1
00:00:00,110 --> 00:00:03,200
- Anteriormente en Wynonna Earp...
- Lo llaman el Culto de Bulshar.

2
00:00:03,210 --> 00:00:05,800
Bulshar ha estado bajo tierra 130 años.

3
00:00:05,840 --> 00:00:07,500
No podría haber encabezado
un culto asesino.

4
00:00:07,510 --> 00:00:09,240
¿Cómo estás conectada con Bulshar?

5
00:00:09,250 --> 00:00:12,040
- Harás que maten a tu hermana pequeña.
- Puedo terminar con la maldición.

6
00:00:12,050 --> 00:00:13,710
Infierno.

7
00:00:13,720 --> 00:00:17,550
Cuando Dolls me disparó y
morí, ahí es donde fui.

8
00:00:17,560 --> 00:00:20,420
- ¿Wynonna?
- ¡Mis hijas están fuera del límite!

9
00:00:20,430 --> 00:00:22,560
- ¿Me oyes?
- Es sobre mamá.

10
00:00:22,570 --> 00:00:23,960
¿Un pase de la prisión?

11
00:00:25,130 --> 00:00:27,300
¡Wynonna, cuidado!

12
00:00:35,540 --> 00:00:38,640
¡No! ¡No! ¡Suéltame, bastardo!

13
00:00:38,650 --> 00:00:41,970
¡Wynonna! ¡Wynonna!

14
00:00:41,980 --> 00:00:42,980
¡No!

15
00:00:45,890 --> 00:00:47,090
Waverly...

16
00:01:17,380 --> 00:01:19,480
Dios, odio las resacas.

17
00:01:34,720 --> 00:01:37,340
www.subtitulamos.tv

18
00:01:40,580 --> 00:01:42,150
¡Waverly!

19
00:01:43,380 --> 00:01:47,600
¿Waverly? ¡Estoy aquí! ¡No estoy muerta!

20
00:01:55,290 --> 00:01:56,810
Qué frío.

21
00:01:56,820 --> 00:01:58,250
Oye, oye.

22
00:01:58,260 --> 00:02:00,990
Wynonna Earp, ni se te
ocurra echarte una siesta.

23
00:02:01,000 --> 00:02:03,770
¡Estás atrapada en el
borde de un acantilado!

24
00:02:09,640 --> 00:02:10,740
¿Mamá?

25
00:02:11,970 --> 00:02:13,600
¿Qué haces ahí arriba?

26
00:02:13,610 --> 00:02:17,070
Ya sabes, tomando el sol.
Me gusta ponerme morena.

27
00:02:17,080 --> 00:02:20,140
¡Oye, oye! ¡No te duermas!

28
00:02:22,650 --> 00:02:26,600
- No puedes estar aquí.
- ¿En serio? ¿Y por qué no?

29
00:02:26,610 --> 00:02:28,320
Porque estás en la cárcel.

30
00:02:29,320 --> 00:02:31,980
Te he visto. Muros altos. Barrotes.

31
00:02:31,990 --> 00:02:34,150
Un bonito mono rojo.

32
00:02:34,160 --> 00:02:36,090
Ya. Bueno, es una mierda

33
00:02:36,100 --> 00:02:39,460
que el rojo no me quede bien.

34
00:02:39,470 --> 00:02:42,250
Y hablando de vestirse para la ocasión,

35
00:02:42,260 --> 00:02:44,910
tengo que decir que
llevas un buen vestido.

36
00:02:44,920 --> 00:02:46,040
Es muy práctico.

37
00:02:47,270 --> 00:02:49,600
Siempre creíste que eras divertida.

38
00:02:49,610 --> 00:02:53,750
Desde luego, no conseguiste tu descaro
de Ward "Habla con mi puño" Earp.

39
00:02:55,620 --> 00:02:57,610
Voy a entrar en shock.

40
00:02:57,620 --> 00:02:59,190
No eres real.

41
00:03:04,860 --> 00:03:06,130
¿Waverly?

42
00:03:06,980 --> 00:03:08,930
Pequeña, ¿estás bien?

43
00:03:08,940 --> 00:03:11,470
Oye, no gastes tu energía gritando.

44
00:03:11,480 --> 00:03:14,840
Recuerda lo que te enseñé la
última vez que fuimos de camping.

45
00:03:14,850 --> 00:03:18,110
Éramos solo nosotras dos.
¿Cuáles eran las reglas

46
00:03:18,120 --> 00:03:20,350
en una situación de supervivencia?

47
00:03:20,360 --> 00:03:23,350
No se trata de ser valiente,
tampoco de ser fuerte.

48
00:03:23,360 --> 00:03:26,720
- Es sobre ser inteligente.
- Sobre mantenerte inteligente.

49
00:03:26,730 --> 00:03:29,650
¿Verdad? No perder la cabeza
aunque estés en un arroyo,

50
00:03:29,660 --> 00:03:33,430
querida, y tu bote esté en fuego.

51
00:03:34,570 --> 00:03:36,710
Así que dilas. Regla número uno:

52
00:03:39,780 --> 00:03:42,610
No entres en pánico. Regla número dos:

53
00:03:43,780 --> 00:03:46,880
Evalúa la situación con calma.

54
00:03:48,390 --> 00:03:51,190
La situación es un sándwich de mierda.

55
00:03:53,720 --> 00:03:56,380
¿Cuánto hay, cuatro o seis metros?

56
00:03:56,390 --> 00:04:00,000
Puedo escalar eso. Puedo
escalar eso totalmente.

57
00:04:07,400 --> 00:04:09,220
Mierda, esto duele más que cuando empujé

58
00:04:09,230 --> 00:04:12,130
un bebé a través de mi vagina
encima de una bola de billar.

59
00:04:12,140 --> 00:04:14,180
Más dolerá que Waverly muera.

60
00:04:33,930 --> 00:04:36,730
Ayúdame. Vamos, vamos...

61
00:04:47,180 --> 00:04:49,770
¡Otra que finge estar dormida!

62
00:04:56,650 --> 00:04:59,510
Es más pequeña que la última.

63
00:04:59,520 --> 00:05:01,660
¿Has secuestrado a alguien antes?

64
00:05:03,790 --> 00:05:06,050
- El accidente de coche con...
- ¿Accidente?

65
00:05:06,060 --> 00:05:07,890
No hubo accidente.

66
00:05:07,900 --> 00:05:09,870
Fue una trampa perfecta.

67
00:05:11,870 --> 00:05:15,430
- ¿Qué quieres de mí?
- El bosque está cambiando.

68
00:05:15,440 --> 00:05:17,970
Los árboles han sacado sus raíces

69
00:05:17,980 --> 00:05:19,470
y se están moviendo.

70
00:05:19,480 --> 00:05:21,470
¡Me pierdo en mi propio bosque!

71
00:05:21,480 --> 00:05:23,680
Mi bosque.

72
00:05:24,820 --> 00:05:27,210
Todos los animales se han ido.

73
00:05:27,220 --> 00:05:29,480
Asustados.

74
00:05:29,490 --> 00:05:32,790
Mis trampas llevan vacías meses.

75
00:05:34,220 --> 00:05:36,560
Tuve que ampliar mi terreno de caza.

