy una espartana.

438
00:31:43,353 --> 00:31:44,823
Quieres dinero.

439
00:31:44,833 --> 00:31:47,263
Siempre quiero dinero.

440
00:31:47,273 --> 00:31:51,103
¿Charlotte Wells te está chantajeando?

441
00:31:51,113 --> 00:31:52,783
Me vio a caballo desnuda

442
00:31:52,793 --> 00:31:54,823
y amenaza con arruinar mi reputación.

443
00:31:54,833 --> 00:31:57,313
- Lo que queda de ella.
- Soy una mujer adulta.

444
00:31:57,433 --> 00:31:59,942
Debería tener acceso libre al
dinero que mi padre me dejó.

445
00:31:59,953 --> 00:32:01,543
Eres ridícula.

446
00:32:01,553 --> 00:32:05,063
Retozando como una puta,
dejando que te desplume.

447
00:32:05,073 --> 00:32:07,503
Sería imprudente por mi parte
darle a una imbécil como tú

448
00:32:07,513 --> 00:32:09,503
tus propios fondos.

449
00:32:09,513 --> 00:32:11,303
Necesitas que cuide de ti.

450
00:32:11,313 --> 00:32:13,263
No eres apto para cuidar de nadie.

451
00:32:13,273 --> 00:32:14,543
¿Lo ves? Estás perturbada.

452
00:32:14,553 --> 00:32:18,263
Atacas a tu devoto guardián.

453
00:32:18,273 --> 00:32:19,553
Dame solo cien libras

454
00:32:19,673 --> 00:32:21,753
y te dejaré en paz.

455
00:32:23,313 --> 00:32:25,023
¿Es la madame la que te chantajea

456
00:32:25,033 --> 00:32:28,073
- o es Charlotte...?
- ¡Dame mi dinero!

457
00:32:28,193 --> 00:32:30,103
Me estoy acercando.

458
00:32:42,273 --> 00:32:45,823
Eso es todo lo que tendrás hasta que
empieces a contarme algunas verdades.

459
00:33:11,553 --> 00:33:15,353
Has estado muy esquivo.

460
00:33:15,473 --> 00:33:17,583
El nuevo juez está
colgando a los de mi clase.

461
00:33:17,593 --> 00:33:19,433
Y persiguiendo a los de la mía.

462
00:33:22,033 --> 00:33:24,553
Tus mejillas parecen hundidas.

463
00:33:26,513 --> 00:33:28,793
Perdí a mi querido niño.

464
00:33:30,673 --> 00:33:32,553
Yo también.

465
00:33:35,273 --> 00:33:37,113
   

466
00:33:40,313 --> 00:33:41,783
Estamos organizando una comunión

467
00:33:41,793 --> 00:33:43,873
de vírgenes vestales para esta noche.

468
00:33:46,753 --> 00:33:49,503
Quédate.

469
00:33:49,513 --> 00:33:52,743
Sé nuestro eunuco honorario.

470
00:34:15,233 --> 00:34:16,303
Vuelva.

471
00:34:16,313 --> 00:34:19,743
Siempre será bienvenido.

472
00:34:19,753 --> 00:34:21,823
Fanny, ¿cómo te va ahí arriba?

473
00:34:24,713 --> 00:34:28,423
¡Solo ha pagado por media hora!

474
00:34:44,473 --> 00:34:49,263
"El príncipe se abrió
camino a través del bosque

475
00:34:49,273 --> 00:34:51,433
y trepó hasta la torre

476
00:34:51,553 --> 00:34:55,783
donde yacía la bella durmiente".

477
00:34:55,793 --> 00:34:58,143
Igual que tu pene.

478
00:35:16,278 --> 00:35:17,983
¿Os habéis perdido?

479
00:35:17,993 --> 00:35:19,743
Me dio una buena olfateada por mis bajos

480
00:35:19,753 --> 00:35:21,823
pero no quiso ni tocarme.

481
00:35:25,153 --> 00:35:27,433
Margaret.

482
00:35:31,153 --> 00:35:32,473
Niñas.

483
00:35:40,273 --> 00:35:42,903
Soy lady Isabella Fitzwilliam.

484
00:35:42,913 --> 00:35:45,993
Me ha enviado Charlotte.

485
00:35:46,113 --> 00:35:50,663
Tiene los medios para atrapar
a la víbora de la Quigley.

486
00:35:50,673 --> 00:35:52,183
¿Y qué es la Quigley para vos?

