1
00:00:02,055 --> 00:00:03,986
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:03,989 --> 00:00:07,398
¿Estáis locos? ¿Habéis traído a un
plagueling al interior de las murallas?

3
00:00:07,401 --> 00:00:09,215
¿Qué queréis que descubra exactamente?

4
00:00:09,217 --> 00:00:11,629
¿Por qué los plagueling pican
a alguien y lo convierten?

5
00:00:11,632 --> 00:00:14,319
Y ¿cómo le pasó a mi
amigo aquí en la avanzada?

6
00:00:14,321 --> 00:00:16,757
¿Quién quiere una? Estoy
buscando un tatuaje.

7
00:00:16,760 --> 00:00:18,161
El mismo que tenía Toru Magmoor.

8
00:00:18,164 --> 00:00:19,924
Pero no lo vas a matar.

9
00:00:19,926 --> 00:00:22,856
- Es Bill.
- ¿Te gustó mi regalito?

10
00:00:22,859 --> 00:00:24,692
No dejes de estar alerta, Gusano.

11
00:00:24,695 --> 00:00:26,598
Igualmente.

12
00:00:26,600 --> 00:00:28,833
Sé que tienes un secreto.

13
00:00:28,835 --> 00:00:31,069
Y quieres mantenerlo de esa manera.

14
00:00:31,071 --> 00:00:33,645
Claro que tengo secretos.
¿Qué mujer no los tiene?

15
00:00:33,648 --> 00:00:36,974
Despeja la mente o no podrás
hacer que el lu-qiri se vaya.

16
00:00:36,977 --> 00:00:38,856
- ¿Puedes hacer eso, Talon?
- No lo sé.

17
00:00:38,859 --> 00:00:41,046
Pues más te vale, porque eres la única

18
00:00:41,048 --> 00:00:42,617
en el mundo que puede hacerlo.

19
00:00:42,620 --> 00:00:46,184
Reúne a los Huesos y cabalgad
hacia la avanzada de Gallwood.

20
00:00:46,186 --> 00:00:47,460
No fracaséis.

21
00:01:18,034 --> 00:01:21,898
www.subtitulamos.tv

22
00:01:33,900 --> 00:01:36,414
Gracias de nuevo por
aceptar practicar conmigo.

23
00:01:36,417 --> 00:01:38,870
El placer es todo mío.

24
00:01:38,872 --> 00:01:42,841
Aunque debo decir que me
sorprende que me lo hayas pedido.

25
00:01:42,843 --> 00:01:46,856
Me entrenaron los mejores
de la Orden Suprema.

26
00:01:46,859 --> 00:01:49,481
¿En serio? Qué bien.

27
00:01:49,483 --> 00:01:51,235
Solo hay un puñado de hombres

28
00:01:51,236 --> 00:01:53,017
con mi nivel de entrenamiento.

29
00:01:53,019 --> 00:01:55,120
¿En serio?

30
00:01:55,122 --> 00:01:56,621
¿Y mujeres?

31
00:02:07,267 --> 00:02:09,601
Esa postura es nordejorriana.

32
00:02:09,603 --> 00:02:11,069
¿Fue allí donde te entrenaste?

33
00:02:11,071 --> 00:02:14,205
Sigue intentándolo.

34
00:02:28,855 --> 00:02:31,322
   

35
00:02:31,324 --> 00:02:33,658
Bonito movimiento.

36
00:02:33,660 --> 00:02:36,661
Muy poco ortodoxo.

37
00:02:36,663 --> 00:02:38,930
¿Vas a intentarlo ahora?

38
00:02:38,932 --> 00:02:42,167
Está bien. Está bien.

39
00:02:46,363 --> 00:02:48,697
Voy a dejar de contenerme.

40
00:03:02,689 --> 00:03:04,689
He luchado con dos clases de hombres.

41
00:03:04,691 --> 00:03:06,524
Los que luchan conmigo con más ímpetu

42
00:03:06,526 --> 00:03:09,761
porque tienen prisa
por ser yo una mujer.

43
00:03:09,763 --> 00:03:12,330
Y los que tienen miedo de golpearme.

44
00:03:12,332 --> 00:03:13,945
Se sienten culpables.

45
00:03:13,948 --> 00:03:16,668
Ah, ¿sí?

46
00:03:16,670 --> 00:03:20,438
¿Y yo de qué clase soy?

47
00:03:20,440 --> 00:03:21,906
Eres de la clase fácil de derrotar.

48
00:03:21,908 --> 00:03:24,375
¿En serio?

49
00:03:24,377 --> 00:03:26,578
Pues otra vez.

50
00:03:26,581 --> 00:03:28,413
Te gusta que te castiguen, ¿eh?

51
00:03:28,415 --> 00:03:30,548
Esta vez no seré suave contigo.

52
00:03:46,233 --> 00:03:48,166
¿Dónde aprendiste a luchar así?

53
00:03:48,168 --> 00:03:49,734
   

54
00:03:51,471 --> 00:03:54,078
¿Quién te entrenó?

55
00:03:54,081 --> 00:03:58,325
Te diré lo que haremos.
Si te obligo a someterte,

56
00:03:58,328 --> 00:04:00,378
tienes que contármelo.

57
00:04:00,380 --> 00:04:03,581
Parece un buen trato.

58
00:04:03,583 --> 00:04:06,517
Significa que no te lo contaré.

59
00:04:06,519 --> 00:04:08,653
Ah, ¿sí?

60
00:04:09,556 --> 00:04:15,171
Sí...

61
00:04:16,963 --> 00:04:18,554
Vaya.

62
00:04:30,777 --> 00:04:32,110
He ganado.

63
00:04:32,112 --> 00:04:34,045
- Paga.
- Has hecho trampas.

64
00:04:34,047 --> 00:04:35,580
Has bajado la guardia.

65
00:04:35,582 --> 00:04:39,050
¿De qué otra forma voy a
derrotar a un rival más fuerte?

66
00:04:39,052 --> 00:04:42,453
¿Lo admites? ¿Soy la rival más fuerte?

67
00:04:42,455 --> 00:04:43,588
Y, aun así, he ganado.

68
00:04:43,590 --> 00:04:46,424
Ahora cuéntame quién te entrenó.

69
00:04:48,728 --> 00:04:50,161
Yo.

70
00:04:50,163 --> 00:04:51,835
Venga ya.

71
00:04:51,838 --> 00:04:53,164
Teníamos un trato.

72
00:04:53,166 --> 00:04:55,933
Y la respuesta es... yo.

73
00:04:59,673 --> 00:05:05,677
¿Esperas que me crea que te
enseñaste todo eso a ti misma?

74
00:05:05,679 --> 00:05:08,613
Sí.

75
00:05:08,615 --> 00:05:10,615
Además, era algo innato.

76
00:05:10,617 --> 00:05:12,717
Siempre he sido más
rápida que los demás,

77
00:05:12,719 --> 00:05:15,653
más fuerte de lo que parezco...

78
00:05:15,655 --> 00:05:19,007
y, de alguna forma, puedo anticipar
el siguiente movimiento de mi rival.

