1
00:00:33,910 --> 00:00:35,535
DEPARTAMENTO DE SERVICIOS
HUMANOS DE TEXAS

2
00:00:35,536 --> 00:00:37,004
Es que no lo entiendo.

3
00:00:38,172 --> 00:00:40,200
He ido al Infierno y he vuelto...

4
00:00:40,203 --> 00:00:41,475
para eso.

5
00:00:42,310 --> 00:00:43,677
Todos han muerto.

6
00:00:44,965 --> 00:00:46,633
No lo entiendo. ¿Para qué?

7
00:00:48,007 --> 00:00:49,472
A no ser...

8
00:00:50,084 --> 00:00:51,919
que ir al Infierno sea
lo que me ha salvado.

9
00:00:53,066 --> 00:00:55,301
De no haber estado en el Infierno,
yo también habría muerto.

10
00:00:56,190 --> 00:00:57,809
Lo que significa...

11
00:00:57,812 --> 00:01:00,326
que Dios me quiere vivo.

12
00:01:00,328 --> 00:01:01,627
Sí.

13
00:01:01,629 --> 00:01:02,994
Claro, formo...

14
00:01:02,996 --> 00:01:04,301
parte de un plan...

15
00:01:05,933 --> 00:01:08,236
un propósito mayor que
Dios tiene pensado para mí.

16
00:01:08,845 --> 00:01:10,223
Algo...

17
00:01:10,226 --> 00:01:13,145
que revelará cuando llegue el momento.

18
00:01:13,148 --> 00:01:14,275
Ahora lo entiendo.

19
00:01:15,943 --> 00:01:17,645
Mi historia está empezando.

20
00:01:19,859 --> 00:01:21,254
Aquí tienes una historia.

21
00:01:21,257 --> 00:01:24,785
Cuando tenía cuatro años, mi madre
disparó a mi padre por apuñalarla.

22
00:01:25,651 --> 00:01:27,160
Los dos murieron.

23
00:01:27,163 --> 00:01:28,795
Me fui a vivir con mi tía.

24
00:01:28,798 --> 00:01:30,465
Explotó su horno de metanfetamina.

25
00:01:30,468 --> 00:01:32,043
Murió.

26
00:01:32,046 --> 00:01:33,913
Me fui a vivir con mi abuela.

27
00:01:33,916 --> 00:01:35,363
Era una santurrona, como tú,

28
00:01:36,372 --> 00:01:39,113
pero no intentó engañarme
o pegarme con herramientas.

29
00:01:39,848 --> 00:01:41,032
Era muy tranquila.

30
00:01:42,124 --> 00:01:44,988
Se ahogó con una pipa de
melocotón durante el desayuno,

31
00:01:44,991 --> 00:01:47,652
se puso morada, hinchada.

32
00:01:47,655 --> 00:01:49,009
Murió.

33
00:01:50,871 --> 00:01:52,146
Fin.

34
00:01:57,160 --> 00:01:59,387
Al menos tú has sobrevivido, ¿no?

35
00:01:59,390 --> 00:02:00,554
Eso es bueno.

36
00:02:01,740 --> 00:02:03,373
Podrías escribir un libro al respecto.

37
00:02:03,376 --> 00:02:05,113
Tío, estás en un orfanato.

38
00:02:05,116 --> 00:02:07,716
Eres feo, estás loco

39
00:02:07,719 --> 00:02:10,054
y creo que también eres estúpido.

40
00:02:10,057 --> 00:02:11,722
Este es el fin del camino.

41
00:02:11,725 --> 00:02:13,064
Tu historia acaba aquí.

42
00:02:14,483 --> 00:02:16,249
Root, Eugene.

43
00:02:16,252 --> 00:02:17,536
Te han adoptado.

44
00:02:25,327 --> 00:02:28,425
Eugene, alguien ha venido a verte.

45
00:02:42,996 --> 00:02:44,145
¿Quién eres tú?

46
00:02:45,746 --> 00:02:47,613
Es tu nuevo padre de acogida.

47
00:02:54,283 --> 00:02:55,348
Un poco de papeleo

48
00:02:55,351 --> 00:02:57,316
y os podréis iros los dos.

49
00:02:58,356 --> 00:03:00,848
¿Señor? ¿Y el papeleo?

50
00:03:06,885 --> 00:03:08,246
Hijo de perra afortunado.

51
00:03:09,023 --> 00:03:13,652
ORFANATO LONE STAR. ESCASOS DE
INVENTARIO. HÁGANOS UNA OFERTA

52
00:03:15,191 --> 00:03:16,795
No me estás adoptando...

53
00:03:16,797 --> 00:03:17,832
¿verdad?

54
00:03:18,973 --> 00:03:20,855
Me estás llevando de vuelta.

55
00:03:20,858 --> 00:03:22,190
Eso no tiene sentido.

56
00:03:22,193 --> 00:03:23,470
¿Por qué iba a traerme de vuelta Dios?

57
00:03:23,472 --> 00:03:24,551
No lo entiendo.

58
00:03:26,582 --> 00:03:28,542
Dios no tiene nada que ver con esto.

59
00:03:29,925 --> 00:03:31,621
¿Entiendes?

60
00:03:31,624 --> 00:03:32,880
No.

61
00:03:33,973 --> 00:03:35,182
No lo entiendo.

62
00:03:36,950 --> 00:03:39,353
Dios tiene que ver con todo.

63
00:03:42,720 --> 00:03:44,120
¿Puedes bajarme, por favor?

64
00:03:44,123 --> 00:03:46,863
Me tiras del pelo del pecho.

65
00:04:00,863 --> 00:04:02,042
Y...

66
00:04:03,523 --> 00:04:05,091
¿Vamos a volver andando?

67
00:04:06,184 --> 00:04:07,863
Antes tengo que hacer una parada.

68
00:04:10,918 --> 00:04:12,386
Haz todas las que necesites.

69
00:04:14,348 --> 00:04:16,223
¡A ver dónde nos lleva esta historia!

70
00:04:17,361 --> 00:04:18,707
Nos lleva al Infierno.

71
00:04:21,519 --> 00:04:25,488
www.subtitulamos.tv

72
00:05:06,443 --> 00:05:09,707
Soy Eccarius.

73
00:05:09,710 --> 00:05:13,647
Bienvenido a Les Enfants du Sang.

74
00:05:14,281 --> 00:05:16,247
Los Hijos de la Sangre.

75
00:05:16,249 --> 00:05:18,118
Lo sé. Lo sé. No dejáis de decirlo.

76
00:05:18,825 --> 00:05:20,504
Dios mío.

77
00:05:20,507 --> 00:05:21,655
Cielos.

78
00:05:22,816 --> 00:05:24,089
¿Qué coño quieres?

79
00:05:24,091 --> 00:05:26,887
Tu... ropa.

80
00:05:26,890 --> 00:05:28,355
Quiere lavarla.

