1
00:00:12,380 --> 00:00:14,500
Soy vuestro padre.

2
00:00:24,980 --> 00:00:27,020
Sácalo de mi vista.

3
00:01:08,460 --> 00:01:13,620
Algunos secretos traen consigo
liberación, redención...

4
00:01:15,580 --> 00:01:18,740
Pero otros son mejor mantenerlos
enterrados bajo tierra...

5
00:01:21,140 --> 00:01:23,180
y no ser encontrados nunca.

6
00:01:36,300 --> 00:01:39,219
¿Eras un elemento esencial
de esta conspiración?

7
00:01:39,220 --> 00:01:41,340
No era una conspiración, sire.

8
00:01:42,380 --> 00:01:44,979
Como médico y confidente del rey,

9
00:01:44,980 --> 00:01:47,620
mi padre me pasó la terrible carga.

10
00:01:48,860 --> 00:01:52,860
Y para protección de vuestra familia,
la he llevado como es mi deber.

11
00:01:57,380 --> 00:01:59,420
¿Y quién es él?

12
00:02:03,260 --> 00:02:05,300
Era un buen amigo del rey.

13
00:02:06,620 --> 00:02:08,460
Y de la reina.

14
00:02:10,140 --> 00:02:13,099
Como sabéis, llevaban 23 años casados

15
00:02:13,100 --> 00:02:15,380
y seguían sin concebir hijos.

16
00:02:18,140 --> 00:02:23,940
El rey yació con otra mujer,
pero también fue infructuoso.

17
00:02:27,620 --> 00:02:31,540
Le torturaba el no poder
engendrar nunca un heredero.

18
00:02:34,300 --> 00:02:37,620
Pero la reina estaba determinada
a encontrar una solución.

19
00:02:39,100 --> 00:02:45,900
Así que juntos llegaron al acuerdo de
que vuestro padre compartiera su lecho.

20
00:02:50,740 --> 00:02:53,219
Entonces, ¿por qué fue hecho prisionero?

21
00:02:53,220 --> 00:02:55,260
No lo estaba al principio.

22
00:02:56,580 --> 00:02:59,140
Pero después de haber nacido
un hijo, querían asegurarse...

23
00:03:02,020 --> 00:03:04,300
así que volvió a yacer con la reina.

24
00:03:06,260 --> 00:03:11,900
Pero luego, con dos hijos sanos,
el rey cambió de opinión.

25
00:03:19,060 --> 00:03:22,460
¿Y lo recompensaron
con esa monstruosidad?

26
00:03:27,420 --> 00:03:29,459
Una cosa es conocer el secreto,

27
00:03:29,460 --> 00:03:32,219
otra es tener pruebas en carne y hueso.

28
00:03:32,220 --> 00:03:37,460
Se decidió... que nadie
debería ver nunca su rostro.

29
00:03:41,500 --> 00:03:44,060
¿Quién más sabe esto?

30
00:03:47,260 --> 00:03:52,660
Su destino fue acordado por
el rey, la reina, mi padre...

31
00:03:56,300 --> 00:03:58,780
y el Vaticano.

32
00:04:03,060 --> 00:04:07,620
La Iglesia estaba encantada de
proteger el secreto, mientras...

33
00:04:12,300 --> 00:04:15,020
mientras Francia siguiera
siendo su aliada.

34
00:04:16,900 --> 00:04:19,220
Pero ahora desean destruirme con eso.

35
00:04:27,940 --> 00:04:29,980
¿Y qué hacemos con él ahora?

36
00:04:36,900 --> 00:04:38,940
Mantenerlo encerrado.

37
00:05:33,740 --> 00:05:38,120
www.subtitulamos.tv

38
00:05:57,220 --> 00:06:00,579
- Tengo asuntos urgentes.
- ¿Me estás evitando?

39
00:06:00,580 --> 00:06:04,179
- Por supuesto que no.
- ¿Y cuándo recibiré una explicación?

40
00:06:04,180 --> 00:06:06,180
¿Dónde está el prisionero?

41
00:06:07,740 --> 00:06:10,300
Ya no necesitas preocuparte por eso.

42
00:06:12,500 --> 00:06:14,380
Maté a tres hombres por ti.

43
00:06:15,420 --> 00:06:19,259
Y te estoy agradecido.
Y también su majestad.

44
00:06:19,260 --> 00:06:21,299
Sabes tan bien como yo que

45
00:06:21,300 --> 00:06:24,659
hay ciertas cosas a las que
no podemos tener acceso.

46
00:06:24,660 --> 00:06:29,819
Deja que te recuerde que tu deber
es cumplir las órdenes del rey.

47
00:06:29,820 --> 00:06:32,020
Igual que yo.

48
00:06:51,500 --> 00:06:54,139
No es un buen momento, cardenal.

49
00:06:54,140 --> 00:06:58,340
Sí. Supongo que su majestad habrá
tenido bastante para una noche.

50
00:06:59,420 --> 00:07:01,939
De hecho, la encontró
bastante esclarecedora.

51
00:07:01,940 --> 00:07:03,979
Igual que yo.

52
00:07:03,980 --> 00:07:06,780
He aprendido mucho de en quién
puedo confiar y en quién no.

53
00:07:07,820 --> 00:07:11,500
- Si me disculpáis...
- Exijo ver al rey.

54
00:07:12,900 --> 00:07:15,099
Existe un estricto
protocolo, eminencia...

55
00:07:20,980 --> 00:07:23,340
Os estaba esperando, cardenal.

56
00:07:35,660 --> 00:07:41,140
Seguro que hay días en que podríais
desear una vida de silencioso anonimato,

57
00:07:42,220 --> 00:07:44,419
como una persona cualquiera.

58
00:07:44,420 --> 00:07:48,459
Todo lo contrario, temo por
Francia si yo no estuviera aquí,

59
00:07:48,460 --> 00:07:51,580
con tantas fuerzas oscuras
conspirando contra ella.

60
00:07:52,700 --> 00:07:55,260
Por eso precisamente
deberíais oír mi propuesta.

61
00:07:57,020 --> 00:08:00,620
Todas vuestras ambiciones
pueden verse realizadas.

62
00:08:01,900 --> 00:08:04,299
La dominación de Europa,

63
00:08:04,300 --> 00:08:07,420
la colonización de las
Américas y quizá, un día...

64
00:08:08,500 --> 00:08:11,540
incluso liderar el Sacro Imperio Romano.

65
00:08:12,740 --> 00:08:15,219
¿Y a cambio?