79
00:05:20,694 --> 00:05:24,962
Pero está claro que practicas mucho.

80
00:05:24,964 --> 00:05:28,499
Dondequiera que voy, busco
gente de quien pueda aprender.

81
00:05:28,501 --> 00:05:30,101
Como yo.

82
00:05:30,103 --> 00:05:33,271
Sí, como tú.

83
00:05:33,273 --> 00:05:35,773
Y, ahora, ¿vas a soltarme?

84
00:05:38,778 --> 00:05:41,612
Me sorprendes.

85
00:05:41,614 --> 00:05:43,406
Me lo dicen a menudo.

86
00:05:45,929 --> 00:05:47,261
¿Talon?

87
00:05:47,264 --> 00:05:49,465
¡Gwynn! Gwynn, solo estábamos...

88
00:05:49,468 --> 00:05:50,722
Ahí estás.

89
00:05:50,724 --> 00:05:52,523
- Debería irme.
- No seas idiota.

90
00:05:52,525 --> 00:05:53,925
He estado buscándote por todas partes.

91
00:05:53,927 --> 00:05:55,418
Alguien me dijo que te encontraría aquí,

92
00:05:55,421 --> 00:05:56,570
en la muralla, con Garret.

93
00:05:56,573 --> 00:05:58,503
- Estábamos entrenando.
- ¿Así se le llama?

94
00:05:58,506 --> 00:06:00,280
Me aburro.

95
00:06:00,283 --> 00:06:01,941
¿Vamos a meternos en líos?

96
00:06:01,944 --> 00:06:03,249
¿Gwynn?

97
00:06:03,252 --> 00:06:05,418
No puedes venir, capitán.
Es noche de chicas.

98
00:06:12,885 --> 00:06:15,249
Muchas gracias. Lo necesitaba.

99
00:06:15,252 --> 00:06:16,543
¿Una semana mala para el negocio?

100
00:06:16,546 --> 00:06:19,086
Se podría decir.

101
00:06:19,089 --> 00:06:22,090
- ¿Qué tal manteniendo el orden?
- Un desastre.

102
00:06:22,092 --> 00:06:25,160
Esta semana atrapé a una asesina.

103
00:06:25,162 --> 00:06:27,295
Confesa y todo.

104
00:06:27,297 --> 00:06:30,432
Y la malcriada de
Calkussar, Gwynn, llega,

105
00:06:30,434 --> 00:06:34,235
pega una pataleta y, antes de que
me dé cuenta, la estoy soltando.

106
00:06:34,237 --> 00:06:37,372
No es propio de él interferir.

107
00:06:37,374 --> 00:06:41,109
¿Cómo puede una chica obligar
a su padre a hacer algo así?

108
00:06:43,113 --> 00:06:45,480
¿Cuánto sabes de Calkussar?

109
00:06:45,482 --> 00:06:46,982
Tanto como cualquiera.

110
00:06:46,984 --> 00:06:48,917
Era el guardia personal del rey.

111
00:06:48,919 --> 00:06:51,487
Le pagaron cuando la Orden
Suprema vino a por el rey.

112
00:06:51,490 --> 00:06:52,948
Fue él el que abrió la puerta

113
00:06:52,951 --> 00:06:56,357
y, como recompensa, le nombraron
comandante de este sitio.

114
00:06:56,360 --> 00:07:00,829
¿El guardia del rey consigue
sobrevivir a la purga

115
00:07:00,831 --> 00:07:04,831
y consigue una comandancia?

116
00:07:04,834 --> 00:07:09,270
Al parecer... la mujer
no estuvo de acuerdo

117
00:07:09,272 --> 00:07:12,140
y se colgó avergonzada.

118
00:07:12,142 --> 00:07:15,377
Así que cogió a la hija y la trajo aquí.

119
00:07:15,379 --> 00:07:18,980
No tiene sentido.

120
00:07:18,982 --> 00:07:21,182
El guardia del rey recibiendo
órdenes de su hija.

121
00:07:21,184 --> 00:07:25,253
Me refiero, ella tiene que
saber secretos sobre él.

122
00:07:25,255 --> 00:07:28,189
   

123
00:07:28,191 --> 00:07:32,143
Fue una institutriz la que cuidó a Gwynn

124
00:07:32,146 --> 00:07:34,914
solo por unos pocos años.

125
00:07:34,917 --> 00:07:37,932
Y creo que ella todavía
está aquí en la avanzada.

126
00:07:37,934 --> 00:07:42,604
Creo que tiene una curtiduría,
así que tal vez sepa algo.

127
00:07:42,606 --> 00:07:47,542
Elinor, eres brillante.

128
00:07:47,544 --> 00:07:48,807
Te debo una.

129
00:07:48,810 --> 00:07:52,113
Genial, porque necesito un favor de ti.

130
00:07:55,485 --> 00:07:57,612
Entonces, ¿qué es este
favor del que hablas?

131
00:07:57,615 --> 00:08:00,121
¿Estás familiarizado con Gusano?

132
00:08:00,123 --> 00:08:02,617
Vive con Corabel Rhyme ahora mismo.

133
00:08:02,620 --> 00:08:04,259
- ¿La viuda?
- Sí, sí.

134
00:08:04,261 --> 00:08:09,464
La sirve como tú me sirves a mí.

135
00:08:09,466 --> 00:08:11,499
Bueno, pues necesito que lo detengas.

136
00:08:11,501 --> 00:08:14,169
¿Qué?

137
00:08:14,171 --> 00:08:16,905
Bueno, Elinor, No creo
que vaya contra la ley

138
00:08:16,907 --> 00:08:18,487
complacer a una anciana.

139
00:08:18,490 --> 00:08:20,809
Él cortó la cabeza de Bill y
me la mandó en un saco.

140
00:08:20,811 --> 00:08:24,268
¿Crees que es motivo suficiente?

141
00:08:24,271 --> 00:08:27,105
- ¿Eso hizo?
- Sí.

142
00:08:27,108 --> 00:08:30,343
¿Por qué no me lo dijiste?

143
00:08:30,346 --> 00:08:31,986
¿Estás bien?

144
00:08:31,988 --> 00:08:34,355
He estado mejor.

145
00:08:34,357 --> 00:08:36,357
Haré que lo detengan inmediatamente.

146
00:08:36,359 --> 00:08:38,726
Bien, gracias.

147
00:08:38,728 --> 00:08:42,764
Y... ¿siento lo de Bill?

148
00:08:42,766 --> 00:08:45,667
No, no pasa nada.

149
00:08:45,669 --> 00:08:48,336
Igualmente, él nunca fue
uno de mis favoritos.

150
00:08:57,914 --> 00:09:00,048
¡Bel!

151
00:09:05,789 --> 00:09:07,455
Perdón, señora.

152
00:09:07,457 --> 00:09:09,691
No contaría con volver a ver a Gusano.

153
00:09:09,693 --> 00:09:13,628
Para que lo sepas, a Garret no le
distraen fácilmente las mujeres.

154
00:09:13,630 --> 00:09:16,487
Aparte de mí, claro.

