1
00:00:08,859 --> 00:00:11,335
ANTERIORMENTE EN SHARP OBJECTS...

2
00:00:12,221 --> 00:00:13,888
¿Crees que Amma está a salvo

3
00:00:13,889 --> 00:00:15,622
con Camille en casa?

4
00:00:16,906 --> 00:00:18,644
Podrías matarme aquí mismo

5
00:00:18,647 --> 00:00:20,703
y aquí Dickie seguiría sin resolverlo.

6
00:00:22,143 --> 00:00:23,648
No ayuda

7
00:00:23,651 --> 00:00:25,625
que hable con la gente, que la cabree.

8
00:00:26,639 --> 00:00:28,656
Nada es culpa tuya,

9
00:00:28,659 --> 00:00:30,326
¿verdad?

10
00:00:48,601 --> 00:00:51,481
www.subtitulamos.tv

11
00:02:54,552 --> 00:02:58,419
RANCIO

12
00:03:13,171 --> 00:03:15,131
Mierda.

13
00:03:15,134 --> 00:03:16,507
Sigo en Wind Gap.

14
00:03:58,149 --> 00:03:59,241
   

15
00:04:09,025 --> 00:04:10,749
Mantente a salvo...

16
00:04:10,752 --> 00:04:11,884
hoy.

17
00:05:13,413 --> 00:05:15,088
Camille.

18
00:05:15,090 --> 00:05:16,857
Quiero hablar contigo.

19
00:05:26,428 --> 00:05:29,491
*Cumpleaños feliz*

20
00:05:29,494 --> 00:05:31,475
En otro momento, ¿vale?

21
00:05:55,090 --> 00:05:56,418
GUSANO

22
00:06:05,650 --> 00:06:07,460
- Sí.
- Qué feo.

23
00:06:10,278 --> 00:06:11,944
¡Hola, hermanita!

24
00:06:13,728 --> 00:06:15,561
Por favor, no te cabrees.

25
00:06:18,552 --> 00:06:21,153
Solo estaba enfadada porque
me rechazaste anoche.

26
00:06:21,155 --> 00:06:23,588
No te estaba rechazando.
Estaba haciendo mi trabajo.

27
00:06:23,590 --> 00:06:26,658
Con ese policía buenorro.
Yo me lo tiraría.

28
00:06:26,660 --> 00:06:28,294
Cállate, Jodes.

29
00:06:28,296 --> 00:06:30,629
Estás hablando del novio de mi hermana.

30
00:06:30,631 --> 00:06:32,350
No es mi novio.

31
00:06:32,353 --> 00:06:34,820
Aún no, pero le gustas.

32
00:06:34,823 --> 00:06:37,002
Lo noto.

33
00:06:37,004 --> 00:06:39,905
Por favor, perdóname.

34
00:06:39,908 --> 00:06:42,675
A veces, cuando presumo
delante de mis amigas,

35
00:06:42,678 --> 00:06:44,444
me dejo llevar.

36
00:06:46,080 --> 00:06:48,246
No tengo ganas de pelear contigo.

37
00:06:48,248 --> 00:06:50,348
¿Quieres ver algo gracioso?

38
00:06:50,350 --> 00:06:52,083
A un chico del insti, J. C.,

39
00:06:52,085 --> 00:06:54,319
se le ocurrió un meme genial.

40
00:06:56,790 --> 00:06:57,858
¡Graciosísimo!

41
00:06:57,861 --> 00:06:59,795
Todos creen que lo hizo él, ¿no?

42
00:07:01,609 --> 00:07:04,410
- ¿Quieres?
- No, gracias.

43
00:07:04,413 --> 00:07:06,296
Vale. Pues, si cambias de idea,

44
00:07:06,299 --> 00:07:08,333
estaremos detrás de los establos.

45
00:07:09,501 --> 00:07:12,365
- Camille.
- ¿Qué?

46
00:07:12,368 --> 00:07:14,342
No se lo digas a mamá.

47
00:07:16,954 --> 00:07:17,927
¡SONRÍE!

48
00:07:17,953 --> 00:07:19,360
- ¿A QUE EL KARMA ES UN ASCO?
- ¡Dios mío!

49
00:07:22,816 --> 00:07:25,750
¿Tienes la mano mejor, cielo?

50
00:07:25,752 --> 00:07:28,152
Ya conoces a las Crellin.

51
00:07:28,154 --> 00:07:29,710
Nos curamos lentamente.

52
00:07:29,713 --> 00:07:33,414
¿Puedes hacer los trocitos
más pequeños, por favor?

53
00:07:35,728 --> 00:07:37,628
¿Por qué no estás lista todavía?

54
00:07:37,630 --> 00:07:40,827
Voy a tener que pedirte que te
disculpes de mi parte ante Jackie.

55
00:07:40,830 --> 00:07:43,430
Este corte de la mano me
está provocando un síncope.

56
00:07:43,433 --> 00:07:45,867
Apenas es un rasguño.

57
00:07:45,870 --> 00:07:48,504
Puede que para ti.

58
00:07:48,507 --> 00:07:50,140
Seguro que a las mujeres

59
00:07:50,143 --> 00:07:52,110
les decepcionará que no vayas.

60
00:07:52,112 --> 00:07:54,612
Les estaré dando el regalo
que más disfrutan...

61
00:07:54,614 --> 00:07:56,947
la posibilidad de hablar de mí.

62
00:07:56,949 --> 00:08:00,608
Por suerte, te tendré a
ti para que me defiendas.

63
00:08:00,611 --> 00:08:03,022
Seguro que no se presenta la ocasión.

64
00:08:05,757 --> 00:08:07,324
En Wind Gap,

65
00:08:07,327 --> 00:08:10,028
los productos reciclables
se sacan los miércoles.