76
00:05:39,330 --> 00:05:40,700
Pero está bien.

77
00:05:43,000 --> 00:05:45,230
Creo que me gusta más esto.

78
00:05:54,710 --> 00:05:56,900
La otra ¿dónde está?

79
00:05:56,910 --> 00:05:58,710
Quizás podría ayudarnos.

80
00:05:59,520 --> 00:06:01,920
Sigo aquí.

81
00:06:03,020 --> 00:06:04,590
Partes de mí, al menos.

82
00:06:16,030 --> 00:06:18,830
Déjalo, niña.

83
00:06:19,540 --> 00:06:22,360
La pistola mágica no te ayudará
a escalar el acantilado.

84
00:06:22,370 --> 00:06:24,430
Es un poco lo mío. No puedo dejarla.

85
00:06:24,440 --> 00:06:26,030
Tendrás que hacerlo.

86
00:06:26,040 --> 00:06:27,880
Es momento de escalar o morir.

87
00:06:30,050 --> 00:06:33,120
Creo que ese era el eslogan
original de StairMaster.

88
00:06:35,150 --> 00:06:37,150
No creo que pueda hacer esto.

89
00:06:38,160 --> 00:06:41,380
Oye. ¿Recuerdas cuando
tenías nueve años,

90
00:06:41,390 --> 00:06:42,770
viniste a casa

91
00:06:42,780 --> 00:06:45,860
y querías que escribiera una nota para
poder saltarte la clase de gimnasia?

92
00:06:45,870 --> 00:06:47,480
El mismo día que entré
y te encontré mirando

93
00:06:47,490 --> 00:06:49,560
al horno con una escopeta en la mano.

94
00:06:49,570 --> 00:06:51,630
Tenías miedo de escalar por una cuerda.

95
00:06:51,640 --> 00:06:54,900
Te dije que tenías que ser un
ejemplo para el resto de chicas.

96
00:06:54,910 --> 00:06:58,470
Los Gibson son fuertes.
No nos da miedo caer.

97
00:06:59,080 --> 00:07:01,070
No soy una Gibson.

98
00:07:01,080 --> 00:07:02,550
Sí, sí que lo eres.

99
00:07:04,310 --> 00:07:06,280
No es la caída lo que te va a matar.

100
00:07:06,290 --> 00:07:08,180
Es el miedo, Wynonna.

101
00:07:10,190 --> 00:07:13,190
Las rocas puntiagudas del
fondo ayudan un poco al miedo.

102
00:07:18,230 --> 00:07:21,000
Espero tener todavía el cupón
para un masaje de tejido profundo.

103
00:07:23,800 --> 00:07:25,430
Allá vamos.

104
00:07:42,220 --> 00:07:43,650
Nicole...

105
00:07:44,620 --> 00:07:46,460
se pregunta dónde estás.

106
00:07:47,360 --> 00:07:49,430
No será la única.

107
00:07:49,440 --> 00:07:53,020
Pronto el bosque estará plagado con
un grupo de búsqueda. Te encontrarán.

108
00:07:53,030 --> 00:07:54,390
Sí.

109
00:07:54,400 --> 00:07:56,790
¿Y esto? Definitivamente
no tiene buena pinta.

110
00:07:56,800 --> 00:07:59,530
¡No me gusta que haya
gente en mi bosque!

111
00:07:59,540 --> 00:08:01,860
¡No me gusta que me traten
como un adorno de carne!

112
00:08:04,210 --> 00:08:07,130
Déjame ir y...

113
00:08:07,140 --> 00:08:09,670
me aseguraré de que nadie
te moleste. Te lo prometo.

114
00:08:11,150 --> 00:08:14,470
¿Vale? Por favor, solo dame el teléfono.

115
00:08:32,740 --> 00:08:34,240
Hola, Nicole.

116
00:08:34,250 --> 00:08:36,070
No puedo hablar ahora mismo.

117
00:08:36,770 --> 00:08:40,630
No, todo está bien. Solo estoy
un poco ocupada ahora mismo.

118
00:08:42,010 --> 00:08:43,980
Vale. Adiós, Nicole.

119
00:08:57,050 --> 00:08:58,900
¡Hijo de puta!

120
00:08:58,910 --> 00:09:00,920
¡La madre que me parió!

121
00:09:07,820 --> 00:09:10,260
¿Qué tipo de salvaje
hace esto por diversión?

122
00:09:15,400 --> 00:09:16,830
¡Waverly!

123
00:09:21,470 --> 00:09:22,970
¡Dios mío!

124
00:09:22,980 --> 00:09:24,840
¡Wave! Mierda.

125
00:09:25,570 --> 00:09:26,810
¡Mierda!

126
00:09:33,610 --> 00:09:35,690
¡No puedes ir corriendo al
bosque como una lunática!

127
00:09:35,700 --> 00:09:37,420
¡Algo se ha llevado
a mi hermana pequeña!

128
00:09:37,430 --> 00:09:40,700
Y sea lo que sea, te
lleva horas de ventaja.

129
00:09:40,710 --> 00:09:43,660
¿Has visto cómo me muevo enfadada?
Soy un maldito leopardo de nieve.

130
00:09:43,670 --> 00:09:46,540
Estás herida. Y ni siquiera
conoces este bosque.

131
00:09:47,800 --> 00:09:51,160
No puedo dejar a Waverly. Sé que
es un concepto extraño para ti,

132
00:09:51,180 --> 00:09:52,660
¡pero no la dejaré atrás jamás!

133
00:09:52,670 --> 00:09:54,990
Tampoco sabes si Waverly sigue viva...

134
00:09:55,000 --> 00:09:58,480
¡Está viva! ¡Está viva!
¡Y va a seguir así!

135
00:09:58,490 --> 00:09:59,860
No.

136
00:10:00,680 --> 00:10:02,600
Esto es sobre tu supervivencia.

137
00:10:02,610 --> 00:10:05,450
Si te desmayas y te mueres de frío...

138
00:10:11,450 --> 00:10:13,250
Regla número tres:

139
00:10:13,260 --> 00:10:14,620
hacer un inventario.

140
00:10:33,480 --> 00:10:36,000
Dios santo. Eres realmente
hija de tu padre.

141
00:10:36,010 --> 00:10:39,580
Vaya. Whisky por parte de padre,
locura por parte de madre.

142
00:10:39,590 --> 00:10:41,840
La historia de Wynonna
Earp a la venta ya.

143
00:10:46,150 --> 00:10:48,460
Aunque soy un genio con una palanca.

144
00:10:56,320 --> 00:11:00,320
Sé que te da miedo decirlo en
alto, así que lo diré por ti.

145
00:11:00,920 --> 00:11:04,320
¿Qué pasa si es él?
¿Qué pasa si es Bulshar?

146
00:11:09,230 --> 00:11:11,130
Recuerda lo que dijiste, mamá.

147
00:11:12,630 --> 00:11:14,730
Es el miedo lo que te mata.

148
00:11:15,570 --> 00:11:17,340
A veces es un demonio.

149
00:11:19,810 --> 00:11:21,340
Hora de irse.

150
00:11:25,080 --> 00:11:27,130
He llamado a Waverly.