155
00:09:16,490 --> 00:09:19,868
¿Crees...? Gwynn, no se trata de eso.

156
00:09:19,870 --> 00:09:21,936
Es que a los hombres les
cuesta creer que puedo luchar.

157
00:09:21,938 --> 00:09:23,463
Ellos quieren ponerme a prueba.

158
00:09:23,466 --> 00:09:26,074
No están convencidos hasta
que les hago caer de culo.

159
00:09:26,076 --> 00:09:28,910
Seguro. Pero, aun así, sería una lástima

160
00:09:28,912 --> 00:09:32,026
que malinterpretaras su
interés ocupacional por ti

161
00:09:32,029 --> 00:09:33,877
como algo más.

162
00:09:33,880 --> 00:09:36,432
Si temes que me interponga
entre tu hombre y tú,

163
00:09:36,435 --> 00:09:38,285
deja que te asegure
que no es mi intención.

164
00:09:38,288 --> 00:09:40,166
Claro que no.

165
00:09:44,194 --> 00:09:47,331
¿Alguna vez has jugado a Octor, Talon?

166
00:09:47,334 --> 00:09:49,831
- ¿Octor?
- Oh, sí, es un juego maravilloso.

167
00:09:49,833 --> 00:09:51,332
Pero no te preocupes, te enseñaré.

168
00:09:51,334 --> 00:09:53,301
No tengo ni una moneda.

169
00:09:53,303 --> 00:09:55,770
No pasa nada. He traído monedas
suficientes para las dos.

170
00:09:55,772 --> 00:09:58,006
Moza, llegas tarde.

171
00:09:58,008 --> 00:09:59,974
Tu turno empezó al anochecer.

172
00:09:59,976 --> 00:10:02,410
- ¿Está hablando contigo?
- Adelante.

173
00:10:02,412 --> 00:10:05,813
Ve a ponerte ese vestido exuberante
y empieza a servir a los hombres.

174
00:10:05,815 --> 00:10:07,515
Me voy a tomar la noche libre.

175
00:10:07,517 --> 00:10:09,384
Y una mierda.

176
00:10:09,386 --> 00:10:12,587
Pagaré su sueldo de
camarera por esta noche.

177
00:10:12,589 --> 00:10:15,990
El doble para cubrir mis pérdidas.

178
00:10:15,992 --> 00:10:18,635
Diez piezas de bronce.

179
00:10:23,132 --> 00:10:27,801
Janzo, esta noche estás solo.

180
00:10:27,804 --> 00:10:29,776
Bien, arreglado.

181
00:10:29,779 --> 00:10:33,010
Chicos, os presento a mi amiga Talon.

182
00:10:33,013 --> 00:10:36,003
Ella nunca jugó antes, así
que sed amables con ella.

183
00:10:36,006 --> 00:10:38,846
Caballeros, es un honor.

184
00:10:38,848 --> 00:10:41,323
Talon, ninguno de estos
hombres es un caballero

185
00:10:41,326 --> 00:10:43,685
y no hay nada honorable en esta mesa.

186
00:10:43,687 --> 00:10:45,153
Siéntate.

187
00:10:46,790 --> 00:10:50,124
Bien, ¿puede alguien por
favor explicarme las reglas?

188
00:10:50,126 --> 00:10:52,823
Es simple. Cada Octocarta
tiene símbolos y colores.

189
00:10:52,826 --> 00:10:55,226
Hay seis colores y cinco símbolos.

190
00:10:55,229 --> 00:10:57,518
A lo mejor debería
quedarme fuera de esta.

191
00:10:57,521 --> 00:10:59,021
No quiero perder tu dinero.

192
00:10:59,024 --> 00:11:02,091
No te preocupes, ganaré
más del que pierdas.

193
00:11:02,094 --> 00:11:05,672
Como estaba diciendo, el
repartidor da las cartas.

194
00:11:05,675 --> 00:11:09,799
Fui más que una institutriz
para Lady Calkussar.

195
00:11:09,802 --> 00:11:12,217
La enseñé a leer, a coser,

196
00:11:12,220 --> 00:11:15,415
historia, idiomas, economía...

197
00:11:15,418 --> 00:11:20,521
Menuda educación para la hija
del comandante de una base.

198
00:11:20,523 --> 00:11:24,292
El señor Calkussar fue muy
específico con su educación.

199
00:11:24,294 --> 00:11:26,628
Por eso me trajeron hasta aquí,

200
00:11:26,630 --> 00:11:29,964
para asegurarse de que
era tal y como deseaba.

201
00:11:29,966 --> 00:11:32,667
¿En serio?

202
00:11:32,669 --> 00:11:35,737
No debe de haber
resultado barato traerla.

203
00:11:35,739 --> 00:11:38,172
El precio fue justo.

204
00:11:38,174 --> 00:11:43,011
Después de todos esos años
con Calkussar y su hija,

205
00:11:43,013 --> 00:11:46,948
debe de haber visto y oído cosas.

206
00:11:46,950 --> 00:11:51,853
¿Algo le hizo pensar que
se le ocultaban secretos?

207
00:11:51,855 --> 00:11:54,889
Era gente reservada,

208
00:11:54,891 --> 00:11:57,825
si se refiere a eso.

209
00:11:57,827 --> 00:12:01,029
Ni siquiera se me permitía
limpiar la habitación de Gwynn.

210
00:12:01,031 --> 00:12:03,865
Lo hacía ella misma.

211
00:12:03,867 --> 00:12:06,067
Ah, ¿sí?

212
00:12:09,139 --> 00:12:11,739
Ha sido muy informativa.

213
00:12:11,741 --> 00:12:14,909
Se lo agradezco.

214
00:12:14,911 --> 00:12:16,944
Ahora, largo.

215
00:12:23,307 --> 00:12:25,971
Así que ahora es cuando cambias
las cartas que no quieres.

216
00:12:25,974 --> 00:12:27,322
Cogeré cinco.

217
00:12:27,324 --> 00:12:29,072
Supongo que yo me quedaré dos.

218
00:12:29,075 --> 00:12:30,744
¿Seguro que solo necesitas dos?

219
00:12:30,747 --> 00:12:31,979
Eso creo.

220
00:12:35,498 --> 00:12:40,168
- ¿Diez?
- Deja que juegue.

221
00:12:40,170 --> 00:12:41,803
Estás jugando con dinero prestado.

222
00:12:41,805 --> 00:12:44,172
¿Seguro que entiendes las reglas?

223
00:12:44,174 --> 00:12:45,822
Eso creo.

224
00:12:45,825 --> 00:12:48,041
¿Y cómo se llamaba cuando
todas son del mismo palo?

225
00:12:48,044 --> 00:12:50,955
Se le llama color,

226
00:12:50,958 --> 00:12:52,958
pero es muy raro.

227
00:12:58,788 --> 00:13:00,388
No voy.

228
00:13:00,390 --> 00:13:02,357
No voy.

229
00:13:02,359 --> 00:13:03,758
- Entonces, ¿gano yo?
- Sí.

230
00:13:03,760 --> 00:13:05,619
Veamos esas cartas, señorita.