66
00:08:15,220 --> 00:08:21,300
A partir de ahora, vuestra estrategia
geopolítica será decidida por Roma.

67
00:08:22,380 --> 00:08:30,019
Veréis, el Vaticano podría ser el
mayor aliado de vuestra majestad,

68
00:08:30,020 --> 00:08:32,939
si se le permite.

69
00:08:32,940 --> 00:08:37,699
Porque con el Papa apoyándoos como rey,

70
00:08:37,700 --> 00:08:40,579
es tan bueno como ser
elegido por el mismo Dios.

71
00:08:40,580 --> 00:08:43,899
Hay un fallo en vuestro
razonamiento, cardenal.

72
00:08:43,900 --> 00:08:49,420
El Papa será el representante de Dios
en la Tierra, pero yo he nacido de Dios.

73
00:08:55,380 --> 00:08:57,420
Pero vos y yo...

74
00:08:58,420 --> 00:09:00,540
ambos sabemos que eso no es verdad.

75
00:09:04,300 --> 00:09:06,260
Yo soy el que veis ante vos.

76
00:09:07,380 --> 00:09:09,420
Soy Versalles.

77
00:09:10,700 --> 00:09:12,900
Y tengo todo el poder que necesito.

78
00:09:15,540 --> 00:09:17,820
No si la verdad sale a la luz.

79
00:10:34,940 --> 00:10:37,019
Pensaba que íbamos a
luchar contra el rey.

80
00:10:37,020 --> 00:10:39,459
Y lo haremos. Pero seamos inteligentes.

81
00:10:39,460 --> 00:10:41,699
Tenemos que empezar por poner
a la gente de nuestro lado.

82
00:10:41,700 --> 00:10:45,220
- Cómo sabes que va a funcionar?
- Porque tengo fe en la gente.

83
00:10:53,300 --> 00:10:59,020
"El pueblo en la pobreza. El rey en
la riqueza. No al impuesto de la sal".

84
00:11:01,740 --> 00:11:05,619
- ¿Estáis buscando problemas?
- Estamos intentando cambiar las cosas.

85
00:11:05,620 --> 00:11:10,419
Sí, ¿y qué me encierren,
torturen o algo peor?

86
00:11:10,420 --> 00:11:14,339
Nunca sabrán de donde salió, lo prometo.

87
00:11:14,340 --> 00:11:17,739
Me pones en una difícil
situación, muchacha.

88
00:11:17,740 --> 00:11:22,420
Lo siento, pero esto ha ido demasiado
lejos. Tenemos que hacer algo.

89
00:11:23,740 --> 00:11:25,731
El rey nos exprime cada

90
00:11:25,743 --> 00:11:27,459
vez que su caballo
necesita un establo nuevo.

91
00:11:27,460 --> 00:11:31,699
- Suele pasar con la mayoría de los
reyes. - Pero no es justo, ¿verdad?

92
00:11:31,700 --> 00:11:35,179
No queremos ser ricos,
queremos una oportunidad justa.

93
00:11:35,180 --> 00:11:38,819
Queremos que nos trate
con un poco de respeto.

94
00:11:38,820 --> 00:11:42,259
Y queremos que la gente
sepa que no está sola.

95
00:11:42,260 --> 00:11:45,100
Estamos todos juntos en esto, amigo mío.

96
00:11:48,020 --> 00:11:51,500
Gasto más en impuesto que en
en herramientas para mi oficio.

97
00:11:53,660 --> 00:11:56,580
Pronto pagaré más de lo que gano.

98
00:11:59,340 --> 00:12:01,539
De acuerdo.

99
00:12:01,540 --> 00:12:04,220
- Le pagaremos de alguna forma.
- No es necesario.

100
00:12:05,340 --> 00:12:07,700
Algún trabajo debe proceder del corazón.

101
00:12:20,980 --> 00:12:23,220
No me reconozco a mí mismo.

102
00:12:25,260 --> 00:12:27,300
Tampoco yo.

103
00:12:28,340 --> 00:12:30,939
Yo te reconocería en cualquier lugar.

104
00:12:30,940 --> 00:12:32,900
Eras un niño bullicioso.

105
00:12:35,220 --> 00:12:37,260
Eso lo recuerdo bien.

106
00:12:39,540 --> 00:12:42,739
Dios te ha traído hasta nosotros,

107
00:12:42,740 --> 00:12:46,100
y nos aseguraremos de tu
bienestar, tienes mi palabra.

108
00:13:07,700 --> 00:13:09,939
Debes ir a verlo, hermano.

109
00:13:09,940 --> 00:13:13,419
Tengo asuntos más
importantes que atender.

110
00:13:13,420 --> 00:13:16,820
¿Qué puede ser más importante
que hablar con nuestro padre?

111
00:13:19,660 --> 00:13:22,260
Está aquí, bajo tu techo.

112
00:13:23,500 --> 00:13:25,940
No puedes pretender que no existe.

113
00:13:27,380 --> 00:13:29,420
¿Y si no existiera?

114
00:13:36,020 --> 00:13:37,980
Podríamos enviarlo a las colonias.

115
00:13:41,180 --> 00:13:43,980
Dejar que viva sus últimos
días en paz y bienestar.

116
00:13:46,540 --> 00:13:48,659
Es lo menos que se merece.

117
00:13:48,660 --> 00:13:51,779
Pone en peligro nuestra
propia existencia.

118
00:13:51,780 --> 00:13:55,499
Ha sido encontrado una vez, ¿y si
la Iglesia lo encuentra de nuevo?

119
00:13:55,500 --> 00:13:57,980
Es nuestro padre. Se lo debemos.

120
00:14:11,180 --> 00:14:14,220
Deseo tratar solo los asuntos
esenciales. Sed breves.

121
00:14:15,380 --> 00:14:17,659
Excelentes noticias, sire.

122
00:14:17,660 --> 00:14:21,179
El matrimonio de María Luisa con
Carlos de España ha sido consumado.

123
00:14:26,980 --> 00:14:29,139
Enhorabuena, alteza.

124
00:14:29,140 --> 00:14:31,499
Debéis estar muy
orgulloso de vuestra hija.

125
00:14:31,500 --> 00:14:35,980
Por supuesto. Nada más importante
que la familia, ¿no creéis?

126
00:14:40,780 --> 00:14:44,900
¿Hay algún otro asunto? ¿No?

