1
00:00:23,240 --> 00:00:26,240
Quédate cerca de mí,
Eleanor. No te quedes atrás.

2
00:00:27,960 --> 00:00:29,040
Vamos.

3
00:00:30,160 --> 00:00:31,880
No podemos pararnos por nada.

4
00:00:32,040 --> 00:00:34,120
- No puedo continuar.
- Si nos detenemos,

5
00:00:34,560 --> 00:00:35,920
nos encontrarán.

6
00:00:35,980 --> 00:00:38,076
Si nos encuentran, estamos muertas.

7
00:00:38,400 --> 00:00:39,480
Vamos.

8
00:00:50,400 --> 00:00:51,480
¡Vamos!

9
00:00:54,840 --> 00:00:56,640
- ¡Vamos!
- Ya voy.

10
00:01:39,880 --> 00:01:42,640
Aún no hay noticias del
paradero de la princesa, sire.

11
00:01:42,800 --> 00:01:44,320
Confío en Monsieur Marchal.

12
00:01:44,380 --> 00:01:45,620
Necesitamos hablar.

13
00:01:46,240 --> 00:01:49,100
Veo una luz en esos ojos, hermano.

14
00:01:49,224 --> 00:01:49,959
Estoy ansioso por discutir la caza.

15
00:01:50,760 --> 00:01:52,056
Lo espero con impaciencia.

16
00:01:52,080 --> 00:01:54,120
Pero, sire, el cardenal
esperaba compartir la misa.

17
00:01:54,560 --> 00:01:56,200
Dile que rece algo por nosotros.

18
00:02:04,920 --> 00:02:06,720
He dado con la partera.

19
00:02:06,880 --> 00:02:08,520
Vive a un día de camino hacia el sur.

20
00:02:08,640 --> 00:02:09,736
Haz que venga de inmediato.

21
00:02:09,760 --> 00:02:10,960
Es demasiado peligroso.

22
00:02:11,720 --> 00:02:12,864
No deben saber que la hemos encontrado.

23
00:02:12,889 --> 00:02:14,784
Entonces deberías ir con ella.

24
00:02:15,720 --> 00:02:18,920
Quiero que lo oigas
con tus propios oídos.

25
00:02:18,980 --> 00:02:19,740
Cabalgaremos juntos.

26
00:02:20,000 --> 00:02:22,296
¿Debería ponerme en peligro
por una fantasiosa ficción?

27
00:02:22,720 --> 00:02:23,880
¡Esta...

28
00:02:24,040 --> 00:02:25,400
es la verdad!

29
00:02:26,080 --> 00:02:27,522
Los Caballeros de Damasco
están protegiendo

30
00:02:27,547 --> 00:02:29,024
a un prisionero para el Vaticano.

31
00:02:29,560 --> 00:02:31,464
La Iglesia está detrás
de toda la conspiración

32
00:02:31,489 --> 00:02:33,304
y el cardenal Leto es el
que está moviendo los hilos.

33
00:02:34,080 --> 00:02:36,736
Di Marco intentó matarme
porque lo he averiguado.

34
00:02:36,760 --> 00:02:38,040
Ahora, no tengo duda

35
00:02:38,320 --> 00:02:40,960
de que el hombre con la máscara
de hierro es un hermano bastardo

36
00:02:41,440 --> 00:02:43,360
y la partera es la única

37
00:02:43,600 --> 00:02:44,960
que puede confirmarlo.

38
00:02:47,880 --> 00:02:49,240
¿Y si estás equivocado?

39
00:02:49,680 --> 00:02:52,640
¿Quién más podría ser? ¿Por qué otra
razón podría esconderse su rostro?

40
00:02:55,320 --> 00:02:57,960
Quieren presentar a este
hombre como un pretendiente.

41
00:03:00,880 --> 00:03:02,954
Para sacarme del trono. ¿De verdad

42
00:03:02,979 --> 00:03:04,904
piensan que pueden
desafiar mi legitimidad?

43
00:03:05,040 --> 00:03:07,080
Si la Iglesia lo reconoce
como nuestro hermano mayor,

44
00:03:08,080 --> 00:03:10,240
entonces pueden clamar que es
el auténtico rey de Francia.

45
00:03:11,560 --> 00:03:13,400
- Nos vamos juntos. Díselo a Bontemps.
- No.

46
00:03:14,360 --> 00:03:15,800
No se lo decimos a nadie.

47
00:03:16,840 --> 00:03:18,170
En especial a Bontemps.

48
00:04:22,095 --> 00:04:27,984
www.subtitulamos.tv

49
00:04:35,680 --> 00:04:37,960
Debéis prepararos para lo peor.

50
00:04:38,600 --> 00:04:42,160
Una niña inocente en el camino
se enfrentará a ladrones

51
00:04:42,320 --> 00:04:43,680
y vagabundos.

52
00:04:44,400 --> 00:04:45,720
Y a los hombres del rey.

53
00:04:49,600 --> 00:04:51,200
Debemos orar por su liberación.

54
00:04:51,680 --> 00:04:54,240
Temo que Dios pueda tener
otras ideas para ella...

55
00:04:54,480 --> 00:04:55,640
y yo.

56
00:04:56,040 --> 00:04:58,800
Aunque Dios fuera a poner
a salvo a la princesa...

57
00:04:59,920 --> 00:05:01,240
¿ha mostrado ella el carácter

58
00:05:02,080 --> 00:05:03,680
de una reina?

59
00:05:05,520 --> 00:05:07,520
Fue llevada en contra de su voluntad.

60
00:05:09,200 --> 00:05:12,160
Tras su regreso, mi reclamo de
España permanecerá intacto.

61
00:05:12,680 --> 00:05:14,280
Eso si la encuentran
los hombres de Luis.

62
00:05:32,720 --> 00:05:33,720
Madame Duvernay.

63
00:05:34,320 --> 00:05:35,480
Lo que queda de ella.

64
00:05:39,880 --> 00:05:42,160
No deberíamos robarnos unos a otros.

65
00:05:42,680 --> 00:05:43,680
Vamos, vamos.

66
00:05:43,681 --> 00:05:45,657
- ¡Lárgate! - Tenemos hambre.
- Sí, todos tenemos hambre

67
00:05:45,720 --> 00:05:46,627
y vivimos en la mierda y estamos

68
00:05:46,652 --> 00:05:48,304
muriendo de hambre. De
quién es la culpa, ¿eh?

69
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
- Vamos, venga.
- ¡Aparta!

70
00:05:51,880 --> 00:05:54,600
El rey dice que Francia
nos pertenece a todos.

71
00:05:54,760 --> 00:05:56,200
Nos promete el mundo

72
00:05:56,600 --> 00:05:58,680
pero solo nos carga de impuestos

73
00:05:58,840 --> 00:06:00,520
y mira lo que nos queda.

74
00:06:03,280 --> 00:06:05,640
Bueno, no sé tú. Yo
he tenido suficiente.

75
00:06:21,240 --> 00:06:22,502
El consejo está ansioso por abordar

76
00:06:22,527 --> 00:06:24,104
la cuestión de tu
nuevo matrimonio, sire.

77
00:06:24,240 --> 00:06:25,787
Estaba pensando que tal vez
vuestra majestad podría

78
00:06:25,812 --> 00:06:27,584
permitirme ocuparme de esto.

79
00:06:27,720 --> 00:06:28,736
Si te apetece.

80
00:06:28,760 --> 00:06:31,640
Espero conocer las necesidades de
vuestra majestad mejor que ellos.

81
00:06:33,360 --> 00:06:34,800
Puede que tarde algún tiempo.

82
00:06:34,960 --> 00:06:36,976
El consejo te espera más tarde, sire.

83
00:06:37,000 --> 00:06:38,760
Confío en que los guíes en mi ausencia.

84
00:06:38,840 --> 00:06:40,760
Bueno, ¿no deberían saber a dónde vas?

85
00:06:41,640 --> 00:06:43,320
Diles que he ido de caza.

86
00:06:48,720 --> 00:06:51,300
Noticias de nuestros exploradores, sire.