231
00:13:05,622 --> 00:13:08,256
No tienes que enseñarlas. Es
el privilegio del ganador.

232
00:13:12,669 --> 00:13:14,502
Supongo que volvemos a empezar.

233
00:13:14,504 --> 00:13:16,494
Y tanto que sí.

234
00:13:27,217 --> 00:13:29,674
Necesito otra carta.

235
00:13:29,677 --> 00:13:31,718
Cállate.

236
00:13:31,721 --> 00:13:33,554
- ¡Bebida! ¡Quiero una bebida!
- ¡Janzo!

237
00:13:33,556 --> 00:13:35,289
- ¡Queremos más bebidas!
- ¡Janzo!

238
00:13:35,291 --> 00:13:37,825
¿Dónde están las bebidas?

239
00:13:37,827 --> 00:13:40,294
- ¡Sí!
- Gracias, Janzo.

240
00:13:41,731 --> 00:13:43,498
   

241
00:13:47,270 --> 00:13:48,469
Más como esta.

242
00:13:53,810 --> 00:13:55,410
¡Salud!

243
00:14:15,865 --> 00:14:17,350
Ha habido un error.

244
00:14:17,353 --> 00:14:19,775
¿A quién tengo que pagar
para que me liberen?

245
00:14:19,778 --> 00:14:21,811
Este mudo no me lo dice.

246
00:14:27,177 --> 00:14:29,043
Usted.

247
00:14:32,115 --> 00:14:34,182
Buen trabajo, señora.

248
00:14:34,184 --> 00:14:37,051
Admiro su determinación.

249
00:14:37,053 --> 00:14:39,924
Está bien, le conseguiré tanto colipsum

250
00:14:39,927 --> 00:14:42,055
como pueda vender.

251
00:14:42,058 --> 00:14:43,791
¿De dónde lo sacas?

252
00:14:43,793 --> 00:14:47,462
- ¿Qué?
- Tu colipsum. ¿Quién te lo provee?

253
00:14:47,464 --> 00:14:51,599
No me creería si se lo dijera.

254
00:14:54,003 --> 00:14:56,971
No me creo nada

255
00:14:56,973 --> 00:15:00,208
que salga de tu retorcida boquita.

256
00:15:00,213 --> 00:15:03,911
Entonces, ¿para qué?

257
00:15:03,913 --> 00:15:06,147
No tiene por qué ser así.

258
00:15:06,149 --> 00:15:07,715
Podemos ser socios.

259
00:15:07,717 --> 00:15:10,351
No quiero ser tu socia.
Mataste a mi hijo.

260
00:15:10,353 --> 00:15:12,653
Espere. ¿Bill era su hijo?

261
00:15:12,655 --> 00:15:15,156
Y mi hermano.

262
00:15:15,158 --> 00:15:17,091
No lo sabía.

263
00:15:17,093 --> 00:15:18,760
¿Qué puedo hacer para compensárselo?

264
00:15:18,763 --> 00:15:20,228
Quiero a tu proveedor.

265
00:15:20,230 --> 00:15:24,365
¿Quién te lo vende?

266
00:15:24,367 --> 00:15:26,885
¿Dónde hacéis el intercambio?

267
00:15:26,888 --> 00:15:28,369
¿Quién es tu contacto?

268
00:15:28,371 --> 00:15:31,906
No conozco ningún nombre.

269
00:15:31,908 --> 00:15:33,150
   

270
00:15:34,322 --> 00:15:36,543
Mentiroso.

271
00:15:36,546 --> 00:15:40,882
¡No! ¡No!

272
00:15:52,549 --> 00:15:55,216
Nos has timado.

273
00:15:55,218 --> 00:15:58,319
Así que adivina lo que va a pasar ahora.

274
00:15:58,321 --> 00:16:00,889
Que te vas con el rabo
entre las piernas.

275
00:16:08,135 --> 00:16:10,879
Creo que estabas a punto de irte.

276
00:16:10,882 --> 00:16:12,978
¿Y cómo vas a hacerlo?

277
00:16:12,981 --> 00:16:16,072
Con el rabo entre las piernas.

278
00:16:16,075 --> 00:16:18,931
Muy bien. Se te da bien escuchar.

279
00:16:26,883 --> 00:16:30,451
No os quedéis ahí. Aseguraos
de que realmente se han ido.

280
00:16:32,029 --> 00:16:34,415
Entiendo que has jugado
a Octor en tus tiempos.

281
00:16:34,418 --> 00:16:35,924
Un poco.

282
00:16:35,926 --> 00:16:37,992
Venga, vámonos antes de que vuelvan.

283
00:16:37,994 --> 00:16:40,828
Estoy harta de esos asquerosos guardias.

284
00:16:42,600 --> 00:16:44,800
¿Coges tú las monedas?

285
00:17:20,036 --> 00:17:21,642
Buenos días, mariscal.

286
00:17:21,645 --> 00:17:26,441
- ¿Pasando una buena mañana?
- No. La verdad es que no.

287
00:17:28,011 --> 00:17:30,845
¿Y usted, señorita Calkussar?

288
00:17:30,847 --> 00:17:33,982
Mis hombres llevan desde la
tercera guardia buscándola.

289
00:17:35,919 --> 00:17:38,319
¿Dónde está?

290
00:17:38,321 --> 00:17:40,455
   

291
00:17:40,457 --> 00:17:42,548
¿Os importaría explicármelo?

292
00:17:42,551 --> 00:17:44,659
- ¿El qué?
- ¿El qué?

293
00:17:44,661 --> 00:17:46,408
Evadisteis a la escolta,

294
00:17:46,411 --> 00:17:49,497
salisteis por la parte de atrás
de la taberna y desaparecisteis.

295
00:17:49,499 --> 00:17:51,556
Temía que hubierais muerto las dos.

296
00:17:51,559 --> 00:17:53,653
Bebimos un poco de más,

297
00:17:53,656 --> 00:17:55,829
salimos a tomar el aire,
volvimos aquí y nos desmayamos.

298
00:17:55,832 --> 00:17:57,262
¿Tiene eso algo de malo?

299
00:17:57,265 --> 00:18:00,266
Sí, todo.

300
00:18:00,269 --> 00:18:02,845
Podrían haberla atacado o matado.

301
00:18:02,848 --> 00:18:04,679
En ningún momento estuvimos en peligro.

302
00:18:04,681 --> 00:18:06,781
Estuve con Talon todo el tiempo.

303
00:18:06,783 --> 00:18:08,947
Y parece que es capaz de
derrotarte en una pelea justa,

304
00:18:08,950 --> 00:18:11,684
así que, al fin y al cabo,
es una mejor protección.

305
00:18:16,359 --> 00:18:18,826
Gwynn, ven conmigo.

306
00:18:18,828 --> 00:18:21,629
- Haré lo que me dé la gana.
- Ahora.

307
00:18:23,800 --> 00:18:26,056
Tu padre está a punto
de castrar a los hombres

308
00:18:26,059 --> 00:18:28,135
cuya misión era protegerte,

309
00:18:28,137 --> 00:18:30,972
así que a lo mejor deberías
mostrar algo de respeto.