81
00:05:28,358 --> 00:05:29,795
Está muy sucia.

82
00:05:29,797 --> 00:05:31,637
Sí. Claro.

83
00:05:31,640 --> 00:05:33,348
Sí, voy a desnudarme para vosotros

84
00:05:33,351 --> 00:05:35,933
justo después de dejar que me
pintéis las uñas, farsantes.

85
00:05:35,936 --> 00:05:39,980
¿Quieres parar? Tío,
deja el piano, ¿vale?

86
00:05:39,983 --> 00:05:41,332
Muchas gracias.

87
00:05:47,591 --> 00:05:50,035
Todos... queréis ser vampiros, ¿eh?

88
00:05:50,038 --> 00:05:51,980
Más que nada.

89
00:05:51,983 --> 00:05:53,454
Sí, claro.

90
00:05:54,822 --> 00:05:56,955
¿Queréis que os odien, que os escupan,

91
00:05:56,957 --> 00:05:58,488
que os persigan unos capullos,

92
00:05:58,491 --> 00:06:00,424
que todos aquellos a los que
amáis, aquellos que os importan...

93
00:06:00,427 --> 00:06:01,826
envejezcan y mueran

94
00:06:01,829 --> 00:06:03,629
y os dejen solo?

95
00:06:03,632 --> 00:06:06,667
Estás tan jodidamente solo
que bebes refrigerante

96
00:06:06,670 --> 00:06:08,996
solo para sentir algo nuevo, ¿vale?

97
00:06:08,999 --> 00:06:12,285
¿Es eso lo que queréis,
panda de farsantes?

98
00:06:12,288 --> 00:06:13,474
Nos has malinterpretado.

99
00:06:14,283 --> 00:06:16,650
Es una colección de hombres y mujeres

100
00:06:16,653 --> 00:06:20,676
dedicados a proteger
las Maneras de la Noche.

101
00:06:22,140 --> 00:06:25,277
Yo soy su señor.

102
00:06:25,280 --> 00:06:27,645
Ellos son mis hijos.

103
00:06:27,648 --> 00:06:29,314
No soy un poseur.

104
00:06:29,317 --> 00:06:32,322
No he dicho poseur.

105
00:06:32,325 --> 00:06:33,825
Sino farsante, ¿vale?

106
00:06:33,827 --> 00:06:35,324
- Y...
- ¿Kevin?

107
00:06:38,179 --> 00:06:40,423
Nana, ¡ahora no! ¡Estamos ocupados!

108
00:06:40,426 --> 00:06:44,246
¡Lo siento! ¡No sabía
que tuvieras invitados!

109
00:06:46,114 --> 00:06:47,881
Dios santo, sois patéticos.

110
00:06:47,884 --> 00:06:49,584
Me voy. Es un no, amigo.

111
00:06:49,587 --> 00:06:50,855
¿Algo nuevo?

112
00:06:51,879 --> 00:06:53,637
¿Eso dices buscar?

113
00:06:55,683 --> 00:06:57,716
Seguro que puedo enseñarte algo.

114
00:06:57,718 --> 00:06:59,785
Seguro que no puedes
enseñarme absolutamente nada

115
00:06:59,787 --> 00:07:01,754
que no haya visto ya cien veces.

116
00:07:02,566 --> 00:07:03,824
¿Habías visto esto?

117
00:07:22,816 --> 00:07:24,182
¿Ves, hermano?

118
00:07:24,185 --> 00:07:25,621
No soy un farsante.

119
00:08:16,355 --> 00:08:18,058
Esto está pasando, chico.

120
00:08:18,061 --> 00:08:19,457
No puedes hacer nada.

121
00:08:19,460 --> 00:08:22,129
Ella se lo ha buscado, pequeño Jesse.

122
00:08:22,132 --> 00:08:24,499
Le di un poco de mi número especial

123
00:08:24,502 --> 00:08:26,066
para hacerlo lo más indoloro posible,

124
00:08:26,069 --> 00:08:28,142
pero el hecho es que intentó
matar a la señorita Marie.

125
00:08:28,145 --> 00:08:31,199
Porque Sabina le dijo
que lo hiciera, capullos.

126
00:08:31,202 --> 00:08:32,680
Es con ella con quien
tenéis que estar enfadados.

127
00:08:34,459 --> 00:08:35,791
¿Cuánto tiempo les queda?

128
00:08:35,794 --> 00:08:38,261
Su corazón... está sufriendo.

129
00:08:38,264 --> 00:08:40,094
¿Sin su medicina?

130
00:08:40,097 --> 00:08:41,441
Menos de un día.

131
00:08:46,126 --> 00:08:47,848
Dejad que os haga una pregunta.

132
00:08:47,851 --> 00:08:50,898
¿Queréis conseguirle tiempo
a la abuela dándole una alma

133
00:08:51,988 --> 00:08:53,865
o queréis salvarle la vida

134
00:08:53,867 --> 00:08:55,113
con un puñado?

135
00:08:56,303 --> 00:08:58,605
Porque, si queréis salvarla...

136
00:08:58,608 --> 00:09:00,535
tenemos que robar un banco.

137
00:09:00,538 --> 00:09:02,464
Te refieres al banco de Sabina,

138
00:09:02,467 --> 00:09:04,701
aquel en el que guarda todas sus almas.

139
00:09:04,704 --> 00:09:07,246
Tiene un huevo de seguridad.
Ya lo hemos intentado.

140
00:09:07,249 --> 00:09:08,916
Seguro que sí.

141
00:09:08,919 --> 00:09:10,980
Pero no teníais a Tulip, ¿verdad?

142
00:09:11,895 --> 00:09:14,488
El pequeño Jesse tiene un plan.

143
00:09:14,491 --> 00:09:15,923
Te escuchamos.

144
00:09:15,926 --> 00:09:18,168
Lo primero que tenemos que hacer

145
00:09:19,425 --> 00:09:20,726
es matarlas.

146
00:09:22,980 --> 00:09:24,362
A Tulip y a la abuela.

147
00:09:24,364 --> 00:09:27,235
Las matamos y las enterramos.

148
00:09:27,238 --> 00:09:29,090
No lo pillo.

149
00:09:29,093 --> 00:09:30,403
Yo sí.

150
00:09:32,156 --> 00:09:33,406
ABUELA

151
00:09:34,612 --> 00:09:36,902
"Dios se mueve de una
manera misteriosa...

152
00:09:38,671 --> 00:09:40,348
para realizar sus maravillas;

153
00:09:43,083 --> 00:09:45,418
planta sus huellas en el mar

154
00:09:47,277 --> 00:09:49,517
y cabalga sobre la tormenta".

155
00:09:49,520 --> 00:09:50,887
Amén.

156
00:09:50,890 --> 00:09:52,355
Amén.

157
00:10:02,559 --> 00:10:04,435
Parece que su novia siguió su consejo.

158
00:10:04,437 --> 00:10:05,906
Las dos han muerto.