87
00:06:51,400 --> 00:06:53,240
Los otomanos están
reuniendo sus ejércitos.

88
00:06:53,480 --> 00:06:55,440
- Quiero saber el momento en que
ataquen Viena. - Por supuesto, sire.

89
00:06:55,600 --> 00:06:57,560
Sire, debemos saber a dónde vais.

90
00:06:58,200 --> 00:07:00,200
Se ha avistado un jabalí en Viroflay.

91
00:07:00,360 --> 00:07:03,320
Una bestia tan grande que
solo un rey podría matar.

92
00:07:03,560 --> 00:07:04,920
Entonces debería ir con vos.

93
00:07:05,120 --> 00:07:06,720
No será necesario.

94
00:07:21,400 --> 00:07:23,400
Tela para una reina.

95
00:07:23,800 --> 00:07:25,696
Rezo para que nunca se use.

96
00:07:25,720 --> 00:07:27,520
Estoy seguro de que alguien
podría darle buen uso.

97
00:07:27,760 --> 00:07:29,440
Lorena, cállate.

98
00:07:29,720 --> 00:07:31,160
Oh, libradme de las mujeres enfadadas.

99
00:07:31,320 --> 00:07:32,320
¿Qué debo hacer?

100
00:07:32,600 --> 00:07:33,880
¿Solo esperar?

101
00:07:35,120 --> 00:07:37,280
Tu destino está en manos del rey.

102
00:07:37,800 --> 00:07:39,315
Sin duda, el hecho de que
aún no me haya enviado

103
00:07:39,340 --> 00:07:40,744
a España significa que
todavía hay esperanza.

104
00:07:42,080 --> 00:07:43,560
Muy posiblemente.

105
00:07:44,560 --> 00:07:47,040
Estás diciendo eso para
alegrarme, ¿verdad?

106
00:07:48,800 --> 00:07:50,800
¿Crees que todavía me enviará?

107
00:07:51,640 --> 00:07:53,200
Si esa es su decisión...

108
00:07:54,200 --> 00:07:55,600
entonces debes ir.

109
00:07:58,000 --> 00:07:59,080
Hacia mi muerte.

110
00:08:13,080 --> 00:08:16,720
- Me dijeron que os ibais.
- No hay futuro para nosotros aquí.

111
00:08:17,920 --> 00:08:21,520
Monsieur Cavanel, nuestra gente
tiene fuerza si permanecemos juntos.

112
00:08:22,240 --> 00:08:24,080
¿Cuánto de nuestras
riquezas se han llevado?

113
00:08:24,600 --> 00:08:26,400
¿Cuántos de nuestros amigos
han sido obligados a abjurar?

114
00:08:27,520 --> 00:08:29,360
Nuestras Biblias han sido quemadas.

115
00:08:29,520 --> 00:08:30,560
Nuestros corazones rotos.

116
00:08:31,320 --> 00:08:33,800
¿Cuánto tiempo más hasta que el rey
se lleve nuestras propias vidas?

117
00:08:34,560 --> 00:08:37,440
Entonces debemos
defender nuestra postura.

118
00:08:37,920 --> 00:08:40,760
Deberíamos hacerle frente mientras
el cardenal está en Versalles.

119
00:08:41,400 --> 00:08:44,200
- Se verá obligado a escuchar.
- ¿Y si sus oídos permanecen sordos?

120
00:08:44,440 --> 00:08:45,520
Entonces, ¡debemos protestar!

121
00:08:45,680 --> 00:08:47,280
¿Cómo os proponéis hacer eso?

122
00:08:47,680 --> 00:08:50,440
¿Planeáis una resistencia? ¿Violencia?

123
00:08:50,840 --> 00:08:53,560
Bueno, yo, por mi parte, no esperaré
a que se vuelva contra nosotros.

124
00:08:56,400 --> 00:08:59,680
Ya no caminaré de puntillas
para no enfadarlo.

125
00:09:06,440 --> 00:09:07,600
¿Monsieur Cavanel?

126
00:09:08,720 --> 00:09:10,640
Me han denegado el permiso para irme.

127
00:09:18,280 --> 00:09:21,000
Pensé que te encontraría
complaciéndote a ti mismo.

128
00:09:21,160 --> 00:09:23,720
Busco placer donde pueda encontrarlo.

129
00:09:30,120 --> 00:09:31,520
Necesito tu ayuda.

130
00:09:32,200 --> 00:09:35,240
¿Detecto el aroma almizclado
de la humillación?

131
00:09:36,320 --> 00:09:38,560
No te he mostrado animosidad.

132
00:09:39,760 --> 00:09:41,400
Pero poco afecto.

133
00:09:41,920 --> 00:09:43,560
¿Y ahora vienes buscando qué?

134
00:09:44,320 --> 00:09:45,440
¿Benevolencia?

135
00:09:46,160 --> 00:09:47,320
No para mí.

136
00:09:48,040 --> 00:09:50,400
Cavanel tiene prohibido el
pasaje a los Países Bajos.

137
00:09:50,760 --> 00:09:53,600
El éxodo del pueblo elegido
de Dios ha comenzado.

138
00:09:54,240 --> 00:09:56,320
Eres un hombre con cierta influencia.

139
00:09:57,400 --> 00:09:58,480
Ya no, Delphine.

140
00:09:59,320 --> 00:10:01,400
Tienes más conexiones que yo.

141
00:10:01,840 --> 00:10:04,720
Solo necesita una firma en
el documento apropiado.

142
00:10:06,800 --> 00:10:10,000
Pero eso presupondría una
generosidad de espíritu.

143
00:10:17,280 --> 00:10:19,440
Debajo de ese fino revestimiento,

144
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
detrás de esa ironía...

145
00:10:22,440 --> 00:10:25,360
creo que eres un hombre que
podría desear hacer lo correcto.

146
00:10:26,920 --> 00:10:27,920
El riesgo es demasiado grande.

147
00:10:29,440 --> 00:10:31,800
La falsificación conlleva una dura pena.

148
00:10:36,080 --> 00:10:38,520
Sabía que eras todo cháchara,

149
00:10:38,760 --> 00:10:41,040
pero no te había tomado por un cobarde.

150
00:10:49,360 --> 00:10:51,080
- ¿Soy un cobarde?
- Sí.

151
00:10:53,760 --> 00:10:55,360
¿No podías al menos dudarlo?

152
00:10:55,720 --> 00:10:58,160
- ¿Por qué molestarse cuando hay
numerosas pruebas? - Qué...?

153
00:10:59,440 --> 00:11:01,280
No me gusta causar problemas, es cierto.

154
00:11:02,120 --> 00:11:04,200
Me considero un pragmático.

155
00:11:04,440 --> 00:11:07,120
La experiencia me ha enseñado a
forjar el temple en cada ocasión.

156
00:11:07,280 --> 00:11:09,560
Eso es supervivencia, no cobardía.

157
00:11:11,840 --> 00:11:14,040
Entonces, ¿vas a hacer algo noble o no?

158
00:11:14,280 --> 00:11:15,800
Oh, algo noble.

159
00:11:16,320 --> 00:11:18,520
No es mi trabajo velar
por los protestantes.

160
00:11:18,680 --> 00:11:19,920
Pero temo por ellos.

161
00:11:20,960 --> 00:11:24,440
Se comienza con la quema de libros y
se acaba con la quema de personas.

162
00:11:25,080 --> 00:11:26,280
Con madame de Maintenon

163
00:11:26,640 --> 00:11:28,080
portando la antorcha.

164
00:11:29,080 --> 00:11:30,372
Esto podría ayudarte a volver

165
00:11:30,397 --> 00:11:31,904
a la persecución de Delphine.

166
00:11:32,440 --> 00:11:34,240
Quizá incluso a su edredón.

167
00:11:34,400 --> 00:11:36,240
¡Por favor! Estoy por
encima de eso ahora.

168
00:11:36,720 --> 00:11:38,680
Tengo cosas más importantes que hacer.