310
00:18:37,180 --> 00:18:39,914
Pues llévame ante él...

311
00:18:39,916 --> 00:18:42,483
capitán.

312
00:18:44,635 --> 00:18:47,235
De ahora en adelante,
mantente alejada de ella.

313
00:18:55,565 --> 00:18:58,766
Estaba pensando...

314
00:18:58,768 --> 00:19:02,856
que debería dispararte
ahora y acabar con esto.

315
00:19:02,859 --> 00:19:05,026
¿Por qué estás siquiera aquí?

316
00:19:07,043 --> 00:19:10,978
Es una hermosa mañana.

317
00:19:10,980 --> 00:19:13,414
¿Por qué no echas un vistazo fuera?

318
00:19:25,194 --> 00:19:28,095
Adelante, hazte la sorprendida.

319
00:19:28,097 --> 00:19:32,551
Piensa bien cómo vas a explicar esto.

320
00:19:32,554 --> 00:19:34,573
"No he sido yo.

321
00:19:34,576 --> 00:19:36,754
No sé nada al respecto".

322
00:19:38,875 --> 00:19:40,308
¿Quién es él?

323
00:19:40,310 --> 00:19:42,610
¿Quién era?

324
00:19:42,612 --> 00:19:45,680
Era un avicultor del
casco viejo del pueblo.

325
00:19:45,682 --> 00:19:48,082
Y, a propósito, murió allí.

326
00:19:48,084 --> 00:19:51,079
Lo sé porque allí encontramos
la mayor parte de su sangre.

327
00:19:51,082 --> 00:19:53,587
Y arrastraron el cuerpo por el pueblo

328
00:19:53,589 --> 00:19:56,624
y lo clavaron bajo tu ventana
como una carta de amor.

329
00:19:56,626 --> 00:19:58,332
No he sido yo.

330
00:19:58,335 --> 00:19:59,794
Yo estaba con Gwynn.

331
00:19:59,796 --> 00:20:01,462
Toda la noche, lo sé.

332
00:20:01,464 --> 00:20:05,333
Lo que explica por qué
la señorita Calkussar

333
00:20:05,335 --> 00:20:07,580
desea tanto mantener

334
00:20:07,581 --> 00:20:09,540
tu cabeza unida
firmemente a tus hombros.

335
00:20:09,543 --> 00:20:11,339
Gwynn y yo solo somos amigas.

336
00:20:11,341 --> 00:20:13,074
Nada más.

337
00:20:13,076 --> 00:20:15,142
No me gusta lo que insinúa, mariscal.

338
00:20:15,144 --> 00:20:17,345
Me da igual lo que te guste.

339
00:20:17,347 --> 00:20:19,848
Lo que me importa es que
he visto más asesinatos

340
00:20:19,851 --> 00:20:23,684
desde tu llegada de los que
suelo ver en toda la temporada.

341
00:20:23,686 --> 00:20:28,456
Pero no te preocupes, el
guardián de la puerta, véase yo,

342
00:20:28,458 --> 00:20:31,993
decide quién se queda y quién
se va de esta avanzada.

343
00:20:31,995 --> 00:20:34,819
Y ni siquiera el padre de
Gwynn puede negarme eso.

344
00:20:34,822 --> 00:20:39,423
Así que te ordeno que te vayas
de mi avanzada y nunca vuelvas.

345
00:20:39,426 --> 00:20:40,751
No puedo hacer eso.

346
00:20:40,754 --> 00:20:43,804
Lo harás. ¡Lo harás!

347
00:20:46,342 --> 00:20:49,977
Tienes hasta el ocaso
o te arrojaré fuera.

348
00:20:52,248 --> 00:20:54,782
¿Y cuando los asesinatos
continúen una vez me haya ido?

349
00:20:54,784 --> 00:20:57,213
Apuesto a que lo que trajeras

350
00:20:57,214 --> 00:20:59,147
contigo se irá contigo.

351
00:20:59,150 --> 00:21:02,318
No es tan sencillo.

352
00:21:02,321 --> 00:21:05,526
Tienes hasta el ocaso.

353
00:21:05,528 --> 00:21:07,828
Te veo en la puerta.

354
00:21:23,326 --> 00:21:26,594
Creía que no fabricabas armas.

355
00:21:26,597 --> 00:21:28,697
Estoy forjando una última espada.

356
00:21:28,699 --> 00:21:31,566
Hoy iré a por el demonio.

357
00:21:32,608 --> 00:21:35,537
Anoche, mató a un anciano.

358
00:21:35,539 --> 00:21:39,374
Eso es... deplorable.

359
00:21:39,376 --> 00:21:41,676
Pero apenas has empezado a entrenar.

360
00:21:41,678 --> 00:21:45,614
Si te enfrentas a Baphnoro, te matará.

361
00:21:45,616 --> 00:21:48,866
Mejor a mí que a una víctima
inocente cada noche.

362
00:21:50,387 --> 00:21:53,569
Su sangre está en mis
manos. Y en las tuyas.

363
00:21:55,428 --> 00:21:58,260
¿Te has deshecho de toda sombra
de duda y miedo que tuvieras?

364
00:22:00,364 --> 00:22:02,300
- La verdad es que no.
- Pues no estás lista.

365
00:22:02,303 --> 00:22:04,099
Pues ayúdame.

366
00:22:08,772 --> 00:22:10,172
Baphnoro te odia

367
00:22:10,174 --> 00:22:12,074
y quiere matarte.

368
00:22:12,076 --> 00:22:14,810
Eso no ayuda con lo de
las dudas y los miedos.

369
00:22:16,747 --> 00:22:18,113
¿Qué le he hecho yo?

370
00:22:18,115 --> 00:22:19,781
Tú no, tu pueblo.

371
00:22:19,783 --> 00:22:22,113
Expulsó a los lu-qiri a una desolación

372
00:22:22,116 --> 00:22:24,269
donde han sufrido durante siglos.

373
00:22:24,272 --> 00:22:27,105
Pero ya podría haberme
matado y me dejó vivir.

374
00:22:27,108 --> 00:22:29,074
Ya me escuchó una vez.

375
00:22:29,077 --> 00:22:31,089
No estés tan segura de eso.

376
00:22:31,092 --> 00:22:32,847
Quería dejarte con vida.

377
00:22:32,850 --> 00:22:34,873
- ¿Para torturarme?
- Puede.

378
00:22:34,876 --> 00:22:36,081
¿Por qué si no?

379
00:22:36,084 --> 00:22:39,037
Porque eres la única que puede
dejar entrar a los demás.

380
00:22:39,040 --> 00:22:40,669
Pero no voy a dejar entrar a nadie más.

381
00:22:40,671 --> 00:22:42,370
Y, en cuanto se dé cuenta de eso,

382
00:22:42,372 --> 00:22:45,740
acabará con tu vida.

383
00:22:45,742 --> 00:22:47,261
Hasta que aprenda a controlarlo.

384
00:22:47,264 --> 00:22:49,845
Sí, con la voz de mando.