66
00:08:12,983 --> 00:08:14,866
BIENVENIDOS A WIND GAP

67
00:08:14,892 --> 00:08:16,795
¡TRANQUILO, COGE UNA BOLA
Y VETE A JUGAR A LOS BOLOS!

68
00:08:37,990 --> 00:08:39,590
Dios santo.

69
00:08:41,894 --> 00:08:44,895
Como si estuvieras en casa, detective.

70
00:08:44,897 --> 00:08:47,330
Espero que no te importe.
La puerta estaba abierta.

71
00:08:47,332 --> 00:08:49,714
- ¿Qué quieres?
- Necesito saber

72
00:08:49,717 --> 00:08:52,069
por qué sigues a John Keene.

73
00:08:52,071 --> 00:08:53,770
¿Quién dice que esté
siguiendo a John Keene?

74
00:08:53,772 --> 00:08:55,505
John Keene. Me topé con él en la tienda.

75
00:08:55,507 --> 00:08:56,873
Dijo: "¿Tú también me estás siguiendo?".

76
00:08:56,875 --> 00:08:58,508
- Ese chico está paranoico.
- Venga ya.

77
00:08:58,510 --> 00:09:00,577
No hay muchos coches de
policía en el pueblo.

78
00:09:02,681 --> 00:09:05,148
¿A dónde quieres ir a parar?

79
00:09:05,150 --> 00:09:07,584
Tenemos que compartir información
antes de que otra niña

80
00:09:07,586 --> 00:09:09,086
de este pueblo pierda sus dientes.

81
00:09:09,088 --> 00:09:11,187
Ahí es donde quiero llegar.

82
00:09:11,189 --> 00:09:13,989
Yo primero, puesto que soy del
equipo visitante, ¿de acuerdo?

83
00:09:13,991 --> 00:09:15,958
Hoy voy a reunirme con la periodista.

84
00:09:15,960 --> 00:09:18,461
- ¿Con la chica de los Preaker?
- Sí.

85
00:09:18,463 --> 00:09:19,761
Esa mujer sabe algo.

86
00:09:19,763 --> 00:09:20,725
No sé el qué.

87
00:09:20,728 --> 00:09:23,431
Cuando me lo diga, te lo diré.

88
00:09:23,434 --> 00:09:25,767
¿Cómo sabes que te lo va a decir?

89
00:09:25,769 --> 00:09:27,530
Llámalo intuición.

90
00:09:27,533 --> 00:09:30,234
Pues a eso en Wind Gap lo
llamamos de otra forma.

91
00:09:30,237 --> 00:09:32,204
¿Tenemos un trato?

92
00:09:34,545 --> 00:09:36,745
¿Qué tienes para mí?

93
00:09:40,285 --> 00:09:43,589
Keene. ¡Keene!

94
00:09:43,616 --> 00:09:45,082
Detenla.

95
00:09:46,056 --> 00:09:48,108
Te estoy liberando. Te estoy liberando.

96
00:09:48,111 --> 00:09:50,278
- ¿Qué?
- Largo.

97
00:09:50,281 --> 00:09:52,281
Perdona, ¿qué?

98
00:09:52,284 --> 00:09:53,950
¡Has acabado! ¡Vete a casa!

99
00:09:53,953 --> 00:09:56,187
¿En serio? ¿Qué he hecho?

100
00:10:04,736 --> 00:10:06,770
Este puto pueblo...

101
00:10:11,414 --> 00:10:13,014
¡Camille Preaker!

102
00:10:13,017 --> 00:10:14,581
- Hola, cielo.
- Hola, cielo.

103
00:10:14,584 --> 00:10:15,716
Hola.

104
00:10:15,718 --> 00:10:17,785
Ha venido. Ha venido.

105
00:10:19,553 --> 00:10:20,655
   

106
00:10:20,657 --> 00:10:22,688
¿Dónde está tu madre?

107
00:10:22,691 --> 00:10:26,191
Me temo que está cuidando una herida.

108
00:10:26,194 --> 00:10:30,308
Pero está bien. Solo se cortó
el dedo con unos rosales.

109
00:10:30,311 --> 00:10:31,865
Pero quería estar aquí.

110
00:10:31,867 --> 00:10:34,268
Menudo montón de mierda.

111
00:10:34,270 --> 00:10:38,046
Adora se pondrá bien. Es una luchadora.

112
00:10:38,049 --> 00:10:39,648
El Día de Calhoun se acerca.

113
00:10:39,651 --> 00:10:40,883
Siempre le levanta la moral.

114
00:10:40,886 --> 00:10:43,210
El Día de Calhoun. ¿Es buena idea?

115
00:10:43,213 --> 00:10:46,179
Esa es la forma de pensar de una
periodista que escribe sobre homicidios.

116
00:10:46,182 --> 00:10:49,216
Todos los sospechosos del pueblo
vagando por el césped de Adora

117
00:10:49,218 --> 00:10:51,051
con toda esa carne fresca.

118
00:10:51,053 --> 00:10:53,381
Dios santo, Jackie, eso es muy morboso.

119
00:10:53,384 --> 00:10:55,550
Lo que es es estúpido.

120
00:10:55,553 --> 00:10:58,660
¡Disculpa! ¡Hola! Disculpa.

121
00:10:58,663 --> 00:11:01,360
¿Nos traes unos menús, por favor?

122
00:11:03,464 --> 00:11:04,930
Gracias.

123
00:11:04,932 --> 00:11:06,639
Camille, nos morimos por saberlo.

124
00:11:06,642 --> 00:11:09,174
¿Quién crees que lo hizo?
Queremos información privilegiada.

125
00:11:09,177 --> 00:11:11,236
Bueno, yo quiero saber
qué pensáis vosotras.