127
00:14:49,620 --> 00:14:53,499
Una cosa, sire. Ha llamado
mi atención que un alarmante

128
00:14:53,500 --> 00:14:56,499
número de familias protestantes
parecen estar dejando Versalles.

129
00:14:56,500 --> 00:14:58,379
Algunos incluso han dejado Francia.

130
00:14:58,380 --> 00:15:00,859
Los Chavagnac, los Rommlilly,
los Mann, los Cavanel...

131
00:15:00,860 --> 00:15:03,059
Presumiblemente llevándose
sus riquezas con ellos.

132
00:15:03,060 --> 00:15:06,659
- ¿Quién les ha dado el permiso?
- Nadie, sire.

133
00:15:06,660 --> 00:15:08,659
Simplemente se han ido.

134
00:15:08,660 --> 00:15:11,420
De alguna manera se les ha
permitido un salvoconducto.

135
00:15:13,540 --> 00:15:15,579
Quiero reforzar la seguridad fronteriza,

136
00:15:15,580 --> 00:15:18,419
con un control más estricto de todos
los que salen de nuestros territorios.

137
00:15:18,420 --> 00:15:21,259
Y si alguien dentro de Versalles
está ayudando a los protestantes

138
00:15:21,260 --> 00:15:23,540
a irse, quiero saber quién.

139
00:15:39,700 --> 00:15:42,899
El subterfugio protestante
ha sido descubierto,

140
00:15:42,900 --> 00:15:45,700
con tantos como han dejado
Francia sin permiso.

141
00:15:46,820 --> 00:15:50,699
A partir de este momento, todos
los protestantes de la corte

142
00:15:50,700 --> 00:15:57,140
serán confinados en palacio y
sus terrenos hasta nuevo aviso.

143
00:15:58,780 --> 00:16:02,619
- Alguien ha sido descuidado.
- Yo he sido escrupuloso.

144
00:16:02,620 --> 00:16:04,699
Uno de tus "amigos" debe haber hablado.

145
00:16:04,700 --> 00:16:06,579
¿Por qué iba a hacerlo?

146
00:16:06,580 --> 00:16:10,379
Además, si supieran de ti,
ya te habrían arrestado.

147
00:16:10,380 --> 00:16:13,820
- Soy yo la que está en peligro.
- Mantén la calma, querida.

148
00:16:15,740 --> 00:16:19,420
Y ten fe. Estoy bien
versado en evitar problemas.

149
00:16:21,380 --> 00:16:23,860
¿Por qué eso no me tranquiliza?

150
00:16:39,780 --> 00:16:42,700
Te he echado de menos en misa, sire.

151
00:16:46,180 --> 00:16:48,220
Tenía asuntos que atender.

152
00:16:53,660 --> 00:16:55,700
¿Algo que te preocupe?

153
00:17:01,460 --> 00:17:03,499
¿Sabes quién eres?

154
00:17:03,500 --> 00:17:05,540
Claro, sire.

155
00:17:08,780 --> 00:17:10,820
Pero ¿cómo lo sabes?

156
00:17:13,300 --> 00:17:16,219
¿Cómo sabes que no es solo una ficción?

157
00:17:16,220 --> 00:17:19,219
Un invento de los que te rodean.

158
00:17:19,220 --> 00:17:22,539
¿Y si todo lo que sabes
está basado en mentiras

159
00:17:22,540 --> 00:17:26,139
y no eres quién crees que eres,

160
00:17:26,140 --> 00:17:29,299
sino quién te han dicho que eres?

161
00:17:29,300 --> 00:17:31,340
¿Por qué estás pensando esto?

162
00:17:32,740 --> 00:17:35,180
Pensé que este lugar
significaba el mundo para mí.

163
00:17:38,060 --> 00:17:40,979
Pero ¿y si estoy equivocado?

164
00:17:40,980 --> 00:17:43,180
¿Y si no significa nada?

165
00:17:44,300 --> 00:17:46,420
Versalles lo significa todo para ti.

166
00:17:47,540 --> 00:17:49,580
No puedes dudar eso.

167
00:17:55,140 --> 00:18:00,140
¿Qué es lo que te
preocupa, amor mío? Dime.

168
00:18:10,260 --> 00:18:13,340
Tal vez... en el momento adecuado.

169
00:18:45,860 --> 00:18:47,900
¿Qué puedo hacer por vos, eminencia?

170
00:18:52,500 --> 00:18:56,820
Confieso que admiro vuestra
lealtad a vuestro señor.

171
00:18:58,100 --> 00:19:00,140
Sin embargo, equivocada.

172
00:19:03,380 --> 00:19:07,820
De hecho, es a vuestra
dedicación a la que apelo ahora.

173
00:19:10,380 --> 00:19:15,020
Supongo que deseáis que vuestro
rey florezca y prospere.

174
00:19:16,020 --> 00:19:18,060
No hace falta decirlo.

175
00:19:21,700 --> 00:19:24,340
Entonces hablad con él.

176
00:19:26,060 --> 00:19:28,299
Puede que seáis el único que entienda

177
00:19:28,300 --> 00:19:30,260
en profundo pozo en el que se encuentra.

178
00:19:31,700 --> 00:19:33,819
Debéis persuadirlo para que acepte

179
00:19:33,820 --> 00:19:36,620
la mano amiga que le
ha ofrecido la Iglesia.

180
00:19:38,060 --> 00:19:39,699
Según tengo entendido,

181
00:19:39,700 --> 00:19:42,300
su majestad no es el que está
en una posición de debilidad.

182
00:19:46,420 --> 00:19:49,860
¿Quiénes creéis que somos? ¿Una
especie de grupo de caballeros?

183
00:19:51,860 --> 00:19:56,420
Ningún hombre pude dar
órdenes a la Iglesia.

184
00:19:58,620 --> 00:20:00,660
Por supuesto que no, eminencia.

185
00:20:05,940 --> 00:20:08,540
He informado a su santidad de
los últimos acontecimientos.

186
00:20:10,420 --> 00:20:14,500
Si el rey no tiene respeto, habrá
consecuencias de las más funestas.

187
00:20:17,420 --> 00:20:21,540
Necesita entender que este juego
está lejos de haber terminado.

188
00:20:59,700 --> 00:21:02,020
Sire, el consejo está esperando.

189
00:21:03,660 --> 00:21:05,659
Diles que esperen.

190
00:21:05,660 --> 00:21:09,340
- Nuestras tropas han tomado
Estrasburgo. - Como ya sabía que harían.