151
00:11:27,140 --> 00:11:29,370
A penas he conseguido unas
palabras antes de que me colgara.

152
00:11:29,380 --> 00:11:30,940
No te lo tomes como algo personal.

153
00:11:30,950 --> 00:11:34,140
Wynonna tenía que contarle
algo bastante importante.

154
00:11:34,150 --> 00:11:36,950
Esa mujer mantuvo su embarazo
oculto durante meses.

155
00:11:36,960 --> 00:11:38,780
¿Qué otros secretos puede tener?

156
00:11:38,790 --> 00:11:42,180
Los secretos apestan. Los odio.

157
00:11:42,190 --> 00:11:45,150
Gracias, Jeremy. ¿Tienes algo
útil con lo que puedas contribuir?

158
00:11:45,160 --> 00:11:47,300
Sí. Después de hacer una simulación,

159
00:11:47,310 --> 00:11:50,160
diría que hay una
probabilidad del 81,52 de que

160
00:11:50,170 --> 00:11:52,510
todas las víctimas murieran con unos
segundos de diferencia entre ellas,

161
00:11:52,520 --> 00:11:53,850
no simultáneamente.

162
00:11:53,860 --> 00:11:56,560
Vale. Voy a necesitar
que me expliques eso.

163
00:11:56,570 --> 00:11:58,970
Entonces, estamos tratando con un
demonio que se puede mover muy rápido.

164
00:11:58,980 --> 00:12:00,790
Sí. A la velocidad de la luz,

165
00:12:00,800 --> 00:12:03,730
en plan "teletranspórtame,
Scotty", a lo Mortífago.

166
00:12:03,740 --> 00:12:06,250
¿Sufrieron?

167
00:12:07,320 --> 00:12:10,110
Prácticamente ni lo vieron venir.

168
00:12:10,120 --> 00:12:13,290
- Algo me consuela, supongo. - O fue
tan horrible que se lo hicieron encima.

169
00:12:15,990 --> 00:12:19,110
- ¿Bulshar?
- Ha estado enterrado por décadas.

170
00:12:19,120 --> 00:12:21,990
Los vampiros dijeron que estaban
aquí para jurarle lealtad a Bulshar.

171
00:12:22,000 --> 00:12:24,520
Parece que este demonio ha estado
ofreciendo sus propios sacrificios

172
00:12:24,540 --> 00:12:26,800
durante los últimos siete años
probablemente por la misma razón.

173
00:12:26,810 --> 00:12:29,260
Pero han pasado menos de siete
años desde el último ataque.

174
00:12:29,270 --> 00:12:31,530
- El ascenso de Bulshar.
- Hora de la fiesta.

175
00:12:31,540 --> 00:12:33,770
- Sí.
- La cosa es...

176
00:12:33,780 --> 00:12:36,710
que no hay forma de saber si
estas masacres van a parar.

177
00:12:37,450 --> 00:12:39,940
Haught, ¿intentas llamar
a Waverly otra vez?

178
00:12:39,950 --> 00:12:42,180
- Vale. - Necesitamos poner
a todos al tanto, ¿vale?

179
00:12:42,190 --> 00:12:44,590
Sí, al tanto. En el ajo.

180
00:12:44,600 --> 00:12:47,680
Nadie se queda sin saber
nada de importancia.

181
00:12:47,690 --> 00:12:49,690
¿Sabes qué? Voy a pasarme
por su casa directamente.

182
00:12:49,700 --> 00:12:51,940
Quizás deberías llevar
algo como ofrenda de paz.

183
00:12:51,950 --> 00:12:54,480
¿Algo dulce? Sí, lo llevo.

184
00:12:56,800 --> 00:12:58,660
Oye, ¿cómo llevas los sudores nocturnos?

185
00:12:58,670 --> 00:13:00,330
Deja de evaluarme.

186
00:13:00,340 --> 00:13:02,260
Mira, soy como un tiburón inteligente.

187
00:13:02,280 --> 00:13:03,990
No puedo apagar mi supercerebro
durante un segundo.

188
00:13:04,000 --> 00:13:07,040
A lo mejor deberías. Inténtalo.
Consíguete una vida o algo, ¿vale?

189
00:13:07,050 --> 00:13:10,170
Porque la única manera de hacer
lo que hacemos sin volverte loco

190
00:13:10,180 --> 00:13:12,040
es teniendo personas por las que luchar.

191
00:13:12,050 --> 00:13:13,750
Lucho por ti.

192
00:13:21,490 --> 00:13:23,060
¿Qué? ¿A dónde vas?

193
00:13:23,070 --> 00:13:24,360
A por Holliday.

194
00:13:25,740 --> 00:13:28,370
Tenemos un demonio que
aparece y desaparece.

195
00:13:28,380 --> 00:13:30,490
Vamos a necesitar todos
los ases de la baraja, ¿no?

196
00:13:30,500 --> 00:13:32,300
- ¡Has pillado mi referencia!
- Sí.

197
00:13:32,310 --> 00:13:33,570
Jefe del año.

198
00:13:33,580 --> 00:13:38,350
Sí. Me siento bien. Solo preocúpate
del demonio y de su jefe.

199
00:13:38,360 --> 00:13:39,870
¿Vale?

200
00:13:39,880 --> 00:13:41,080
Vale.

201
00:14:00,210 --> 00:14:02,070
- ¿Por qué sigues haciendo eso?
- ¿El qué?

202
00:14:02,080 --> 00:14:03,740
Mirar detrás de ti.

203
00:14:03,750 --> 00:14:06,900
Hacías eso en prisión, como si tuvieras
miedo de que alguien te siguiera.

204
00:14:06,910 --> 00:14:08,560
¿Y qué?

205
00:14:08,570 --> 00:14:11,100
¿Es raro estar alerta en la cárcel?

206
00:14:11,110 --> 00:14:13,030
¿O en el medio de este
espeluznante bosque

207
00:14:13,040 --> 00:14:15,080
donde un monstruo se ha
llevado a tu hermana?

208
00:14:16,310 --> 00:14:19,310
- Era mi cumpleaños.
- Perdón, ¿qué?

209
00:14:19,320 --> 00:14:21,070
La última vez que me
llevaste de camping,

210
00:14:21,080 --> 00:14:23,910
fue el fin de semana
de mi cumpleaños y...

211
00:14:23,920 --> 00:14:25,980
yo quería ir a ver a los Pixies.

212
00:14:25,990 --> 00:14:29,420
- Hanson. Tú querías ver a los Hanson.
- Sí, cierto.

213
00:14:29,430 --> 00:14:32,250
Y tú pensaste que llevarme al bosque

214
00:14:32,260 --> 00:14:35,990
con un paquete de chili
deshidratado era una mejor idea.

215
00:14:36,000 --> 00:14:37,930
Sí, y encima me olvidé los cuencos,

216
00:14:37,940 --> 00:14:41,130
y tuvimos que comer la
cosa esa con las manos.

217
00:14:41,140 --> 00:14:42,930
Estaba muy enfadada.

218
00:14:42,940 --> 00:14:45,500
Debería haber dejado la maldita
Gameboy, si hubiera sabido...