385
00:22:53,759 --> 00:22:55,083
Y ya está.

386
00:22:55,085 --> 00:22:57,853
No vas a ayudarme.

387
00:22:57,855 --> 00:23:00,088
No puedo hacer nada más

388
00:23:00,090 --> 00:23:04,559
que confiar en mi fe en la
profecía para mantenerte con vida.

389
00:23:06,563 --> 00:23:10,198
Insisto, eso no me reconforta.

390
00:23:17,936 --> 00:23:20,659
Ahí estás. Ya era hora
de que ayudaras un poco.

391
00:23:20,662 --> 00:23:22,277
- Ahora mismo no puedo.
- Venga ya.

392
00:23:22,279 --> 00:23:24,813
Anoche me dejaste tirado. Es
lo menos que puedes hacer.

393
00:23:26,083 --> 00:23:28,045
- Toma.
- Está bien.

394
00:23:31,555 --> 00:23:34,289
¿Ha habido suerte...

395
00:23:34,291 --> 00:23:36,342
buscando ese tatuaje de los Huesos?

396
00:23:39,630 --> 00:23:42,130
Tengo la sensación de haber
comprobado media avanzada.

397
00:23:42,132 --> 00:23:44,202
Yo igual.

398
00:23:44,205 --> 00:23:45,866
Sea quien sea, o ha abandonado el pueblo

399
00:23:45,869 --> 00:23:48,036
o se cubre los brazos.

400
00:23:54,778 --> 00:23:56,850
Y... Lady Calkussar y tú

401
00:23:56,853 --> 00:23:58,713
montasteis un espectáculo anoche.

402
00:23:58,715 --> 00:24:00,582
¿Gwynn?

403
00:24:00,584 --> 00:24:02,384
Sí, nos divertimos.

404
00:24:02,386 --> 00:24:05,887
El capitán Garret parecía muy enfadado.

405
00:24:05,889 --> 00:24:09,524
Ah, ¿sí?

406
00:24:09,526 --> 00:24:11,886
No se lo digas a nadie,
pero, entre nosotros dos,

407
00:24:11,889 --> 00:24:14,331
ella está locamente enamorada
de él. Eso dice todo el mundo.

408
00:24:14,334 --> 00:24:17,098
Y él también siente lo mismo por ella.

409
00:24:17,100 --> 00:24:20,769
Eso dice todo el mundo.

410
00:24:20,771 --> 00:24:23,205
Seguro que son perfectos
el uno para el otro.

411
00:24:25,242 --> 00:24:28,310
Es difícil para nosotros, la
gente normal, competir con él.

412
00:24:28,312 --> 00:24:33,081
Es todo... músculos,
guapo, con uniforme...

413
00:24:33,083 --> 00:24:35,370
Sí, a las mujeres nos
encantan esas cosas.

414
00:24:35,373 --> 00:24:38,653
¿No es así?

415
00:24:38,655 --> 00:24:41,074
Su uniforme le convierte
en mi enemigo jurado,

416
00:24:41,077 --> 00:24:42,757
los músculos suelen hacer
que un hombre sea un bruto

417
00:24:42,759 --> 00:24:44,993
y el ser guapos les hace presuntuosos.

418
00:24:44,995 --> 00:24:47,229
Pues supongo que eso es una
buena noticia para mí, ¿no?

419
00:24:47,232 --> 00:24:49,148
Porque no soy nada de eso.

420
00:24:54,605 --> 00:24:56,171
¿De verdad?

421
00:24:56,173 --> 00:24:57,677
¿Ahora quieres hacer esto?

422
00:24:57,680 --> 00:24:59,113
Hasta los pájaros me desprecian.

423
00:25:02,145 --> 00:25:05,847
Te gustan los hombres que
pueden hacerte reír, ¿no?

424
00:25:07,718 --> 00:25:10,318
La verdad es que sí.

425
00:25:10,320 --> 00:25:12,514
Deja que me ocupe de eso por ti.

426
00:25:12,517 --> 00:25:15,118
No lo toques.

427
00:25:15,121 --> 00:25:16,811
Eso es.

428
00:25:19,630 --> 00:25:22,964
Así es como...

429
00:25:25,702 --> 00:25:27,035
¿Te encuentras bien?

430
00:25:27,037 --> 00:25:29,104
Solo tengo que ir a comprobar algo.

431
00:25:33,877 --> 00:25:35,310
De nada.

432
00:25:41,285 --> 00:25:43,251
Debo insistir educadamente

433
00:25:43,253 --> 00:25:45,699
en que nunca vuelvas
a intentar algo así.

434
00:25:45,702 --> 00:25:48,222
No te había visto. Perdona.

435
00:25:48,225 --> 00:25:50,392
- Me refiero a con Gwynn.
- ¿Gwynn?

436
00:25:51,337 --> 00:25:52,770
Tu querida Lady Gwynn

437
00:25:52,773 --> 00:25:54,889
no es tan puritana como parece.

438
00:25:54,892 --> 00:25:57,316
Es perfectamente capaz de
provocar sus propios problemas.

439
00:25:57,319 --> 00:26:01,736
Si lo dices tú, ya es decir.

440
00:26:01,738 --> 00:26:03,347
¿De qué tienes miedo?

441
00:26:03,350 --> 00:26:07,108
¿De que se le pegue mi baja estofa?

442
00:26:07,110 --> 00:26:08,543
No...

443
00:26:08,545 --> 00:26:10,992
No espero que lo entiendas.

444
00:26:10,995 --> 00:26:12,761
Lo entiendo perfectamente.

445
00:26:12,764 --> 00:26:15,150
Juré protegerla.

446
00:26:15,153 --> 00:26:16,618
Es mi deber principal.

447
00:26:16,620 --> 00:26:18,553
¿Porque es rica?

448
00:26:18,555 --> 00:26:20,421
¿Porque su padre te lo ordenó?

449
00:26:20,423 --> 00:26:23,958
No, es más complicado que eso.

450
00:26:26,350 --> 00:26:28,117
Porque estás enamorado de ella.

451
00:26:31,268 --> 00:26:33,434
Estaba a salvo conmigo, capitán.

452
00:26:33,436 --> 00:26:36,471
¿O te has olvidado de los
moratones en tu trasero?

453
00:26:38,575 --> 00:26:40,408
Hablando de eso...

454
00:26:41,912 --> 00:26:44,345
¿Sigue en pie lo de esta noche?

455
00:26:44,347 --> 00:26:47,549
¿En lo alto de la muralla, al
comienzo de la primera guardia?

456
00:26:47,551 --> 00:26:50,618
Esta noche es complicada. Hay
cosas que tengo que hacer.

457
00:26:50,620 --> 00:26:54,248
Pues hazlas rápidamente, porque
no voy a esperar toda la noche.

458
00:26:57,727 --> 00:27:00,295
Presuntuoso.

459
00:27:18,272 --> 00:27:20,038
¿Qué tal va el reclutamiento?

460
00:27:20,041 --> 00:27:22,342
Aparecen como setas.