126
00:11:11,239 --> 00:11:13,573
¿Qué problema tiene esa chica?

127
00:11:13,575 --> 00:11:15,608
Yo creo que el padre de Anne,

128
00:11:15,611 --> 00:11:17,075
Bob Nash, fue quien lo hizo.

129
00:11:17,078 --> 00:11:19,386
Ese hombre es un desastre.

130
00:11:19,389 --> 00:11:20,879
Cada vez que voy a la tienda,

131
00:11:20,881 --> 00:11:23,416
lo único que hace es mirarme las tetas.

132
00:11:23,418 --> 00:11:25,318
Bueno, eso lo hace todo el mundo.

133
00:11:25,320 --> 00:11:27,647
Tal vez deberías invertir
en un sujetador mejor.

134
00:11:27,650 --> 00:11:30,832
Además, ha tenido a los
Keene entre ceja y ceja.

135
00:11:30,835 --> 00:11:31,957
Todos sabemos por qué.

136
00:11:31,959 --> 00:11:33,758
Solo son cotilleos.

137
00:11:33,760 --> 00:11:35,366
John Keene y Ashley,

138
00:11:35,369 --> 00:11:37,928
la animadora doña perfecta
hija de Julie Wheeler,

139
00:11:37,931 --> 00:11:40,699
haciendo Dios sabe qué
en su propio jardín.

140
00:11:40,701 --> 00:11:43,535
Ya quisiera yo que ese
chico fuera mi esclavo.

141
00:11:43,537 --> 00:11:47,105
Apuesto a que ese chico
mató a la chica Nash

142
00:11:47,107 --> 00:11:48,673
y luego a su propia hermana

143
00:11:48,675 --> 00:11:50,875
para cubrir su rastro.

144
00:11:50,877 --> 00:11:52,444
No, yo no... No.

145
00:11:52,446 --> 00:11:54,479
No creo que John matara a su hermana.

146
00:11:54,481 --> 00:11:56,616
Parece muy dulce.

147
00:11:56,619 --> 00:11:58,549
Demasiado, en mi opinión.

148
00:11:58,552 --> 00:12:01,620
- Calla.
- Esa familia es extraña

149
00:12:01,622 --> 00:12:03,455
y él se lleva la palma.

150
00:12:44,030 --> 00:12:46,393
MONUMENTO ERIGIDO POR LOS CIUDADANOS
DE WIND GAP EN MEMORIA DEL FUNDADOR

151
00:12:47,465 --> 00:12:51,334
   

152
00:12:51,336 --> 00:12:55,741
   

153
00:12:55,808 --> 00:13:00,343
   

154
00:13:04,817 --> 00:13:07,583
Zeke, no puedes ir a
luchar contra esos yanquis.

155
00:13:07,585 --> 00:13:09,119
¿Quién defenderá a nuestros hijos?

156
00:13:09,121 --> 00:13:10,586
Sé que tienes miedo, Millie,

157
00:13:10,588 --> 00:13:12,455
el mal está a punto de
caer sobre Wind Gap.

158
00:13:12,457 --> 00:13:14,257
¿Qué debo hacer, mi valiente esposo?

159
00:13:14,259 --> 00:13:15,524
Debes luchar igual que yo.

160
00:13:17,424 --> 00:13:19,691
Debo partir, amor mío.
Mis hombres aguardan.

161
00:13:24,802 --> 00:13:26,202
Y, entonces,

162
00:13:26,204 --> 00:13:30,172
Millie Calhoun hizo algo
impensable en aquel momento.

163
00:13:30,174 --> 00:13:33,147
Enseñó a disparar a las
mujeres de Wind Gap.

164
00:13:33,150 --> 00:13:34,449
Y así se creó

165
00:13:34,452 --> 00:13:36,019
la primera milicia femenina

166
00:13:36,022 --> 00:13:38,012
que el mundo haya visto.

167
00:13:39,884 --> 00:13:41,817
   

168
00:13:45,456 --> 00:13:46,589
Muy bien, chicos.

169
00:13:46,592 --> 00:13:48,023
Muy imaginativo.

170
00:13:48,025 --> 00:13:49,725
Vamos a tomarnos un descanso.

171
00:14:01,805 --> 00:14:04,806
No creo que le haya gustado.

172
00:14:04,808 --> 00:14:06,839
Cállate, Jodes. ¿Tú qué sabes?

173
00:14:06,842 --> 00:14:09,379
De todas formas, es un puto friki.

174
00:14:10,914 --> 00:14:12,347
Normal que os reconozcáis
entre vosotros.

175
00:14:28,330 --> 00:14:30,698
¿No le ha gustado nuestro montaje?

176
00:14:32,802 --> 00:14:35,903
Ha sido entretenido.

177
00:14:35,905 --> 00:14:38,773
Nunca ha habido una milicia
femenina en Wind Gap.

178
00:14:38,775 --> 00:14:41,942
¿Cómo lo sabe? No estaba.

179
00:14:43,979 --> 00:14:47,710
Mi madre dice que la historia
la escriben los hombres,

180
00:14:47,713 --> 00:14:50,183
es normal que sean ellos
los que queden bien.

181
00:14:50,185 --> 00:14:52,720
La historia es la historia, Amma.

182
00:14:52,722 --> 00:14:56,189
No puedes cambiarla,
solo aprender de ella.

183
00:14:56,191 --> 00:14:59,326
¿Por eso siempre está tan triste?

184
00:15:02,257 --> 00:15:05,069
¿Porque no puede cambiar su historia?

185
00:15:16,211 --> 00:15:18,745
No esté triste, Sr. Lacey.

186
00:15:41,470 --> 00:15:43,837
Mamá. Oye.

187
00:15:43,839 --> 00:15:45,655
Vamos, mamá.

