1
00:00:11,750 --> 00:00:14,226
ANTERIORMENTE EN SHARP OBJECTS...

2
00:00:15,112 --> 00:00:16,779
¿Crees que Amma está a salvo

3
00:00:16,780 --> 00:00:18,513
con Camille en casa?

4
00:00:19,797 --> 00:00:21,535
Podrías matarme aquí mismo

5
00:00:21,538 --> 00:00:23,594
y aquí Dickie seguiría sin resolverlo.

6
00:00:25,034 --> 00:00:26,539
No ayuda

7
00:00:26,542 --> 00:00:28,516
que hable con la gente, que la cabree.

8
00:00:29,530 --> 00:00:31,547
Nada es culpa tuya,

9
00:00:31,550 --> 00:00:33,217
¿verdad?

10
00:00:51,492 --> 00:00:54,372
www.subtitulamos.tv

11
00:02:57,443 --> 00:03:01,310
RANCIO

12
00:03:16,062 --> 00:03:18,022
Mierda.

13
00:03:18,025 --> 00:03:19,398
Sigo en Wind Gap.

14
00:04:11,916 --> 00:04:13,640
Mantente a salvo...

15
00:04:13,643 --> 00:04:14,775
hoy.

16
00:05:16,304 --> 00:05:17,979
Camille.

17
00:05:17,981 --> 00:05:19,748
Quiero hablar contigo.

18
00:05:29,319 --> 00:05:32,382
*Cumpleaños feliz*

19
00:05:32,385 --> 00:05:34,366
En otro momento, ¿vale?

20
00:05:57,981 --> 00:05:59,309
GUSANO

21
00:06:08,541 --> 00:06:10,351
- Sí.
- Qué feo.

22
00:06:13,169 --> 00:06:14,835
¡Hola, hermanita!

23
00:06:16,619 --> 00:06:18,452
Por favor, no te cabrees.

24
00:06:21,443 --> 00:06:24,044
Solo estaba enfadada porque
me rechazaste anoche.

25
00:06:24,046 --> 00:06:26,479
No te estaba rechazando.
Estaba haciendo mi trabajo.

26
00:06:26,481 --> 00:06:29,549
Con ese policía buenorro.
Yo me lo tiraría.

27
00:06:29,551 --> 00:06:31,185
Cállate, Jodes.

28
00:06:31,187 --> 00:06:33,520
Estás hablando del novio de mi hermana.

29
00:06:33,522 --> 00:06:35,241
No es mi novio.

30
00:06:35,244 --> 00:06:37,711
Aún no, pero le gustas.

31
00:06:37,714 --> 00:06:39,893
Lo noto.

32
00:06:39,895 --> 00:06:42,796
Por favor, perdóname.

33
00:06:42,799 --> 00:06:45,566
A veces, cuando presumo
delante de mis amigas,

34
00:06:45,569 --> 00:06:47,335
me dejo llevar.

35
00:06:48,971 --> 00:06:51,137
No tengo ganas de pelear contigo.

36
00:06:51,139 --> 00:06:53,239
¿Quieres ver algo gracioso?

37
00:06:53,241 --> 00:06:54,974
A un chico del insti, J. C.,

38
00:06:54,976 --> 00:06:57,210
se le ocurrió un meme genial.

39
00:06:59,681 --> 00:07:00,749
¡Graciosísimo!

40
00:07:00,752 --> 00:07:02,686
Todos creen que lo hizo él, ¿no?

41
00:07:04,500 --> 00:07:07,301
- ¿Quieres?
- No, gracias.

42
00:07:07,304 --> 00:07:09,187
Vale. Pues, si cambias de idea,

43
00:07:09,190 --> 00:07:11,224
estaremos detrás de los establos.

44
00:07:12,392 --> 00:07:15,256
- Camille.
- ¿Qué?

45
00:07:15,259 --> 00:07:17,233
No se lo digas a mamá.

46
00:07:19,845 --> 00:07:20,818
¡SONRÍE!

47
00:07:20,844 --> 00:07:22,251
- ¿A QUE EL KARMA ES UN ASCO?
- ¡Dios mío!

48
00:07:25,707 --> 00:07:28,641
¿Tienes la mano mejor, cielo?

49
00:07:28,643 --> 00:07:31,043
Ya conoces a las Crellin.

50
00:07:31,045 --> 00:07:32,601
Nos curamos lentamente.

51
00:07:32,604 --> 00:07:36,305
¿Puedes hacer los trocitos
más pequeños, por favor?

52
00:07:38,619 --> 00:07:40,519
¿Por qué no estás lista todavía?

53
00:07:40,521 --> 00:07:43,718
Voy a tener que pedirte que te
disculpes de mi parte ante Jackie.

54
00:07:43,721 --> 00:07:46,321
Este corte de la mano me
está provocando un síncope.

55
00:07:46,324 --> 00:07:48,758
Apenas es un rasguño.

56
00:07:48,761 --> 00:07:51,395
Puede que para ti.

57
00:07:51,398 --> 00:07:53,031
Seguro que a las mujeres

58
00:07:53,034 --> 00:07:55,001
les decepcionará que no vayas.

59
00:07:55,003 --> 00:07:57,503
Les estaré dando el regalo
que más disfrutan...

60
00:07:57,505 --> 00:07:59,838
la posibilidad de hablar de mí.

61
00:07:59,840 --> 00:08:03,499
Por suerte, te tendré a
ti para que me defiendas.

62
00:08:03,502 --> 00:08:05,913
Seguro que no se presenta la ocasión.

63
00:08:08,648 --> 00:08:10,215
En Wind Gap,

64
00:08:10,218 --> 00:08:12,919
los productos reciclables
se sacan los miércoles.

65
00:08:15,874 --> 00:08:17,757
BIENVENIDOS A WIND GAP

66
00:08:17,783 --> 00:08:19,686
¡TRANQUILO, COGE UNA BOLA
Y VETE A JUGAR A LOS BOLOS!

67
00:08:40,881 --> 00:08:42,481
Dios santo.

68
00:08:44,785 --> 00:08:47,786
Como si estuvieras en casa, detective.

69
00:08:47,788 --> 00:08:50,221
Espero que no te importe.
La puerta estaba abierta.

70
00:08:50,223 --> 00:08:52,605
- ¿Qué quieres?
- Necesito saber

71
00:08:52,608 --> 00:08:54,960
por qué sigues a John Keene.

72
00:08:54,962 --> 00:08:56,661
¿Quién dice que esté
siguiendo a John Keene?

73
00:08:56,663 --> 00:08:58,396
John Keene. Me topé con él en la tienda.

74
00:08:58,398 --> 00:08:59,764
Dijo: "¿Tú también me estás siguiendo?".