461
00:27:22,345 --> 00:27:25,652
- Ayer aparecieron más
de tres veintenas.

462
00:27:25,655 --> 00:27:28,222
Mantened el ritmo. No sabemos
cuánto tiempo tenemos.

463
00:27:28,224 --> 00:27:30,124
Sí, señor.

464
00:27:32,929 --> 00:27:36,881
Raelius, ¿toda esta
gente se ha entregado?

465
00:27:36,884 --> 00:27:39,099
La mayoría. Algunos fueron denunciados

466
00:27:39,102 --> 00:27:41,336
tras ser vistos siendo
picados por un plagueling.

467
00:27:43,940 --> 00:27:46,541
Aquellos que os habéis entregado

468
00:27:46,543 --> 00:27:49,978
habéis actuado honorablemente
y tenéis mi agradecimiento.

469
00:27:49,980 --> 00:27:52,436
Tendréis raciones de
vino y agua adicionales

470
00:27:52,439 --> 00:27:54,415
hasta que se os devuelva
al servicio activo.

471
00:27:54,417 --> 00:27:56,684
Con suerte, será pronto.

472
00:27:58,021 --> 00:27:59,487
Tú, ¿cómo te llamas?

473
00:28:02,425 --> 00:28:05,287
Abre la boca.

474
00:28:05,290 --> 00:28:07,324
Más.

475
00:28:14,004 --> 00:28:17,171
Tenía que hacer eso para protegeros.

476
00:28:17,173 --> 00:28:20,053
Él habría infectado a aquellos
que no estéis infectados.

477
00:28:24,280 --> 00:28:26,069
Envolved el cuerpo.

478
00:28:26,072 --> 00:28:28,138
Lo necesito para investigar.

479
00:28:28,141 --> 00:28:29,674
Sí, señor.

480
00:28:45,921 --> 00:28:47,154
Ya lo tengo.

481
00:29:01,743 --> 00:29:03,336
Tenemos que encontrar un sistema mejor

482
00:29:03,339 --> 00:29:05,298
de trasladar esos cuerpos.

483
00:29:11,313 --> 00:29:13,347
Mañana será el funeral.

484
00:29:13,349 --> 00:29:16,252
De Kell. Necesito este
cuerpo para la ceremonia,

485
00:29:16,255 --> 00:29:18,184
así que te he traído este otro.

486
00:29:18,187 --> 00:29:20,053
Con cuidado.

487
00:29:24,250 --> 00:29:26,350
Era un cabrón duro.

488
00:29:28,664 --> 00:29:30,998
Me salvó la vida más de una vez.

489
00:29:33,068 --> 00:29:34,947
Y...

490
00:29:34,950 --> 00:29:36,382
¿qué has descubierto?

491
00:29:36,385 --> 00:29:37,897
Pues he encontrado el
punto donde le picaron.

492
00:29:37,900 --> 00:29:39,806
Estaba en la pierna izquierda.

493
00:29:39,808 --> 00:29:41,608
Lo recuerdo.

494
00:29:41,610 --> 00:29:43,543
Dijo que no le había alcanzado.

495
00:29:43,545 --> 00:29:45,900
Puede que no se diera cuenta

496
00:29:45,903 --> 00:29:48,147
en el fragor de la batalla.

497
00:29:48,150 --> 00:29:50,361
- ¿Qué más has descubierto?
- Nada más.

498
00:29:52,721 --> 00:29:54,821
¿Han pasado días y solo has

499
00:29:54,823 --> 00:29:57,353
encontrado un pinchazo en la pierna?

500
00:30:00,127 --> 00:30:02,229
La infección del brazo avanza bien.

501
00:30:02,231 --> 00:30:04,337
- ¿No es glorioso?
- No, es asqueroso.

502
00:30:04,340 --> 00:30:06,207
¿Por qué iba a ser glorioso?

503
00:30:06,210 --> 00:30:08,467
   

504
00:30:08,470 --> 00:30:10,871
¿Significa algo que pueda ayudarnos?

505
00:30:11,783 --> 00:30:14,173
Lo que significa es que
el veneno inyectado

506
00:30:14,176 --> 00:30:16,067
debe de contener la
larva que se desarrolla

507
00:30:16,070 --> 00:30:18,064
Para convertirse en el parásito
completamente formado, pero,

508
00:30:18,067 --> 00:30:20,962
si el veneno causa una
infección secundaria,

509
00:30:20,965 --> 00:30:23,209
eso puede ayudarnos a
identificar al anfitrión...

510
00:30:23,212 --> 00:30:25,052
- ¡Janzo!
- ¿Qué?

511
00:30:26,455 --> 00:30:29,323
Ves a Talon a menudo, ¿no?

512
00:30:29,325 --> 00:30:31,017
Sí, trabaja conmigo,

513
00:30:31,020 --> 00:30:32,693
cuando le da por aparecer.

514
00:30:32,695 --> 00:30:36,363
Ya. Pues hazme un favor

515
00:30:36,365 --> 00:30:39,236
y vigílala, ¿quieres?

516
00:30:40,769 --> 00:30:42,669
Observa lo que hace,

517
00:30:42,671 --> 00:30:44,404
lo que dice...

518
00:30:44,406 --> 00:30:45,672
¿Por ejemplo?

519
00:30:45,674 --> 00:30:48,208
Ya sabes...

520
00:30:48,210 --> 00:30:50,212
cualquier cosa.

521
00:30:50,215 --> 00:30:51,712
Y, después, me lo cuentas.

522
00:30:51,714 --> 00:30:54,281
Quieres que la espíe.

523
00:30:54,283 --> 00:30:57,617
No. No, no, no, no.

524
00:30:57,619 --> 00:31:00,457
Mis intenciones son
totalmente honorables.

525
00:31:00,460 --> 00:31:02,823
Solo siento curiosidad.

526
00:31:03,826 --> 00:31:05,926
Ya sabes...

527
00:31:05,929 --> 00:31:08,496
De hombre a hombre.

528
00:31:09,665 --> 00:31:11,465
Entendido.

529
00:31:11,467 --> 00:31:13,583
"De hombre a hombre".

530
00:31:13,594 --> 00:31:15,457
Genial.

531
00:31:15,528 --> 00:31:17,403
Genial.

532
00:31:17,406 --> 00:31:20,137
Tú...

533
00:31:20,140 --> 00:31:22,376
vuelve a tu investigación.

534
00:31:41,730 --> 00:31:43,802
¡Vamos a buscarla!

535
00:31:59,214 --> 00:32:01,915
¡Janzo! ¿Estás ahí?

536
00:32:01,917 --> 00:32:03,550
¡Hemos abierto!

537
00:32:05,120 --> 00:32:06,887
¡Janzo!

538
00:34:45,847 --> 00:34:48,846
Puede que haya saltado la muralla,

539
00:34:48,849 --> 00:34:51,122
en vez de salir por la puerta.

540
00:34:51,125 --> 00:34:53,893
Esta no. Sigue aquí.

541
00:34:53,896 --> 00:34:55,362
Seguid buscando.

542
00:35:00,231 --> 00:35:02,729
¡Munt! Despierta, idiota grandullón.