188
00:15:45,658 --> 00:15:47,791
Tienes que ducharte y comer algo.

189
00:15:47,794 --> 00:15:49,694
¿De acuerdo? Yo te ayudo.

190
00:15:51,279 --> 00:15:52,645
Vamos, ya te tengo.

191
00:16:05,727 --> 00:16:07,293
La cena está lista.

192
00:16:15,136 --> 00:16:16,869
¿Dónde coño estás?

193
00:16:22,076 --> 00:16:23,214
¿Oficialmente?

194
00:16:23,217 --> 00:16:24,796
Sí.

195
00:16:24,799 --> 00:16:27,633
¿Cómo estás tan segura

196
00:16:27,636 --> 00:16:29,115
de que lo hará?

197
00:16:29,117 --> 00:16:31,117
Porque es ambicioso.

198
00:16:31,119 --> 00:16:33,486
A los polis les gusta
ver su nombre impreso.

199
00:16:33,488 --> 00:16:35,187
Y hoy estoy guapa.

200
00:16:35,189 --> 00:16:38,157
Ya, como yo.

201
00:16:38,160 --> 00:16:41,028
Oye, ¿cómo va la vuelta a casa?

202
00:16:43,431 --> 00:16:47,032
Lo que no te mata, te hace más fuerte.

203
00:16:47,034 --> 00:16:49,167
A menos que te mate.

204
00:16:49,169 --> 00:16:50,768
Gracias. Lo necesitaba.

205
00:16:50,770 --> 00:16:52,137
Y yo necesito un nuevo artículo.

206
00:16:52,139 --> 00:16:54,539
- Ve a conseguirlo.
- Sí, señor.

207
00:18:02,216 --> 00:18:03,730
FELICES 15 AÑOS, CAMILLE.

208
00:18:17,723 --> 00:18:20,523
Hoy no, pequeña. Tu madre no está bien.

209
00:18:26,996 --> 00:18:28,832
RICHARD WILLIS
ESTOY FUERA

210
00:18:39,543 --> 00:18:42,477
Lo normal en las citas
es ir a cenar y al cine.

211
00:18:44,048 --> 00:18:46,381
Yo me llevo una visita
por escenas del crimen.

212
00:18:46,383 --> 00:18:47,950
¿Qué dice de ti

213
00:18:47,952 --> 00:18:49,752
que creas que esto es una cita?

214
00:18:49,754 --> 00:18:52,847
Supongo que no dice
mucho de mi vida social.

215
00:18:52,850 --> 00:18:55,389
No, es verdad.

216
00:18:55,391 --> 00:18:57,258
Teníamos un trato, ¿recuerdas?

217
00:18:57,260 --> 00:19:00,061
Responderás a una pregunta oficialmente

218
00:19:00,063 --> 00:19:02,530
por cada escena del
crimen que te enseñe.

219
00:19:02,532 --> 00:19:04,098
- Sí.
- Sí, ese es el trato.

220
00:19:04,100 --> 00:19:06,134
Ese es el trato. Entendido.

221
00:19:08,437 --> 00:19:09,904
Vale,

222
00:19:09,906 --> 00:19:13,940
escena del crimen número uno.

223
00:19:13,943 --> 00:19:17,242
Dos chicas adolescentes,
locamente enamoradas,

224
00:19:17,245 --> 00:19:20,480
fueron encontradas con
las muñecas cortadas.

225
00:19:20,482 --> 00:19:23,283
Una de ellas dejó una hija.

226
00:19:23,285 --> 00:19:25,385
Un bebé, en realidad.

227
00:19:25,387 --> 00:19:26,987
Fui al colegio con ese bebé.

228
00:19:26,989 --> 00:19:29,790
Se llamaba Faith Murray,

229
00:19:29,792 --> 00:19:31,591
pero todos la llamaban "Bollera" Murray.

230
00:19:31,593 --> 00:19:33,927
como si fuera hereditario o algo así.

231
00:19:33,953 --> 00:19:35,953
ESTÉRIL

232
00:19:35,954 --> 00:19:39,198
- Un poco irónico, considerándolo todo.
- ¿El qué?

233
00:19:39,201 --> 00:19:41,601
Faith se acostó con un montón de tíos

234
00:19:41,603 --> 00:19:44,104
para probar que no era
lesbiana como su madre.

235
00:19:47,641 --> 00:19:50,008
Pero nadie encontró jamás
un cuchillo, así que...

236
00:19:50,011 --> 00:19:52,445
asesinato-suicidio.

237
00:19:52,447 --> 00:19:54,046
- Eso es raro.
- Sí.

238
00:19:54,048 --> 00:19:56,048
¿Qué le pasó a tu amiga Faith?

239
00:19:56,050 --> 00:19:59,118
Pagó por los pecados de una
madre que nunca conoció.

240
00:19:59,120 --> 00:20:01,987
En vez de ser lesbiana,
se convirtió en una zorra.

241
00:20:01,989 --> 00:20:04,624
Verás, en Wind Gap, a cada mujer

242
00:20:04,626 --> 00:20:06,259
se le pone una etiqueta si no sigue

243
00:20:06,261 --> 00:20:07,694
las normas establecidas.

244
00:20:07,696 --> 00:20:10,062
¿Cuál es la tuya?

245
00:20:10,064 --> 00:20:13,871
No, no. Son muchas.
Demasiadas para nombrarlas.

246
00:20:13,874 --> 00:20:15,501
- Venga ya.
- No.

247
00:20:15,503 --> 00:20:16,669
Puedo soportarlo.

248
00:20:16,671 --> 00:20:18,503
Es muy típico de Wind Gap.

249
00:20:18,506 --> 00:20:20,940
¿Sabes? Descubrir los
secretos de alguien

250
00:20:20,942 --> 00:20:22,441
para usarlos en su contra después.