169
00:11:39,480 --> 00:11:41,200
Entonces, ¿por qué la evasiva?

170
00:11:42,160 --> 00:11:44,720
Estoy considerando otros
objetivos estratégicos.

171
00:11:47,160 --> 00:11:48,960
Quizá sea hora de que yo haga lo mismo.

172
00:11:55,600 --> 00:11:57,160
Última advertencia, Bastien.

173
00:11:57,320 --> 00:12:00,040
Vuelve a llegar tarde esta semana
y te lo descontaré de tu sueldo.

174
00:12:00,720 --> 00:12:02,560
Estaba presentando mis
respetos a los muertos.

175
00:12:02,800 --> 00:12:05,160
- Estabas causando problemas.
- No.

176
00:12:05,400 --> 00:12:07,560
Solo estaba diciendo lo que
alguna gente está pensando.

177
00:12:08,240 --> 00:12:09,800
Mis trabajadores están contentos.

178
00:12:10,320 --> 00:12:12,576
Si buscas pelea con el rey,
solo habrá un ganador.

179
00:12:12,577 --> 00:12:14,273
Bueno, al menos tendría las
agallas para intentarlo.

180
00:12:14,320 --> 00:12:16,440
¿Qué sentido tiene luchar en una
batalla que no puedes ganar?

181
00:12:16,640 --> 00:12:18,044
Mira lo que le pasó a
nuestra gente después

182
00:12:18,069 --> 00:12:19,544
de que monsieur Colbert fuera atacado.

183
00:12:19,800 --> 00:12:21,720
Mira lo que le pasó a Olivier.

184
00:12:22,640 --> 00:12:24,480
Dios creó el mundo de esta
manera por una razón.

185
00:12:25,040 --> 00:12:26,880
Cualquiera que intente
cambiar eso es un tonto.

186
00:12:27,120 --> 00:12:29,016
La gente se defenderá algún día.

187
00:12:29,040 --> 00:12:30,760
No en mi taller, no lo harán.

188
00:12:31,080 --> 00:12:33,120
Tenemos una reputación por eso,

189
00:12:33,360 --> 00:12:34,736
el rey nos lo cerrará en
un abrir y cerrar de ojos.

190
00:12:34,760 --> 00:12:36,520
Ahora, regresad al trabajo, todos.

191
00:12:37,120 --> 00:12:38,880
Crees que eres mejor
que nosotros, ¿verdad?

192
00:12:39,880 --> 00:12:41,840
¿Crees que eres uno de ellos ahora?

193
00:12:42,000 --> 00:12:43,480
Recuerda tu lugar, Bastien.

194
00:12:43,800 --> 00:12:45,080
Déjalo, Guillaume.

195
00:12:45,560 --> 00:12:47,920
No. No voy a faltarle al
respeto en mi lugar de trabajo.

196
00:12:48,520 --> 00:12:50,680
Recuerdo de dónde vienes.

197
00:12:51,320 --> 00:12:52,440
Sé quién eres.

198
00:12:52,680 --> 00:12:55,176
Sí, simplemente te inclinaste y te
pilló como si fueras una yegua vieja,

199
00:12:55,177 --> 00:12:56,086
¡igual que las sanguijuelas
de ese palacio!

200
00:12:56,111 --> 00:12:57,201
¡Vete y no vuelvas!

201
00:12:58,200 --> 00:12:59,200
¡Por favor, Guillaume!

202
00:12:59,400 --> 00:13:01,280
- No lo dice en serio.
- Pues claro que sí. ¡Largo!

203
00:13:01,560 --> 00:13:04,280
Coge tu trabajo y métetelo por el culo.

204
00:13:04,640 --> 00:13:06,640
Prefiero comer ratas antes
que servirlo más tiempo.

205
00:13:07,360 --> 00:13:08,440
Vamos, hijo.

206
00:13:19,640 --> 00:13:21,120
¿Está coja?

207
00:13:23,040 --> 00:13:24,120
¡Maldita sea!

208
00:13:26,800 --> 00:13:27,640
- Levántate.
- No.

209
00:13:27,800 --> 00:13:29,520
Tendremos que ir en mi caballo.

210
00:13:30,560 --> 00:13:31,960
Pero no puedo.

211
00:13:32,560 --> 00:13:34,000
Necesito dormir.

212
00:13:36,040 --> 00:13:37,600
De acuerdo, podemos descansar un rato.

213
00:13:56,920 --> 00:13:58,920
No voy a retractarme de lo que he dicho.

214
00:13:59,400 --> 00:14:00,960
No te lo estoy pidiendo.

215
00:14:01,920 --> 00:14:04,280
Tu hermano vendería a su propia madre.

216
00:14:05,800 --> 00:14:07,240
Te envía tus salarios.

217
00:14:09,640 --> 00:14:10,680
Es dinero manchado de sangre.

218
00:14:11,320 --> 00:14:12,720
Sé que lo necesitas.

219
00:14:23,360 --> 00:14:24,800
Bueno, ¿qué vas a hacer ahora?

220
00:14:27,360 --> 00:14:29,760
Decir lo que pienso,
como siempre he hecho.

221
00:14:30,960 --> 00:14:32,280
¿Y si no te escuchan?

222
00:14:34,080 --> 00:14:36,000
No puedo quedarme sentado más tiempo.

223
00:14:37,360 --> 00:14:38,760
Tengo que hacer algo.

224
00:14:40,440 --> 00:14:41,680
Yo también.

225
00:15:01,400 --> 00:15:03,120
¿Me va a molestar esto?

226
00:15:12,880 --> 00:15:14,880
Es costumbre solicitar una audiencia.

227
00:15:15,040 --> 00:15:17,840
Es costumbre que se confíe
en la palabra del rey.

228
00:15:18,240 --> 00:15:20,880
Mis tropas se encontraron con
un comerciante rumbo a Malta

229
00:15:21,120 --> 00:15:23,200
llevando algo más que especias.

230
00:15:23,840 --> 00:15:25,920
Luis ha firmado un acuerdo
comercial con los otomanos

231
00:15:26,080 --> 00:15:27,520
por valor de millones.

232
00:15:28,840 --> 00:15:29,840
Esto es un negocio.

233
00:15:31,320 --> 00:15:33,720
Debe permitirse que el comercio
siga su propia dinámica.

234
00:15:33,880 --> 00:15:35,080
¿Pero por qué ahora?

235
00:15:35,240 --> 00:15:37,400
¿Qué está dando él a cambio?

236
00:15:40,960 --> 00:15:43,560
Los otomanos están reuniendo
fuerzas en mis fronteras.

237
00:15:43,800 --> 00:15:46,280
Entonces debéis prepararos
para repelerlas.

238
00:15:47,160 --> 00:15:49,160
¿Y si Luis se ha puesto de su lado?

239
00:15:50,400 --> 00:15:52,400
Es una audaz acusación.

240
00:15:55,200 --> 00:15:57,240
Es un patente acto de guerra.

241
00:15:57,400 --> 00:16:00,000
Ha elegido al infiel antes que a Roma.

242
00:16:00,160 --> 00:16:02,800
Me ha traicionado a
mí y desafiado a vos.

243
00:16:02,960 --> 00:16:04,922
Tan seguro como que el
día sigue a la noche,

244
00:16:04,947 --> 00:16:07,424
busca vuestro poder como suyo propio.

245
00:16:07,560 --> 00:16:10,520
¡Recordad vuestro lugar, emperador!

246
00:16:14,480 --> 00:16:16,160
Nadie en este mundo...

247
00:16:17,200 --> 00:16:19,160
le dice a la Iglesia
lo que tiene que hacer.

248
00:16:40,400 --> 00:16:41,800
No dormiré allí.

249
00:16:42,840 --> 00:16:44,800
No tenemos otra opción.

250
00:16:44,960 --> 00:16:46,320
Pero parece horrible.

251
00:16:47,440 --> 00:16:48,680
Vamos. Por aquí.

252
00:16:48,840 --> 00:16:50,800
- Pero este lugar es para animales.
- Sí.