219
00:14:45,510 --> 00:14:48,670
Ya. Si hubieras sabido que unos
días después me marcharía.

220
00:14:48,680 --> 00:14:50,140
Incluso te hubiera escuchado.

221
00:14:50,150 --> 00:14:52,150
Sí. Oye, sí que escuchaste.

222
00:14:52,930 --> 00:14:56,460
Te enseñaste a ti misma todo.

223
00:14:56,470 --> 00:14:59,610
Escuchaste las lecciones y
te sacaste de ese acantilado.

224
00:14:59,620 --> 00:15:03,020
Lo hiciste, sola.

225
00:15:03,030 --> 00:15:04,760
Pero ¿por qué yo? ¿Por qué...?

226
00:15:05,800 --> 00:15:09,020
Nunca llevaste a Willa o a Waverly.
Siempre éramos solo tú y yo.

227
00:15:09,030 --> 00:15:12,120
Bueno... Willa fue de Ward
desde el primer momento.

228
00:15:12,140 --> 00:15:13,260
Y Waverly...

229
00:15:14,020 --> 00:15:16,010
era de todos. Pero tú...

230
00:15:16,020 --> 00:15:18,350
tú...

231
00:15:18,360 --> 00:15:22,060
viniste a este mundo gimiendo
y pateando, como hice yo.

232
00:15:22,070 --> 00:15:25,220
Así que quise asegurarme de que
podrías sobrevivir por tu cuenta,

233
00:15:25,230 --> 00:15:27,230
¿pero sabes qué? Ser la heredera

234
00:15:27,240 --> 00:15:29,440
te ha hecho blanda.

235
00:15:31,440 --> 00:15:33,870
- ¿Qué se supone que significa eso?
- Significa que...

236
00:15:34,700 --> 00:15:39,340
te estás apoyando en tu grupo
de proscritos e inadaptados.

237
00:15:39,350 --> 00:15:41,110
Son mi gente y confío en ellos.

238
00:15:41,120 --> 00:15:44,050
Sí, pues ¿dónde están? Han pasado horas.

239
00:15:46,960 --> 00:15:48,580
No lo sé.

240
00:15:48,590 --> 00:15:52,860
Eso. En el momento en el
que confías en alguien

241
00:15:54,130 --> 00:15:58,720
para que te proteja, que esté
ahí para ti, estás muerta.

242
00:16:00,570 --> 00:16:04,260
Sé que todo depende de mí, mamá.

243
00:16:04,270 --> 00:16:07,700
¿Recuerdas como todo dependía de
mí cuando tenías tus episodios?

244
00:16:07,710 --> 00:16:10,380
La gente pensaba que yo era la loca.

245
00:16:11,400 --> 00:16:14,310
¡Una mala semilla desde
que tenía ocho años!

246
00:16:18,150 --> 00:16:20,090
Waverly necesitaba a su madre.

247
00:16:23,090 --> 00:16:24,850
Yo necesitaba a mi madre.

248
00:16:24,860 --> 00:16:26,290
¿Y Alice no?

249
00:16:31,500 --> 00:16:33,400
Ni se te ocurra.

250
00:16:35,100 --> 00:16:37,100
Somos iguales, Wynonna.

251
00:16:37,110 --> 00:16:39,830
Y eso es lo que te da miedo,

252
00:16:39,840 --> 00:16:41,660
lo similares que somos.

253
00:16:41,670 --> 00:16:44,100
Te fuiste. Nos abandonaste.

254
00:16:44,110 --> 00:16:45,710
Me abandonaste.

255
00:16:51,120 --> 00:16:52,520
¿Mamá?

256
00:17:02,860 --> 00:17:05,960
Este nuevo demonio es un
pieza de mucho cuidado.

257
00:17:05,970 --> 00:17:08,100
Reagrupamos a la Insignia
Negra en una hora.

258
00:17:08,870 --> 00:17:10,460
Llegaste tarde a la fiesta de anoche.

259
00:17:10,470 --> 00:17:11,820
- Sí.
- ¿Quieres hablar de ello?

260
00:17:11,830 --> 00:17:13,970
- No.
- Vale.

261
00:17:13,980 --> 00:17:15,940
¿Entonces no es sobre Alice?

262
00:17:18,750 --> 00:17:20,970
No. Está a salvo.

263
00:17:20,980 --> 00:17:23,350
Es todo lo que puedo pedir por ahora.

264
00:17:26,350 --> 00:17:28,150
No, estoy enfadado

265
00:17:28,160 --> 00:17:30,350
porque la pelea se resolvió.

266
00:17:30,360 --> 00:17:31,420
¿Qué pelea?

267
00:17:31,430 --> 00:17:34,550
La pelea entre la vida y la muerte.

268
00:17:34,560 --> 00:17:36,990
Cuando la Bruja de Hierro pidió su deseo

269
00:17:37,000 --> 00:17:39,230
e hizo desaparecer a Wynonna...

270
00:17:40,670 --> 00:17:44,500
tú y yo erámos enemigos.

271
00:17:44,510 --> 00:17:47,570
Me mataste, y morí.

272
00:17:47,580 --> 00:17:49,380
Recuérdame quién disparó primero.

273
00:17:50,340 --> 00:17:53,610
Dolls, fui al Infierno.

274
00:17:55,070 --> 00:17:58,270
El mismo sitio al que Wynonna
Earp manda a sus demonios.

275
00:17:58,280 --> 00:18:01,320
¿Esa es mi recompensa por todo esto?

276
00:18:04,030 --> 00:18:06,190
¿Sabes...? Escucha, tienes tiempo.

277
00:18:06,200 --> 00:18:09,460
¿Tiempo para qué? ¿Para reemplazar
mis malas andanzas por unas buenas?

278
00:18:09,470 --> 00:18:11,260
No, ese es el problema, Dolls.

279
00:18:11,270 --> 00:18:14,670
Es lo que no te cuentan sobre
convertirte en un héroe.

280
00:18:15,700 --> 00:18:18,010
Te convierte en un asesino también.

281
00:18:18,710 --> 00:18:21,180
Y lo afrontas, Xavier.

282
00:18:23,850 --> 00:18:27,970
Somos asesinos, tú y yo.

283
00:18:29,850 --> 00:18:32,370
Destinados a la oscuridad.

284
00:18:37,290 --> 00:18:38,730
No somos iguales.

285
00:18:41,240 --> 00:18:43,430
Porque yo no necesito una
amenaza de condenación

286
00:18:45,070 --> 00:18:46,730
para luchar en el bando correcto.

287
00:19:00,650 --> 00:19:02,050
Todo va a salir bien.

288
00:19:19,600 --> 00:19:22,260
Me he perdido en el bosque cazando.

289
00:19:22,270 --> 00:19:26,030
Los malditos caminos están hechos un
desastre. Me he separado de mi hijo.

290
00:19:26,040 --> 00:19:29,530
- ¿Sigue por ahí?
- Sí. Dios, y yo seguiría deambulando

291
00:19:29,540 --> 00:19:32,510
si no hubiera visto el destello azul
de una antigua camioneta ahí abajo.

292
00:19:32,520 --> 00:19:33,520
¿Qué camioneta?