487
00:35:52,193 --> 00:35:54,433
Una amenaza perpetua.

488
00:35:58,913 --> 00:36:02,263
¿Y qué quiere Charlotte que hagamos?

489
00:36:02,273 --> 00:36:04,863
Necesitamos comprar una virgen.

490
00:36:17,993 --> 00:36:20,703
Se necesita a Webster en Greek Street.

491
00:36:20,713 --> 00:36:22,303
Lleva solo un minuto aquí.

492
00:36:22,313 --> 00:36:26,263
Bueno... yo seré tu matón esta noche.

493
00:36:26,273 --> 00:36:29,463
Mags tiene otros planes para él.

494
00:36:45,593 --> 00:36:49,303
¿Qué estás haciendo escondiéndote aquí?

495
00:36:49,313 --> 00:36:52,553
- ¿Le tienes miedo a Nancy?
- Te tengo miedo a ti.

496
00:36:54,393 --> 00:36:57,783
¿Por qué declaraste
en contra de mi madre?

497
00:36:57,793 --> 00:37:01,303
- No estoy segura de haberlo hecho.
- ¡No mientas!

498
00:37:01,313 --> 00:37:02,783
Ella amenazó con matarme.

499
00:37:02,793 --> 00:37:05,183
Entonces deberías haber
venido a decírmelo,

500
00:37:05,193 --> 00:37:07,183
en vez de conspirar con la Wells

501
00:37:07,193 --> 00:37:09,423
y esa machorra de ahí afuera.

502
00:37:09,433 --> 00:37:12,473
Lo sé. Lo sé.

503
00:37:12,593 --> 00:37:13,633
Lo siento.

504
00:37:15,713 --> 00:37:17,343
Eres mi escudo.

505
00:37:17,353 --> 00:37:19,663
Tú me protegerás de ella, ¿verdad?

506
00:37:23,873 --> 00:37:26,703
Tienes que hacerlo.

507
00:37:26,713 --> 00:37:29,383
Te necesito.

508
00:37:29,393 --> 00:37:31,343
No puedo confiar en ti.

509
00:37:40,833 --> 00:37:42,743
Entonces confía en esto.

510
00:37:42,753 --> 00:37:45,423
Hay un pequeño Quigley
creciendo dentro de mí.

511
00:38:11,113 --> 00:38:13,623
Caballeros, bienvenidos

512
00:38:13,633 --> 00:38:17,423
al sagrado Templo de Vesta.

513
00:38:17,433 --> 00:38:21,993
Contemplad sus castas sacerdotisas,
las vírgenes vestales,

514
00:38:22,113 --> 00:38:25,983
mientras preparan el camino
hacia la mismísima diosa.

515
00:38:25,993 --> 00:38:28,863
¡Alabada sea Vesta!

516
00:38:28,873 --> 00:38:29,983
Diosa del hogar

517
00:38:29,993 --> 00:38:31,783
y portadora de la buena suerte.

518
00:38:33,953 --> 00:38:35,783
Hagan sus ofrendas, caballeros,

519
00:38:35,793 --> 00:38:37,223
para poder acercarse a ella.

520
00:38:37,233 --> 00:38:39,263
Enchanté.

521
00:38:46,073 --> 00:38:49,903
Enviadas especialmente
para ti desde Greek Street.

522
00:38:55,113 --> 00:38:56,993
¿Te sabes bien la historia?

523
00:38:57,113 --> 00:38:58,783
Creo que sí.

524
00:38:58,793 --> 00:39:00,343
Los muchachos estarán afuera

525
00:39:00,353 --> 00:39:04,223
cuando saques a la niña.

526
00:39:16,473 --> 00:39:19,183
¿Estás seguro de que estará a la altura?

527
00:39:19,193 --> 00:39:21,383
Es su oportunidad de
jugar a ser un héroe.

528
00:39:21,393 --> 00:39:24,903
Le encantará cada minuto de juego.

529
00:39:49,993 --> 00:39:53,863
Pareces inquieta para ser una diosa.

530
00:39:53,873 --> 00:39:55,953
Estoy esperando el momento
en que la niña se despierte

531
00:39:56,073 --> 00:39:57,983
y eche la casa abajo con sus gritos.

532
00:39:57,993 --> 00:39:59,433
Ten confianza.

533
00:39:59,553 --> 00:40:02,303
Pasará toda la noche en sopor.

534
00:40:04,753 --> 00:40:07,183
¿Qué extraño moreno es este?