253
00:16:53,640 --> 00:16:55,120
¿Qué pasa si hay arañas?

254
00:16:55,840 --> 00:16:58,800
Las arañas son la menor de
tus preocupaciones. Venga.

255
00:17:03,760 --> 00:17:05,800
¿Recuerdas la última
vez que hicimos esto?

256
00:17:06,200 --> 00:17:07,640
¿Solos los dos?

257
00:17:09,400 --> 00:17:11,880
Apenas teníamos edad para
limpiarnos los mocos

258
00:17:12,360 --> 00:17:14,120
y tenías miedo de la oscuridad.

259
00:17:20,760 --> 00:17:22,200
¿Esa es Géminis?

260
00:17:24,960 --> 00:17:26,400
Cinturón de Orión.

261
00:17:26,920 --> 00:17:28,160
Géminis está al este.

262
00:17:29,360 --> 00:17:30,400
Cástor y Pólux

263
00:17:30,560 --> 00:17:32,480
las dos estrellas más brillantes.

264
00:17:33,000 --> 00:17:34,360
Los gemelos.

265
00:17:38,200 --> 00:17:41,200
No puedo creer que pensaras que
estaba detrás del subterfugio.

266
00:17:41,360 --> 00:17:43,760
Tu historial de confianza ha
sido desigual, por decir algo.

267
00:17:44,000 --> 00:17:45,640
¿Crees que deliberadamente
he maquinado en tu contra,

268
00:17:45,800 --> 00:17:48,040
matado hombres en
secreto y te he agredido?

269
00:17:48,200 --> 00:17:49,360
Ya no sé qué creer.

270
00:17:50,760 --> 00:17:53,440
Sabía que había un complot.
Sabía que iba contra lo más alto.

271
00:17:53,600 --> 00:17:56,520
Supuse que no había nadie
más poderoso que tú.

272
00:17:56,680 --> 00:17:57,680
No lo hay.

273
00:18:02,680 --> 00:18:05,240
La maldita Iglesia no
causa más que problemas.

274
00:18:06,240 --> 00:18:07,520
¿Qué crees que está planeando Leto?

275
00:18:09,920 --> 00:18:11,480
Quiere controlarme.

276
00:18:12,200 --> 00:18:14,320
Si eso falla, intentará destruirme.

277
00:18:15,240 --> 00:18:16,520
Con nuestro hermano,

278
00:18:16,840 --> 00:18:18,440
el legítimo rey.

279
00:18:19,400 --> 00:18:20,896
Si el Vaticano se sale con la suya,

280
00:18:22,720 --> 00:18:24,960
seguiremos viviendo así el
resto de nuestras vidas.

281
00:18:25,120 --> 00:18:26,160
¿Seguiremos?

282
00:18:26,320 --> 00:18:27,760
Es por lo que te necesito, hermano.

283
00:18:29,240 --> 00:18:31,320
¿Por mi temperamento y
pensamiento analítico?

284
00:18:31,560 --> 00:18:32,960
Por tu instinto...

285
00:18:33,920 --> 00:18:34,920
y tu corazón.

286
00:19:28,640 --> 00:19:31,160
¿Qué clase de persona
mata a una mujer inocente?

287
00:19:31,320 --> 00:19:33,080
Eres tan culpable como el pecado.

288
00:19:34,000 --> 00:19:36,640
Me has utilizado, igual que tu madre.

289
00:19:37,240 --> 00:19:38,560
- Cierra los ojos.
- No.

290
00:19:39,160 --> 00:19:41,280
- ¡Ciérralos!
- No lo haré.

291
00:19:44,120 --> 00:19:47,000
No puedes matarme cuando
ves amor en mis ojos.

292
00:19:47,360 --> 00:19:48,360
Mentirosa.

293
00:19:48,520 --> 00:19:49,520
Sí.

294
00:19:49,560 --> 00:19:52,160
Era una agente del emperador Leopoldo.

295
00:19:52,720 --> 00:19:55,640
Sí, he conspirado contra Luis.

296
00:19:57,360 --> 00:19:59,000
Y sí, estoy enamorada de ti.

297
00:20:00,000 --> 00:20:01,440
Y sé que tú sientes lo mismo.

298
00:20:05,440 --> 00:20:08,240
Dime que lo que sentí por
ti no ha sido en vano.

299
00:20:22,000 --> 00:20:23,720
Eres mejor persona

300
00:20:23,960 --> 00:20:25,440
de lo cree el rey.

301
00:20:25,600 --> 00:20:27,400
No eres un perro sin
corazón que le pertenece.

302
00:20:27,640 --> 00:20:29,320
No me toca a mí cuestionar mis órdenes.

303
00:20:31,240 --> 00:20:33,160
No puedo hablar de las órdenes del rey.

304
00:20:35,560 --> 00:20:37,400
Si no puedo cumplir con mi deber...

305
00:20:39,240 --> 00:20:40,920
¿qué otra cosa hay?

306
00:20:41,240 --> 00:20:42,560
Tienes tu corazón...

307
00:20:44,000 --> 00:20:45,440
y tu conciencia.

308
00:21:18,800 --> 00:21:20,520
Esperad dentro durante una hora,

309
00:21:21,120 --> 00:21:23,320
luego cabalgad hacia el
oeste. No paréis por nada.

310
00:21:25,520 --> 00:21:27,000
¿Qué le dirás al rey?

311
00:21:29,200 --> 00:21:30,720
Temo por ti.

312
00:21:31,880 --> 00:21:33,680
Debes pensar solo en vosotras mismas.

313
00:21:51,760 --> 00:21:53,520
Si os vuelvo a ver...

314
00:21:55,080 --> 00:21:57,040
cumpliré con mi deber.

315
00:22:20,560 --> 00:22:21,680
No tengo tiempo para esto.

316
00:22:22,000 --> 00:22:23,227
Si la gente de París
no está contenta con

317
00:22:23,252 --> 00:22:24,784
su suerte, no es mi problema.

318
00:22:24,920 --> 00:22:25,920
Debería.

319
00:22:26,000 --> 00:22:27,480
Noto vuestro tono impertinente.

320
00:22:27,920 --> 00:22:29,840
Por favor, aceptad mis
humildes disculpas.

321
00:22:30,000 --> 00:22:31,720
Monsieur Louvois, si el rey no hace nada

322
00:22:31,745 --> 00:22:33,464
para apaciguarles,
pagará un alto precio.

323
00:22:33,600 --> 00:22:34,880
El impuesto a la sal
está haciendo mella.

324
00:22:34,905 --> 00:22:36,704
Está cambiando el humor de la gente.

325
00:22:39,000 --> 00:22:41,080
¿Qué queréis decir exactamente?

326
00:22:42,400 --> 00:22:45,040
Temo que la gente se
revele contra su majestad.

327
00:22:46,720 --> 00:22:49,240
¿No estáis traicionando a
vuestra gente diciéndome esto?

328
00:22:50,160 --> 00:22:52,120
Mi lealtad es para el rey.

329
00:22:52,360 --> 00:22:54,012
Entonces, dadme sus
nombres y direcciones

330
00:22:54,037 --> 00:22:55,984
y serán encarcelados.

331
00:22:56,520 --> 00:22:57,760
Por favor, no me pidáis que haga eso.

332
00:22:58,280 --> 00:23:00,040
He venido aquí para advertir al rey.

333
00:23:00,200 --> 00:23:02,360
No deseo ver sufrir al pueblo.

334
00:23:02,920 --> 00:23:04,800
Entonces vuestro
contrato se verá acabado

335
00:23:04,920 --> 00:23:06,200
¡y ya no seguiréis más tiempo

336
00:23:06,440 --> 00:23:07,800
al servicio del rey!

337
00:23:13,840 --> 00:23:15,763
Veo que la carga del déficit nacional

338
00:23:15,788 --> 00:23:17,664
pesa sobre vuestros hombros.

339
00:23:18,240 --> 00:23:20,080
Solo desearía poder ayudar.

340
00:23:20,240 --> 00:23:23,120
- Lamentablemente, las matemáticas
nunca... - ¿A qué habéis venido?