191
00:21:10,580 --> 00:21:13,659
Pero es vital que decidáis
el próximo avance militar,

192
00:21:13,660 --> 00:21:15,859
no podéis dejarlo al azar.

193
00:21:15,860 --> 00:21:17,699
No voy a hacerlo.

194
00:21:17,700 --> 00:21:20,579
Louvois sabrá qué hacer.

195
00:21:20,580 --> 00:21:22,740
Y, sire...

196
00:21:24,060 --> 00:21:27,860
el cardenal Leto os insta a que
aceptéis el apoyo del Vaticano.

197
00:21:33,180 --> 00:21:36,179
¿Has hablado con un enemigo
de Francia sin mi permiso?

198
00:21:36,180 --> 00:21:41,260
- El cardenal solicitó...
- ¿Tú, de entre toda la gente?

199
00:21:43,580 --> 00:21:46,379
Pensaba que podía confiar en ti,
después de todo lo que ha pasado.

200
00:21:46,380 --> 00:21:48,579
Podéis, sire.

201
00:21:48,580 --> 00:21:50,820
Mi lealtad hacia vos nunca flaqueará.

202
00:21:53,020 --> 00:21:55,220
Si ese hubiera sido siempre el caso.

203
00:22:34,220 --> 00:22:36,260
Esta es vuestra firma, ¿no?

204
00:22:38,100 --> 00:22:40,580
¿En todos los salvoconductos
de los protestantes?

205
00:22:41,620 --> 00:22:44,580
Imposible. Yo...

206
00:22:47,980 --> 00:22:51,419
Se parece, sí. ¡Pero
yo no los he firmado!

207
00:22:51,420 --> 00:22:53,819
- ¿Entonces quién lo hizo?
- No lo sé.

208
00:22:53,820 --> 00:22:55,859
Alguien que simpatiza
con su difícil situación.

209
00:22:55,860 --> 00:22:58,019
Sois conocido por inclinaros
en esa dirección.

210
00:22:58,020 --> 00:23:00,939
Pero no soy ni un criminal ni un tonto.

211
00:23:00,940 --> 00:23:03,260
Y me molesta vuestro
tono, monsieur Marchal.

212
00:23:04,820 --> 00:23:07,059
Os sugiero que busquéis en otro lado.

213
00:23:07,060 --> 00:23:09,179
Si alguien está falsificando mi firma,

214
00:23:09,180 --> 00:23:12,500
Me concentraría en hombres de baja
moral con una inclinación artística.

215
00:23:26,380 --> 00:23:28,819
Todos los preparativos
necesarios están en orden.

216
00:23:28,820 --> 00:23:33,499
- Entregaré los documentos esta noche.
- Muy agradecido.

217
00:23:33,500 --> 00:23:36,540
Eso solo nos deja la sórdida
pregunta de la remuneración.

218
00:23:45,260 --> 00:23:47,980
Y eso os enseñará a no
apostar con el maestro.

219
00:23:49,780 --> 00:23:51,619
¿Otro cliente?

220
00:23:51,620 --> 00:23:54,419
Solo otro desafortunado perdedor
en el juego de la vida.

221
00:23:54,420 --> 00:23:57,060
Y decidme, ¿cómo se llama el juego?

222
00:23:58,140 --> 00:23:59,979
¿"Escape"?

223
00:23:59,980 --> 00:24:03,419
Vuestro amigo Vanel, ¿cómo le
va en su viaje de negocios?

224
00:24:03,420 --> 00:24:05,819
El fabricante de chocolate de Lyon.

225
00:24:05,820 --> 00:24:07,828
Me habéis pedido que firmara
un salvoconducto de viaje

226
00:24:07,853 --> 00:24:09,939
- para salir del país.
- Por supuesto.

227
00:24:09,940 --> 00:24:12,659
Lo último que he sabido es que
el negocio estaba floreciendo.

228
00:24:12,660 --> 00:24:15,420
- La gente de Dinamarca
aparentemente está... - ¡Callaos!

229
00:24:16,660 --> 00:24:19,419
No había ningún fabricante
de chocolate llamado Vanel.

230
00:24:19,420 --> 00:24:22,819
Pero sí un eminente
hugonote llamado Cavanel,

231
00:24:22,820 --> 00:24:26,059
visto por última vez hace un
mes, antes de dejar Francia.

232
00:24:26,060 --> 00:24:27,859
¿Y qué es lo que queréis decir?

233
00:24:27,860 --> 00:24:30,619
¿Y si el nombre del
salvoconducto fue cambiado

234
00:24:30,620 --> 00:24:33,420
de Vanel a Cavanel?

235
00:24:35,260 --> 00:24:38,980
¿Y sabéis cuál es la pena
por la falsificación?

236
00:24:42,860 --> 00:24:45,779
Pero no hay pruebas en mi contra.

237
00:24:45,780 --> 00:24:47,819
De hecho, todas las
pruebas parecen apuntar

238
00:24:47,820 --> 00:24:50,499
a quien sea que haya
firmado los documentos.

239
00:24:50,500 --> 00:24:54,259
Vuestra simpatía por los protestantes
es bien conocida, monsieur Colbert,

240
00:24:54,260 --> 00:24:56,300
y vuestra firma es la prueba.

241
00:24:58,020 --> 00:25:00,420
Recordadme otra vez, ¿la
pena por falsificación?

242
00:25:23,500 --> 00:25:25,859
¿Crees que se lo dirá al rey?

243
00:25:25,860 --> 00:25:27,820
Pronto lo averiguaremos.

244
00:25:29,700 --> 00:25:32,219
Podemos ser arrestados
en cualquier momento.

245
00:25:32,220 --> 00:25:34,260
Podrían colgarnos por esto.

246
00:25:35,460 --> 00:25:38,899
¡Y no pareces en absoluto preocupado!

247
00:25:38,900 --> 00:25:42,260
No hay nada como el olor a peligro
para hacer que uno se sienta vivo.

248
00:25:43,940 --> 00:25:45,900
¿Qué vamos a hacer?

249
00:25:46,980 --> 00:25:49,219
Yo veo tres opciones.

250
00:25:49,220 --> 00:25:52,220
Primera, nos entregamos.

251
00:25:55,700 --> 00:25:59,020
Segunda, huimos.

252
00:26:01,140 --> 00:26:02,940
¿Y la tercera?

253
00:26:05,540 --> 00:26:07,340
Ser sinceros el uno con el otro...

254
00:26:08,340 --> 00:26:10,700
y yo ya te he dicho lo
que siento de verdad.