535
00:40:07,193 --> 00:40:09,943
Bienvenido, señor, sois
nuevo en Golden Square.

536
00:40:09,953 --> 00:40:12,993
Debería haber venido antes.

537
00:40:13,113 --> 00:40:14,983
Por qué, Sr. Webster.

538
00:40:14,993 --> 00:40:16,383
Encantada de pudiera venir.

539
00:40:16,393 --> 00:40:19,703
- Conoces a este caballero.
- En todos los sentidos.

540
00:40:19,713 --> 00:40:22,783
Es obscenamente rico.

541
00:40:22,793 --> 00:40:25,783
- ¿A qué se dedica?
- A los granos de café, señora.

542
00:40:25,793 --> 00:40:27,663
Solo los más finos.

543
00:40:27,673 --> 00:40:31,143
Miss Wells sabe de mis
enrarecidos gustos.

544
00:40:32,673 --> 00:40:34,463
Puedo ver por qué me ha invitado.

545
00:40:34,473 --> 00:40:38,623
Entonces, por favor, entre
en el Templo de Vesta.

546
00:40:53,553 --> 00:40:55,473
¿Juguetearás conmigo?

547
00:40:55,593 --> 00:40:58,143
Huele raro.

548
00:40:58,153 --> 00:41:00,263
Relaja la mente

549
00:41:00,273 --> 00:41:02,993
Como el láudano.

550
00:41:03,113 --> 00:41:05,983
Mi madre está en contra de todo eso.

551
00:41:05,993 --> 00:41:09,473
No acepta niñas que
tengan que ver con eso.

552
00:41:09,593 --> 00:41:14,303
Y tú siempre haces lo
que te dice tu madre.

553
00:41:14,313 --> 00:41:16,593
Incluso aunque no se enterará.

554
00:41:47,233 --> 00:41:49,223
Discúlpeme, señor.

555
00:41:49,233 --> 00:41:50,983
¿He llegado al cielo?

556
00:41:50,993 --> 00:41:54,743
Muy cerca, esperemos.
Qué deliciosa sorpresa.

557
00:41:54,753 --> 00:41:58,473
Por favor, entrad en nuestro
templo de sagradas vírgenes.

558
00:41:58,593 --> 00:42:00,433
Desearía hablar un momento.

559
00:42:00,553 --> 00:42:04,263
Estoy a vuestro servicio, señoría.

560
00:42:04,273 --> 00:42:07,943
¿Está chantajeando a mi hermana?

561
00:42:07,953 --> 00:42:11,263
"Chantajear" es una palabra muy vulgar.

562
00:42:11,273 --> 00:42:14,143
Soy guardiana de secretos.

563
00:42:14,153 --> 00:42:16,423
¿Y guarda los de ella?

564
00:42:16,433 --> 00:42:19,993
¿Quién confiaría en mí
alguna vez si revelara algo?

565
00:42:24,233 --> 00:42:27,343
¿No puedes mantenerte alejado de mí?

566
00:42:27,353 --> 00:42:29,553
Soy inexorable.

567
00:42:34,233 --> 00:42:37,663
Todos mis demonios se quedan en la cama.

568
00:42:37,673 --> 00:42:40,703
Seguro que eres demasiado
joven para tener demonios.

569
00:42:42,873 --> 00:42:45,343
Quizá sea un demonio.

570
00:42:49,713 --> 00:42:51,863
¿Qué quisiste decir antes

571
00:42:51,873 --> 00:42:53,983
cuando dijiste que eras un espartano?

572
00:42:57,233 --> 00:43:00,433
Lo mismo que tú.

573
00:43:00,553 --> 00:43:02,383
¿Has matado?

574
00:43:04,313 --> 00:43:06,423
Con una puñalada.

575
00:43:09,593 --> 00:43:10,903
¿A quién?

576
00:43:15,233 --> 00:43:17,143
No puedo decirlo.

577
00:43:17,153 --> 00:43:20,223
Los de tu clase estáis muy unidos.

578
00:43:20,233 --> 00:43:23,743
Y sé que en realidad soy una ilota.

579
00:43:26,153 --> 00:43:28,303
¿Mataste a alguien de clase superior?

580
00:43:30,353 --> 00:43:32,863
Superior en estupidez.

581
00:43:37,593 --> 00:43:39,783
¿A sir George Howard, tal vez?

582
00:43:48,073 --> 00:43:50,863
Qué audaz.