341
00:23:26,440 --> 00:23:28,000
A disculparme.

342
00:23:28,400 --> 00:23:30,080
- ¿Por la muerte de mi sobrina?
- Sí.

343
00:23:31,680 --> 00:23:34,320
El momento de vuestra
disculpa es dudoso.

344
00:23:34,480 --> 00:23:35,920
¿Qué queréis?

345
00:23:36,480 --> 00:23:38,800
¿De verdad no creéis en la
posibilidad de redimirme?

346
00:23:39,880 --> 00:23:41,720
Las pruebas hablan en vuestra contra.

347
00:23:42,600 --> 00:23:45,520
Entonces lamento que tengáis una
visión tan sombría de la naturaleza

348
00:23:45,800 --> 00:23:47,240
y os deseo un buen día.

349
00:23:50,560 --> 00:23:51,600
¿El motivo real

350
00:23:52,080 --> 00:23:53,320
de vuestra visita?

351
00:23:58,480 --> 00:24:00,960
Tenía un pequeño servicio que pediros.

352
00:24:01,760 --> 00:24:05,280
Que puede, creo, beneficiar
a las arcas reales.

353
00:24:06,360 --> 00:24:07,360
Pero, en realidad, no es nada.

354
00:24:07,720 --> 00:24:08,800
¿Qué es?

355
00:24:12,000 --> 00:24:14,160
Por supuesto, conoceréis
a monsieur Vanel.

356
00:24:14,880 --> 00:24:15,880
No, ¿quién es?

357
00:24:16,360 --> 00:24:18,280
Es un fabricante de chocolates de Lyon.

358
00:24:18,440 --> 00:24:19,440
Con mucho talento.

359
00:24:19,800 --> 00:24:22,440
Le gustaría expandir su
negocio en el extranjero.

360
00:24:22,600 --> 00:24:23,600
Muy encomiable.

361
00:24:23,960 --> 00:24:25,000
En efecto.

362
00:24:25,160 --> 00:24:27,840
Está previsto que zarpe de Calais
hacia Inglaterra la próxima semana.

363
00:24:28,400 --> 00:24:30,760
Sin embargo, ha habido una
demora en sus documentos.

364
00:24:31,680 --> 00:24:34,120
Me pidió que viera si podíais ayudar.

365
00:24:35,160 --> 00:24:36,880
¿Y por qué debería hacerlo?

366
00:24:37,240 --> 00:24:39,080
Porque, señor, él es un
fiel servidor de la corona

367
00:24:39,880 --> 00:24:41,120
y comparte vuestra creencia

368
00:24:41,360 --> 00:24:43,840
de que el futuro de Francia
yace en el comercio.

369
00:24:44,000 --> 00:24:45,440
¿Qué es lo que queréis que haga?

370
00:24:48,520 --> 00:24:50,920
Una simple confirmación de su identidad

371
00:24:51,600 --> 00:24:53,880
y garantía de salvoconducto.

372
00:24:57,720 --> 00:25:00,800
¿Y tengo vuestra
palabra, por lo que vale,

373
00:25:01,400 --> 00:25:03,560
de que sus negocios son legales?

374
00:25:04,920 --> 00:25:06,680
Por lo que vale...

375
00:25:07,440 --> 00:25:08,440
sí.

376
00:25:19,400 --> 00:25:20,480
Gracias.

377
00:25:25,360 --> 00:25:28,400
Y, como por arte de magia, "Vanel"
se convierte en "Cavanel".

378
00:25:29,640 --> 00:25:31,160
Voila.

379
00:25:40,120 --> 00:25:41,160
¿Cómo puedo daros las gracias?

380
00:25:43,400 --> 00:25:44,520
Pagándome.

381
00:25:45,880 --> 00:25:47,200
¿Cuánto?

382
00:25:47,720 --> 00:25:49,200
¿El precio de la libertad?

383
00:25:49,800 --> 00:25:51,560
Bueno, digamos...

384
00:25:51,720 --> 00:25:53,280
¿Digamos, dos mil...?

385
00:25:53,440 --> 00:25:54,520
No, que sean tres.

386
00:25:55,280 --> 00:25:57,280
Os enviaré el importe

387
00:25:57,520 --> 00:25:58,720
directamente a vuestros aposentos.

388
00:25:59,880 --> 00:26:02,160
¿Estáis segura de que no
queréis venir conmigo?

389
00:26:05,160 --> 00:26:06,160
Sí. Mi lugar está aquí.

390
00:26:07,880 --> 00:26:09,920
Buena suerte en vuestra nueva vida.

391
00:26:18,200 --> 00:26:21,360
¿Pides dinero por ayudar a
la gente en su necesidad?

392
00:26:21,520 --> 00:26:23,840
- ¿Me has creído el Buen Samaritano?
- No, pero...

393
00:26:24,000 --> 00:26:26,960
Pido dinero para poder sobrevivir.

394
00:26:28,920 --> 00:26:31,760
Y si algún otro de tus
amigos necesita ayuda...

395
00:26:33,800 --> 00:26:35,800
ya sabes dónde encontrarme.

396
00:27:15,800 --> 00:27:17,200
¿Madame Secretan?

397
00:27:18,680 --> 00:27:20,120
No puedo veros.

398
00:27:23,520 --> 00:27:24,520
Por favor.

399
00:27:25,120 --> 00:27:26,360
Permaneced sentada.

400
00:27:28,000 --> 00:27:31,040
Pero puedo reconocer la voz del rey.

401
00:27:32,280 --> 00:27:34,160
La misma clase de vuestro padre.

402
00:27:37,080 --> 00:27:39,800
Me siento honrada de daros
la bienvenida a mi hogar.

403
00:27:41,520 --> 00:27:43,760
Mi hermano y yo hemos venido
a haceros algunas preguntas.

404
00:27:47,080 --> 00:27:49,440
¿Recordáis a Louise de Lafayette?

405
00:27:51,440 --> 00:27:52,840
Perdonad, sire.

406
00:27:53,280 --> 00:27:55,120
Tenía una posición privilegiada.

407
00:27:55,280 --> 00:27:57,880
Hay algunas cosas de las
que juré no volver a hablar.

408
00:27:58,240 --> 00:28:00,480
¿Y si vuestro rey os lo demanda ahora?

409
00:28:05,240 --> 00:28:07,560
El rey la quería de verdad.

410
00:28:08,400 --> 00:28:10,000
Sí, sabemos que tuvieron un hijo.

411
00:28:15,920 --> 00:28:17,160
Está en paz.

412
00:28:18,960 --> 00:28:20,400
Tomaos vuestro tiempo.

413
00:28:23,720 --> 00:28:24,880
Un día...

414
00:28:26,160 --> 00:28:28,000
íbamos paseando juntas

415
00:28:28,160 --> 00:28:29,640
cerca de la cosecha...

416
00:28:30,240 --> 00:28:34,320
cuando el tiempo del parto de Louise
estaba cera, pero no demasiado.

417
00:28:35,640 --> 00:28:37,960
Dio un leve suspiro de dolor...

418
00:28:38,680 --> 00:28:41,720
y apareció sangre en el
dobladillo de su falda.

419
00:28:44,400 --> 00:28:46,600
La tendimos sobre la hierba caliente.

420
00:28:47,800 --> 00:28:49,520
Lloró suavemente

421
00:28:49,680 --> 00:28:51,280
pero no protestó,

422
00:28:51,320 --> 00:28:53,040
pese a su agonía.

423
00:28:55,480 --> 00:28:57,200
Y entonces, él nació.

424
00:28:58,120 --> 00:28:59,440
El pequeño Robert.

425
00:29:01,680 --> 00:29:04,160
Tenía una marca de
nacimiento en su rostro.

426
00:29:06,080 --> 00:29:07,720
La marca de Caín.

427
00:29:07,880 --> 00:29:12,520
Todavía puedo oír su vocecilla
clamando a los cielos.

428
00:29:14,680 --> 00:29:16,080
Pero fue en vano.