293
00:19:33,530 --> 00:19:35,410
Una camioneta azul y
blanca que está justo ahí.

294
00:19:35,420 --> 00:19:37,980
Seguí las huellas hasta la carretera.

295
00:19:37,990 --> 00:19:39,520
Enséñamelo. ¡Ahora!

296
00:19:58,070 --> 00:20:00,760
¡Socorro! ¿Me puede oír alguien?

297
00:20:00,770 --> 00:20:03,000
¿Hola? ¿Dónde estás?

298
00:20:03,010 --> 00:20:04,700
¡Ayuda! ¡Por favor!

299
00:20:04,710 --> 00:20:06,940
¡Que alguien me ayude!

300
00:20:06,950 --> 00:20:09,220
¡Aguanta! ¡Estoy casi ahí!

301
00:20:10,080 --> 00:20:13,030
¿Estás bien?

302
00:20:26,730 --> 00:20:29,760
Los pájaros bonitos
merecen una jaula bonita.

303
00:20:37,170 --> 00:20:40,800
Agredece que esto le haya
conseguido tiempo a Waverly Earp.

304
00:20:40,810 --> 00:20:43,670
¿La heredera estará
buscando? Espero que sí.

305
00:20:43,680 --> 00:20:46,670
Me gustaría saber cómo se ve su garganta

306
00:20:46,680 --> 00:20:48,540
abierta en canal.

307
00:21:02,900 --> 00:21:05,030
Hola, Doc.

308
00:21:05,040 --> 00:21:07,740
Pensaba que estabas ya de camino
a la reunión de la Insignia Negra.

309
00:21:07,750 --> 00:21:10,330
Has estado pasando demasiado
tiempo en mi sótano.

310
00:21:10,340 --> 00:21:13,200
Sí, estaba pensando en coger esas
pequeñas sombrillitas que tienes.

311
00:21:13,210 --> 00:21:15,420
Es mi turno de organizar
una noche de manualidades.

312
00:21:15,470 --> 00:21:18,800
Jeremy, una de las cosas
que más admiro sobre ti...

313
00:21:18,810 --> 00:21:20,570
¿Mi bigote?

314
00:21:20,580 --> 00:21:23,710
Es que eres un pésimo mentiroso.

315
00:21:23,720 --> 00:21:26,500
Las noches de manualidades
son los jueves.

316
00:21:33,260 --> 00:21:35,930
Algo va mal con las drogas de Dolls.

317
00:21:36,680 --> 00:21:39,070
Sí, sí, él...

318
00:21:39,080 --> 00:21:40,670
ha estado teniendo efectos secundarios.

319
00:21:40,680 --> 00:21:42,490
¿Qué clase de efectos secundarios?

320
00:21:42,500 --> 00:21:45,410
No es por darme más importancia,
pero eso es algo entre Dolls y yo.

321
00:21:45,420 --> 00:21:47,420
He visto lo que pasa cuando empeora.

322
00:21:47,430 --> 00:21:48,710
Nos puede poner a todos en peligro.

323
00:21:48,720 --> 00:21:50,680
- ¿Por qué haces eso?
- ¿Hacer el qué?

324
00:21:50,690 --> 00:21:53,090
Asumir inmediatamente
lo peor de una persona.

325
00:21:53,900 --> 00:21:55,010
Porque, no sé, Jeremy,

326
00:21:55,020 --> 00:21:57,220
¡quizás es porque he pasado
por mucha mierda últimamente!

327
00:21:57,230 --> 00:21:59,290
Has perdido tu inmortalidad.

328
00:21:59,300 --> 00:22:01,100
¡Qué se le va a hacer!

329
00:22:02,810 --> 00:22:06,970
Mira, eres extremadamente
viril y apuesto para tu edad.

330
00:22:06,980 --> 00:22:09,160
¡Tienes muchos años por delante!

331
00:22:13,250 --> 00:22:14,470
¿Qué?

332
00:22:14,480 --> 00:22:16,320
Es de la agente Haught.

333
00:22:18,320 --> 00:22:20,910
Creo que Wynonna y Waverly
están en problemas.

334
00:22:20,920 --> 00:22:23,210
Un cazador ha encontrado la
camioneta destrozada y sin señales

335
00:22:23,220 --> 00:22:24,980
de ellas en el borde de Pine Barrens.

336
00:22:24,990 --> 00:22:27,590
Un momento. Espera, espera.
Coge este auricular.

337
00:22:27,600 --> 00:22:30,320
Tiene mejor cobertura que los móviles
y puedo rastrear tu localización

338
00:22:30,330 --> 00:22:33,360
Llama a Dolls y dile que le necesitamos.

339
00:22:33,370 --> 00:22:35,950
- ¡Por supuesto, capitán!
- No le digas que he dicho eso.

340
00:22:47,950 --> 00:22:50,580
He de decir, mamá, que
ahora es el momento

341
00:22:50,590 --> 00:22:53,360
de que no seas solo un
producto de mi imaginación.

342
00:22:54,980 --> 00:22:57,680
Bien. Hablando con los pinos.

343
00:23:10,970 --> 00:23:13,710
¿Qué pasa? ¿Qué? ¿Por qué no hablas?

344
00:23:16,190 --> 00:23:18,800
¿Es alguna mierda loca de La Sirenita?

345
00:23:21,750 --> 00:23:23,390
¿Qué?

346
00:23:26,560 --> 00:23:28,190
¿Qué pasa?

347
00:23:31,330 --> 00:23:33,950
Sujetador. Sujetador...

348
00:23:33,960 --> 00:23:35,590
Con aros.

349
00:23:35,600 --> 00:23:37,260
Copa C que se mueve,

350
00:23:37,270 --> 00:23:40,040
pechos... pechos que muerden.

351
00:23:40,670 --> 00:23:43,870
¡Tetas! ¡Tetas mortales! ¡Tretas
mortales! ¡Trampas mortales!

352
00:23:44,950 --> 00:23:46,710
Vale. ¿Dónde? ¿Dónde?

353
00:23:50,480 --> 00:23:51,610
Vale.

354
00:23:54,980 --> 00:23:56,580
No la tengo.

355
00:24:01,230 --> 00:24:03,130
Vale.

356
00:24:04,930 --> 00:24:06,590
¿Me puedes guiar?

357
00:24:29,090 --> 00:24:31,320
Me he rajado las medias.

358
00:24:35,720 --> 00:24:37,560
¡Tres hurras por el Kegel!

359
00:24:38,260 --> 00:24:41,200
Guía más rápido. ¡Guía más rápido!

360
00:24:42,260 --> 00:24:44,640
Llévame a las escaleras.

361
00:24:44,650 --> 00:24:45,660
Llévame a las escaleras.

362
00:24:49,070 --> 00:24:51,500
Vale.

363
00:25:05,170 --> 00:25:07,370
¿Sabes que el miedo

364
00:25:08,160 --> 00:25:09,660
tiene olor?

365
00:25:16,380 --> 00:25:18,480
El mejor olor del mundo.

366
00:25:52,790 --> 00:25:56,590
Eso me recuerda... Mis trampas
necesitan una revisión.

367
00:26:11,710 --> 00:26:14,410
Waverly... se va a quedar fría.