251
00:20:22,443 --> 00:20:24,409
No, ese no es mi estilo.

252
00:20:24,411 --> 00:20:26,185
Bueno, es mi turno ahora, ¿vale?

253
00:20:26,188 --> 00:20:28,488
Tienes que responder a
una pregunta oficialmente.

254
00:20:28,491 --> 00:20:30,816
- Muy oficialmente.
- Gracias.

255
00:20:30,818 --> 00:20:32,511
Muy bien, ¿cómo te convertiste en poli?

256
00:20:32,514 --> 00:20:33,919
- ¿En serio?
- Me gusta pillar

257
00:20:33,921 --> 00:20:35,254
a mis entrevistados con la guarda baja.

258
00:20:35,256 --> 00:20:37,156
Te gusta hacer la pelota
a tus entrevistados

259
00:20:37,158 --> 00:20:38,824
para sacarles más información.

260
00:20:38,826 --> 00:20:40,559
Vaya, qué listo.

261
00:20:43,231 --> 00:20:45,064
De pequeño, quería ser veterinario

262
00:20:45,066 --> 00:20:48,400
y trabajé de voluntario
en un refugio de animales.

263
00:20:48,402 --> 00:20:52,332
Traían animales quemados,
torturados, mutilados.

264
00:20:52,335 --> 00:20:55,035
Me empecé a interesar menos
en curar a los animales

265
00:20:55,038 --> 00:20:58,277
y más en atrapar a los
animales que les hacían eso.

266
00:21:00,147 --> 00:21:02,814
Fuiste voluntario en
un refugio de animales.

267
00:21:04,117 --> 00:21:05,450
No se lo cuentes a nadie.

268
00:21:06,587 --> 00:21:07,786
No lo haré.

269
00:21:07,788 --> 00:21:09,755
Tu secreto está a salvo conmigo.

270
00:21:09,757 --> 00:21:11,490
Incluso en Wind Gap.

271
00:21:13,294 --> 00:21:16,662
Bueno, por varias razones, esto

272
00:21:17,756 --> 00:21:21,132
es lo que llaman "la zona de anotación".

273
00:21:21,134 --> 00:21:23,302
Con un doble sentido intencionado.

274
00:21:23,304 --> 00:21:25,469
Es donde el equipo de fútbol
americano hacía lo que quería

275
00:21:25,471 --> 00:21:26,905
con la animadora
afortunada de la semana.

276
00:21:26,907 --> 00:21:28,577
- Y esto en noveno.
- Sí.

277
00:21:28,580 --> 00:21:30,847
Me pone enfermo.

278
00:21:30,850 --> 00:21:33,851
- ¿La policía fue notificada?
- Claro que no.

279
00:21:35,916 --> 00:21:37,748
Algunos lo calificarían
de violación, ¿sabes?

280
00:21:37,750 --> 00:21:39,017
Algunos lo calificarían

281
00:21:39,019 --> 00:21:40,952
de sexo consensuado, ¿sabes?

282
00:21:40,954 --> 00:21:43,160
Espera, ¿de quién hablas?

283
00:21:43,163 --> 00:21:44,388
¿Fuiste una de esas chicas?

284
00:21:44,390 --> 00:21:45,790
Si digo que sí,

285
00:21:45,792 --> 00:21:47,625
me infravalorarás o
sentirás lástima por mí.

286
00:21:47,627 --> 00:21:49,727
No, pensaría que esos chicos
se aprovecharon de alguien

287
00:21:49,729 --> 00:21:51,696
demasiado joven para tomar
una decisión fundamentada.

288
00:21:51,698 --> 00:21:52,964
- Típico.
- ¿Qué?

289
00:21:52,966 --> 00:21:54,966
Si un chico se acuesta con cinco chicas,

290
00:21:54,968 --> 00:21:57,925
le ponen una estatua
en su honor, ¿sabes?

291
00:21:57,952 --> 00:21:59,871
- Sí, la doble moral existe.
- Sí.

292
00:21:59,874 --> 00:22:01,739
Pero "hacer lo que quieras con alguien"

293
00:22:01,741 --> 00:22:03,474
suena delictivo. Literalmente.

294
00:22:03,476 --> 00:22:05,288
Incluso en noche de partido.

295
00:22:05,291 --> 00:22:06,677
Pero, ahora que sé lo que piensas

296
00:22:06,679 --> 00:22:10,147
sobre el tema, toma un trago.

297
00:22:12,318 --> 00:22:13,819
Que Dios te bendiga.

298
00:22:13,822 --> 00:22:15,386
Que Dios te bendiga muchísimo.

299
00:22:15,388 --> 00:22:19,089
¿Cuál es tu segunda pregunta?

300
00:22:19,091 --> 00:22:22,360
Esa muestra que cogiste
del coche de Bob Nash...

301
00:22:22,362 --> 00:22:24,528
- ¿Sí?
- ¿De dónde era el rastro?

302
00:22:24,530 --> 00:22:26,564
- ¿Coincidía?
- Eso son dos preguntas.

303
00:22:26,566 --> 00:22:28,065
Es una pregunta en dos partes.

304
00:22:28,067 --> 00:22:30,033
Dame eso.

305
00:22:32,304 --> 00:22:33,504
No coincidía.

306
00:22:33,506 --> 00:22:35,138
Pues eso se carga mi teoría de

307
00:22:35,140 --> 00:22:37,303
que Bob Nash mató a Natalie Keene

308
00:22:37,306 --> 00:22:38,842
para vengarse por lo de Anne.

309
00:22:38,844 --> 00:22:39,943
¿Crees que hay dos asesinos

310
00:22:39,945 --> 00:22:42,145
y que Bob Nash mató a Natalie Keene?