159
00:10:12,787 --> 00:10:15,004
Qué hermoso servicio.

160
00:10:16,426 --> 00:10:18,096
¿Ha sido el único que ha llorado?

161
00:10:19,129 --> 00:10:20,752
Es la tercera vez que te mueres, Tulip.

162
00:10:20,754 --> 00:10:22,262
Me he quedado sin lágrimas.

163
00:10:22,265 --> 00:10:23,423
Aun así...

164
00:10:26,635 --> 00:10:29,629
Estaba pensando...

165
00:10:29,632 --> 00:10:32,027
¿te acuerdas del trabajo de Las Cruces?

166
00:10:41,236 --> 00:10:42,237
¿Te acuerdas de esto?

167
00:10:43,801 --> 00:10:46,090
Joder, sí que me acuerdo.

168
00:10:49,137 --> 00:10:51,284
Vale, idiotas, el reloj corre.

169
00:10:51,985 --> 00:10:53,676
Vamos a robar algo.

170
00:10:56,907 --> 00:10:59,534
BANCO DEL BAYOU

171
00:11:26,525 --> 00:11:30,596
Mil, dos, tres, cuatro, cinco, seis....

172
00:11:57,020 --> 00:11:59,090
Cuánta seguridad...

173
00:11:59,093 --> 00:12:01,715
Somos el banco de una ciudad pequeña,
pero nuestros clientes duermen mejor

174
00:12:01,718 --> 00:12:04,035
sabiendo que sus objetos
de valor están a salvo.

175
00:12:04,038 --> 00:12:05,838
Pues deben de estar
durmiendo de maravilla.

176
00:12:05,841 --> 00:12:08,709
Deje que abra su nueva caja.

177
00:12:08,712 --> 00:12:11,646
Ya había visto uno de esos. Pones...

178
00:12:16,832 --> 00:12:18,097
la lengua encima.

179
00:12:18,100 --> 00:12:19,634
Hemos mejorado el antiguo sistema.

180
00:12:19,637 --> 00:12:21,715
Nueva tecnología asiática.

181
00:12:21,718 --> 00:12:25,191
Cada caja de seguridad solo puede
abrirla la saliva del propietario.

182
00:12:25,194 --> 00:12:26,715
Genial, ¿eh?

183
00:12:26,718 --> 00:12:27,996
Realmente genial.

184
00:12:30,777 --> 00:12:33,010
Gracias por tu tiempo, Carter.

185
00:12:33,013 --> 00:12:36,027
¿Algo con lo que podamos
ayudarla, Srta. Pomerantz?

186
00:12:36,030 --> 00:12:37,465
No, no...

187
00:12:38,718 --> 00:12:39,786
Mis gafas.

188
00:12:45,886 --> 00:12:47,121
Una cosa más...

189
00:12:47,124 --> 00:12:49,066
¿a qué hora cierran?

190
00:12:49,069 --> 00:12:50,270
A las cinco en punto.

191
00:12:52,363 --> 00:12:53,573
Pues de acuerdo.

192
00:12:57,250 --> 00:12:58,983
¿Se sabe algo del vampiro?

193
00:12:58,986 --> 00:12:59,988
Seguimos buscándolo, señor.

194
00:12:59,991 --> 00:13:03,316
¿Cuán difícil puede ser
hallar a un demonio irlandés

195
00:13:03,319 --> 00:13:07,152
que se han llevado una banda
de mindundis que llevan capa?

196
00:13:07,155 --> 00:13:08,788
Es Nueva Orleans, señor.

197
00:13:08,791 --> 00:13:10,991
Busco poder, Hoover.

198
00:13:10,994 --> 00:13:12,465
Una autoridad ilimitada

199
00:13:12,468 --> 00:13:14,769
para obligar a este mundo
desordenado a arrodillarse

200
00:13:14,772 --> 00:13:17,730
para que pueda lamentarse y
humillarse ante mis botas.

201
00:13:17,733 --> 00:13:20,965
- Genial.
- Para amasar ese poder,

202
00:13:20,968 --> 00:13:22,793
tengo que estrujar a Jesse Custer.

203
00:13:22,796 --> 00:13:26,570
Para estrujarlo, necesito
algo para negociar con él.

204
00:13:26,573 --> 00:13:30,176
Para conseguir ese algo, tengo que...

205
00:13:36,036 --> 00:13:38,902
Encontrar al vampiro. Sí. Contactaré
con mis contactos en la policía.

206
00:13:38,905 --> 00:13:41,338
No podemos usar los canales habituales.

207
00:13:41,341 --> 00:13:42,707
El Padre de todos nos está observando.

208
00:13:42,710 --> 00:13:44,911
Tiene ojos y oídos por todas partes.

209
00:13:44,914 --> 00:13:46,580
Parece más gordo que aterrador.

210
00:13:46,583 --> 00:13:50,185
Que no te engañe. El Padre de
todos es un asesino a sangre fría.

211
00:13:50,188 --> 00:13:55,113
Me hace parecer un
objetor de conciencia.

212
00:13:55,116 --> 00:13:56,682
¿Sabes qué le vi hacer una vez

213
00:13:56,685 --> 00:13:58,452
al hombre que le contrarió?

214
00:14:00,124 --> 00:14:02,406
¡No! ¡No!

215
00:14:04,277 --> 00:14:07,981
Has transgredido, hermano.

216
00:14:11,388 --> 00:14:16,456
Y todo por tocar la
empanada del Padre de todos.

217
00:14:16,459 --> 00:14:18,359
Nosotros planeamos un golpe de Estado.

218
00:14:18,361 --> 00:14:20,423
Imagina lo que nos haría.

219
00:14:21,718 --> 00:14:23,732
Confío en ti, Hoover.

220
00:14:25,335 --> 00:14:26,660
¿Por qué tarda tanto?

221
00:14:29,363 --> 00:14:31,440
Se me había olvidado apretar el botón.

222
00:14:34,577 --> 00:14:37,191
Esta noche, ejecutaremos
nuestra ceremonia de sangre.

223
00:14:38,348 --> 00:14:39,881
Dios.

224
00:14:39,883 --> 00:14:43,871
¿Quién está listo para
tumbarse y echar a volar?

225
00:14:47,624 --> 00:14:49,441
Deng, hijo mío.

226
00:14:52,021 --> 00:14:53,152
¿Estás listo?

227
00:14:54,164 --> 00:14:55,365
Eso creo, mi señor.

228
00:15:03,706 --> 00:15:04,873
Así es.

229
00:15:06,405 --> 00:15:07,777
Hasta esta noche.

230
00:15:15,853 --> 00:15:18,455
La señora Rosen no
deja fumar aquí abajo.

231
00:15:19,556 --> 00:15:20,956
¿Quién coño es la señora Rosen?

232
00:15:20,958 --> 00:15:22,223
La abuela de Kevin.

233
00:15:22,225 --> 00:15:24,192
Una mujer encantadora.
Cocina de maravilla.