75
00:08:59,766 --> 00:09:01,399
- Ese chico está paranoico.
- Venga ya.

76
00:09:01,401 --> 00:09:03,468
No hay muchos coches de
policía en el pueblo.

77
00:09:05,572 --> 00:09:08,039
¿A dónde quieres ir a parar?

78
00:09:08,041 --> 00:09:10,475
Tenemos que compartir información
antes de que otra niña

79
00:09:10,477 --> 00:09:11,977
de este pueblo pierda sus dientes.

80
00:09:11,979 --> 00:09:14,078
Ahí es donde quiero llegar.

81
00:09:14,080 --> 00:09:16,880
Yo primero, puesto que soy del
equipo visitante, ¿de acuerdo?

82
00:09:16,882 --> 00:09:18,849
Hoy voy a reunirme con la periodista.

83
00:09:18,851 --> 00:09:21,352
- ¿Con la chica de los Preaker?
- Sí.

84
00:09:21,354 --> 00:09:22,652
Esa mujer sabe algo.

85
00:09:22,654 --> 00:09:23,616
No sé el qué.

86
00:09:23,619 --> 00:09:26,322
Cuando me lo diga, te lo diré.

87
00:09:26,325 --> 00:09:28,658
¿Cómo sabes que te lo va a decir?

88
00:09:28,660 --> 00:09:30,421
Llámalo intuición.

89
00:09:30,424 --> 00:09:33,125
Pues a eso en Wind Gap lo
llamamos de otra forma.

90
00:09:33,128 --> 00:09:35,095
¿Tenemos un trato?

91
00:09:37,436 --> 00:09:39,636
¿Qué tienes para mí?

92
00:09:43,176 --> 00:09:46,480
Keene. ¡Keene!

93
00:09:46,507 --> 00:09:47,973
Detenla.

94
00:09:48,947 --> 00:09:50,999
Te estoy liberando. Te estoy liberando.

95
00:09:51,002 --> 00:09:53,169
- ¿Qué?
- Largo.

96
00:09:53,172 --> 00:09:55,172
Perdona, ¿qué?

97
00:09:55,175 --> 00:09:56,841
¡Has acabado! ¡Vete a casa!

98
00:09:56,844 --> 00:09:59,078
¿En serio? ¿Qué he hecho?

99
00:10:07,627 --> 00:10:09,661
Este puto pueblo...

100
00:10:14,305 --> 00:10:15,905
¡Camille Preaker!

101
00:10:15,908 --> 00:10:17,472
- Hola, cielo.
- Hola, cielo.

102
00:10:17,475 --> 00:10:18,607
Hola.

103
00:10:18,609 --> 00:10:20,676
Ha venido. Ha venido.

104
00:10:23,548 --> 00:10:25,579
¿Dónde está tu madre?

105
00:10:25,582 --> 00:10:29,082
Me temo que está cuidando una herida.

106
00:10:29,085 --> 00:10:33,199
Pero está bien. Solo se cortó
el dedo con unos rosales.

107
00:10:33,202 --> 00:10:34,756
Pero quería estar aquí.

108
00:10:34,758 --> 00:10:37,159
Menudo montón de mierda.

109
00:10:37,161 --> 00:10:40,937
Adora se pondrá bien. Es una luchadora.

110
00:10:40,940 --> 00:10:42,539
El Día de Calhoun se acerca.

111
00:10:42,542 --> 00:10:43,774
Siempre le levanta la moral.

112
00:10:43,777 --> 00:10:46,101
El Día de Calhoun. ¿Es buena idea?

113
00:10:46,104 --> 00:10:49,070
Esa es la forma de pensar de una
periodista que escribe sobre homicidios.

114
00:10:49,073 --> 00:10:52,107
Todos los sospechosos del pueblo
vagando por el césped de Adora

115
00:10:52,109 --> 00:10:53,942
con toda esa carne fresca.

116
00:10:53,944 --> 00:10:56,272
Dios santo, Jackie, eso es muy morboso.

117
00:10:56,275 --> 00:10:58,441
Lo que es es estúpido.

118
00:10:58,444 --> 00:11:01,551
¡Disculpa! ¡Hola! Disculpa.

119
00:11:01,554 --> 00:11:04,251
¿Nos traes unos menús, por favor?

120
00:11:06,355 --> 00:11:07,821
Gracias.

121
00:11:07,823 --> 00:11:09,530
Camille, nos morimos por saberlo.

122
00:11:09,533 --> 00:11:12,065
¿Quién crees que lo hizo?
Queremos información privilegiada.

123
00:11:12,068 --> 00:11:14,127
Bueno, yo quiero saber
qué pensáis vosotras.

124
00:11:14,130 --> 00:11:16,464
¿Qué problema tiene esa chica?

125
00:11:16,466 --> 00:11:18,499
Yo creo que el padre de Anne,

126
00:11:18,502 --> 00:11:19,966
Bob Nash, fue quien lo hizo.

127
00:11:19,969 --> 00:11:22,277
Ese hombre es un desastre.

128
00:11:22,280 --> 00:11:23,770
Cada vez que voy a la tienda,

129
00:11:23,772 --> 00:11:26,307
lo único que hace es mirarme las tetas.

130
00:11:26,309 --> 00:11:28,209
Bueno, eso lo hace todo el mundo.

131
00:11:28,211 --> 00:11:30,538
Tal vez deberías invertir
en un sujetador mejor.

132
00:11:30,541 --> 00:11:33,723
Además, ha tenido a los
Keene entre ceja y ceja.

133
00:11:33,726 --> 00:11:34,848
Todos sabemos por qué.

134
00:11:34,850 --> 00:11:36,649
Solo son cotilleos.

135
00:11:36,651 --> 00:11:38,257
John Keene y Ashley,

136
00:11:38,260 --> 00:11:40,819
la animadora doña perfecta
hija de Julie Wheeler,

137
00:11:40,822 --> 00:11:43,590
haciendo Dios sabe qué
en su propio jardín.

138
00:11:43,592 --> 00:11:46,426
Ya quisiera yo que ese
chico fuera mi esclavo.

139
00:11:46,428 --> 00:11:49,996
Apuesto a que ese chico
mató a la chica Nash

140
00:11:49,998 --> 00:11:51,564
y luego a su propia hermana

141
00:11:51,566 --> 00:11:53,766
para cubrir su rastro.

142
00:11:53,768 --> 00:11:55,335
No, yo no... No.

143
00:11:55,337 --> 00:11:57,370
No creo que John matara a su hermana.

144
00:11:57,372 --> 00:11:59,507
Parece muy dulce.

145
00:11:59,510 --> 00:12:01,440
Demasiado, en mi opinión.