429
00:29:17,280 --> 00:29:19,600
Ese fue su único aliento.

430
00:29:23,280 --> 00:29:24,440
¿Murió?

431
00:29:26,720 --> 00:29:28,040
Oh, sí. Sí, por supuesto.

432
00:29:28,840 --> 00:29:30,280
De lo contrario, Robert sería rey.

433
00:29:33,120 --> 00:29:35,280
Y si no fuera por la mano del destino,

434
00:29:35,960 --> 00:29:37,920
lo habríamos reverenciado a él.

435
00:29:40,160 --> 00:29:42,000
¿Por qué no tuvo un entierro real?

436
00:29:42,480 --> 00:29:45,040
Pero, alteza, lo tuvo.

437
00:29:50,320 --> 00:29:51,800
Seguid la subida del prado

438
00:29:52,040 --> 00:29:55,240
hasta el pie de la santa cruz,

439
00:29:55,480 --> 00:29:56,640
un lugar sagrado de
peregrinaje y oración.

440
00:30:02,600 --> 00:30:04,413
Volved el rostro hacia el oeste.

441
00:30:04,438 --> 00:30:06,784
Hay una esquina en el muro.

442
00:30:11,000 --> 00:30:12,280
Al lado, tenéis que
mirar hacia la tierra

443
00:30:12,520 --> 00:30:15,040
al abrigo de las viejas piedras.

444
00:30:16,120 --> 00:30:18,240
Allí, vuestro pobre
hermano descansa en paz.

445
00:30:29,280 --> 00:30:31,240
Luis de Borbón y Louise de Lafayette

446
00:30:31,400 --> 00:30:35,360
lloraron juntos mientras lo
enterraban en secreto por vergüenza.

447
00:30:37,120 --> 00:30:39,960
Porque no querían cuestionar
la capacidad del rey

448
00:30:40,200 --> 00:30:41,520
para concebir un heredero.

449
00:30:50,000 --> 00:30:52,720
Louise salió de inmediato
para el convento.

450
00:30:55,880 --> 00:30:59,600
Pero el rey y la reina la visitaban
todos los meses para rezan con ella,

451
00:31:00,120 --> 00:31:02,240
para compartir el dolor de su pérdida.

452
00:31:11,920 --> 00:31:13,440
Madame. ¿Quién más sabe esto?

453
00:31:14,520 --> 00:31:16,840
Nadie fuera del círculo íntimo del rey.

454
00:31:17,560 --> 00:31:19,841
El médico privado de vuestro
padre lo arregló todo

455
00:31:20,440 --> 00:31:22,920
con el mayor cuidado y amabilidad.

456
00:31:23,320 --> 00:31:26,640
Era su ayudante más cercano.
Jean-Baptiste Bontemps.

457
00:31:31,800 --> 00:31:34,000
El padre de Bontemps lo encubrió todo.

458
00:31:34,160 --> 00:31:37,120
Tu mejor amigo lo sabía
durante todo este tiempo.

459
00:31:37,280 --> 00:31:39,720
Entonces, debería ser aplaudido por
mantener en secreto de nuestro padre.

460
00:31:39,722 --> 00:31:41,198
Esto no puede acabar así.

461
00:31:41,240 --> 00:31:42,594
Nació un bebé para ser rey y murió.

462
00:31:42,619 --> 00:31:44,400
No hay más misterio.

463
00:31:44,401 --> 00:31:45,451
Entonces, ¿quién es el
hombre de la máscara?

464
00:31:45,535 --> 00:31:47,936
Quién sea que es, no puede
hacerse con mi trono.

465
00:31:47,937 --> 00:31:49,257
Esto no responde a nada.

466
00:31:49,440 --> 00:31:52,320
Nos dice lo que necesitábamos
saber... que soy el legítimo rey.

467
00:31:52,480 --> 00:31:55,480
- Entonces, ¿qué pinta el Vaticano
en todo esto? - Quizá no lo haga.

468
00:31:55,600 --> 00:31:57,400
Y quizá Bontemps no sepa nada.

469
00:31:57,560 --> 00:31:59,760
¿Y quién nos contó lo de Macquart?

470
00:31:59,920 --> 00:32:03,200
¿Y quién tiene mayor trato
con el cardenal y Di Marco?

471
00:32:03,360 --> 00:32:07,040
¿Y quién nos dijo desde el principio que
el hombre de la máscara era una ficción?

472
00:32:07,680 --> 00:32:10,560
Ese prisionero se nos ha
mantenido oculto por una razón,

473
00:32:10,720 --> 00:32:11,720
y Bontemps sabe el porqué.

474
00:32:23,320 --> 00:32:25,360
¿Por qué demonios

475
00:32:25,600 --> 00:32:28,400
deberíamos enviar a la
criatura a las colonias?

476
00:32:28,560 --> 00:32:31,960
Es la mejor manera de deshacernos de
este problema de una vez por todas.

477
00:32:32,400 --> 00:32:33,680
Debe permanecer aquí,

478
00:32:34,600 --> 00:32:36,880
donde podemos protegerlo y cuidarlo.

479
00:32:37,040 --> 00:32:40,000
Pero mientras permanezca
en Europa, es una amenaza.

480
00:32:40,160 --> 00:32:42,120
Y muy útil.

481
00:32:43,400 --> 00:32:45,720
¿Qué clase de utilidad tenéis en mente?

482
00:32:47,320 --> 00:32:50,840
Presionaría un poco a Luis.

483
00:32:51,000 --> 00:32:54,400
No tomaré parte de una
conspiración contra el rey.

484
00:32:55,040 --> 00:32:57,400
¿Qué habéis estado
haciendo toda vuestra vida?

485
00:33:00,040 --> 00:33:01,680
He estado protegiendo al rey.

486
00:33:03,080 --> 00:33:04,880
Llamadlo como deseéis.

487
00:33:05,800 --> 00:33:07,320
Y continuaréis.

488
00:33:08,160 --> 00:33:13,000
A menos que queráis que el rey
sepa que su sirviente más leal

489
00:33:13,160 --> 00:33:14,160
es de hecho...

490
00:33:14,520 --> 00:33:15,760
un traidor.

491
00:33:17,960 --> 00:33:19,400
Ahora...

492
00:33:19,640 --> 00:33:22,200
¿dónde exactamente

493
00:33:22,440 --> 00:33:23,640
está el prisionero retenido?

494
00:33:30,480 --> 00:33:33,040
Tenemos que parar. Necesito descansar.

495
00:33:38,000 --> 00:33:39,560
- ¿Estamos cerca?
- No.

496
00:33:40,560 --> 00:33:41,760
Si te das prisa,

497
00:33:41,920 --> 00:33:44,200
alcanzarás la frontera
holandesa en unos cuantos días.

498
00:33:44,440 --> 00:33:45,800
¿Qué quieres decir con "alcanzarás"?

499
00:33:46,040 --> 00:33:48,080
Debo regresar. Hay algo
que tengo que hacer.

500
00:33:48,240 --> 00:33:49,240
¿Qué?

501
00:33:51,000 --> 00:33:52,480
Aniquilar al rey.

502
00:33:52,920 --> 00:33:54,960
- ¿Qué?
- Venganza para mi madre.

503
00:33:55,400 --> 00:33:58,200
- Si vuelves, él te matará. - Es un
precio que estoy dispuesta a pagar.

504
00:33:58,280 --> 00:34:01,480
Sophie, escúchame, si vuelves,
lo tirarás todo por la borda

505
00:34:02,040 --> 00:34:04,640
y eres demasiado joven
para morir. Ven conmigo.

506
00:34:05,240 --> 00:34:07,160
Empecemos juntas una nueva vida.

507
00:34:23,560 --> 00:34:25,720
No puedo hacer este viaje sin ti.

508
00:34:28,120 --> 00:34:31,680
Dios sabe cuál será el futuro,
pero al menos tendremos esperanza.

509
00:34:32,200 --> 00:34:33,640
Y la una a la otra.

510
00:35:35,520 --> 00:35:36,520
Habla,

511
00:35:36,680 --> 00:35:38,480
y el Señor te oirá.