368
00:26:17,610 --> 00:26:19,420
¡Esto no ha sido un accidente!

369
00:26:27,370 --> 00:26:29,780
A una de nuestras chicas la
han arrastrado hacia el bosque.

370
00:26:30,330 --> 00:26:33,350
La otra se está moviendo
por su propia cuenta.

371
00:26:33,360 --> 00:26:37,930
Aquella cosa, el demonio que
mató a toda esa gente en el bar.

372
00:26:37,940 --> 00:26:40,860
Jeremy dijo que se movía
extremadamente rápido, las víctimas...

373
00:26:40,870 --> 00:26:43,230
estaban muertas antes de
saber qué estaba ocurriendo.

374
00:26:43,240 --> 00:26:44,930
¡Hola! ¿Puedes oírme?

375
00:26:44,940 --> 00:26:47,870
¡Por el demonio, Jeremy!
No hace falta que grites.

376
00:26:47,880 --> 00:26:51,610
Culpa mía. He intentado localizar
los móviles de Waverly y Wynonna.

377
00:26:51,620 --> 00:26:54,660
Sin suerte. De hecho, ni
siquiera hay cobertura.

378
00:26:54,670 --> 00:26:57,580
Pero las fotos de satélite
muestran que hay dos cobertizos,

379
00:26:57,590 --> 00:26:59,960
uno a tu oeste y otro al norte.

380
00:27:01,160 --> 00:27:03,530
Wynonna ha ido al norte.
Seguiremos su camino.

381
00:27:03,540 --> 00:27:05,630
¿Pero qué pasa si lo que se ha llevado
a Waverly ha ido por el otro lado?

382
00:27:05,640 --> 00:27:07,600
¿No confías en los instintos de Wynonna?

383
00:27:07,610 --> 00:27:09,680
¡Le ayudé a matar a un renacido
con el que se había acostado!

384
00:27:11,170 --> 00:27:15,500
Déjame reformular. ¿No confías
en sus instintos sobre Waverly?

385
00:27:17,570 --> 00:27:18,940
Sí, vale.

386
00:27:35,730 --> 00:27:37,860
Lo siento, no soy capaz.

387
00:27:37,870 --> 00:27:39,040
Lo siento.

388
00:27:41,000 --> 00:27:43,600
Está bien, está bien. Lo siento.

389
00:27:58,650 --> 00:28:00,450
¿Por qué no me lo contaste?

390
00:28:02,420 --> 00:28:03,850
Porque...

391
00:28:05,060 --> 00:28:07,170
ella era un desastre cuando se marchó,

392
00:28:07,180 --> 00:28:10,300
y eras... pequeña. Eras muy pequeña.

393
00:28:11,490 --> 00:28:13,690
Lo sé. Ahora eres una chica grande.

394
00:28:14,230 --> 00:28:17,800
Eres una mujer adulta con la figura
de una pequeña Amazona. Lo pillo.

395
00:28:20,340 --> 00:28:23,300
Es un cajón de mierda lo
que estábamos abriendo

396
00:28:23,310 --> 00:28:26,450
y... necesitaba estar
segura de que quería abrirlo

397
00:28:26,460 --> 00:28:28,080
antes de meterte a ti.

398
00:28:35,290 --> 00:28:38,490
Vale. Aquí no puedo luchar contra él.

399
00:28:42,730 --> 00:28:44,890
Pero... pero puedo sorprenderle.

400
00:28:44,900 --> 00:28:47,090
Ahí fuera puedo sorprenderle.

401
00:28:47,100 --> 00:28:48,890
Está bien.

402
00:28:48,900 --> 00:28:51,530
Lo juro por mi banda de chicos favorita.

403
00:28:51,540 --> 00:28:54,960
Voy a matarle y vuelvo en un mmm-bop.

404
00:28:54,970 --> 00:28:56,200
¿Vale?

405
00:28:56,210 --> 00:28:58,400
Sí, las trampas mortales.

406
00:28:58,410 --> 00:29:01,110
Lo sé. Solo te estaba probando.

407
00:29:09,540 --> 00:29:11,800
¿Qué pasa? ¿Haught no
ha vuelto con las Earp?

408
00:29:12,920 --> 00:29:14,280
¿Jeremy?

409
00:29:14,290 --> 00:29:16,650
Te iba a llamar.

410
00:29:19,930 --> 00:29:21,730
¿Cuánto tiempo llevan desaparecidas?

411
00:29:22,600 --> 00:29:23,860
Vale. Muy bien.

412
00:29:23,870 --> 00:29:25,590
Oye, no, no.

413
00:29:25,600 --> 00:29:27,410
Te estás pasando tanto de la raya...

414
00:29:27,420 --> 00:29:30,220
Mira, sabía que mandarías al cuerno mis
advertencias e irías a chamuscarlos.

415
00:29:30,230 --> 00:29:32,090
No eres quién para tomar esas decisiones

416
00:29:32,100 --> 00:29:34,670
ni para dudar en caso
de qué pueda suceder.

417
00:29:36,280 --> 00:29:40,140
Está bien. Vale. No pienses en ti mismo.

418
00:29:40,150 --> 00:29:43,350
Pero no hemos avisado al resto.
¿Quizás deberías pensar en ellos?

419
00:29:48,940 --> 00:29:50,580
¡Cabrón escurridizo!

420
00:29:50,590 --> 00:29:51,790
¡Hola!

421
00:29:52,600 --> 00:29:55,160
¡Hola! Soy Wynonna Earp.

422
00:29:56,370 --> 00:29:57,970
Intrusa.

423
00:30:01,970 --> 00:30:05,970
Muy acogedora la cabaña de los
horrores que tienes, renacido.

424
00:30:05,980 --> 00:30:08,100
¿Los gemelos de las reformas te conocen?

425
00:30:08,110 --> 00:30:11,070
Nadie me conoce.

426
00:30:11,080 --> 00:30:12,780
Esta tierra es mi tierra.

427
00:30:12,790 --> 00:30:14,060
Por favor, no empieces a cantar.

428
00:30:17,190 --> 00:30:18,590
Te comeré a ti primero.

429
00:30:18,600 --> 00:30:21,180
¿Qué pasa con los demonios
y el comer a la gente?

430
00:30:21,190 --> 00:30:24,730
Mamá Olive, las Viudas, Bulshar...

431
00:30:26,330 --> 00:30:28,330
- Bulshar.
- ¿Eres un gran admirador?

432
00:30:31,600 --> 00:30:33,260
No. Está enterrado,

433
00:30:33,270 --> 00:30:35,830
se fue, se fue,

434
00:30:35,840 --> 00:30:37,640
¡no me puede encontrar otra vez!

435
00:30:38,410 --> 00:30:42,410
Siento ser la que te lo
cuente, pero ha vuelto.

436
00:30:50,420 --> 00:30:53,650
¡Mierda! ¡Mierda! ¡Mierda!

437
00:30:53,660 --> 00:30:55,590
¡Por favor, ayúdame a salir!

438
00:30:56,830 --> 00:30:59,690
Los trucos no son solo para los niños.

439
00:31:03,000 --> 00:31:06,770
¡Por favor, ayúdame a salir!