583
00:43:50,873 --> 00:43:53,473
Eres de hecho una espartana.

584
00:43:53,593 --> 00:43:56,903
Una digna consorte.

585
00:44:07,593 --> 00:44:08,943
¡Caballeros!

586
00:44:08,953 --> 00:44:11,943
Lo que han visto antes
era un mero artificio.

587
00:44:11,953 --> 00:44:13,663
La auténtica virgen descansa arriba,

588
00:44:13,673 --> 00:44:16,303
tan casta como el día que vino al mundo.

589
00:44:17,993 --> 00:44:20,343
Se ofrece a sí misma en sacrificio

590
00:44:20,353 --> 00:44:23,473
- al mejor postor.
- ¿Podemos verla?

591
00:44:23,593 --> 00:44:26,783
Es una criatura tímida.

592
00:44:26,793 --> 00:44:31,143
Vergonzosa, temblorosa, expectante.

593
00:44:31,153 --> 00:44:34,143
En belleza, superior a todo
su séquito de vestales.

594
00:44:34,153 --> 00:44:36,943
Los rituales de Vesta
tienen lugar una vez al año.

595
00:44:36,953 --> 00:44:40,783
Jamás entenderé el deseo de
los hombres por una virgen.

596
00:44:40,793 --> 00:44:43,623
Es como dar el primer mordisco

597
00:44:43,633 --> 00:44:46,143
a una pieza de fruta única,

598
00:44:46,153 --> 00:44:48,703
y el placer yace en
sentir ceder la carne

599
00:44:48,713 --> 00:44:50,703
y florecer los jugos.

600
00:44:53,273 --> 00:44:56,743
¿Quién abrirá la puja con 50 libras?

601
00:44:58,793 --> 00:45:01,663
Seguro que un hombre como tú
preferiría a una mujer de verdad

602
00:45:01,673 --> 00:45:03,143
como yo.

603
00:45:03,153 --> 00:45:06,423
La fruta fresca limpia el paladar.

604
00:45:06,433 --> 00:45:07,943
¿He oído 60, caballeros,

605
00:45:07,953 --> 00:45:10,463
o queda el campo
despejado para el marqués?

606
00:45:14,753 --> 00:45:17,423
¿He oído 70?

607
00:45:17,433 --> 00:45:20,143
¿Ochenta?

608
00:45:20,153 --> 00:45:22,863
¿Noventa?

609
00:45:22,873 --> 00:45:24,903
¿Cien?

610
00:45:24,913 --> 00:45:26,743
No te va a quedar dinero para mí.

611
00:45:26,753 --> 00:45:28,663
Cien del marqués.

612
00:45:28,673 --> 00:45:31,783
110 por nuestra perla intacta.

613
00:45:31,793 --> 00:45:33,993
120.

614
00:45:34,113 --> 00:45:36,223
130.

615
00:45:36,233 --> 00:45:37,783
140.

616
00:45:37,793 --> 00:45:38,903
150.

617
00:45:38,913 --> 00:45:40,303
160.

618
00:45:40,313 --> 00:45:42,303
170.

619
00:45:42,313 --> 00:45:43,743
180.

620
00:45:43,753 --> 00:45:46,473
Doscientas libras.

621
00:45:46,593 --> 00:45:48,953
Una oferta muy generosa de
nuestro caballero moreno.

622
00:45:51,993 --> 00:45:54,703
¿Qué estás haciendo?

623
00:45:54,713 --> 00:45:56,303
No puedes tenerla.

624
00:45:57,833 --> 00:46:02,423
¿Hay una oferta superior a 200?

625
00:46:02,433 --> 00:46:06,303
Te quiero más que nunca.

626
00:46:15,873 --> 00:46:19,383
200 libras, caballeros,
nuestra oferta final.

627
00:46:19,393 --> 00:46:21,644
¡Vendida!

628
00:46:21,655 --> 00:46:23,383
- Bien hecho, buen señor.
- Enhorabuena.

629
00:46:23,394 --> 00:46:25,542
Pronto llegarán.

630
00:46:25,553 --> 00:46:27,863
Tendremos que ir a casa de Hunt.

631
00:46:27,873 --> 00:46:31,663
Y después Charlotte
podrá salir de ese antro.

632
00:46:31,673 --> 00:46:33,863
Eso enterrará a la Quigley para siempre.

633
00:46:36,313 --> 00:46:37,793
¿Qué?

634
00:46:42,073 --> 00:46:43,953
Estoy en casa.