234
00:15:24,194 --> 00:15:26,561
También nos proporciona una
cobertura si vienen intrusos.

235
00:15:26,563 --> 00:15:28,930
Debéis tener que espantar

236
00:15:28,933 --> 00:15:30,871
a los intrusos, ¿verdad?

237
00:15:30,874 --> 00:15:32,767
¿Te unirás a nosotros para
la ceremonia de esta noche?

238
00:15:32,769 --> 00:15:33,770
Creo que te va a gustar.

239
00:15:33,773 --> 00:15:36,270
Me encantaría, pero tengo
una cita con Bourbon Street.

240
00:15:36,273 --> 00:15:37,538
Gracias por el rollo de una noche.

241
00:15:37,540 --> 00:15:39,169
Es una lástima.

242
00:15:39,172 --> 00:15:41,918
He esperado mucho tiempo para
conocer a alguien como...

243
00:15:43,013 --> 00:15:44,793
yo.

244
00:15:44,796 --> 00:15:46,447
¿Puedo hacerte un par de preguntas.

245
00:15:46,449 --> 00:15:47,615
Por supuesto.

246
00:15:47,617 --> 00:15:49,783
Eres de la realeza, ¿verdad?

247
00:15:49,786 --> 00:15:52,587
Soy el noveno conde de Saxon-On-Thames.

248
00:15:52,589 --> 00:15:54,040
Ya. Y hablas... ¿cuántos,

249
00:15:54,043 --> 00:15:55,857
ocho idiomas más o menos?

250
00:15:55,859 --> 00:15:57,473
- 19.
- 19.

251
00:15:57,476 --> 00:15:58,874
¿Tocas música clásica?

252
00:15:58,877 --> 00:16:00,895
Con mi arpa. Principalmente,
sonatas de Bach.

253
00:16:00,898 --> 00:16:03,364
¿Y disfrutas tomando MDMA y
yendo a clubes de striptease?

254
00:16:03,366 --> 00:16:04,387
No...

255
00:16:04,390 --> 00:16:07,234
Tú y yo no nos parecemos en nada, amigo.

256
00:16:07,237 --> 00:16:08,970
Pero sí que nos parecemos.

257
00:16:08,972 --> 00:16:11,639
Los dos somos antiguos.
Espectros de la noche.

258
00:16:11,641 --> 00:16:13,707
Viajeros del último amanecer.

259
00:16:13,710 --> 00:16:15,676
¡Lo que eres es una puta broma!

260
00:16:15,678 --> 00:16:17,215
Eres un cliché, colega.

261
00:16:17,218 --> 00:16:19,352
Espectro de la noche...
¡Solo eres un vampiro!

262
00:16:19,355 --> 00:16:21,883
Claro. ¿Qué tiene eso de malo?

263
00:16:21,885 --> 00:16:24,777
Lo que tiene de malo es que ser
un vampiro es una mierda, ¿vale?

264
00:16:24,780 --> 00:16:26,277
- Ah, ¿sí?
- Sí.

265
00:16:27,657 --> 00:16:29,457
A lo mejor lo has estado
haciendo todo mal.

266
00:16:32,695 --> 00:16:34,395
Tres guardias. Con Glocks.

267
00:16:34,397 --> 00:16:36,264
El tío de la caja fuerte
tiene una escopeta 870.

268
00:16:36,266 --> 00:16:39,367
Una docena de cámaras de vigilancia...
Seis fijas y seis móviles.

269
00:16:39,369 --> 00:16:43,887
El encargado abre la puerta de seguridad
y teclea un número de 14 dígitos.

270
00:16:43,890 --> 00:16:45,199
¿En otras palabras?

271
00:16:47,978 --> 00:16:49,444
Pan comido.

272
00:17:00,226 --> 00:17:01,832
Un tiempo de respuesta de siete minutos.

273
00:17:03,226 --> 00:17:04,525
¿Es suficiente?

274
00:17:04,527 --> 00:17:06,261
Ojalá tuviéramos más.

275
00:17:09,266 --> 00:17:10,840
Podemos conseguiros tiempo.

276
00:17:13,270 --> 00:17:14,669
De acuerdo.

277
00:17:14,672 --> 00:17:16,303
Eso significa que tienes
hasta las 17 horas

278
00:17:16,306 --> 00:17:18,324
para conseguirnos saliva.

279
00:17:27,817 --> 00:17:29,150
Buenos días, señor.

280
00:17:29,152 --> 00:17:31,019
Y ahí desaparece mi erección matutina.

281
00:17:31,021 --> 00:17:32,587
¿Algún mensaje?

282
00:17:32,589 --> 00:17:35,123
Xi Jinping, Robert
Mueller, Meghan Markle...

283
00:17:35,125 --> 00:17:36,457
- ¿Es eso mierda?
- Sí, señor.

284
00:17:36,459 --> 00:17:39,426
- ¿Suya?
- La mayor parte.

285
00:17:39,429 --> 00:17:41,595
Tiene un receso antes de sus
clases de baile de salón.

286
00:17:41,598 --> 00:17:43,531
Durando le está pasando la
manguera mientras hablamos.

287
00:17:43,533 --> 00:17:45,395
Me encanta el nuevo sombrero, señor.

288
00:17:46,069 --> 00:17:48,636
Muy estilo Cabaret.

289
00:17:48,638 --> 00:17:50,338
Estaba pensando lo mismo...

290
00:17:50,340 --> 00:17:51,621
el papel de Liza Minnelli.

291
00:17:53,576 --> 00:17:55,676
Necesito estar a solas.

292
00:17:55,678 --> 00:17:57,762
Señor, hay una última cosa...

293
00:18:09,092 --> 00:18:11,543
Tres veces bendito, Starr.

294
00:18:24,574 --> 00:18:26,276
Me he enterado de tu pérdida.

295
00:18:27,449 --> 00:18:29,582
Lo siento.

296
00:18:29,585 --> 00:18:30,780
Gracias.

297
00:18:32,347 --> 00:18:33,612
También me he enterado
de que estabas aquí

298
00:18:33,615 --> 00:18:35,551
dando palizas a la gente sin motivo.

299
00:18:35,554 --> 00:18:38,585
Mi novia ha matado a mi abuela y
ahora ella también está muerta.

300
00:18:38,588 --> 00:18:40,637
A mí me parecía motivo suficiente.

301
00:18:42,114 --> 00:18:44,176
¿No querías que viniera?

302
00:18:44,179 --> 00:18:45,495
¿Sacarme a campo abierto?

303
00:18:47,097 --> 00:18:49,215
Si querías, ha funcionado.

304
00:18:49,218 --> 00:18:51,198
Aquí estoy...

305
00:18:51,201 --> 00:18:52,676
y también mis amigos.

306
00:18:53,870 --> 00:18:55,736
¿Qué iba a querer yo con
tus amigos y contigo?

307
00:18:55,738 --> 00:18:57,040
No sé.