255
00:26:12,580 --> 00:26:15,020
Tu sentido de la oportunidad
dista mucho de ser ideal.

256
00:26:23,140 --> 00:26:25,019
Pero ahora estamos con
el agua hasta el cuello,

257
00:26:25,020 --> 00:26:28,500
no tendríamos nada más
que el uno al otro.

258
00:26:34,220 --> 00:26:36,260
¿Estás asustado?

259
00:26:39,540 --> 00:26:41,580
Aterrado.

260
00:28:21,620 --> 00:28:23,900
¿Deseabais verme, cardenal?

261
00:28:25,940 --> 00:28:28,659
Sí. Estoy preocupado por el rey.

262
00:28:28,660 --> 00:28:31,340
Ese es un desafío diario
para algunos de nosotros.

263
00:28:32,940 --> 00:28:35,340
Veréis, temo por su
bienestar espiritual.

264
00:28:38,100 --> 00:28:40,340
Tales asuntos estarían
fuera de mi jurisdicción.

265
00:28:41,820 --> 00:28:44,739
Nadie puede negar que el pobre
hombre no ha sido él mismo

266
00:28:44,740 --> 00:28:46,780
desde que la reina falleció.

267
00:28:47,820 --> 00:28:50,099
Y si el rey es inestable,
entonces también lo es Francia.

268
00:28:50,100 --> 00:28:55,899
Y esto a su vez pone en peligro
la estabilidad de toda Europa.

269
00:28:55,900 --> 00:28:57,899
Vuestra lógica es impecable.

270
00:28:57,900 --> 00:29:02,460
Por lo tanto, a todos nos conviene
que Luis se vuelva a casar.

271
00:29:05,460 --> 00:29:07,500
Yo mismo he estado presionándole.

272
00:29:08,500 --> 00:29:10,459
Hay muchas posibilidades...

273
00:29:10,460 --> 00:29:15,539
Se casará con la infanta
Isabel Braganza de Portugal.

274
00:29:15,540 --> 00:29:17,380
   

275
00:29:18,740 --> 00:29:24,859
Luis se ha asegurado España, esto
unirá toda la península ibérica

276
00:29:24,860 --> 00:29:27,059
bajo su amparo.

277
00:29:27,060 --> 00:29:30,700
Pero ¿estaría dispuesto
el padre de la infanta?

278
00:29:32,180 --> 00:29:34,659
Me aseguraré de ello.

279
00:29:34,660 --> 00:29:37,579
Esto es lo que el
Vaticano desea que pase,

280
00:29:37,580 --> 00:29:40,379
reforzar nuestra alianza
con Francia para siempre.

281
00:29:40,380 --> 00:29:42,820
Proporcionando un enorme
beneficio para ambas partes.

282
00:30:12,660 --> 00:30:14,339
Hasta mañana.

283
00:30:14,340 --> 00:30:15,940
Hasta mañana.

284
00:30:23,300 --> 00:30:25,340
¿Has visto esto?

285
00:30:27,100 --> 00:30:30,419
- Tienen agallas, lo reconozco.
- Malditos tontos.

286
00:30:30,420 --> 00:30:32,739
No puede salir nada bueno de esto.

287
00:30:32,740 --> 00:30:35,419
Solo traerá más sufrimiento
a nuestra propia gente.

288
00:30:35,420 --> 00:30:37,500
Difícilmente podría ser
peor de lo que ya es.

289
00:30:44,740 --> 00:30:47,020
Prométeme que no estás
involucrada en esto.

290
00:30:48,220 --> 00:30:51,779
- Por el amor de Dios. - Las cosas
nunca nos han ido mejor que ahora.

291
00:30:51,780 --> 00:30:54,659
Esto podría poner en peligro el negocio.

292
00:30:54,660 --> 00:30:58,539
¿Es eso todo lo que puedes
pensar? ¿En tu balance de cuentas

293
00:30:58,540 --> 00:31:01,740
- Estoy preocupado por ti.
- Bueno, puedo cuidar de mí misma.

294
00:31:20,420 --> 00:31:22,579
Monsieur Colbert.

295
00:31:22,580 --> 00:31:24,419
Qué deliciosa sorpresa.

296
00:31:24,420 --> 00:31:26,459
¿Puedo desafiaros a
una partida de cróquet?

297
00:31:26,460 --> 00:31:29,380
Muy amable, pero esta no es en
realidad una visita social.

298
00:31:30,380 --> 00:31:32,820
Me gustaría abordar un tema de alguna...

299
00:31:33,820 --> 00:31:36,099
delicadeza.

300
00:31:36,100 --> 00:31:37,979
Es un asunto perteneciente al rey.

301
00:31:37,980 --> 00:31:41,460
Ahora habéis captado todo mi interés.

302
00:31:42,460 --> 00:31:45,499
No es feliz.

303
00:31:45,500 --> 00:31:47,339
Bueno, eso es un eufemismo.

304
00:31:47,340 --> 00:31:49,699
Y ya que vos y yo compartimos
la intención de volver

305
00:31:49,700 --> 00:31:54,620
a tenerlo casado felizmente, creo
que deberíamos agilizar nuestro plan.

306
00:31:55,780 --> 00:31:58,180
¿Tenéis a alguien en mente?

307
00:32:02,140 --> 00:32:04,540
Isabel de Braganza de Portugal.

308
00:32:06,580 --> 00:32:10,539
Nunca nos hemos visto, pero al
parecer somos primas lejanas.

309
00:32:10,540 --> 00:32:12,860
Precisamente por eso
deseaba hablarlo con vos.

310
00:32:13,900 --> 00:32:16,179
Creo que es una idea maravillosa,

311
00:32:16,180 --> 00:32:19,699
pero me temo que su majestad no
estará de humor en este momento.

312
00:32:19,700 --> 00:32:23,380
Por esa misma razón no
deberíamos decírselo. Todavía.

313
00:32:36,580 --> 00:32:38,876
Y ya sabéis que tenemos

314
00:32:38,888 --> 00:32:41,260
todo el apoyo del Vaticano en esto.

315
00:32:42,620 --> 00:32:45,179
- ¿En serio?
- El mismísimo cardenal.

316
00:32:45,180 --> 00:32:49,859
¿El cardenal? Y nunca
adivinaríais una cosa.

317
00:32:49,860 --> 00:32:51,900
Ya he...

318
00:32:58,260 --> 00:33:00,260
- Madame.
- Monsieur Colbert.

319
00:33:01,620 --> 00:33:03,660
Si me disculpáis.