635
00:46:55,993 --> 00:46:58,223
Pagaré más para divertirme con ella

636
00:46:58,233 --> 00:47:00,183
en mi propia casa.

637
00:47:00,193 --> 00:47:03,783
Es como un cordero recién nacido.

638
00:47:03,793 --> 00:47:06,983
Necesita la seguridad de la familia.

639
00:47:06,993 --> 00:47:10,223
Pagó lo suficiente para
llevársela a China y volver.

640
00:47:10,233 --> 00:47:13,343
Eso debería marcar la diferencia.

641
00:47:19,553 --> 00:47:22,263
¿De dónde ha sacado ese collar?

642
00:47:22,273 --> 00:47:23,783
Lo gané.

643
00:47:23,793 --> 00:47:26,303
A las cartas.

644
00:47:26,313 --> 00:47:28,303
Pertenecía a mi abuela.

645
00:47:28,313 --> 00:47:31,463
Se lo ganó a vuestra hermana.

646
00:47:31,473 --> 00:47:32,953
Yo estaba con ella.

647
00:47:36,273 --> 00:47:39,223
La mujer a la que se lo ha ganado,

648
00:47:39,233 --> 00:47:41,223
¿cómo era?

649
00:47:41,233 --> 00:47:44,343
Yo estaba con ella.

650
00:47:44,353 --> 00:47:45,623
La vi quitarse el collar

651
00:47:45,633 --> 00:47:46,993
y tirarlo como apuesta.

652
00:47:47,113 --> 00:47:48,433
¿Por qué poner reparos?

653
00:47:48,553 --> 00:47:50,983
Es una simple pregunta
para el Sr. Webster.

654
00:47:54,953 --> 00:47:57,383
Había bebido mucho vino esa noche.

655
00:47:58,793 --> 00:48:01,183
No lo recuerdo.

656
00:48:01,193 --> 00:48:03,943
No dudarás de mí, ¿verdad, Sra. Quigley?

657
00:48:06,553 --> 00:48:10,423
Este hombre es un mentiroso
y un ladrón, encerradlo.

658
00:48:10,433 --> 00:48:12,743
Se lo gané a esa muchacha.

659
00:48:12,753 --> 00:48:14,473
¡Soltadme!

660
00:48:19,153 --> 00:48:21,303
¿Por qué no me has escuchado?

661
00:48:21,313 --> 00:48:23,903
Señoría,

662
00:48:23,913 --> 00:48:26,623
habéis ganado la virgen por defecto.

663
00:48:26,633 --> 00:48:28,743
Por favor, devolved este
collar a vuestra hermana

664
00:48:28,753 --> 00:48:31,783
con mis disculpas.

665
00:48:31,793 --> 00:48:36,183
Él me quiere a mí, no la niña.

666
00:48:36,193 --> 00:48:41,143
Una virgen inmaculada
o una puta mentirosa.

667
00:48:41,153 --> 00:48:43,663
Creo que en esta ocasión pierdes tú.

668
00:48:43,673 --> 00:48:46,703
¿Me disculpáis un momento? Charlotte.

669
00:48:52,153 --> 00:48:55,343
Lo siento mucho, no sé de qué iba eso.

670
00:48:55,353 --> 00:48:57,383
¿Seguiremos como estábamos?

671
00:49:05,673 --> 00:49:07,623
Tienes razón.

672
00:49:07,633 --> 00:49:10,783
No tengo estómago para esto.

673
00:49:10,793 --> 00:49:12,433
Quiero salvar a la niña.

674
00:49:12,553 --> 00:49:15,433
Hay más que eso.

675
00:49:15,553 --> 00:49:18,663
Te he estado observando con ese
impostor, estáis tramando algo.

676
00:49:18,673 --> 00:49:24,343
Tú, él y lady Fitz.

677
00:49:24,353 --> 00:49:27,183
Quiero liberar a la niña.

678
00:49:27,193 --> 00:49:29,343
Lady Fitz no sabe nada de eso.

679
00:49:38,873 --> 00:49:40,473
Mentirosa.

680
00:49:48,953 --> 00:49:51,433
Lydia.

681
00:49:51,553 --> 00:49:53,623
Lydia, estoy diciendo la verdad.

682
00:49:55,713 --> 00:49:58,183
¡Lydia!

683
00:49:58,193 --> 00:50:00,383
¿No puedes dejarme salir?

684
00:50:03,225 --> 00:50:06,795
www.subtitulamos.tv