146
00:12:01,443 --> 00:12:04,511
- Calla.
- Esa familia es extraña

147
00:12:04,513 --> 00:12:06,346
y él se lleva la palma.

148
00:12:46,921 --> 00:12:49,284
MONUMENTO ERIGIDO POR LOS CIUDADANOS
DE WIND GAP EN MEMORIA DEL FUNDADOR

149
00:13:07,708 --> 00:13:10,474
Zeke, no puedes ir a
luchar contra esos yanquis.

150
00:13:10,476 --> 00:13:12,010
¿Quién defenderá a nuestros hijos?

151
00:13:12,012 --> 00:13:13,477
Sé que tienes miedo, Millie,

152
00:13:13,479 --> 00:13:15,346
el mal está a punto de
caer sobre Wind Gap.

153
00:13:15,348 --> 00:13:17,148
¿Qué debo hacer, mi valiente esposo?

154
00:13:17,150 --> 00:13:18,415
Debes luchar igual que yo.

155
00:13:20,315 --> 00:13:22,582
Debo partir, amor mío.
Mis hombres aguardan.

156
00:13:27,693 --> 00:13:29,093
Y, entonces,

157
00:13:29,095 --> 00:13:33,063
Millie Calhoun hizo algo
impensable en aquel momento.

158
00:13:33,065 --> 00:13:36,038
Enseñó a disparar a las
mujeres de Wind Gap.

159
00:13:36,041 --> 00:13:37,340
Y así se creó

160
00:13:37,343 --> 00:13:38,910
la primera milicia femenina

161
00:13:38,913 --> 00:13:40,903
que el mundo haya visto.

162
00:13:48,347 --> 00:13:49,480
Muy bien, chicos.

163
00:13:49,483 --> 00:13:50,914
Muy imaginativo.

164
00:13:50,916 --> 00:13:52,616
Vamos a tomarnos un descanso.

165
00:14:04,696 --> 00:14:07,697
No creo que le haya gustado.

166
00:14:07,699 --> 00:14:09,730
Cállate, Jodes. ¿Tú qué sabes?

167
00:14:09,733 --> 00:14:12,270
De todas formas, es un puto friki.

168
00:14:13,805 --> 00:14:15,238
Normal que os reconozcáis
entre vosotros.

169
00:14:31,221 --> 00:14:33,589
¿No le ha gustado nuestro montaje?

170
00:14:35,693 --> 00:14:38,794
Ha sido entretenido.

171
00:14:38,796 --> 00:14:41,664
Nunca ha habido una milicia
femenina en Wind Gap.

172
00:14:41,666 --> 00:14:44,833
¿Cómo lo sabe? No estaba.

173
00:14:46,870 --> 00:14:50,601
Mi madre dice que la historia
la escriben los hombres,

174
00:14:50,604 --> 00:14:53,074
es normal que sean ellos
los que queden bien.

175
00:14:53,076 --> 00:14:55,611
La historia es la historia, Amma.

176
00:14:55,613 --> 00:14:59,080
No puedes cambiarla,
solo aprender de ella.

177
00:14:59,082 --> 00:15:02,217
¿Por eso siempre está tan triste?

178
00:15:05,148 --> 00:15:07,960
¿Porque no puede cambiar su historia?

179
00:15:19,102 --> 00:15:21,636
No esté triste, Sr. Lacey.

180
00:15:44,361 --> 00:15:46,728
Mamá. Oye.

181
00:15:46,730 --> 00:15:48,546
Vamos, mamá.

182
00:15:48,549 --> 00:15:50,682
Tienes que ducharte y comer algo.

183
00:15:50,685 --> 00:15:52,585
¿De acuerdo? Yo te ayudo.

184
00:15:54,170 --> 00:15:55,536
Vamos, ya te tengo.

185
00:16:08,618 --> 00:16:10,184
La cena está lista.

186
00:16:18,027 --> 00:16:19,760
¿Dónde coño estás?

187
00:16:24,967 --> 00:16:26,105
¿Oficialmente?

188
00:16:26,108 --> 00:16:27,687
Sí.

189
00:16:27,690 --> 00:16:30,524
¿Cómo estás tan segura

190
00:16:30,527 --> 00:16:32,006
de que lo hará?

191
00:16:32,008 --> 00:16:34,008
Porque es ambicioso.

192
00:16:34,010 --> 00:16:36,377
A los polis les gusta
ver su nombre impreso.

193
00:16:36,379 --> 00:16:38,078
Y hoy estoy guapa.

194
00:16:38,080 --> 00:16:41,048
Ya, como yo.

195
00:16:41,051 --> 00:16:43,919
Oye, ¿cómo va la vuelta a casa?

196
00:16:46,322 --> 00:16:49,923
Lo que no te mata, te hace más fuerte.

197
00:16:49,925 --> 00:16:52,058
A menos que te mate.

198
00:16:52,060 --> 00:16:53,659
Gracias. Lo necesitaba.

199
00:16:53,661 --> 00:16:55,028
Y yo necesito un nuevo artículo.

200
00:16:55,030 --> 00:16:57,430
- Ve a conseguirlo.
- Sí, señor.

201
00:18:05,107 --> 00:18:06,621
FELICES 15 AÑOS, CAMILLE.

202
00:18:20,614 --> 00:18:23,414
Hoy no, pequeña. Tu madre no está bien.

203
00:18:29,887 --> 00:18:31,723
RICHARD WILLIS
ESTOY FUERA

204
00:18:42,434 --> 00:18:45,368
Lo normal en las citas
es ir a cenar y al cine.

205
00:18:46,939 --> 00:18:49,272
Yo me llevo una visita
por escenas del crimen.

206
00:18:49,274 --> 00:18:50,841
¿Qué dice de ti

207
00:18:50,843 --> 00:18:52,643
que creas que esto es una cita?

208
00:18:52,645 --> 00:18:55,738
Supongo que no dice
mucho de mi vida social.

209
00:18:55,741 --> 00:18:58,280
No, es verdad.

210
00:18:58,282 --> 00:19:00,149
Teníamos un trato, ¿recuerdas?

211
00:19:00,151 --> 00:19:02,952
Responderás a una pregunta oficialmente

212
00:19:02,954 --> 00:19:05,421
por cada escena del
crimen que te enseñe.

213
00:19:05,423 --> 00:19:06,989
- Sí.
- Sí, ese es el trato.

214
00:19:06,991 --> 00:19:09,025
Ese es el trato. Entendido.

215
00:19:11,328 --> 00:19:12,795
Vale,

216
00:19:12,797 --> 00:19:16,831
escena del crimen número uno.

217
00:19:16,834 --> 00:19:20,133
Dos chicas adolescentes,
locamente enamoradas,

218
00:19:20,136 --> 00:19:23,371
fueron encontradas con
las muñecas cortadas.