512
00:35:40,720 --> 00:35:42,840
Me acuso de mentir.

513
00:35:44,880 --> 00:35:47,240
¿Te arrepientes de esta mentira?

514
00:35:48,920 --> 00:35:50,000
No.

515
00:35:51,720 --> 00:35:54,080
Pero mentir es pecar.

516
00:35:55,480 --> 00:35:57,480
¿Es pecado la lealtad?

517
00:35:59,840 --> 00:36:01,600
¿Lealtad a quién?

518
00:36:03,320 --> 00:36:05,120
A alguien cercano a mí.

519
00:36:07,880 --> 00:36:09,000
A quién amo...

520
00:36:10,000 --> 00:36:11,320
y honro...

521
00:36:12,640 --> 00:36:14,360
y trató de proteger

522
00:36:15,120 --> 00:36:16,560
de un secreto

523
00:36:16,720 --> 00:36:18,800
que lo destruiría.

524
00:36:20,760 --> 00:36:24,280
Hay quienes usarían el
secreto contra mi señor.

525
00:36:26,560 --> 00:36:28,280
Si realmente amas a tu señor...

526
00:36:29,720 --> 00:36:32,240
entonces encontrarás una
forma de detenerlos.

527
00:36:34,360 --> 00:36:36,440
Pero cualquiera que sea
el camino que yo siga...

528
00:36:38,680 --> 00:36:40,760
acabará en destrucción.

529
00:36:44,440 --> 00:36:45,960
¿Y bien? ¿Las has encontrado?

530
00:36:46,880 --> 00:36:49,720
En un convento en el
camino a Aix-la-Chapelle.

531
00:36:49,880 --> 00:36:50,960
¿Y?

532
00:36:55,160 --> 00:36:56,680
Pertenece a la princesa Eleanor.

533
00:36:56,920 --> 00:36:58,680
¿Y la duquesa de Cassel?

534
00:36:58,840 --> 00:37:01,160
No volverá a causar problemas, sire.

535
00:37:01,680 --> 00:37:03,920
Sabía que podía confiar
en ti, monsieur Marchal.

536
00:37:04,600 --> 00:37:06,440
Dile a Bontemps que
queremos hablar con él.

537
00:37:11,480 --> 00:37:13,200
¿Encontrasteis a vuestro hermano?

538
00:37:15,680 --> 00:37:16,920
Sí. En un prado.

539
00:37:17,720 --> 00:37:18,880
¿Alteza?

540
00:37:19,600 --> 00:37:22,600
Fue enterrado bajo dos metros
de tierra hace mucho tiempo.

541
00:37:24,200 --> 00:37:27,520
- ¿Y el hombre con la máscara de hierro?
- Sigue siendo un misterio.

542
00:37:28,400 --> 00:37:29,920
Bontemps es la clave.

543
00:37:30,960 --> 00:37:32,560
¿Estáis convencido de esto?

544
00:37:33,960 --> 00:37:35,400
Él sabe algo.

545
00:37:36,200 --> 00:37:37,360
Búscalo.

546
00:37:42,120 --> 00:37:45,120
Te aseguro que se harán todos
los esfuerzos por encontrar,

547
00:37:45,280 --> 00:37:49,200
torturar y ejecutar a los
hombres que hicieron esto.

548
00:37:49,360 --> 00:37:51,160
Bueno, no debería ser
difícil encontrarlos.

549
00:37:52,000 --> 00:37:53,160
¿Por qué no?

550
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
Porque son tus hombres.

551
00:37:56,680 --> 00:37:59,840
¿De verdad me crees capaz de
haber asesinado a una joven?

552
00:38:00,440 --> 00:38:02,680
Te creo capaz de cualquier cosa.

553
00:38:02,920 --> 00:38:05,320
Me culpas por la tragedia
que tú mismo has provocado.

554
00:38:05,560 --> 00:38:07,400
No fue eso lo que permitió que escapara

555
00:38:07,401 --> 00:38:09,009
y ciertamente no he sido
yo el que la ha expuesto

556
00:38:09,034 --> 00:38:10,561
a los peligros de los
salteadores de caminos.

557
00:38:10,600 --> 00:38:13,040
- ¡Pequeño...!
- ¡Caballeros!

558
00:38:14,960 --> 00:38:15,960
Majestad...

559
00:38:16,520 --> 00:38:18,720
¿puedo sugeriros que os
retiréis a vuestros aposentos?

560
00:38:19,200 --> 00:38:21,880
Hay algo que deseo discutir con el rey.

561
00:38:37,240 --> 00:38:39,160
Con la princesa muerta...

562
00:38:39,960 --> 00:38:41,986
no dudo que ahora deseareis que sancione

563
00:38:42,011 --> 00:38:44,504
el matrimonio entre el rey Carlos

564
00:38:44,640 --> 00:38:46,040
y vuestra sobrina.

565
00:38:47,600 --> 00:38:50,280
Solo si lo veis adecuado, por supuesto.

566
00:38:50,440 --> 00:38:51,440
No lo veo.

567
00:38:52,680 --> 00:38:54,280
Vuestro reclamo de España es nulo.

568
00:38:55,280 --> 00:38:57,760
- Habéis traicionado al Vaticano.
- ¡Tonterías!

569
00:38:57,920 --> 00:39:02,320
Sabemos lo de vuestro acuerdo
con los herejes otomanos.

570
00:39:02,960 --> 00:39:03,960
¿Acuerdo?

571
00:39:04,360 --> 00:39:07,280
Un acuerdo comercial a cambio
de permitirles invadir Austria.

572
00:39:07,520 --> 00:39:10,200
¿Qué problema tiene el Vaticano
si los otomanos atacan Austria?

573
00:39:10,360 --> 00:39:11,720
No colméis mi paciencia.

574
00:39:12,080 --> 00:39:14,976
Austria es la puerta al
Sacro Imperio Romano.

575
00:39:15,000 --> 00:39:17,880
Si las hordas musulmanas toman
Viena, no se detendrán ahí.

576
00:39:18,120 --> 00:39:19,400
Eminencia, tenéis mi palabra

577
00:39:19,560 --> 00:39:22,720
de que los musulmanes no pisarán las
tierras pertenecientes al Vaticano.

578
00:39:22,960 --> 00:39:24,960
Vuestra palabra ha
perdido el valor, Luis.

579
00:39:30,720 --> 00:39:33,440
Entonces procederé sin vuestro apoyo.

580
00:39:35,720 --> 00:39:37,240
- ¿Desafiáis a la Iglesia?
- Sí.

581
00:39:40,480 --> 00:39:42,440
Esta es una declaración de guerra.

582
00:39:42,680 --> 00:39:45,080
Os aconsejaría que no
me declaréis la guerra.

583
00:39:45,360 --> 00:39:48,840
Y yo os aconsejaría que no os
interpongáis en mi camino, Luis,

584
00:39:49,080 --> 00:39:50,560
rey de Francia.

585
00:39:50,800 --> 00:39:52,480
Podéis tener ejércitos...

586
00:39:53,200 --> 00:39:54,560
pero yo tengo un arma

587
00:39:54,720 --> 00:39:57,640
que destruirá vuestro imperio
antes incluso de que se complete.

588
00:39:58,320 --> 00:39:59,720
¿Me estáis amenazando?

589
00:40:02,240 --> 00:40:04,080
No soy yo el que os amenaza.

590
00:40:04,800 --> 00:40:05,800
¿Quién, entonces?

591
00:40:07,440 --> 00:40:08,960
Estáis a punto de averiguarlo.

592
00:40:15,960 --> 00:40:18,120
Busca a monsieur Bontemps.

593
00:40:18,600 --> 00:40:20,240
Dile que deseo verlo

594
00:40:20,400 --> 00:40:21,640
inmediatamente.

595
00:40:29,320 --> 00:40:30,440
¿Señor?

596
00:40:30,600 --> 00:40:33,120
- ¿Lo has encontrado? - Fue visto
dirigiéndose a los establos, señor.