320
00:33:07,180 --> 00:33:11,539
- Alteza. - ¿Os gustaría
jugar una partida de cartas?

321
00:33:11,540 --> 00:33:16,499
No, gracias. Pero me temo que he
interrumpido vuestra conversación.

322
00:33:16,500 --> 00:33:20,540
No, en absoluto. Solo estábamos
hablando de esto y aquello.

323
00:33:24,020 --> 00:33:26,059
A decir verdad,

324
00:33:26,060 --> 00:33:28,660
estábamos hablando de una
alianza matrimonial para el rey.

325
00:33:30,060 --> 00:33:32,699
¿Aunque eso podría no ser
de vuestra incumbencia?

326
00:33:32,700 --> 00:33:37,219
- El futuro del rey debería
afectarnos a todos. - Por supuesto.

327
00:33:37,220 --> 00:33:40,499
Pero tales asuntos deberían ser hablados
a través de los canales adecuados.

328
00:33:40,500 --> 00:33:42,499
Hay muchos factores a considerar.

329
00:33:42,500 --> 00:33:45,740
Es un proceso que puede durar
muchos meses, incluso años.

330
00:33:46,940 --> 00:33:48,899
No en este caso.

331
00:33:48,900 --> 00:33:52,139
Ya tenemos a la mujer ideal en mente.

332
00:33:52,140 --> 00:33:57,099
La infanta portuguesa, sugerida
por el propio cardenal Leto.

333
00:33:57,100 --> 00:33:59,899
Permitidme recordar a vuestra
alteza que su majestad me ha dado

334
00:33:59,900 --> 00:34:02,259
la responsabilidad en este asunto

335
00:34:02,260 --> 00:34:05,379
Oh, sí, pero al ser
una católica acérrima,

336
00:34:05,380 --> 00:34:08,739
no deberíais cuestionar los
deseos del Vaticano, ¿verdad?

337
00:34:08,740 --> 00:34:11,099
Por supuesto que no.

338
00:34:11,100 --> 00:34:13,259
Pero no debemos ser
demasiado precipitados.

339
00:34:13,260 --> 00:34:15,819
Tal vez podríamos enviar un emisario
para ver si el rey de Portugal

340
00:34:15,820 --> 00:34:18,300
vería favorable tal enlace.

341
00:34:21,500 --> 00:34:24,259
No. Creo que su majestad
debería conocerla en persona

342
00:34:24,260 --> 00:34:27,299
- y decidir él mismo.
- Bueno, yo...

343
00:34:27,300 --> 00:34:30,020
Por eso ya la he invitado a Versalles.

344
00:34:35,300 --> 00:34:37,020
Buenas tardes.

345
00:35:25,980 --> 00:35:28,020
Para ayudarte a leer.

346
00:35:31,820 --> 00:35:33,860
¿Qué ves?

347
00:35:35,540 --> 00:35:37,939
La palabra de la verdad.

348
00:35:37,940 --> 00:35:39,740
Y a un buen hombre.

349
00:35:43,300 --> 00:35:45,140
¿Cuándo veré al rey?

350
00:35:47,820 --> 00:35:50,539
Creo que te tiene miedo.

351
00:35:50,540 --> 00:35:52,380
¿No desea verme?

352
00:35:54,220 --> 00:35:56,500
- No.
- Convéncelo.

353
00:35:58,740 --> 00:36:00,780
Es un hombre muy difícil de convencer.

354
00:36:03,660 --> 00:36:07,620
Entonces, quizá podrías
darle un mensaje.

355
00:36:11,820 --> 00:36:13,860
Por supuesto.

356
00:36:29,620 --> 00:36:31,660
¿Tiene problemas para dormir?

357
00:36:33,820 --> 00:36:36,020
Duermo mejor contigo a mi lado.

358
00:36:42,940 --> 00:36:46,620
Se habla de que tienes que
volver a casarte, sire.

359
00:36:48,900 --> 00:36:51,619
¿No tienen nada mejor en lo que pensar?

360
00:36:51,620 --> 00:36:53,460
Bueno, es tu deber.

361
00:36:54,900 --> 00:36:57,299
Es un asunto que tienes que considerar.

362
00:36:57,300 --> 00:36:59,340
No cuando no me importa en absoluto.

363
00:37:17,660 --> 00:37:20,860
Has cambiado, Luis.

364
00:37:28,540 --> 00:37:30,740
Algo te está preocupando.

365
00:37:34,740 --> 00:37:37,819
Me duele pensar que no lo
quieras compartir conmigo.

366
00:37:37,820 --> 00:37:39,980
Déjame en paz.

367
00:37:52,380 --> 00:37:55,060
No quiero que sea así, pero...

368
00:37:56,500 --> 00:37:58,380
lo es.

369
00:38:04,940 --> 00:38:06,980
Volverás a dormir sola esta noche.

370
00:38:16,940 --> 00:38:19,180
Le deseo buenas noches a su majestad.

371
00:39:00,220 --> 00:39:02,300
- Buenas noches.
- Buenas noches.

372
00:39:46,580 --> 00:39:50,059
Has hecho lo correcto y honorable.

373
00:39:50,060 --> 00:39:52,339
Solo quiero que mi hermana esté a salvo.

374
00:39:52,340 --> 00:39:55,059
Es joven. No sabe en lo
que se está involucrando.

375
00:39:55,060 --> 00:39:57,379
No debes temer por ella, Guillaume.

376
00:39:57,380 --> 00:40:00,019
El rey respetará tus deseos.

377
00:40:00,020 --> 00:40:03,540
Y me aseguraré de que tu
lealtad sea recompensada.

378
00:40:13,460 --> 00:40:15,819
¿Se ha extendido esta insolencia?

379
00:40:15,820 --> 00:40:17,734
Es difícil de decir,
pero en los he visto

380
00:40:17,746 --> 00:40:19,619
en varios lugares por todo París.

381
00:40:19,620 --> 00:40:23,619
- Debe ser cortado de raíz.
- Esto es traición, sire.

382
00:40:23,620 --> 00:40:25,260
¿Traición?

383
00:40:27,420 --> 00:40:29,260
¿O verdad?

384
00:40:30,700 --> 00:40:32,859
Actuad como mejor os parezca.

385
00:40:32,860 --> 00:40:34,980
Estaré en mis aposentos
si me necesitáis.

386
00:40:40,540 --> 00:40:42,180
Por favor, disculpadme.

387
00:40:52,500 --> 00:40:54,859
Por el amor de Dios, ¿qué te pasa?