219
00:19:23,373 --> 00:19:26,174
Una de ellas dejó una hija.

220
00:19:26,176 --> 00:19:28,276
Un bebé, en realidad.

221
00:19:28,278 --> 00:19:29,878
Fui al colegio con ese bebé.

222
00:19:29,880 --> 00:19:32,681
Se llamaba Faith Murray,

223
00:19:32,683 --> 00:19:34,482
pero todos la llamaban "Bollera" Murray.

224
00:19:34,484 --> 00:19:36,818
como si fuera hereditario o algo así.

225
00:19:36,844 --> 00:19:38,844
ESTÉRIL

226
00:19:38,845 --> 00:19:42,089
- Un poco irónico, considerándolo todo.
- ¿El qué?

227
00:19:42,092 --> 00:19:44,492
Faith se acostó con un montón de tíos

228
00:19:44,494 --> 00:19:46,995
para probar que no era
lesbiana como su madre.

229
00:19:50,532 --> 00:19:52,899
Pero nadie encontró jamás
un cuchillo, así que...

230
00:19:52,902 --> 00:19:55,336
asesinato-suicidio.

231
00:19:55,338 --> 00:19:56,937
- Eso es raro.
- Sí.

232
00:19:56,939 --> 00:19:58,939
¿Qué le pasó a tu amiga Faith?

233
00:19:58,941 --> 00:20:02,009
Pagó por los pecados de una
madre que nunca conoció.

234
00:20:02,011 --> 00:20:04,878
En vez de ser lesbiana,
se convirtió en una zorra.

235
00:20:04,880 --> 00:20:07,515
Verás, en Wind Gap, a cada mujer

236
00:20:07,517 --> 00:20:09,150
se le pone una etiqueta si no sigue

237
00:20:09,152 --> 00:20:10,585
las normas establecidas.

238
00:20:10,587 --> 00:20:12,953
¿Cuál es la tuya?

239
00:20:12,955 --> 00:20:16,762
No, no. Son muchas.
Demasiadas para nombrarlas.

240
00:20:16,765 --> 00:20:18,392
- Venga ya.
- No.

241
00:20:18,394 --> 00:20:19,560
Puedo soportarlo.

242
00:20:19,562 --> 00:20:21,394
Es muy típico de Wind Gap.

243
00:20:21,397 --> 00:20:23,831
¿Sabes? Descubrir los
secretos de alguien

244
00:20:23,833 --> 00:20:25,332
para usarlos en su contra después.

245
00:20:25,334 --> 00:20:27,300
No, ese no es mi estilo.

246
00:20:27,302 --> 00:20:29,076
Bueno, es mi turno ahora, ¿vale?

247
00:20:29,079 --> 00:20:31,379
Tienes que responder a
una pregunta oficialmente.

248
00:20:31,382 --> 00:20:33,707
- Muy oficialmente.
- Gracias.

249
00:20:33,709 --> 00:20:35,402
Muy bien, ¿cómo te convertiste en poli?

250
00:20:35,405 --> 00:20:36,810
- ¿En serio?
- Me gusta pillar

251
00:20:36,812 --> 00:20:38,145
a mis entrevistados con la guarda baja.

252
00:20:38,147 --> 00:20:40,047
Te gusta hacer la pelota
a tus entrevistados

253
00:20:40,049 --> 00:20:41,715
para sacarles más información.

254
00:20:41,717 --> 00:20:43,450
Vaya, qué listo.

255
00:20:46,122 --> 00:20:47,955
De pequeño, quería ser veterinario

256
00:20:47,957 --> 00:20:51,291
y trabajé de voluntario
en un refugio de animales.

257
00:20:51,293 --> 00:20:55,223
Traían animales quemados,
torturados, mutilados.

258
00:20:55,226 --> 00:20:57,926
Me empecé a interesar menos
en curar a los animales

259
00:20:57,929 --> 00:21:01,168
y más en atrapar a los
animales que les hacían eso.

260
00:21:03,038 --> 00:21:05,705
Fuiste voluntario en
un refugio de animales.

261
00:21:07,008 --> 00:21:08,341
No se lo cuentes a nadie.

262
00:21:09,478 --> 00:21:10,677
No lo haré.

263
00:21:10,679 --> 00:21:12,646
Tu secreto está a salvo conmigo.

264
00:21:12,648 --> 00:21:14,381
Incluso en Wind Gap.

265
00:21:16,185 --> 00:21:19,553
Bueno, por varias razones, esto

266
00:21:20,647 --> 00:21:24,023
es lo que llaman "la zona de anotación".

267
00:21:24,025 --> 00:21:26,193
Con un doble sentido intencionado.

268
00:21:26,195 --> 00:21:28,360
Es donde el equipo de fútbol
americano hacía lo que quería

269
00:21:28,362 --> 00:21:29,796
con la animadora
afortunada de la semana.

270
00:21:29,798 --> 00:21:31,468
- Y esto en noveno.
- Sí.

271
00:21:31,471 --> 00:21:33,738
Me pone enfermo.

272
00:21:33,741 --> 00:21:36,742
- ¿La policía fue notificada?
- Claro que no.

273
00:21:38,807 --> 00:21:40,639
Algunos lo calificarían
de violación, ¿sabes?

274
00:21:40,641 --> 00:21:41,908
Algunos lo calificarían

275
00:21:41,910 --> 00:21:43,843
de sexo consensuado, ¿sabes?

276
00:21:43,845 --> 00:21:46,051
Espera, ¿de quién hablas?

277
00:21:46,054 --> 00:21:47,279
¿Fuiste una de esas chicas?

278
00:21:47,281 --> 00:21:48,681
Si digo que sí,

279
00:21:48,683 --> 00:21:50,516
me infravalorarás o
sentirás lástima por mí.

280
00:21:50,518 --> 00:21:52,618
No, pensaría que esos chicos
se aprovecharon de alguien

281
00:21:52,620 --> 00:21:54,587
demasiado joven para tomar
una decisión fundamentada.

282
00:21:54,589 --> 00:21:55,855
- Típico.
- ¿Qué?

283
00:21:55,857 --> 00:21:57,857
Si un chico se acuesta con cinco chicas,

284
00:21:57,859 --> 00:22:00,816
le ponen una estatua
en su honor, ¿sabes?

285
00:22:00,843 --> 00:22:02,762
- Sí, la doble moral existe.
- Sí.

286
00:22:02,765 --> 00:22:04,630
Pero "hacer lo que quieras con alguien"

287
00:22:04,632 --> 00:22:06,365
suena delictivo. Literalmente.

288
00:22:06,367 --> 00:22:08,179
Incluso en noche de partido.