440
00:31:12,360 --> 00:31:15,450
¿Wynonna? ¡Sí! Bien,
he recuperado mi voz.

441
00:31:15,460 --> 00:31:16,920
¡Wynonna!

442
00:31:16,930 --> 00:31:18,570
¿Qué ha pasado?

443
00:31:18,580 --> 00:31:20,150
Básicamente, que está muerto.

444
00:31:25,390 --> 00:31:27,520
Nicole. Bonitas botas.

445
00:31:28,460 --> 00:31:30,710
Doc, esos vaqueros son
geniales. ¿Son nuevos?

446
00:31:30,720 --> 00:31:34,450
- ¿Dónde está Waverly?
- Waverly está bien. Ella está bien.

447
00:31:34,460 --> 00:31:37,120
Maté al tipo malo como tú lo haces y...

448
00:31:37,130 --> 00:31:39,390
ahora, ya sabes,

449
00:31:39,400 --> 00:31:43,150
me estoy tomando un ratito
para relajarme y pensar.

450
00:31:43,170 --> 00:31:45,680
- Sí ¿has terminado?
- Sí, por favor. Dios.

451
00:31:48,810 --> 00:31:50,900
Así...

452
00:31:59,930 --> 00:32:01,540
¿Estás...?

453
00:32:01,550 --> 00:32:05,340
No quiero preguntarte si
estás bien, pero ¿estás bien?

454
00:32:05,350 --> 00:32:07,780
Nada que un baño caliente en una
botella de whisky no pueda curar.

455
00:32:07,790 --> 00:32:09,780
¿Querrás decir "y"
una botella de whisky?

456
00:32:09,790 --> 00:32:12,220
Pregúntame en cinco minutos.

457
00:32:13,740 --> 00:32:15,210
Vale.

458
00:32:18,310 --> 00:32:19,950
Yo te cuidaré.

459
00:32:41,640 --> 00:32:44,740
Vuelve mi voz ¿y de
pronto tú pierdes la tuya?

460
00:32:48,540 --> 00:32:50,740
Realmente siento lo que dije.

461
00:32:51,950 --> 00:32:53,950
Sobre sentirlo mucho.

462
00:32:55,350 --> 00:32:57,330
¿Hace cuánto que sabes dónde está?

463
00:33:00,350 --> 00:33:02,450
Hace tiempo.

464
00:33:02,460 --> 00:33:04,090
¿Cuánto tiempo, Wynonna?

465
00:33:08,360 --> 00:33:10,060
Todo el tiempo.

466
00:33:11,230 --> 00:33:14,570
La cambiaron a la nueva instalación
antes de que yo me fuera a Grecia.

467
00:33:15,900 --> 00:33:18,610
Pero solo volví a verla después
de que Bulshar se despertara.

468
00:33:19,560 --> 00:33:21,430
Sabe cosas sobre él.

469
00:33:23,420 --> 00:33:25,820
¿Me has apartado de
mi madre durante años?

470
00:33:27,920 --> 00:33:30,380
Me pidió que no te dijera dónde estaba.

471
00:33:32,620 --> 00:33:33,790
Nunca.

472
00:33:41,200 --> 00:33:42,790
- ¿Dolls?
- Sí.

473
00:33:42,800 --> 00:33:46,330
¿Puedes llevarme a tu coche?

474
00:33:46,930 --> 00:33:48,800
No puedo estar aquí ahora mismo.

475
00:33:51,270 --> 00:33:53,260
Está bien, vamos.

476
00:33:53,270 --> 00:33:54,540
No pasa nada.

477
00:34:00,950 --> 00:34:03,620
¿Cómo ha podido ocultarme esto?

478
00:34:04,420 --> 00:34:07,720
Es difícil decirle a la gente la verdad
cuando sabes que le va a hacer daño.

479
00:34:08,420 --> 00:34:09,620
Es difícil.

480
00:34:14,630 --> 00:34:18,620
- ¿Algo que debería saber?
- Bueno, la hemos jodido.

481
00:34:18,630 --> 00:34:22,230
Bueno, suena como un procedimiento
operativo Earp estándar.

482
00:34:22,240 --> 00:34:24,100
Lo superaremos.

483
00:34:24,110 --> 00:34:26,430
Yo debería estar haciendo
esto, ir a coger la Peacemaker.

484
00:34:26,440 --> 00:34:27,730
Sí, o yo.

485
00:34:27,740 --> 00:34:29,360
¿Alguno de vosotros tiene

486
00:34:29,370 --> 00:34:32,170
un arnés en el coche para excursiones
de fin de semana improvisadas?

487
00:34:33,450 --> 00:34:34,480
No.

488
00:34:35,200 --> 00:34:37,060
Tengo nueve años de
experiencia escalando.

489
00:34:37,070 --> 00:34:40,340
Tú eres la heredera, y tú no
puedes ni mirar por el borde.

490
00:34:42,270 --> 00:34:45,030
Bueno, las alturas me dan escalofríos.

491
00:34:45,040 --> 00:34:49,010
Bajaré y volveré antes de que podáis
decir "las pelirrojas lo hacen mejor".

492
00:34:57,580 --> 00:35:00,070
- ¿Dolls, qué te pasa? - Estoy bien.
Solo estoy un poco en mi límite.

493
00:35:00,080 --> 00:35:02,020
- Estoy bien, estoy bien, sí.
- No.

494
00:35:02,030 --> 00:35:04,260
Dolls, ¿qué pasa?

495
00:35:08,120 --> 00:35:09,180
Dolls.

496
00:35:12,490 --> 00:35:13,620
¿Dolls?

497
00:35:15,120 --> 00:35:17,020
- ¿Dolls?
- Waverly...

498
00:35:20,460 --> 00:35:22,500
Wynonna te va a necesitar...

499
00:35:24,700 --> 00:35:26,300
más que nunca.

500
00:35:27,370 --> 00:35:30,740
Vale, me estás asustanto.
Dolls, ¿qué está pasando?

501
00:35:35,910 --> 00:35:37,940
Eh, ¿chicos?

502
00:35:37,950 --> 00:35:39,780
Algo le pasa a la cuerda.

503
00:35:40,920 --> 00:35:42,820
¡Haught!

504
00:35:42,880 --> 00:35:44,280
¡Haught!

505
00:35:59,830 --> 00:36:01,540
¡Eres hombre muerto!

506
00:36:03,900 --> 00:36:05,600
¡Dolls!

507
00:36:18,420 --> 00:36:19,560
Vamos.

508
00:36:19,570 --> 00:36:21,070
- Vale, Earp, estás bien.
- ¿Qué?

509
00:36:21,080 --> 00:36:22,850
- Cuidado con tus piernas.
- ¡No, no!

510
00:36:29,860 --> 00:36:32,100
¡Doc! Dios, qué día estamos teniendo.

511
00:36:44,980 --> 00:36:47,710
No me puedes matar con armas normales.

512
00:36:47,720 --> 00:36:50,310
¡Te vas a sentir muy estúpido
dentro de un segundo!

513
00:36:56,720 --> 00:37:00,190
¿Hola? Comprobando, comprobando.
¿Doc? ¿Me oye alguien?