388
00:40:54,860 --> 00:40:57,059
Pareces olvidar que te
estás dirigiendo a tu rey.

389
00:40:57,060 --> 00:40:59,979
¡Ese hombre que acabo de ver
ahí dentro no era mi rey!

390
00:40:59,980 --> 00:41:04,739
¿Qué te ha pasado? ¿Dónde está
el rey que toma decisiones?

391
00:41:04,740 --> 00:41:06,819
¿Dónde está el rey que está
construyendo un imperio?

392
00:41:06,820 --> 00:41:08,870
- ¿Dónde está el rey nacido de Dios?
- Tal vez

393
00:41:08,895 --> 00:41:10,539
no sea el rey que pensabas que era.

394
00:41:10,540 --> 00:41:12,259
Mírame.

395
00:41:12,260 --> 00:41:14,499
No sé lo que me estás ocultando,

396
00:41:14,500 --> 00:41:16,379
y no me importa.

397
00:41:16,380 --> 00:41:19,620
Lo que me importan son tus
sueños, tus ambiciones.

398
00:41:22,180 --> 00:41:25,140
Puede que las hayas olvidado,
Luis, pero yo no lo haré.

399
00:41:48,260 --> 00:41:50,459
Marchal.

400
00:41:50,460 --> 00:41:52,780
Ha sido identificado
el impresor culpable.

401
00:41:57,340 --> 00:42:00,780
La reputación del rey está en
juego. Debes actuar inmediatamente.

402
00:42:03,860 --> 00:42:05,900
Así se hará.

403
00:42:18,980 --> 00:42:21,379
- Vale, hasta luego.
- ¿A dónde vas?

404
00:42:21,380 --> 00:42:24,419
- A visitar a un amigo.
- No. No esta noche.

405
00:42:24,420 --> 00:42:26,940
- Quiero que te quedes aquí.
- ¿Qué?

406
00:42:29,420 --> 00:42:31,780
El rey se enteró de este
asunto de los carteles.

407
00:42:33,100 --> 00:42:35,300
Podría haber problemas
para los involucrados.

408
00:42:36,700 --> 00:42:39,540
- ¿Cómo pudo saber quiénes son?
- Mira, haz lo que te digo.

409
00:42:46,500 --> 00:42:50,700
Dios mío. ¿Qué has hecho?

410
00:42:53,060 --> 00:42:55,419
¡Apartaos!

411
00:42:55,420 --> 00:42:58,539
¿Qué diablos está pasando?
No podéis hacer esto.

412
00:42:58,540 --> 00:43:00,899
No tenéis derecho.

413
00:43:00,900 --> 00:43:03,139
Estás acusado de sedición y traición.

414
00:43:03,140 --> 00:43:05,220
No hemos hecho nada malo.

415
00:43:08,060 --> 00:43:10,180
¿Le llamas nada a esto?

416
00:43:11,660 --> 00:43:14,099
Echadlo abajo.

417
00:43:14,100 --> 00:43:16,659
- ¡Destruidlo todo!
- ¡Es el trabajo de toda mi vida!

418
00:43:21,940 --> 00:43:24,179
¡Bastardos! ¡No!

419
00:43:24,180 --> 00:43:28,020
¡Bastardos! ¡No!

420
00:43:32,260 --> 00:43:34,340
   

421
00:43:40,380 --> 00:43:43,499
¡No! Dejadlo ir.

422
00:43:43,500 --> 00:43:47,459
- ¿Defiendes las voces de la disidencia?
- No podéis hacer esto.

423
00:43:47,460 --> 00:43:50,339
Son trabajadores decentes y honestos.

424
00:43:50,340 --> 00:43:53,819
- Son culpables de traición.
- Tienen conciencia.

425
00:43:53,820 --> 00:43:57,660
Eso es todo. ¿Y la vuestra? ¿Dónde está?

426
00:44:00,700 --> 00:44:03,700
Nos hemos conocido antes, ¿verdad?

427
00:44:05,540 --> 00:44:07,460
Y os he mostrado amabilidad.

428
00:44:08,900 --> 00:44:11,860
Ahora os estoy pidiendo
que hagáis lo mismo.

429
00:44:15,060 --> 00:44:16,980
Lleváoslos.

430
00:44:20,180 --> 00:44:23,140
Entonces, apresadme a mí también.
Soy tan culpable como ellos.

431
00:44:26,340 --> 00:44:28,420
Márchate. Ahora.

432
00:44:30,500 --> 00:44:34,460
Estáis quemando la verdad.
¿Es eso lo que queráis?

433
00:44:36,380 --> 00:44:38,739
No deberías estar aquí.

434
00:44:38,740 --> 00:44:41,180
Tampoco tú.

435
00:44:43,100 --> 00:44:45,419
Esto es por tu culpa.

436
00:44:45,420 --> 00:44:50,100
- Jeanne, por favor.
- Estás muerto para mí.

437
00:44:59,580 --> 00:45:02,739
- ¡Fuera de aquí!
- ¡Sí!

438
00:45:02,740 --> 00:45:05,300
- ¡Aléjate de nosotros! ¡Cobarde! ¡Vete!
- ¡Vete! ¡Sí!

439
00:45:06,540 --> 00:45:09,100
- ¡Fuera de aquí!
- ¡Rebélate!

440
00:45:32,060 --> 00:45:37,500
Si no decides el destino de nuestro
padre, entonces lo decidiré yo por ti.

441
00:45:39,300 --> 00:45:41,939
Se irá mañana.

442
00:45:41,940 --> 00:45:44,059
Una escolta armada lo
llevará hasta La Rochelle.

443
00:45:44,060 --> 00:45:46,540
Dentro de diez días zarpará
un buque para Luisiana.

444
00:45:47,740 --> 00:45:49,980
Y tú...

445
00:45:50,980 --> 00:45:52,820
Nosotros...

446
00:45:53,860 --> 00:45:56,020
ya no tendremos que preocuparnos por él.

447
00:45:58,940 --> 00:46:01,739
Eso es lo que quieres, ¿no?

448
00:46:01,740 --> 00:46:05,579
Enviar al prisionero lejos
no elimina el problema.

449
00:46:05,580 --> 00:46:07,260
Simplemente lo reubica.

450
00:46:09,220 --> 00:46:10,860
Tienes que dejarlo marchar.

451
00:46:13,420 --> 00:46:15,460
No hay otra opción.