289
00:22:08,182 --> 00:22:09,568
Pero, ahora que sé lo que piensas

290
00:22:09,570 --> 00:22:13,038
sobre el tema, toma un trago.

291
00:22:15,209 --> 00:22:16,710
Que Dios te bendiga.

292
00:22:16,713 --> 00:22:18,277
Que Dios te bendiga muchísimo.

293
00:22:18,279 --> 00:22:21,980
¿Cuál es tu segunda pregunta?

294
00:22:21,982 --> 00:22:25,251
Esa muestra que cogiste
del coche de Bob Nash...

295
00:22:25,253 --> 00:22:27,419
- ¿Sí?
- ¿De dónde era el rastro?

296
00:22:27,421 --> 00:22:29,455
- ¿Coincidía?
- Eso son dos preguntas.

297
00:22:29,457 --> 00:22:30,956
Es una pregunta en dos partes.

298
00:22:30,958 --> 00:22:32,924
Dame eso.

299
00:22:35,195 --> 00:22:36,395
No coincidía.

300
00:22:36,397 --> 00:22:38,029
Pues eso se carga mi teoría de

301
00:22:38,031 --> 00:22:40,194
que Bob Nash mató a Natalie Keene

302
00:22:40,197 --> 00:22:41,733
para vengarse por lo de Anne.

303
00:22:41,735 --> 00:22:42,834
¿Crees que hay dos asesinos

304
00:22:42,836 --> 00:22:45,036
y que Bob Nash mató a Natalie Keene?

305
00:22:45,038 --> 00:22:47,305
Es una pregunta en dos partes.

306
00:22:47,307 --> 00:22:49,908
Bueno,

307
00:22:49,910 --> 00:22:51,209
en lo de arrancarles
los dientes coinciden,

308
00:22:51,211 --> 00:22:53,201
pero podría ser una tapadera.

309
00:22:53,204 --> 00:22:54,570
Las asesinaron de formas distintas,

310
00:22:54,573 --> 00:22:56,313
y uno de los cuerpos fue escondido

311
00:22:56,316 --> 00:22:57,548
y al otro lo exhibieron

312
00:22:57,550 --> 00:22:58,784
ante todo el pueblo, en plan

313
00:22:58,786 --> 00:23:00,485
"Jódete, Wind Gap, mira
lo que puedo hacer".

314
00:23:00,487 --> 00:23:03,123
Es una teoría interesante,

315
00:23:03,126 --> 00:23:05,157
pero Nash tiene una coartada.

316
00:23:05,159 --> 00:23:07,125
Sí, bueno, muchas mujeres creen
que Nash es un pervertido,

317
00:23:07,127 --> 00:23:08,894
y a algunos pervertidos
les gustan las niñas.

318
00:23:08,896 --> 00:23:10,662
Ahí entra en juego la
extracción de los dientes.

319
00:23:10,664 --> 00:23:14,166
En la mente de nuestro sujeto,
es el equivalente a violar.

320
00:23:14,168 --> 00:23:15,967
Se trata de poder...

321
00:23:15,969 --> 00:23:18,136
para alguien que se siente impotente.

322
00:23:34,491 --> 00:23:35,623
Quietos.

323
00:23:52,639 --> 00:23:54,438
Hola, Amma.

324
00:23:54,448 --> 00:23:55,913
¿Ha atrapado ya al asesino?

325
00:23:57,068 --> 00:23:58,442
¿Está tu madre en casa?

326
00:23:58,444 --> 00:24:00,377
¿Aún no? ¿No debería

327
00:24:00,379 --> 00:24:02,561
estar buscándolo?

328
00:24:02,564 --> 00:24:04,564
Está claro que eres la hija de tu madre.

329
00:24:04,567 --> 00:24:05,499
Se ve a la legua.

330
00:24:05,502 --> 00:24:07,483
¿Hay algún problema, jefe?

331
00:24:07,486 --> 00:24:11,054
Solo me pasaba para
hablar de algo con Adora.

332
00:24:11,056 --> 00:24:13,590
Está en la cama, descansando.

333
00:24:17,863 --> 00:24:21,097
Mamá, el jefe Vickery está aquí.

334
00:24:24,236 --> 00:24:27,237
¿Va todo bien?

335
00:24:27,239 --> 00:24:32,008
Sí. Esperaba que pudiéramos charlar.

336
00:24:32,010 --> 00:24:34,777
Por supuesto. Dame un momento

337
00:24:34,779 --> 00:24:36,179
para que me arregle.

338
00:24:36,181 --> 00:24:37,506
Alan,

339
00:24:37,509 --> 00:24:40,477
por favor, prepárale una copa al jefe.

340
00:24:40,480 --> 00:24:42,285
¿Gayla?

341
00:24:42,287 --> 00:24:45,021
Asumiré que querrás lo de siempre.

342
00:24:47,692 --> 00:24:49,425
Siéntate.

343
00:24:58,245 --> 00:25:00,378
Ya sabía de este lugar.

344
00:25:01,135 --> 00:25:03,471
Ann y Natalie jugaban aquí.

345
00:25:13,229 --> 00:25:14,729
PERVERSIDAD

346
00:25:18,811 --> 00:25:21,850
Un sitio aterrador para que
dos chicas pasen el rato.

347
00:25:23,303 --> 00:25:25,604
¿No?

348
00:25:25,607 --> 00:25:27,140
Sí.

349
00:25:35,472 --> 00:25:36,905
Por la forma en que
ocurrieron los asesinatos,

350
00:25:36,907 --> 00:25:38,807
tiene sentido que conocieran
al agresor, ¿verdad?

351
00:25:38,809 --> 00:25:40,174
Estoy convencido.

352
00:25:40,176 --> 00:25:41,409
¿Convencido? ¿Por qué?

353
00:25:41,411 --> 00:25:42,844
Este tipo es un cazador.

354
00:25:42,846 --> 00:25:44,211
Los cazadores rastrean a sus presas.

355
00:25:44,213 --> 00:25:46,380
¿Adónde se dirigen? A un claro.

356
00:25:46,382 --> 00:25:48,082
Este cobertizo.

357
00:25:48,084 --> 00:25:50,017
No es coincidencia que
las dos únicas chicas

358
00:25:50,019 --> 00:25:52,286
asesinadas en este pueblo jugaran aquí.

359
00:25:52,288 --> 00:25:54,355
Probablemente se escondiera ahí fuera

360
00:25:54,357 --> 00:25:56,390
para esperarlas, para observarlas.

361
00:25:56,392 --> 00:25:58,159
Esperando a que una
llegara antes que la otra

362
00:25:58,161 --> 00:26:00,895
y así estar a solas, y poder atacarla.

363
00:26:00,897 --> 00:26:03,297
Pensaba que a Ann la
secuestraron yendo en bici.