514
00:37:01,800 --> 00:37:03,700
¿Jeremy?

515
00:37:05,070 --> 00:37:06,380
Vale.

516
00:37:06,390 --> 00:37:09,210
Todo iba bien, pero
de pronto hubo gritos.

517
00:37:10,300 --> 00:37:14,230
Dolls ha ido a ayudar, pero
mi estúpida pierna está...

518
00:37:14,240 --> 00:37:16,230
Waverly, vale, escúchame.

519
00:37:16,240 --> 00:37:19,910
Lo que la Insignia Negra le hiciera
a Dolls, lo ha hecho inestable.

520
00:37:19,920 --> 00:37:21,510
¿Qué?

521
00:37:21,520 --> 00:37:24,350
Allá vamos.

522
00:37:25,420 --> 00:37:27,310
¿Inestable?

523
00:37:27,320 --> 00:37:28,760
¿Inestable cómo?

524
00:37:32,760 --> 00:37:34,630
¡Me estoy quedando sin cuerda!

525
00:37:35,610 --> 00:37:37,210
¡Mierda! ¡Dolls!

526
00:37:38,680 --> 00:37:41,370
- ¡Wynonna, tienes que soltarme!
- ¡Eso no va a pasar!

527
00:37:42,570 --> 00:37:45,340
¡Si no me sueltas, las dos
caeremos por el acantilado!

528
00:37:47,040 --> 00:37:48,880
Sé lista, Wynonna.

529
00:37:50,710 --> 00:37:53,400
La tierra está sedienta de sangre.

530
00:37:53,410 --> 00:37:56,780
- ¡Dolls!
- Alguien tiene que morir hoy.

531
00:37:56,790 --> 00:37:58,410
¡Se me resbala!

532
00:37:58,420 --> 00:38:00,240
- ¡Hazlo!
- No.

533
00:38:00,250 --> 00:38:02,250
¿Serán uno...

534
00:38:02,260 --> 00:38:04,080
dos...

535
00:38:04,090 --> 00:38:05,570
o quizás tres?

536
00:38:14,870 --> 00:38:16,470
Está bien.

537
00:38:18,570 --> 00:38:19,870
¡Dolls!

538
00:38:25,080 --> 00:38:27,810
- ¡Mi brazo! ¡No puedo!
- ¡Lo tengo!

539
00:38:33,220 --> 00:38:35,250
Toma. Toma.

540
00:38:40,960 --> 00:38:43,900
Has traído a tu perrito a una
pelea de dragones, gilipollas.

541
00:38:46,100 --> 00:38:47,700
¡Wynonna!

542
00:38:55,240 --> 00:38:56,610
¿Qué? No...

543
00:38:57,380 --> 00:39:00,430
Estaba de pie. Bulshar estaba allí.

544
00:39:00,440 --> 00:39:01,980
Iba a disparar a ese
bastardo. ¿Qué ha pasado?

545
00:39:01,990 --> 00:39:03,510
Se ha caído sin más.

546
00:39:03,520 --> 00:39:06,230
Se ha desmayado. Y no respira.

547
00:39:06,240 --> 00:39:09,520
- ¿A qué te refieres con que no respira?
- No le encuentro el pulso.

548
00:39:12,260 --> 00:39:14,850
Central, soy la agente
Nicole Haught. Confirme.

549
00:39:14,860 --> 00:39:18,200
- Aquí la central. - Necesito
paramédicos en la autopista 12.

550
00:39:18,220 --> 00:39:20,810
Tengo a un agente herido.
Repito: ¡Agente herido!

551
00:39:20,820 --> 00:39:23,360
- Entendido.
- Wynonna...

552
00:39:23,370 --> 00:39:25,530
¡Maldita sea, Dolls,
no nos abandones ahora!

553
00:39:25,540 --> 00:39:28,030
- Drogas. Necesita sus drogas.
- No. No.

554
00:39:28,040 --> 00:39:29,560
No necesita sus drogas.

555
00:39:29,570 --> 00:39:32,700
¡Xavier, joder! ¡Despierta!
¡Despierta ahora!

556
00:39:32,710 --> 00:39:34,550
Waverly, ¿por qué no se despierta?

557
00:39:37,150 --> 00:39:38,950
Porque se ha ido, Wynonna.

558
00:39:40,460 --> 00:39:41,820
Se ha ido.

559
00:39:54,460 --> 00:39:56,660
Nedley y el juez de instrucción
estarán aquí pronto.

560
00:39:58,260 --> 00:39:59,730
No le voy a abandonar.

561
00:40:01,620 --> 00:40:02,920
Wynonna...

562
00:40:04,250 --> 00:40:07,350
Wynonna, está helando, estás
herida, ¿vale? Tenemos que...

563
00:40:07,360 --> 00:40:11,030
Él odia el bosque. No le voy
a dejar aquí solo, Waverly.

564
00:40:12,860 --> 00:40:13,930
Vale.

565
00:40:17,530 --> 00:40:20,140
Vale, nadie le está abandonando.

566
00:40:23,540 --> 00:40:24,940
Ese demonio...

567
00:40:27,540 --> 00:40:30,040
No podíamos...

568
00:40:30,050 --> 00:40:33,560
no podíamos pararle, no
podíamos luchar contra él.

569
00:40:33,570 --> 00:40:35,380
Estábamos a punto a morir,

570
00:40:35,390 --> 00:40:36,550
y entonces...

571
00:40:39,960 --> 00:40:43,750
Dolls... le cogió y...

572
00:40:43,760 --> 00:40:46,350
le chamuscó como si no fuera nada.

573
00:40:47,680 --> 00:40:49,150
Nos salvó.

574
00:40:50,570 --> 00:40:51,970
Me salvó.

575
00:40:55,310 --> 00:40:58,170
¿Cómo va a estar esto bien?

576
00:41:00,580 --> 00:41:03,050
- No lo sé.
- ¡¿Por qué está tendido aquí?!

577
00:41:05,420 --> 00:41:07,170
No lo sé.

578
00:41:07,180 --> 00:41:08,780
Lo siento mucho.

579
00:41:13,220 --> 00:41:14,420
Bueno...

580
00:41:15,990 --> 00:41:18,320
Quizás esto sea un error.

581
00:41:18,330 --> 00:41:19,990
Quizás se levante.

582
00:41:20,000 --> 00:41:21,830
Quiero decir, es parte...

583
00:41:22,730 --> 00:41:25,330
Es parte dragón, él puede...

584
00:41:30,340 --> 00:41:32,010
Wynonna, cariño...

585
00:41:34,240 --> 00:41:35,610
No es justo.

586
00:41:37,810 --> 00:41:40,720
No puedo... no puedo hacerlo sin él.

587
00:41:41,950 --> 00:41:44,220
Ahora está en paz.

588
00:41:46,620 --> 00:41:48,220
Ya no hay dolor.

589
00:41:49,690 --> 00:41:51,090
No más drogas.

590
00:41:55,470 --> 00:41:57,550
No más demonios.

591
00:42:02,860 --> 00:42:06,290
Tienes que dejarle ir ahora, Wynonna.

592
00:42:42,050 --> 00:42:46,170
www.subtitulamos.tv