308
00:18:58,108 --> 00:19:00,645
¿A lo mejor te has imaginado que
yo había tenido algo que ver?

309
00:19:05,648 --> 00:19:09,090
Si me hubiera imaginado que tenías
algo que ver con la muerte de Tulip...

310
00:19:10,587 --> 00:19:13,754
te escupiría en la cara
y te rompería el cuello

311
00:19:13,756 --> 00:19:15,256
antes de que alguno de tus amigos

312
00:19:15,258 --> 00:19:17,418
pudiera dar dos pasos.

313
00:19:22,999 --> 00:19:24,824
No has hecho nada.

314
00:19:24,827 --> 00:19:26,133
La cagué yo.

315
00:19:26,136 --> 00:19:27,437
Tienes toda la razón.

316
00:19:28,638 --> 00:19:31,051
Desde que me dejaste,

317
00:19:31,054 --> 00:19:32,939
desde que mataste a mi hermano.

318
00:19:32,942 --> 00:19:35,168
Déjame descansar de esa idiotez.

319
00:19:36,646 --> 00:19:38,845
No me gusta lo que le pasó a Kenny.

320
00:19:38,848 --> 00:19:40,848
Fue en defensa propia y lo sabes...

321
00:19:40,850 --> 00:19:42,559
Le mataste.

322
00:19:42,562 --> 00:19:43,996
Y tú lo disfrutaste.

323
00:19:46,173 --> 00:19:49,105
Eres un puto asesino.
Debería escupirte en la cara.

324
00:19:50,105 --> 00:19:51,206
Pues adelante.

325
00:19:52,495 --> 00:19:55,402
Escúpeme en la cara, zorra.

326
00:19:57,167 --> 00:19:58,605
Y podremos decir que estamos en paz.

327
00:20:02,346 --> 00:20:03,713
Escupiré sobre tu tumba.

328
00:20:10,046 --> 00:20:11,863
Igualmente, no tengo
nada por lo que vivir.

329
00:20:14,884 --> 00:20:16,217
Así que hemos quedado.

330
00:20:28,131 --> 00:20:30,535
A veces pienso en cuando éramos niños.

331
00:20:33,069 --> 00:20:34,537
Me gustabas mucho.

332
00:20:36,573 --> 00:20:37,707
Tú también me gustabas.

333
00:20:41,277 --> 00:20:42,677
Fuiste el primer chico

334
00:20:42,679 --> 00:20:45,270
que me llevó a robar
una tienda en una cita.

335
00:20:45,273 --> 00:20:47,315
Y tú la primera chica
que me puso Johnny Cash.

336
00:20:47,317 --> 00:20:49,738
Así es. "Man in Black".

337
00:20:56,918 --> 00:20:58,285
¿Puedo hacerte una pregunta?

338
00:20:58,288 --> 00:21:01,522
¿Me prometes decirme la verdad?

339
00:21:01,525 --> 00:21:04,746
¿Sería la peor persona del mundo...

340
00:21:06,636 --> 00:21:09,691
si te besara el mismo día
que he enterrado a mi novia?

341
00:21:11,613 --> 00:21:12,824
Sí.

342
00:21:14,793 --> 00:21:16,160
Lo serías.

343
00:21:23,449 --> 00:21:25,922
Has tardado una eternidad.

344
00:21:30,449 --> 00:21:31,707
Pero ha valido la pena, ¿no?

345
00:21:33,196 --> 00:21:36,759
El plan era que te escupiera en la cara.

346
00:21:36,762 --> 00:21:39,087
Ya, tuve que improvisar.

347
00:21:39,090 --> 00:21:41,302
Menos mal que justo te habías traído

348
00:21:41,304 --> 00:21:42,870
el raspador de lengua, ¿eh?

349
00:21:42,872 --> 00:21:44,676
Sí... Menos mal.

350
00:21:46,409 --> 00:21:47,510
Pero funcionará, ¿verdad?

351
00:21:49,078 --> 00:21:50,402
Sí, probablemente.

352
00:21:50,405 --> 00:21:52,353
Vale. Pues deja de quejarte y vámonos.

353
00:22:02,425 --> 00:22:03,629
¿Me necesitas para esto?

354
00:22:04,927 --> 00:22:06,176
La verdad es que no.

355
00:22:06,179 --> 00:22:08,998
Lo hago mejor con intimidad.

356
00:22:10,898 --> 00:22:12,230
¿Qué vas a hacer tú?

357
00:22:13,684 --> 00:22:15,293
Algo para la señorita Marie.

358
00:22:21,967 --> 00:22:25,886
EL ZOO DE MASCOTAS DE LINDA.
EL MEJOR EN ANGELVILLE.

359
00:22:35,116 --> 00:22:37,634
A todas las unidades, un hombre acaba
de entrar en un zoo de mascotas.

360
00:22:37,637 --> 00:22:39,360
Central, estamos respondiendo
al robo de un banco.

361
00:22:39,362 --> 00:22:40,828
¿A quién le importa
que un hombre entre...?

362
00:22:40,830 --> 00:22:42,277
Escúchame, Bill, es T. C.

363
00:23:37,387 --> 00:23:39,590
Bienvenido, Padre de todos.

364
00:23:46,363 --> 00:23:50,164
No le estaba esperando.

365
00:23:52,502 --> 00:23:57,043
Pero es un honor tenerlo
en Nueva Orleans.

366
00:23:59,141 --> 00:24:01,511
¿Ha probado la cocina local?

367
00:24:03,179 --> 00:24:07,748
Puede que la encuentre un
poco... suave para su gusto.

368
00:24:07,750 --> 00:24:10,785
¿Sin las suficientes...

369
00:24:10,787 --> 00:24:12,762
salsas?

370
00:24:12,765 --> 00:24:16,051
Tu cabeza parece un pene, Starr.

371
00:24:17,326 --> 00:24:18,461
Sí...

372
00:24:21,864 --> 00:24:23,564
Una herida laboral.

373
00:24:26,596 --> 00:24:29,457
¿Sabes cuál era el símbolo de
Jerusalén para los cruzados?

374
00:24:29,460 --> 00:24:31,723
¿Una espada?

375
00:24:31,726 --> 00:24:33,225
¿Una lanza quizá?

376
00:24:33,228 --> 00:24:35,275
Sus espuelas.

377
00:24:35,277 --> 00:24:36,644
Por supuesto.

378
00:24:36,646 --> 00:24:40,047
Sabía que era algo metálico.

379
00:24:40,049 --> 00:24:43,987
El caballo era el mayor
bien que tenía un caballero,

380
00:24:43,990 --> 00:24:46,587
aquello a lo que confiaba su vida.

381
00:24:46,589 --> 00:24:50,259
Así que, si el caballo
tropezaba y caía...

382
00:24:52,795 --> 00:24:55,432
era un día muy triste.

383
00:24:57,199 --> 00:24:58,612
Me lo puedo imaginar.