364
00:26:03,299 --> 00:26:05,166
Es lo que dicen, pero
no la han encontrado,

365
00:26:05,168 --> 00:26:07,139
así que podría haber pasado aquí.

366
00:26:07,142 --> 00:26:08,603
Vaya, es una teoría interesante,

367
00:26:08,605 --> 00:26:09,771
pero no tienes pruebas.

368
00:26:09,773 --> 00:26:11,738
No, pero me estoy acercando.

369
00:26:11,740 --> 00:26:13,540
En este pueblo, alguien oculta algo.

370
00:26:17,013 --> 00:26:19,613
¿Qué te hace pensar eso?

371
00:26:19,615 --> 00:26:22,516
La gente se está poniendo nerviosa.

372
00:26:26,922 --> 00:26:28,990
¿Te pasó algo en ese cobertizo?

373
00:26:31,227 --> 00:26:33,794
Buen instinto, KC.

374
00:26:33,796 --> 00:26:35,412
¿Me ocultas algo?

375
00:26:35,415 --> 00:26:36,706
Puede ser.

376
00:26:38,787 --> 00:26:40,200
Y yo que tenía la impresión

377
00:26:40,202 --> 00:26:42,084
de que empezaba a gustarte.

378
00:26:52,414 --> 00:26:53,546
No.

379
00:27:27,515 --> 00:27:29,281
¿Cómo está tu mano, querida?

380
00:27:29,283 --> 00:27:31,373
- Mejor, gracias.
- Bien.

381
00:27:40,727 --> 00:27:42,627
Las rosas.

382
00:27:45,732 --> 00:27:46,932
Si me disculpáis...

383
00:27:55,208 --> 00:27:57,208
¿Cómo está Jocelyn?

384
00:27:58,623 --> 00:27:59,778
Bien.

385
00:27:59,780 --> 00:28:01,980
Te envía recuerdos.

386
00:28:01,982 --> 00:28:04,279
Qué amable. Devuélveselos, claro.

387
00:28:04,282 --> 00:28:05,582
Por supuesto.

388
00:28:08,406 --> 00:28:09,772
¿Hay novedades en el caso?

389
00:28:09,775 --> 00:28:13,557
Serías la primera en saberlo.

390
00:28:13,560 --> 00:28:16,861
- Pero...
- Ah, el "pero".

391
00:28:16,863 --> 00:28:19,497
El Día de Calhoun, Adora.

392
00:28:19,499 --> 00:28:22,300
No es apropiado, dada la situación.

393
00:28:23,804 --> 00:28:25,870
Creo que el pueblo necesita
algo de frivolidad,

394
00:28:25,872 --> 00:28:27,772
¿no te parece, dada la situación?

395
00:28:30,376 --> 00:28:31,810
Es posible.

396
00:28:31,812 --> 00:28:33,511
¿Y por qué querrías
que cancelara un evento

397
00:28:33,513 --> 00:28:35,079
que ha formado parte de este pueblo

398
00:28:35,081 --> 00:28:37,053
desde hace medio siglo?

399
00:28:38,851 --> 00:28:41,051
Porque no he atrapado al asesino.

400
00:28:46,292 --> 00:28:50,128
Bueno, como jefe de
policía, tienes el poder

401
00:28:50,130 --> 00:28:52,147
de hacer lo necesario para

402
00:28:52,150 --> 00:28:53,749
mantener la seguridad pública.

403
00:28:53,752 --> 00:28:55,185
Así es.

404
00:28:57,637 --> 00:29:01,839
Y, en este pueblo, hay
quien tiene el poder

405
00:29:01,841 --> 00:29:04,275
de cesarte de tu puesto.

406
00:29:14,319 --> 00:29:17,269
Eso es lo que me gusta de ti, Adora.

407
00:29:17,272 --> 00:29:19,188
No te andas con chiquitas.

408
00:29:21,292 --> 00:29:23,325
¿Es lo único?

409
00:29:26,063 --> 00:29:29,064
Tenemos que hablar de tus hijas.

410
00:29:29,066 --> 00:29:31,567
¿Qué pasa con ellas?

411
00:29:31,569 --> 00:29:34,537
Bueno, una es peligrosa

412
00:29:34,539 --> 00:29:37,039
y la otra está en peligro.

413
00:29:43,814 --> 00:29:46,282
Trabajo sobre algunas ideas.

414
00:29:46,284 --> 00:29:49,151
¿Y hay alguna idea
que quieras compartir?

415
00:29:50,220 --> 00:29:51,553
Las chicas estaban muertas

416
00:29:51,555 --> 00:29:53,042
cuando les arrancaron
los dientes, ¿verdad?

417
00:29:53,045 --> 00:29:54,723
Sí, ya vale de preguntas.

418
00:29:54,725 --> 00:29:58,560
Una más. ¿Qué pasa con John Keene?

419
00:29:58,562 --> 00:30:00,862
Parece que está demasiado afectado

420
00:30:00,864 --> 00:30:02,798
con todo esto. Podría ser una farsa.

421
00:30:02,800 --> 00:30:04,399
Bueno, han asesinado a su hermana.

422
00:30:04,401 --> 00:30:06,702
Sí, pero soy un tío, y
los chicos adolescentes

423
00:30:06,704 --> 00:30:10,038
morirían entes de llorar en público.

424
00:30:10,040 --> 00:30:12,674
Mira quién está aquí.

425
00:30:19,084 --> 00:30:20,347
¿Todo va bien?

426
00:30:20,350 --> 00:30:22,283
Kansas City.

427
00:30:22,285 --> 00:30:23,383
Srta. Preaker.

428
00:30:24,754 --> 00:30:26,821
No hay que alarmarse. Solo
era una visita amistosa.

429
00:30:26,823 --> 00:30:29,223
Ya. Me gustaría saber

430
00:30:29,225 --> 00:30:30,825
de vuestra conversación más tarde.

431
00:30:30,827 --> 00:30:35,229
Y a mí de la vuestra. Buenas noches.

432
00:30:46,876 --> 00:30:49,844
¿De qué iba todo eso?

433
00:30:49,846 --> 00:30:53,247
Poli de pueblo pequeño,
grandes problemas.

434
00:31:05,060 --> 00:31:07,293
¿Ahora sí que nos besamos?

435
00:31:07,295 --> 00:31:09,295
Soy una chica poco convencional.

436
00:31:09,297 --> 00:31:10,897
Es lo que te gusta de mí.

437
00:32:35,081 --> 00:32:36,481
Mierda. Lo siento, mamá.

438
00:32:36,483 --> 00:32:38,675
Me has asustado. Perdona.

439
00:32:38,678 --> 00:32:40,617
No podía dormir

440
00:32:40,619 --> 00:32:43,020
con todo lo que está pasando por aquí.