452
00:46:18,060 --> 00:46:20,379
Si el Vaticano vuelve a
poner sus manos sobre él,

453
00:46:20,380 --> 00:46:24,020
lo utilizarán contra
mí y acabarían conmigo.

454
00:46:26,420 --> 00:46:28,260
Entonces debes hablar con él.

455
00:46:32,180 --> 00:46:34,180
Nuestro padre te envía un mensaje.

456
00:46:37,820 --> 00:46:40,060
Dice que puede responder a tu pregunta.

457
00:46:57,940 --> 00:46:59,780
¿Es una broma?

458
00:47:00,900 --> 00:47:03,219
No es asunto de risa.

459
00:47:03,220 --> 00:47:04,939
No puedo firmar esto.

460
00:47:04,940 --> 00:47:08,499
Estaría entregando el control
de mi imperio al Vaticano.

461
00:47:08,500 --> 00:47:12,619
- Precisamente.
- ¿Por qué diablos iba a hacer eso?

462
00:47:12,620 --> 00:47:15,500
Por las consecuencias de no hacerlo.

463
00:47:17,180 --> 00:47:19,979
La Iglesia no puede
amenazarme con la guerra.

464
00:47:19,980 --> 00:47:22,860
No. Con algo peor.

465
00:47:24,260 --> 00:47:26,380
La excomunión.

466
00:47:28,420 --> 00:47:31,860
Su santidad ha dado su sanción.

467
00:47:34,380 --> 00:47:39,500
Debéis aceptar nuestros términos
o ser expulsado de la Iglesia.

468
00:47:42,060 --> 00:47:46,220
Podríamos decirle al mundo
que sois un impostor...

469
00:47:47,700 --> 00:47:51,460
y la humillación sería total.

470
00:47:54,140 --> 00:47:56,660
Luis el Grande sería un marginado.

471
00:47:58,580 --> 00:48:02,340
A los ojos del mundo y del mismo Dios...

472
00:48:04,340 --> 00:48:07,580
ni siquiera existiríais.

473
00:48:11,580 --> 00:48:13,899
Versalles colapsaría.

474
00:48:13,900 --> 00:48:16,980
Y todo lo que habéis construido...

475
00:48:20,460 --> 00:48:22,500
se derrumbaría.

476
00:48:52,260 --> 00:48:54,300
Majestad.

477
00:48:56,060 --> 00:48:58,819
¿Cómo sabías que era yo?

478
00:48:58,820 --> 00:49:01,020
Camináis como un rey.

479
00:49:02,580 --> 00:49:04,620
¿Soy un rey?

480
00:49:05,900 --> 00:49:07,940
Habéis nacido de una reina.

481
00:49:10,140 --> 00:49:12,380
Eso no me convierte en un rey.

482
00:49:15,940 --> 00:49:19,540
Fuisteis rey desde el momento en
que disteis vuestros primeros pasos.

483
00:49:22,900 --> 00:49:25,419
¿Me conocías de niño?

484
00:49:25,420 --> 00:49:28,059
Erais como un joven potrillo.

485
00:49:28,060 --> 00:49:30,298
Cuando os caíais, los
sirvientes intentaban

486
00:49:30,310 --> 00:49:32,500
ayudaros, pero vos los separabais.

487
00:49:39,340 --> 00:49:43,379
Mi hermano quiere
enviarte a las colonias.

488
00:49:43,380 --> 00:49:45,780
Un carruaje te llevará mañana.

489
00:49:48,060 --> 00:49:50,100
¿Es un riesgo que estáis
dispuesto a correr?

490
00:49:53,300 --> 00:49:55,820
Mi hermano dijo que podías
responder a mi pregunta.

491
00:49:57,620 --> 00:49:59,260
Sí.

492
00:50:03,500 --> 00:50:05,540
¿Qué hago contigo?

493
00:50:08,460 --> 00:50:10,380
Mirad dentro de vuestro corazón.

494
00:50:11,380 --> 00:50:15,380
Si sabéis de verdad quién
sois, sabréis qué hacer.

495
00:50:40,140 --> 00:50:42,860
¡No!

496
00:50:47,500 --> 00:50:52,660
- Ya no sé quién soy.
- Sois mi rey. - No soy nada.

497
00:50:53,980 --> 00:50:58,699
Llevo a vuestro lado muchos
años y lo sé. Lo he visto.

498
00:50:58,700 --> 00:51:01,059
Ser rey va más allá de
las labores mundanas.

499
00:51:01,060 --> 00:51:03,819
Y sois rey sin duda alguna.

500
00:51:03,820 --> 00:51:06,419
Luis XIV, rey de Francia y Navarra.

501
00:51:06,420 --> 00:51:08,460
No soy más que un bastardo mestizo.

502
00:51:13,100 --> 00:51:14,780
Habéis nacido de Dios.

503
00:51:16,060 --> 00:51:19,459
Y vuestro destino es divino.

504
00:51:19,460 --> 00:51:21,580
Nadie puede quitaros eso.

505
00:51:26,100 --> 00:51:28,140
¿De verdad lo crees?

506
00:51:30,260 --> 00:51:32,819
¿Con todo lo que sabes?

507
00:51:32,820 --> 00:51:34,580
Así es.

508
00:51:37,900 --> 00:51:39,740
¿Cómo puedes estar tan seguro?

509
00:51:43,060 --> 00:51:45,459
Tengo fe.

510
00:51:45,460 --> 00:51:47,460
Como deberíais tenerla vos.

511
00:51:57,100 --> 00:51:59,100
Entonces necesito pruebas.

512
00:52:52,580 --> 00:52:54,460
Comtempla el reino de Dios.

513
00:53:01,020 --> 00:53:04,179
Si alguien alguna vez necesitara
una prueba del poder del Señor,

514
00:53:04,180 --> 00:53:06,540
podría traerlos aquí.

515
00:53:09,180 --> 00:53:12,860
Todo muere y todo renace.

516
00:53:15,180 --> 00:53:17,460
¿No es Cristo mismo una prueba de eso?

517
00:53:18,740 --> 00:53:22,860
Sire, quizá deberíamos volver a palacio.

518
00:53:24,820 --> 00:53:26,980
Me has dicho que mi destino era divino.

519
00:53:36,700 --> 00:53:38,740
Vamos a averiguarlo.

520
00:53:43,540 --> 00:53:45,580
¡Sire!

521
00:53:57,380 --> 00:53:59,420
¡Sire!

522
00:54:14,044 --> 00:54:19,044
www.subtitulamos.tv