384
00:24:58,615 --> 00:25:02,436
El caballero no podía disparar
a su corcel en la cabeza

385
00:25:02,439 --> 00:25:03,938
y ya está.

386
00:25:03,940 --> 00:25:06,443
Eso carecería de la ceremonia exigida.

387
00:25:07,777 --> 00:25:09,971
El cruzado más noble y más...

388
00:25:09,974 --> 00:25:12,956
temeroso de Dios

389
00:25:13,684 --> 00:25:18,454
no tenía más opción que
la de comerse su caballo.

390
00:25:29,799 --> 00:25:32,234
Tenemos mucho de lo
que hablar, Herr Starr.

391
00:25:33,235 --> 00:25:34,885
Pero, antes...

392
00:25:34,888 --> 00:25:36,504
comeremos.

393
00:26:11,159 --> 00:26:12,392
¿Ves?

394
00:26:12,395 --> 00:26:14,487
Poderes que ni siquiera
sabías que existían.

395
00:26:15,945 --> 00:26:17,307
Hay... Está bien.

396
00:26:17,310 --> 00:26:19,307
Hay otras formas de tener un subidón.

397
00:26:20,468 --> 00:26:21,502
Vamos.

398
00:26:25,793 --> 00:26:27,460
¿Otro ginger ale?

399
00:26:27,463 --> 00:26:28,756
Puede que más tarde.

400
00:26:28,758 --> 00:26:30,493
Sí, tú a tu ritmo.

401
00:26:32,393 --> 00:26:33,925
¿Y qué tal el sexo?

402
00:26:33,928 --> 00:26:36,167
Eres como un George Washington
raro y más aburrido.

403
00:26:36,170 --> 00:26:37,378
Me va bien.

404
00:26:37,381 --> 00:26:39,032
Ah, sí, me había olvidado de tus "niños"

405
00:26:39,035 --> 00:26:40,367
con sus dientes postizos.

406
00:26:40,369 --> 00:26:41,403
Muy sexis.

407
00:26:42,421 --> 00:26:43,753
Deja que te enseñe

408
00:26:43,756 --> 00:26:45,606
cómo funciona en el mundo real, ¿vale?

409
00:26:47,910 --> 00:26:49,610
Siento... molestarte.

410
00:26:49,612 --> 00:26:51,211
Pero te he visto desde...

411
00:26:53,037 --> 00:26:54,483
Está bien.

412
00:26:55,627 --> 00:26:57,951
Está bien. Es un mal ejemplo.
Está aquí con su padre.

413
00:26:57,954 --> 00:26:59,455
Deja que...

414
00:27:01,575 --> 00:27:03,362
Mujer atractiva...

415
00:27:03,365 --> 00:27:05,291
ven a mí.

416
00:27:09,438 --> 00:27:11,745
¿Qué? Venga ya.

417
00:27:14,752 --> 00:27:16,297
No.

418
00:27:23,646 --> 00:27:25,414
Está bien. Estoy impresionado.

419
00:27:26,282 --> 00:27:27,948
Estoy... impresionado.

420
00:27:27,951 --> 00:27:29,065
Por el amor de Dios.

421
00:27:31,307 --> 00:27:32,596
¡Dios mío!

422
00:27:36,693 --> 00:27:38,358
- ¡Pervertido!
- ¿Qué?

423
00:27:38,360 --> 00:27:40,526
- Vamos, papá.
- ¡Es maravilloso!

424
00:27:40,529 --> 00:27:42,159
¿Qué tal eso?

425
00:27:42,162 --> 00:27:44,598
Invisibilidad. Es increíble.

426
00:27:44,601 --> 00:27:46,495
No seas idiota.

427
00:27:47,269 --> 00:27:49,238
Nadie puede volverse invisible.

428
00:27:50,372 --> 00:27:51,674
Es mola un huevo.

429
00:27:55,444 --> 00:27:58,147
Muchas gracias por una agradable velada.

430
00:27:59,815 --> 00:28:01,217
Siéntete libre de volver a buscarme.

431
00:28:02,706 --> 00:28:03,886
Está bien.

432
00:28:08,190 --> 00:28:10,049
Está bien, está bien. Me rindo.

433
00:28:11,846 --> 00:28:13,253
¿Disculpa?

434
00:28:13,256 --> 00:28:15,094
Todo eso, los poderes y tal,

435
00:28:15,097 --> 00:28:16,198
¿cómo lo haces?

436
00:28:18,500 --> 00:28:22,643
Esta noche, aceptamos a
otro en nuestro santuario,

437
00:28:24,406 --> 00:28:28,565
una bendición que muchos
codician pero pocos poseen.

438
00:28:30,179 --> 00:28:31,753
¿Confías en mí?

439
00:28:31,756 --> 00:28:33,280
Sí.

440
00:28:33,282 --> 00:28:36,190
¿Escoges esto libremente?

441
00:28:36,193 --> 00:28:37,924
Sí.

442
00:28:37,927 --> 00:28:41,254
¿Renunciarás al mundo diurno

443
00:28:41,257 --> 00:28:45,159
y te rendirás a tus ansias
oscuras y escarlatas?

444
00:28:45,162 --> 00:28:46,460
Sí, mi señor, renuncio.

445
00:28:46,462 --> 00:28:47,664
Renunciaré.

446
00:29:03,512 --> 00:29:05,753
Álzate, hijo mío.

447
00:29:11,776 --> 00:29:13,667
¿Cómo te sientes?

448
00:29:13,670 --> 00:29:15,518
¡Genial!

449
00:29:16,759 --> 00:29:18,025
¡Sí!

450
00:29:23,532 --> 00:29:24,901
Yo soy el siguiente, ¿no?

451
00:29:26,703 --> 00:29:29,221
- ¿Qué te ha parecido?
- ¿Que qué me ha parecido?

452
00:29:29,224 --> 00:29:31,090
¿Esa es tu salsa secreta?

453
00:29:31,093 --> 00:29:32,893
¿La sangre de idiotas, colega?

454
00:29:32,896 --> 00:29:35,226
Los condenas para poder
coquetear en el cielo

455
00:29:35,229 --> 00:29:36,844
y convertirte en gato por diversión?

456
00:29:36,846 --> 00:29:38,979
Voy a arrancarte la puta cabeza...

457
00:29:54,230 --> 00:29:56,734
¿Te sentiste condenado mientras
volabas entre las estrellas esta noche?

458
00:29:56,737 --> 00:29:58,933
Mira. Convertir a gente está mal.

459
00:29:58,935 --> 00:30:00,370
Confía en mí. Lo sé.

460
00:30:00,373 --> 00:30:01,736
Y esa persona a la que
hiciste dar el paso,

461
00:30:01,738 --> 00:30:03,292
o "convertiste" como tú lo llamas...

462
00:30:03,295 --> 00:30:04,738
¿era una buena persona?