441
00:32:43,022 --> 00:32:45,045
Ya, bueno...

442
00:32:45,048 --> 00:32:46,574
No tienes que preocuparte por mí.

443
00:32:46,577 --> 00:32:47,676
Estoy bien.

444
00:32:50,964 --> 00:32:52,196
Vale.

445
00:32:52,198 --> 00:32:55,266
¿Qué tal La Mere?

446
00:32:55,268 --> 00:32:57,268
Bien.

447
00:32:57,270 --> 00:32:59,389
Las señoras se llevaron un chasco

448
00:32:59,392 --> 00:33:00,872
al no verte allí.

449
00:33:00,874 --> 00:33:04,808
Siempre has sido muy obstinada.

450
00:33:04,810 --> 00:33:07,611
¿Perdona?

451
00:33:07,613 --> 00:33:09,247
Nunca has sido dulce.

452
00:33:10,716 --> 00:33:15,252
Recuerdo cuando tenías
seis o siete años.

453
00:33:15,254 --> 00:33:18,217
Quise ponerte unos rulos en el pelo

454
00:33:18,220 --> 00:33:19,653
para la foto escolar.

455
00:33:21,158 --> 00:33:24,660
En su lugar, te lo cortaste
con mis tijeras de costura.

456
00:33:24,663 --> 00:33:27,097
No.

457
00:33:27,099 --> 00:33:28,732
No, no, no, mamá. No fui yo.

458
00:33:28,734 --> 00:33:30,033
- Creo que tú...
- Cuando estaba embarazada

459
00:33:30,035 --> 00:33:32,469
de ti, creía que me salvarías.

460
00:33:36,241 --> 00:33:39,943
Creía que me querrías

461
00:33:39,945 --> 00:33:42,245
y que, así,

462
00:33:42,247 --> 00:33:46,048
mi madre me querría.

463
00:33:47,818 --> 00:33:50,985
Incluso desde el
principio, desobedecías.

464
00:33:50,988 --> 00:33:52,467
No... No querías comer,

465
00:33:52,470 --> 00:33:55,757
como si me

466
00:33:55,760 --> 00:33:58,209
castigaras por haber nacido.

467
00:33:59,693 --> 00:34:02,632
Me hacías

468
00:34:02,634 --> 00:34:04,734
sentir como una idiota,

469
00:34:04,736 --> 00:34:07,503
como una...

470
00:34:07,505 --> 00:34:09,672
como una cría.

471
00:34:10,842 --> 00:34:12,508
Eras una cría.

472
00:34:21,140 --> 00:34:23,174
Y ahora vuelves aquí

473
00:34:32,128 --> 00:34:36,898
y lo único en lo que pienso es en que...

474
00:34:36,900 --> 00:34:40,869
¿En qué? ¿En qué, mamá?

475
00:34:45,509 --> 00:34:47,476
Hueles a rancio.

476
00:35:09,165 --> 00:35:11,165
¿Te falta mucho?

477
00:35:16,206 --> 00:35:17,494
Espera, ¿qué haces?

478
00:35:17,497 --> 00:35:18,807
Me voy a dar una vuelta.

479
00:35:20,510 --> 00:35:22,333
Te dejaré que me la metas.

480
00:35:46,101 --> 00:35:48,368
¿Necesita algo más, Srta. Camille?

481
00:35:48,370 --> 00:35:50,004
No, gracias.

482
00:35:51,572 --> 00:35:54,573
Gayla, después de tantos años,

483
00:35:54,576 --> 00:35:58,545
ambas sabemos cómo es Adora.

484
00:35:58,547 --> 00:36:00,847
¿Por qué te has quedado?

485
00:36:00,849 --> 00:36:03,134
No hay mucho donde elegir en Wind Gap.

486
00:36:03,137 --> 00:36:05,551
Está el trabajo doméstico.

487
00:36:05,553 --> 00:36:07,386
Y la granja de cerdos.

488
00:36:07,388 --> 00:36:09,488
No me gustan los cerdos.

489
00:36:09,490 --> 00:36:11,424
Además...

490
00:36:11,426 --> 00:36:13,926
la Sra. Crellin ladra pero no muerde.

491
00:36:15,163 --> 00:36:18,197
Yo creo que ambas opciones son malas.

492
00:36:18,199 --> 00:36:19,898
Buenas noches, Srta. Camille.

493
00:37:49,254 --> 00:37:50,801
Me alegro de ver

494
00:37:50,804 --> 00:37:53,204
que tu mano ya está mejor.

495
00:37:53,207 --> 00:37:54,640
- Y yo.
- Sí.

496
00:38:01,733 --> 00:38:06,102
Me preguntaba si me necesitabas

497
00:38:06,104 --> 00:38:08,805
para algo más esta noche.

498
00:38:13,679 --> 00:38:16,345
No se me ocurre nada.

499
00:38:16,347 --> 00:38:19,748
¿Sabes?, yo también perdí a una hija.

500
00:38:19,750 --> 00:38:22,685
¿De qué estás hablando?

501
00:38:22,687 --> 00:38:27,089
No creo que te hayas
parado a considerarlo.

502
00:38:31,061 --> 00:38:32,294
Es tarde.

503
00:38:32,297 --> 00:38:35,498
A mí también me arrebataron
a Marian, Adora,

504
00:38:35,500 --> 00:38:38,536
y me gustaría ver que
valoras de alguna forma

505
00:38:38,539 --> 00:38:40,339
la manera en que lo he llevado.

506
00:38:40,342 --> 00:38:41,541
Lo que dices...

507
00:38:41,544 --> 00:38:43,438
¿Qué quieres que te diga?

508
00:38:43,441 --> 00:38:44,707
¿Gracias?

509
00:38:44,709 --> 00:38:46,975
Nadie te pidió que
sufrieras en silencio.

510
00:38:46,977 --> 00:38:50,020
¿Cómo es que muestras más compasión

511
00:38:50,023 --> 00:38:51,580
por los funcionarios públicos locales

512
00:38:51,582 --> 00:38:53,051
que por tu propio marido?

513
00:38:53,054 --> 00:38:54,116
¿Cómo es eso?

514
00:38:59,990 --> 00:39:02,157
Si estás hablando del jefe de policía,

515
00:39:02,159 --> 00:39:04,794
doy por zanjada la conversación.

516
00:39:04,797 --> 00:39:06,795
Me pareció

517
00:39:06,797 --> 00:39:09,364
que podrías pasar toda
la noche hablando con él.

518
00:39:09,366 --> 00:39:11,106
Es Camille,

519
00:39:11,109 --> 00:39:12,408
- ¿verdad?
- Venga ya.