597
00:40:49,400 --> 00:40:51,360
Desde que he llegado al trono,

598
00:40:51,600 --> 00:40:53,920
me he dejado guiar por buenos consejos

599
00:40:54,080 --> 00:40:55,720
y estrategias acertadas.

600
00:40:57,840 --> 00:41:00,720
He respetado vecinos y alianzas,

601
00:41:00,880 --> 00:41:04,160
he firmado tratados y
consultado con el Vaticano.

602
00:41:05,640 --> 00:41:07,280
Esos días se han acabado.

603
00:41:07,880 --> 00:41:10,840
España, Estrasburgo, Luxemburgo,
serán todos mías... ahora.

604
00:41:14,680 --> 00:41:17,240
- Sire, estáis hablando
de una guerra total. - Sí.

605
00:41:19,360 --> 00:41:23,400
Si bien admiro la
audacia y las ambiciones

606
00:41:24,360 --> 00:41:25,680
de vuestra majestad...

607
00:41:26,320 --> 00:41:28,240
¿no sería no sería prudente

608
00:41:28,480 --> 00:41:30,920
buscar alianzas, diplomacia...?

609
00:41:31,160 --> 00:41:32,520
¡Los tiempos de la
diplomacia se han acabado!

610
00:41:33,080 --> 00:41:35,080
Desde ahora, Francia lucha sola.

611
00:41:35,440 --> 00:41:39,280
Nuestros únicos aliados son el
coraje y la fuerza ilimitada.

612
00:42:24,400 --> 00:42:25,800
Deja de preocuparte.

613
00:42:25,960 --> 00:42:28,560
Fabien lo encontrará
y lo traerá de vuelta.

614
00:42:29,640 --> 00:42:30,640
Ahora...

615
00:42:31,120 --> 00:42:33,000
¿dónde está la novia?

616
00:42:46,760 --> 00:42:49,480
Mi sobrina apenas lleva muerta un día.

617
00:42:50,280 --> 00:42:52,480
Damas y caballeros de la corte,

618
00:42:53,240 --> 00:42:56,160
os pido que saludéis a
mi sobrina, María Luisa,

619
00:42:56,720 --> 00:42:58,800
la próxima reina de España.

620
00:43:09,920 --> 00:43:12,720
He recibido noticias de que los
ejércitos otomanos ya se han situado.

621
00:43:13,560 --> 00:43:16,080
Debéis regresar para
defender vuestro país.

622
00:43:16,720 --> 00:43:19,200
No lo subestiméis.

623
00:43:19,440 --> 00:43:22,640
No subestiméis vos el
poder de la Iglesia.

624
00:43:46,160 --> 00:43:50,040
Eminencia. Primo. Quizá deseéis
uniros a mí para la misa.

625
00:43:50,041 --> 00:43:52,157
Gracias por tu amable
oferta, pero yo me voy.

626
00:43:52,320 --> 00:43:54,800
Hay ciertos asuntos que
requieren mi atención en casa.

627
00:43:54,960 --> 00:43:56,920
Por supuesto. Espero que la
próxima vez que nos veamos

628
00:43:56,945 --> 00:43:58,904
sea en circunstancias más jocosas.

629
00:43:59,640 --> 00:44:01,520
Lo dudo. Adiós, Luis.

630
00:44:05,440 --> 00:44:07,000
Parece que todo el mundo se va.

631
00:44:07,920 --> 00:44:09,080
Yo no.

632
00:44:55,000 --> 00:44:56,720
¿Os han enviado para matarme?

633
00:44:56,880 --> 00:44:58,840
Si así fuera, ya estaríais muerto.

634
00:44:59,200 --> 00:45:00,920
¡No me presionéis!

635
00:45:02,760 --> 00:45:05,200
La bravuconearía no os
queda bien, Bontemps.

636
00:45:05,360 --> 00:45:08,240
Bajad la espada y
regresaremos a Versalles.

637
00:45:08,400 --> 00:45:09,720
Eso no es posible.

638
00:45:10,280 --> 00:45:11,480
¿Por qué no?

639
00:45:11,640 --> 00:45:14,320
¿Qué asuntos tenéis aquí?
¿Traicionáis al rey?

640
00:45:14,480 --> 00:45:16,400
No. Lo protejo.

641
00:45:16,640 --> 00:45:18,520
La única persona a la que estáis
protegiendo es a vos mismo.

642
00:45:18,680 --> 00:45:20,040
¡Escuchadme!

643
00:45:20,200 --> 00:45:22,400
Hay fuerzas oscuras funcionando

644
00:45:22,760 --> 00:45:24,520
que destruirían la corona.

645
00:45:29,840 --> 00:45:32,080
¿De verdad me tomáis por un tonto?

646
00:45:32,320 --> 00:45:34,120
¿Y vos realmente me
tomáis por un traidor?

647
00:45:37,800 --> 00:45:39,800
Nos conocemos desde hace
muchos años, Marchal.

648
00:45:40,800 --> 00:45:42,880
Pero lo que haya pasado entre nosotros,

649
00:45:43,040 --> 00:45:45,160
hay una cosa que
permanece inquebrantable.

650
00:45:46,080 --> 00:45:48,240
Nuestra lealtad a nuestro rey.

651
00:45:57,760 --> 00:45:59,120
¿Lo has encontrado?

652
00:45:59,280 --> 00:46:00,440
No, eminencia.

653
00:46:01,040 --> 00:46:02,440
Prepara mi carruaje.

654
00:46:13,800 --> 00:46:15,040
¿Quién va?

655
00:46:15,200 --> 00:46:16,930
Alexandre Bontemps.

656
00:46:17,155 --> 00:46:18,944
Furta dicemus ad inferos.

657
00:46:20,880 --> 00:46:24,360
Estamos aquí para entregarle al
prisionero un mensaje del cardenal.

658
00:46:39,200 --> 00:46:41,120
¿Has venido a matarme?

659
00:46:43,480 --> 00:46:45,640
Vuestro viaje está llegando a su fin.

660
00:47:08,440 --> 00:47:09,880
Eso no será necesario, alteza.

661
00:47:10,040 --> 00:47:12,040
¿A qué demonios estás jugando?

662
00:47:13,880 --> 00:47:17,120
- ¡Has mentido! ¡Has traicionado
a tu rey! - ¡Déjalo hablar!

663
00:47:19,800 --> 00:47:22,160
Todo lo que hice, lo hice por
vuestro propio bien, sire.

664
00:47:22,320 --> 00:47:24,320
Pero ahora se han
transformado en malvados.

665
00:47:24,480 --> 00:47:25,480
¿Quién?

666
00:47:26,280 --> 00:47:27,280
¿La Iglesia?

667
00:47:27,520 --> 00:47:31,040
Era un secreto y ahora es una maldición.

668
00:47:36,600 --> 00:47:38,120
Quiero la verdad.

669
00:47:39,000 --> 00:47:40,080
Ahora.

670
00:48:17,320 --> 00:48:19,160
Lamento decepcionaros.

671
00:48:20,600 --> 00:48:23,000
¿Estabais esperando a otra persona?

672
00:49:05,760 --> 00:49:07,240
¿Estoy soñando?

673
00:49:08,040 --> 00:49:11,200
Este es vuestro mayor
deseo hecho realidad.

674
00:49:15,160 --> 00:49:16,360
Quítale la máscara

675
00:49:49,320 --> 00:49:50,520
¿Quién sois?

676
00:49:52,560 --> 00:49:54,720
Me llaman el Duc de Sullun.

677
00:49:55,480 --> 00:49:57,120
"El hombre sin nombre".

678
00:49:57,440 --> 00:49:59,040
¿Cuál es vuestro nombre real?

679
00:50:01,200 --> 00:50:04,320
No es mi nombre, sino
quién soy lo que importa.

680
00:50:05,240 --> 00:50:07,280
¿Quién sois?

681
00:50:13,760 --> 00:50:15,400
Soy vuestro padre.

682
00:50:23,024 --> 00:50:25,024
www.subtitulamos.tv