463
00:30:04,741 --> 00:30:06,907
Era mi hijo. ¿Vale?

464
00:30:06,909 --> 00:30:10,617
¿Y era una buena persona?

465
00:30:10,620 --> 00:30:12,747
Está bien, era un poco capullo.

466
00:30:12,749 --> 00:30:13,862
- Sí.
- Sí.

467
00:30:13,865 --> 00:30:15,231
Cada una de las personas que elijo

468
00:30:15,234 --> 00:30:17,065
no es solo un participante voluntario,

469
00:30:17,068 --> 00:30:18,668
sino una buena persona

470
00:30:18,671 --> 00:30:20,420
dispuesta a honrar y
proteger nuestras costumbres.

471
00:30:20,422 --> 00:30:21,588
Está bien, está bien.

472
00:30:21,590 --> 00:30:23,221
¿Sabes qué? Me parece bien.

473
00:30:23,224 --> 00:30:24,658
Pero... a mí no me va.

474
00:30:24,660 --> 00:30:26,128
No me gusta, ¿vale?

475
00:30:27,050 --> 00:30:28,530
Vale.

476
00:30:29,766 --> 00:30:30,933
No, no te vayas.

477
00:30:30,936 --> 00:30:32,370
Hay más de lo que has visto hasta ahora.

478
00:30:32,372 --> 00:30:33,934
Hay cosas que quiero compartir contigo.

479
00:30:33,936 --> 00:30:36,074
¿Por qué? ¿Por qué me necesitas?

480
00:30:36,077 --> 00:30:38,071
Estás haciendo esto aquí

481
00:30:38,074 --> 00:30:39,473
y está claro que funciona para ti.

482
00:30:39,475 --> 00:30:41,341
Por el amor de Dios,
¿para qué me necesitas?

483
00:30:41,343 --> 00:30:43,769
Estaba buscando un amigo.

484
00:30:48,019 --> 00:30:49,324
¿Tú no?

485
00:30:53,192 --> 00:30:55,094
Ya tengo bastantes amigos, ¿vale?

486
00:31:19,048 --> 00:31:20,649
Deprisa, pequeño Jesse.

487
00:31:25,387 --> 00:31:27,066
Ahí tiene, señorita Marie.

488
00:31:27,069 --> 00:31:29,027
Su medicina.

489
00:31:29,030 --> 00:31:30,126
No hay mucha.

490
00:31:31,027 --> 00:31:32,808
Suficiente de momento.

491
00:31:32,811 --> 00:31:34,324
Os mantendrá vivas a las dos.

492
00:31:34,327 --> 00:31:36,426
Ahí está. Eso es.

493
00:31:39,168 --> 00:31:41,103
Sí, sí, sí. Eso es.

494
00:31:42,939 --> 00:31:44,551
Vale, ahí va otra.

495
00:31:44,554 --> 00:31:45,772
Sí.

496
00:32:09,531 --> 00:32:11,762
*Cuando tengo la cabeza*

497
00:32:13,449 --> 00:32:15,246
*pegada al suelo,*

498
00:32:16,939 --> 00:32:18,863
*oigo*

499
00:32:20,042 --> 00:32:22,076
*el largo zumbido*

500
00:32:22,078 --> 00:32:23,972
*de montones de pecadores*

501
00:32:23,975 --> 00:32:25,882
*Nuestro dolor es profundo,*

502
00:32:27,616 --> 00:32:29,585
*más profundo que los mares*

503
00:32:30,786 --> 00:32:32,421
*y más profundo que el sueño*

504
00:32:44,967 --> 00:32:46,102
¿Diga?

505
00:32:47,169 --> 00:32:48,270
¿Cass?

506
00:32:49,838 --> 00:32:51,316
Hola.

507
00:32:51,410 --> 00:32:52,641
Hola.

508
00:32:53,575 --> 00:32:55,274
¿Qué tal estás?

509
00:32:55,277 --> 00:32:57,097
Me va muy bien, ¿sabes?

510
00:32:57,100 --> 00:32:59,301
Bien. Eso está bien.

511
00:33:03,119 --> 00:33:04,952
¿Qué tal Nueva Orleans?

512
00:33:04,954 --> 00:33:06,926
Nueva Orleans es Nueva Orleans, ¿sabes?

513
00:33:06,929 --> 00:33:07,988
Sí.

514
00:33:07,990 --> 00:33:09,125
Pues...

515
00:33:10,159 --> 00:33:12,292
esto es... una locura.

516
00:33:12,294 --> 00:33:15,176
Todo ha empezado.

517
00:33:15,179 --> 00:33:19,031
Nos metimos en una gran
pelea... con Jody y T. C.

518
00:33:19,034 --> 00:33:20,533
y... fue enorme.

519
00:33:20,536 --> 00:33:21,803
Fue...

520
00:33:22,777 --> 00:33:24,738
En todo caso, obviamente, gané.

521
00:33:24,740 --> 00:33:26,473
Sin problema.

522
00:33:26,475 --> 00:33:27,709
Pero Jesse...

523
00:33:29,345 --> 00:33:32,846
quedó atrapado en un ataúd submarino.

524
00:33:32,849 --> 00:33:35,653
Terminó escapando, así
que no te preocupes.

525
00:33:37,819 --> 00:33:38,854
Eso está bien.

526
00:33:40,028 --> 00:33:41,605
Maté a la abuela.

527
00:33:41,608 --> 00:33:43,456
En serio, la maté.

528
00:33:43,459 --> 00:33:45,025
Estaba muerta...

529
00:33:45,027 --> 00:33:46,605
y, luego, se recuperó.

530
00:33:46,608 --> 00:33:47,763
Desgraciadamente.

531
00:33:49,031 --> 00:33:50,464
¿Qué más?

532
00:33:53,569 --> 00:33:54,832
Me he cortado el pelo.

533
00:33:56,872 --> 00:33:59,339
Hemos robado el banco usando saliva.

534
00:33:59,341 --> 00:34:01,074
¿Te puedes creer que
ahora se puede hacer eso?

535
00:34:03,176 --> 00:34:04,413
Así que sí.

536
00:34:07,583 --> 00:34:08,917
Una locura.

537
00:34:12,388 --> 00:34:14,154
¿Sigues ahí, Cass?

538
00:34:14,156 --> 00:34:16,886
Sí. Sí... Sigo aquí. Sí.

539
00:34:16,889 --> 00:34:18,558
¿Qué estás haciendo tú?

540
00:34:18,560 --> 00:34:20,094
Pues muchas cosas.

541
00:34:21,599 --> 00:34:22,799
Sí.

542
00:34:22,802 --> 00:34:24,564
Estás en un fumadero, ¿verdad?

543
00:34:24,566 --> 00:34:25,901
No.

544
00:34:25,904 --> 00:34:27,292
No es un edificio.

545
00:34:29,538 --> 00:34:31,105
¿Sabes qué?