520
00:39:12,411 --> 00:39:14,436
Trae la discordia a esta casa.

521
00:39:14,438 --> 00:39:16,604
No todo es culpa de esa chica

522
00:39:16,606 --> 00:39:18,239
y lo sabes.

523
00:39:18,241 --> 00:39:21,008
¿Por qué intentas hacerme daño?

524
00:39:21,010 --> 00:39:24,245
¿Daño?

525
00:39:24,247 --> 00:39:28,315
Tienes una idea muy peculiar

526
00:39:28,317 --> 00:39:30,317
de lo que significa la
palabra "daño", querida.

527
00:39:39,459 --> 00:39:40,825
Quietos.

528
00:39:43,599 --> 00:39:47,235
Vickery, ¿Jocelyn sabe que andas por ahí

529
00:39:47,237 --> 00:39:49,137
llamando a otra mujer en plena noche?

530
00:39:49,139 --> 00:39:50,704
No si no se lo dices.

531
00:39:53,876 --> 00:39:55,442
Necesito tu ayuda.

532
00:39:57,079 --> 00:39:58,445
Vale.

533
00:39:58,447 --> 00:40:00,714
¿Qué es lo que Adora no me cuenta

534
00:40:00,716 --> 00:40:02,416
sobre la chica Preaker?

535
00:40:07,523 --> 00:40:10,624
No sé de qué estás hablando.

536
00:40:55,703 --> 00:40:58,303
¿Me pones dos de esos? Gracias.

537
00:41:05,512 --> 00:41:07,011
Gracias.

538
00:41:07,013 --> 00:41:09,314
En realidad, son los dos para mí.

539
00:41:09,316 --> 00:41:12,351
Es broma.

540
00:41:12,353 --> 00:41:14,270
Aunque podría bebérmelos a pares.

541
00:41:15,489 --> 00:41:16,655
¿Un mal día?

542
00:41:16,657 --> 00:41:18,089
Sí, mi madre...

543
00:41:18,091 --> 00:41:20,726
Mi madre está perdiendo la cabeza.

544
00:41:20,728 --> 00:41:22,927
Y tu madre me ha despedido
hoy de mi trabajo.

545
00:41:22,929 --> 00:41:24,730
Mi madre te ha despedido.

546
00:41:24,732 --> 00:41:25,964
No pasa nada.

547
00:41:25,966 --> 00:41:29,267
Tampoco es el mejor trabajo que hay.

548
00:41:29,269 --> 00:41:31,370
Los cerdos son inteligentes, ¿sabes?

549
00:41:31,372 --> 00:41:33,404
Saben lo que les pasa.

550
00:41:33,406 --> 00:41:37,909
O lo que les va a pasar.

551
00:41:37,911 --> 00:41:40,311
Por eso se cagan tanto.

552
00:41:40,313 --> 00:41:42,213
Porque tienen miedo.

553
00:41:47,153 --> 00:41:49,053
¿Se supera?

554
00:41:49,055 --> 00:41:51,356
- ¿Perder un trabajo?
- Perder a una hermana.

555
00:41:55,061 --> 00:41:56,460
Ojalá pudiera decirte que sí,

556
00:41:56,462 --> 00:41:57,896
pero sería mentira.

557
00:42:00,801 --> 00:42:02,533
La gente de este pueblo cree

558
00:42:02,536 --> 00:42:03,803
que yo la maté.

559
00:42:03,806 --> 00:42:05,270
Ya, lo sé.

560
00:42:05,272 --> 00:42:07,404
Por si te sirve de algo, yo no.

561
00:42:28,394 --> 00:42:33,163
Natalie coleccionaba arañas. ¿Lo sabías?

562
00:42:33,165 --> 00:42:35,098
No.

563
00:42:38,670 --> 00:42:41,070
Se metió en algún
problema en Filadelfia.

564
00:42:41,072 --> 00:42:43,839
Ahí es donde vivíamos.

565
00:42:43,841 --> 00:42:47,143
¿Qué tipo de problema,
si puedo preguntarlo?

566
00:42:47,145 --> 00:42:50,479
Se cabreó con una niña
por robarle el lápiz.

567
00:42:52,150 --> 00:42:55,517
Así que se lo quitó y...

568
00:42:58,289 --> 00:42:59,855
se lo clavó en el ojo.

569
00:42:59,857 --> 00:43:01,629
Dios.

570
00:43:01,632 --> 00:43:03,498
Por favor, no lo pongas en tu artículo.

571
00:43:03,501 --> 00:43:05,368
Nunca le había contado esto a nadie.

572
00:43:05,371 --> 00:43:07,129
No lo haré.

573
00:43:12,870 --> 00:43:14,669
Bob siempre pensó que Ann iba

574
00:43:14,671 --> 00:43:16,137
por el buen camino

575
00:43:16,139 --> 00:43:20,575
hasta que conoció a Natalie,
la "niña diabólica".

576
00:43:20,577 --> 00:43:23,178
Así es como la llamaba.

577
00:43:27,084 --> 00:43:29,150
Creo que eran como dos gotas de agua

578
00:43:29,152 --> 00:43:32,187
esas dos... Esas dos raritas.

579
00:43:32,189 --> 00:43:34,489
No hay nada de malo en
eso. Yo soy una rarita.

580
00:43:36,826 --> 00:43:38,460
Ya, como yo, supongo.

581
00:43:40,430 --> 00:43:41,762
Yo siempre creí que esas chicas

582
00:43:41,764 --> 00:43:43,331
acabarían matándose entre ellas.

583
00:43:43,333 --> 00:43:45,833
Siempre se estaban buscando.

584
00:43:45,835 --> 00:43:48,502
Algunos días, Amma era la
única que se interponía.

585
00:43:48,504 --> 00:43:50,504
¿Amma?

586
00:43:50,506 --> 00:43:53,040
Sí. Sí, siempre las estaba separando.

587
00:43:56,012 --> 00:43:57,711
Sabía que Adora daba clase a las chicas,

588
00:43:57,713 --> 00:44:01,081
pero no sabía que Amma
era su amiga íntima.

589
00:44:01,083 --> 00:44:02,883
Sí.

590
00:44:02,885 --> 00:44:04,869
Supongo que las tres iban a jugar

591
00:44:04,872 --> 00:44:06,320
a ese cobertizo espeluznante.

592
00:44:09,591 --> 00:44:11,091
¿Estás bien?

593
00:44:31,583 --> 00:44:32,583
CAÍDA

594
00:44:37,929 --> 00:44:39,076
NO PUEDES

595
00:44:48,372 --> 00:44:50,563
¡Joder, tío!

596
00:45:13,454 --> 00:45:14,700
Joder.

597
00:45:27,508 --> 00:45:33,594
www.subtitulamos.tv