311
00:22:42,147 --> 00:22:44,414
Es una pregunta en dos partes.

312
00:22:44,416 --> 00:22:47,017
Bueno,

313
00:22:47,019 --> 00:22:48,318
en lo de arrancarles
los dientes coinciden,

314
00:22:48,320 --> 00:22:50,310
pero podría ser una tapadera.

315
00:22:50,313 --> 00:22:51,679
Las asesinaron de formas distintas,

316
00:22:51,682 --> 00:22:53,422
y uno de los cuerpos fue escondido

317
00:22:53,425 --> 00:22:54,657
y al otro lo exhibieron

318
00:22:54,659 --> 00:22:55,893
ante todo el pueblo, en plan

319
00:22:55,895 --> 00:22:57,594
"Jódete, Wind Gap, mira
lo que puedo hacer".

320
00:22:57,596 --> 00:23:00,232
Es una teoría interesante,

321
00:23:00,235 --> 00:23:02,266
pero Nash tiene una coartada.

322
00:23:02,268 --> 00:23:04,234
Sí, bueno, muchas mujeres creen
que Nash es un pervertido,

323
00:23:04,236 --> 00:23:06,003
y a algunos pervertidos
les gustan las niñas.

324
00:23:06,005 --> 00:23:07,771
Ahí entra en juego la
extracción de los dientes.

325
00:23:07,773 --> 00:23:11,275
En la mente de nuestro sujeto,
es el equivalente a violar.

326
00:23:11,277 --> 00:23:13,076
Se trata de poder...

327
00:23:13,078 --> 00:23:15,245
para alguien que se siente impotente.

328
00:23:31,600 --> 00:23:32,732
Quietos.

329
00:23:49,748 --> 00:23:51,547
Hola, Amma.

330
00:23:51,557 --> 00:23:53,022
¿Ha atrapado ya al asesino?

331
00:23:54,177 --> 00:23:55,551
¿Está tu madre en casa?

332
00:23:55,553 --> 00:23:57,486
¿Aún no? ¿No debería

333
00:23:57,488 --> 00:23:59,670
estar buscándolo?

334
00:23:59,673 --> 00:24:01,673
Está claro que eres la hija de tu madre.

335
00:24:01,676 --> 00:24:02,608
Se ve a la legua.

336
00:24:02,611 --> 00:24:04,592
¿Hay algún problema, jefe?

337
00:24:04,595 --> 00:24:08,163
Solo me pasaba para
hablar de algo con Adora.

338
00:24:08,165 --> 00:24:10,699
Está en la cama, descansando.

339
00:24:14,972 --> 00:24:18,206
Mamá, el jefe Vickery está aquí.

340
00:24:18,208 --> 00:24:21,343
   

341
00:24:21,345 --> 00:24:24,346
¿Va todo bien?

342
00:24:24,348 --> 00:24:29,117
Sí. Esperaba que pudiéramos charlar.

343
00:24:29,119 --> 00:24:31,886
Por supuesto. Dame un momento

344
00:24:31,888 --> 00:24:33,288
para que me arregle.

345
00:24:33,290 --> 00:24:34,615
Alan,

346
00:24:34,618 --> 00:24:37,586
por favor, prepárale una copa al jefe.

347
00:24:37,589 --> 00:24:39,394
¿Gayla?

348
00:24:39,396 --> 00:24:42,130
Asumiré que querrás lo de siempre.

349
00:24:42,132 --> 00:24:44,799
   

350
00:24:44,801 --> 00:24:46,534
Siéntate.

351
00:24:55,354 --> 00:24:57,487
Ya sabía de este lugar.

352
00:24:58,244 --> 00:25:00,580
Ann y Natalie jugaban aquí.

353
00:25:10,338 --> 00:25:11,838
PERVERSIDAD

354
00:25:15,920 --> 00:25:18,959
Un sitio aterrador para que
dos chicas pasen el rato.

355
00:25:20,412 --> 00:25:22,713
¿No?

356
00:25:22,716 --> 00:25:24,249
Sí.

357
00:25:32,581 --> 00:25:34,014
Por la forma en que
ocurrieron los asesinatos,

358
00:25:34,016 --> 00:25:35,916
tiene sentido que conocieran
al agresor, ¿verdad?

359
00:25:35,918 --> 00:25:37,283
Estoy convencido.

360
00:25:37,285 --> 00:25:38,518
¿Convencido? ¿Por qué?

361
00:25:38,520 --> 00:25:39,953
Este tipo es un cazador.

362
00:25:39,955 --> 00:25:41,320
Los cazadores rastrean a sus presas.

363
00:25:41,322 --> 00:25:43,489
¿Adónde se dirigen? A un claro.

364
00:25:43,491 --> 00:25:45,191
Este cobertizo.

365
00:25:45,193 --> 00:25:47,126
No es coincidencia que
las dos únicas chicas

366
00:25:47,128 --> 00:25:49,395
asesinadas en este pueblo jugaran aquí.

367
00:25:49,397 --> 00:25:51,464
Probablemente se escondiera ahí fuera

368
00:25:51,466 --> 00:25:53,499
para esperarlas, para observarlas.

369
00:25:53,501 --> 00:25:55,268
Esperando a que una
llegara antes que la otra

370
00:25:55,270 --> 00:25:58,004
y así estar a solas, y poder atacarla.

371
00:25:58,006 --> 00:26:00,406
Pensaba que a Ann la
secuestraron yendo en bici.

372
00:26:00,408 --> 00:26:02,275
Es lo que dicen, pero
no la han encontrado,

373
00:26:02,277 --> 00:26:04,248
así que podría haber pasado aquí.