543
00:35:02,731 --> 00:35:05,231
Quiero seguir con esto. Estoy
perdiendo la paciencia.

544
00:35:07,895 --> 00:35:12,598
Vale. ¿Tienes algo que
decirme antes de empezar?

545
00:35:13,441 --> 00:35:16,743
Me necesita.

546
00:35:16,745 --> 00:35:18,678
Prefiero matarte.

547
00:35:20,222 --> 00:35:22,623
Pues adelante.

548
00:35:22,626 --> 00:35:24,459
De acuerdo.

549
00:35:24,462 --> 00:35:26,562
Por última vez,

550
00:35:26,565 --> 00:35:28,799
¿quién es tu proveedor?

551
00:36:13,868 --> 00:36:16,434
Hola, amiguitos.

552
00:36:28,211 --> 00:36:30,578
Intentémoslo de nuevo.

553
00:36:31,906 --> 00:36:34,306
- ¡Alto, alto, alto!
- Te escucho.

554
00:36:34,309 --> 00:36:38,357
Tal y como yo lo veo, si le
doy mi conexión, estoy muerto.

555
00:36:38,359 --> 00:36:42,142
Solo permaneceré con vida
si llegamos a un acuerdo.

556
00:36:42,145 --> 00:36:44,497
Más vale que sea bueno.

557
00:36:44,499 --> 00:36:48,467
Le daré todo el colipsum que
quiera a precio de coste.

558
00:36:48,469 --> 00:36:51,603
¿Y cómo sé que no me engañas?

559
00:36:51,606 --> 00:36:54,807
Puede preguntar por ahí. A
ver cuánto pagan los demás.

560
00:36:55,810 --> 00:36:57,176
De acuerdo.

561
00:36:57,178 --> 00:37:00,736
No les darás más colipsum a mis rivales

562
00:37:00,739 --> 00:37:02,715
en 500 kilómetros

563
00:37:02,717 --> 00:37:04,750
En 250 kilómetros.

564
00:37:06,903 --> 00:37:08,304
¡Cedric!

565
00:37:15,148 --> 00:37:18,650
¿Qué tal va el interrogatorio?

566
00:37:18,653 --> 00:37:20,297
¿Es culpable?

567
00:37:20,300 --> 00:37:21,833
¿Te refieres a si

568
00:37:21,836 --> 00:37:23,661
le cortó la cabeza a mi hijo o no?

569
00:37:23,664 --> 00:37:28,339
Me temo que no he
descubierto más pruebas.

570
00:37:28,342 --> 00:37:30,320
Ah, ¿sí?

571
00:37:44,273 --> 00:37:47,122
¡Madre! Sé cómo lo hacía.

572
00:37:47,125 --> 00:37:48,797
Gusano usaba pájaros.

573
00:37:48,800 --> 00:37:50,096
- ¿De qué estás hablando?
- Pájaros mensajeros.

574
00:37:50,098 --> 00:37:52,677
Su proveedor, madre.
Así se comunica con él.

575
00:37:52,680 --> 00:37:54,934
Este es su pájaro mensajero.

576
00:37:59,955 --> 00:38:02,388
Janzo.

577
00:38:02,391 --> 00:38:04,477
¡Gracias!

578
00:38:04,479 --> 00:38:07,145
¡Mi hermoso niño brillante!

579
00:38:08,583 --> 00:38:10,816
Mariscal, ¿sabías

580
00:38:10,818 --> 00:38:13,819
que acabo de obtener una
confesión completa del Gusano?

581
00:38:13,821 --> 00:38:15,635
No lo sabía.

582
00:38:15,638 --> 00:38:17,638
¿Esta vez estás segura?

583
00:38:17,641 --> 00:38:20,141
Tan segura como de que estoy aquí.

584
00:38:20,144 --> 00:38:22,544
Hasta ha presumido de
haberle cortado la cabeza

585
00:38:22,547 --> 00:38:25,286
a mi pobre Bill, a quien quería mucho.

586
00:38:25,289 --> 00:38:27,166
Vaya, vaya, vaya.

587
00:38:27,168 --> 00:38:30,736
Parece que, después de todo, esta
semana voy a ejecutar a alguien.

588
00:38:30,738 --> 00:38:32,371
Espera, no, no tiene que
hacerlo. Tiene a los pájaros.

589
00:38:32,373 --> 00:38:33,508
Janzo. Janzo.

590
00:38:33,511 --> 00:38:34,617
Vuelve al Shade.

591
00:38:34,620 --> 00:38:36,156
Ahora hay que realizar actos oscuros.

592
00:38:36,159 --> 00:38:38,703
No, mamá, si lo haces,

593
00:38:38,706 --> 00:38:40,612
habrá sido culpa mía.

594
00:38:40,614 --> 00:38:42,664
Janzo, él mató a tu hermano.

595
00:38:42,667 --> 00:38:44,226
La ley es la ley.

596
00:38:45,285 --> 00:38:46,751
Adelante, vete.

597
00:38:49,890 --> 00:38:51,056
¿Puedo mirar?

598
00:38:51,058 --> 00:38:52,591
Claro que sí.

599
00:38:52,594 --> 00:38:54,259
¡Teníamos un trato!

600
00:38:54,261 --> 00:38:56,929
¡Puta mentirosa!

601
00:38:56,931 --> 00:38:59,078
¡Mariscal!

602
00:38:59,081 --> 00:39:02,430
¡Puedo pagar! ¡Tengo montones de oro!

603
00:39:02,436 --> 00:39:04,670
¡Todo el oro que podáis querer!

604
00:39:04,672 --> 00:39:07,031
¡No! No, ¡os lo ruego!

605
00:39:07,034 --> 00:39:08,733
Yo, el mariscal de la
puerta Cedric Wythers,

606
00:39:08,736 --> 00:39:10,708
magistrado interino de
la avanzada Gallwood,

607
00:39:10,711 --> 00:39:13,906
por la presente juzgo
a tu persona mortal.

608
00:39:13,909 --> 00:39:16,848
Quedas condenado por el
asesinato de Bill Chadwick,

609
00:39:16,851 --> 00:39:19,251
crimen por el que quedas
sentenciado a muerte.

610
00:39:19,253 --> 00:39:22,754
¡No! ¡No podéis hacer esto!

611
00:39:22,756 --> 00:39:25,090
¡Le daré el nombre! ¡Le daré mi...!

612
00:39:33,085 --> 00:39:36,186
Vamos, Janzo. Andamos
escasos de personal.

613
00:39:56,690 --> 00:39:58,490
Sé que estás ahí.

614
00:39:59,960 --> 00:40:02,400
No puedes seguir matando.
No te lo permitiré.

615
00:40:19,346 --> 00:40:21,133
Eso es, escóndete.

616
00:40:22,915 --> 00:40:24,750
Sabes quién soy.

617
00:40:56,450 --> 00:40:58,484
¡Te ordeno

618
00:40:58,487 --> 00:41:00,020
que regreses a tu mundo!

619
00:41:56,617 --> 00:42:00,492
www.subtitulamos.tv