546
00:34:31,107 --> 00:34:34,151
Puede que estés
aburrido, te sientas solo

547
00:34:34,154 --> 00:34:36,510
y sientas pena por ti mismo,

548
00:34:36,512 --> 00:34:38,979
pero tienes que madurar
y cortar el rollo,

549
00:34:38,981 --> 00:34:41,487
porque, cuando salgamos
de aquí, que lo haremos,

550
00:34:41,490 --> 00:34:43,350
Jesse y yo iremos a buscarte

551
00:34:43,352 --> 00:34:45,252
y volveremos a la
carretera, ¿de acuerdo?

552
00:34:45,254 --> 00:34:47,254
Así que más te vale aguantar

553
00:34:47,256 --> 00:34:48,651
y permanecer con vida, ¿vale?

554
00:34:50,726 --> 00:34:52,059
¿Tulip?

555
00:34:52,061 --> 00:34:53,129
¿Sí?

556
00:34:54,156 --> 00:34:56,995
Ya llevo 119 años vivo.

557
00:34:58,367 --> 00:34:59,699
Las personas como Jesse
y tú de este mundo...

558
00:34:59,701 --> 00:35:01,403
Las he encontrado a miles.

559
00:35:03,105 --> 00:35:05,057
Y me encontraré a miles más.

560
00:35:07,376 --> 00:35:09,253
No aguanto por nadie.

561
00:35:13,182 --> 00:35:14,283
Sigo adelante.

562
00:35:33,435 --> 00:35:34,503
Gracias.

563
00:35:35,337 --> 00:35:37,323
Me alegro de que te encuentres mejor.

564
00:35:37,326 --> 00:35:40,120
Por el bien de tu chica,
estoy segura de ello.

565
00:35:41,910 --> 00:35:44,611
Esos dos cabezas huecas

566
00:35:44,613 --> 00:35:48,482
llevan años intentando
asaltar el banco de Sabina

567
00:35:48,484 --> 00:35:51,218
y nunca superaron el
puesto de la vidente.

568
00:35:51,220 --> 00:35:53,034
Es cierto.

569
00:35:56,299 --> 00:35:57,784
¿Tulip sigue al teléfono?

570
00:36:00,662 --> 00:36:02,159
No.

571
00:36:02,162 --> 00:36:04,440
Esa chica tuya es inteligente.

572
00:36:05,334 --> 00:36:07,501
- Sí.
- En lo relativo a bancos.

573
00:36:07,503 --> 00:36:10,070
En otras cosas, no tanto.

574
00:36:10,072 --> 00:36:12,188
Como al intentar matar
a la señorita Marie.

575
00:36:12,191 --> 00:36:14,081
No muy inteligente.

576
00:36:16,345 --> 00:36:18,645
Travesuras y caos, Jesse.

577
00:36:18,648 --> 00:36:21,988
Insolencia desde que llegasteis.

578
00:36:23,652 --> 00:36:25,152
Te he dado lo que querías.

579
00:36:25,154 --> 00:36:27,612
No, me has dado lo que necesitaba.

580
00:36:27,615 --> 00:36:31,878
Lo que quiero es que pagues tu deuda.

581
00:36:31,881 --> 00:36:33,429
Si tocas a Tulip,

582
00:36:35,030 --> 00:36:37,964
no volveré a mover un dedo por ti...

583
00:36:37,966 --> 00:36:40,220
salvo para retorcerte el puto...

584
00:36:46,885 --> 00:36:48,128
Preparadla.

585
00:37:48,270 --> 00:37:50,057
¿Qué vamos a hacer con ella ahora?

586
00:37:52,608 --> 00:37:54,674
Es fuerte.

587
00:37:54,677 --> 00:37:56,854
Le haremos luchar en Las tumbas.

588
00:38:23,739 --> 00:38:27,135
Una persona no es nada sin su alma.

589
00:38:27,138 --> 00:38:28,789
Pagaré la deuda.

590
00:38:29,811 --> 00:38:31,370
Te conseguiré lo que quieres.

591
00:38:32,671 --> 00:38:34,206
Pero así no.

592
00:38:36,847 --> 00:38:38,525
Es hora de llamar a El Grial.

593
00:38:48,129 --> 00:38:50,456
¿Has disfrutado los cuartos traseros?

594
00:38:51,300 --> 00:38:53,131
Mucho, monseñor.

595
00:38:53,134 --> 00:38:54,436
Gracias.

596
00:39:18,093 --> 00:39:20,440
El Apocalipsis se avecina.

597
00:39:20,443 --> 00:39:23,529
Lo estoy deseando, Padre de todos.

598
00:39:23,532 --> 00:39:26,266
A nuestra orden, los gobiernos
de todo el mundo liberarán

599
00:39:26,268 --> 00:39:30,331
sus arsenales nucleares
y el mundo renacerá.

600
00:39:30,334 --> 00:39:31,995
¿Nuclear?

601
00:39:31,998 --> 00:39:33,241
El fin del mundo.

602
00:39:35,344 --> 00:39:36,784
Tal y como fue ordenado.

603
00:39:36,787 --> 00:39:42,381
Creía que era una crisis bancaria.

604
00:39:42,384 --> 00:39:46,346
Solo el fuego puede separar al
verdadero creyente del falso.

605
00:39:46,349 --> 00:39:51,463
Solo el fuego puede pavimentar
el camino para nuestro Señor.

606
00:39:51,466 --> 00:39:53,737
Jesús bendito.

607
00:39:53,740 --> 00:39:55,151
Exacto.

608
00:39:58,133 --> 00:40:00,831
¿Eres un verdadero creyente, Starr?

609
00:40:00,834 --> 00:40:02,304
Claro que sí.

610
00:40:03,705 --> 00:40:05,010
¿Es así?

611
00:40:06,742 --> 00:40:12,729
Sirvo al santo hijo y a su
majestad del baile de claqué.

612
00:40:19,521 --> 00:40:20,979
Bien.

613
00:40:26,152 --> 00:40:29,056
Pues hablemos de Jesse Custer.

614
00:40:49,117 --> 00:40:50,550
Hola, Sra. Rosen.

615
00:40:50,552 --> 00:40:53,353
Sr. Cassidy. ¡Ha vuelto!

616
00:40:53,355 --> 00:40:56,596
Cielos. Todos estarán encantados.

617
00:40:58,394 --> 00:41:00,860
¿Se encuentra bien? Tiene mal aspecto.

618
00:41:00,862 --> 00:41:03,730
Llevo todo el día fumando crack.

619
00:41:05,000 --> 00:41:07,967
Cielos, eso no es bueno.

620
00:41:07,969 --> 00:41:09,268
Pase.

621
00:41:09,270 --> 00:41:11,846
Estoy preparando brownies de vainilla.

622
00:41:13,942 --> 00:41:15,182
Gracias.

623
00:41:17,345 --> 00:41:20,279
¡Chicos!

624
00:41:20,296 --> 00:41:22,939
Mirad quién ha venido.