374
00:26:04,251 --> 00:26:05,712
Vaya, es una teoría interesante,

375
00:26:05,714 --> 00:26:06,880
pero no tienes pruebas.

376
00:26:06,882 --> 00:26:08,847
No, pero me estoy acercando.

377
00:26:08,849 --> 00:26:10,649
En este pueblo, alguien oculta algo.

378
00:26:14,122 --> 00:26:16,722
¿Qué te hace pensar eso?

379
00:26:16,724 --> 00:26:19,625
La gente se está poniendo nerviosa.

380
00:26:19,627 --> 00:26:21,060
   

381
00:26:24,031 --> 00:26:26,099
¿Te pasó algo en ese cobertizo?

382
00:26:28,336 --> 00:26:30,903
Buen instinto, KC.

383
00:26:30,905 --> 00:26:32,521
¿Me ocultas algo?

384
00:26:32,524 --> 00:26:33,815
Puede ser.

385
00:26:35,896 --> 00:26:37,309
Y yo que tenía la impresión

386
00:26:37,311 --> 00:26:39,193
de que empezaba a gustarte.

387
00:26:49,523 --> 00:26:50,655
No.

388
00:27:24,624 --> 00:27:26,390
¿Cómo está tu mano, querida?

389
00:27:26,392 --> 00:27:28,482
- Mejor, gracias.
- Bien.

390
00:27:34,500 --> 00:27:35,799
   

391
00:27:36,869 --> 00:27:37,834
   

392
00:27:37,836 --> 00:27:39,736
Las rosas.

393
00:27:42,841 --> 00:27:44,041
Si me disculpáis...

394
00:27:52,317 --> 00:27:54,317
¿Cómo está Jocelyn?

395
00:27:55,732 --> 00:27:56,887
Bien.

396
00:27:56,889 --> 00:27:59,089
Te envía recuerdos.

397
00:27:59,091 --> 00:28:01,388
Qué amable. Devuélveselos, claro.

398
00:28:01,391 --> 00:28:02,691
Por supuesto.

399
00:28:05,515 --> 00:28:06,881
¿Hay novedades en el caso?

400
00:28:06,884 --> 00:28:10,666
Serías la primera en saberlo.

401
00:28:10,669 --> 00:28:13,970
- Pero...
- Ah, el "pero".

402
00:28:13,972 --> 00:28:16,606
El Día de Calhoun, Adora.

403
00:28:16,608 --> 00:28:19,409
No es apropiado, dada la situación.

404
00:28:19,411 --> 00:28:20,911
   

405
00:28:20,913 --> 00:28:22,979
Creo que el pueblo necesita
algo de frivolidad,

406
00:28:22,981 --> 00:28:24,881
¿no te parece, dada la situación?

407
00:28:27,485 --> 00:28:28,919
Es posible.

408
00:28:28,921 --> 00:28:30,620
¿Y por qué querrías
que cancelara un evento

409
00:28:30,622 --> 00:28:32,188
que ha formado parte de este pueblo

410
00:28:32,190 --> 00:28:34,162
desde hace medio siglo?

411
00:28:35,960 --> 00:28:38,160
Porque no he atrapado al asesino.

412
00:28:38,162 --> 00:28:40,296
   

413
00:28:43,401 --> 00:28:47,237
Bueno, como jefe de
policía, tienes el poder

414
00:28:47,239 --> 00:28:49,256
de hacer lo necesario para

415
00:28:49,259 --> 00:28:50,858
mantener la seguridad pública.

416
00:28:50,861 --> 00:28:52,294
Así es.

417
00:28:54,746 --> 00:28:58,948
Y, en este pueblo, hay
quien tiene el poder

418
00:28:58,950 --> 00:29:01,384
de cesarte de tu puesto.

419
00:29:11,428 --> 00:29:14,378
Eso es lo que me gusta de ti, Adora.

420
00:29:14,381 --> 00:29:16,297
No te andas con chiquitas.

421
00:29:18,401 --> 00:29:20,434
¿Es lo único?

422
00:29:23,172 --> 00:29:26,173
Tenemos que hablar de tus hijas.

423
00:29:26,175 --> 00:29:28,676
¿Qué pasa con ellas?

424
00:29:28,678 --> 00:29:31,646
Bueno, una es peligrosa

425
00:29:31,648 --> 00:29:34,148
y la otra está en peligro.

426
00:29:40,923 --> 00:29:43,391
Trabajo sobre algunas ideas.

427
00:29:43,393 --> 00:29:46,260
¿Y hay alguna idea
que quieras compartir?

428
00:29:47,329 --> 00:29:48,662
Las chicas estaban muertas

429
00:29:48,664 --> 00:29:50,151
cuando les arrancaron
los dientes, ¿verdad?

430
00:29:50,154 --> 00:29:51,832
Sí, ya vale de preguntas.

431
00:29:51,834 --> 00:29:55,669
Una más. ¿Qué pasa con John Keene?

432
00:29:55,671 --> 00:29:57,971
Parece que está demasiado afectado

433
00:29:57,973 --> 00:29:59,907
con todo esto. Podría ser una farsa.

434
00:29:59,909 --> 00:30:01,508
Bueno, han asesinado a su hermana.

435
00:30:01,510 --> 00:30:03,811
Sí, pero soy un tío, y
los chicos adolescentes

436
00:30:03,813 --> 00:30:07,147
morirían entes de llorar en público.

437
00:30:07,149 --> 00:30:09,783
Mira quién está aquí.

438
00:30:16,193 --> 00:30:17,456
¿Todo va bien?

439
00:30:17,459 --> 00:30:19,392
Kansas City.

440
00:30:19,394 --> 00:30:20,492
Srta. Preaker.

441
00:30:21,863 --> 00:30:23,930
No hay que alarmarse. Solo
era una visita amistosa.

442
00:30:23,932 --> 00:30:26,332
Ya. Me gustaría saber

443
00:30:26,334 --> 00:30:27,934
de vuestra conversación más tarde.

444
00:30:27,936 --> 00:30:32,338
Y a mí de la vuestra. Buenas noches.

445
00:30:43,985 --> 00:30:46,953
¿De qué iba todo eso?

446
00:30:46,955 --> 00:30:50,356
Poli de pueblo pequeño,
grandes problemas.

447
00:31:02,169 --> 00:31:04,402
¿Ahora sí que nos besamos?

448
00:31:04,404 --> 00:31:06,404
Soy una chica poco convencional.

449
00:31:06,406 --> 00:31:08,006
Es lo que te gusta de mí.

450
00:32:32,190 --> 00:32:33,590
Mierda. Lo siento, mamá.

451
00:32:33,592 --> 00:32:35,784
Me has asustado. Perdona.

452
00:32:35,787 --> 00:32:37,726
No podía dormir

453
00:32:37,728 --> 00:32:40,129
con todo lo que está pasando por aquí.

454
00:32:40,131 --> 00:32:42,154
Ya, bueno...

455
00:32:42,157 --> 00:32:43,683
No tienes que preocuparte por mí.

456
00:32:43,686 --> 00:32:44,785
Estoy bien.

457
00:32:48,073 --> 00:32:49,305
Vale.

458
00:32:49,307 --> 00:32:52,375
¿Qué tal La Mere?

459
00:32:52,377 --> 00:32:54,377
Bien.

460
00:32:54,379 --> 00:32:56,498
Las señoras se llevaron un chasco

461
00:32:56,501 --> 00:32:57,981
al no verte allí.

462
00:32:57,983 --> 00:33:01,917
Siempre has sido muy obstinada.

463
00:33:01,919 --> 00:33:04,720
¿Perdona?

464
00:33:04,722 --> 00:33:06,356
Nunca has sido dulce.

465
00:33:07,825 --> 00:33:12,361
Recuerdo cuando tenías
seis o siete años.

466
00:33:12,363 --> 00:33:15,326
Quise ponerte unos rulos en el pelo

467
00:33:15,329 --> 00:33:16,762
para la foto escolar.

468
00:33:18,267 --> 00:33:21,769
En su lugar, te lo cortaste
con mis tijeras de costura.

469
00:33:21,772 --> 00:33:24,206
No.

470
00:33:24,208 --> 00:33:25,841
No, no, no, mamá. No fui yo.

471
00:33:25,843 --> 00:33:27,142
- Creo que tú...
- Cuando estaba embarazada

472
00:33:27,144 --> 00:33:29,578
de ti, creía que me salvarías.

473
00:33:33,350 --> 00:33:37,052
Creía que me querrías

474
00:33:37,054 --> 00:33:39,354
y que, así,

475
00:33:39,356 --> 00:33:43,157
mi madre me querría.

476
00:33:44,927 --> 00:33:48,094
Incluso desde el
principio, desobedecías.

477
00:33:48,097 --> 00:33:49,576
No... No querías comer,

478
00:33:49,579 --> 00:33:52,866
como si me

479
00:33:52,869 --> 00:33:55,318
castigaras por haber nacido.

480
00:33:56,802 --> 00:33:59,741
Me hacías

481
00:33:59,743 --> 00:34:01,843
sentir como una idiota,

482
00:34:01,845 --> 00:34:04,612
como una...

483
00:34:04,614 --> 00:34:06,781
como una cría.

484
00:34:07,951 --> 00:34:09,617
Eras una cría.

485
00:34:18,249 --> 00:34:20,283
Y ahora vuelves aquí

486
00:34:29,237 --> 00:34:34,007
y lo único en lo que pienso es en que...

487
00:34:34,009 --> 00:34:37,978
¿En qué? ¿En qué, mamá?

488
00:34:42,618 --> 00:34:44,585
Hueles a rancio.

489
00:35:06,274 --> 00:35:08,274
¿Te falta mucho?

490
00:35:13,315 --> 00:35:14,603
Espera, ¿qué haces?

491
00:35:14,606 --> 00:35:15,916
Me voy a dar una vuelta.

492
00:35:17,619 --> 00:35:19,442
Te dejaré que me la metas.

493
00:35:43,210 --> 00:35:45,477
¿Necesita algo más, Srta. Camille?

494
00:35:45,479 --> 00:35:47,113
No, gracias.

495
00:35:48,681 --> 00:35:51,682
Gayla, después de tantos años,

496
00:35:51,685 --> 00:35:55,654
ambas sabemos cómo es Adora.

497
00:35:55,656 --> 00:35:57,956
¿Por qué te has quedado?

498
00:35:57,958 --> 00:36:00,243
No hay mucho donde elegir en Wind Gap.

499
00:36:00,246 --> 00:36:02,660
Está el trabajo doméstico.

500
00:36:02,662 --> 00:36:04,495
Y la granja de cerdos.

501
00:36:04,497 --> 00:36:06,597
No me gustan los cerdos.

502
00:36:06,599 --> 00:36:08,533
Además...

503
00:36:08,535 --> 00:36:11,035
la Sra. Crellin ladra pero no muerde.

504
00:36:12,272 --> 00:36:15,306
Yo creo que ambas opciones son malas.

505
00:36:15,308 --> 00:36:17,007
Buenas noches, Srta. Camille.

506
00:37:46,363 --> 00:37:47,910
Me alegro de ver

507
00:37:47,913 --> 00:37:50,313
que tu mano ya está mejor.

508
00:37:50,316 --> 00:37:51,749
- Y yo.
- Sí.

509
00:37:58,842 --> 00:38:03,211
Me preguntaba si me necesitabas

510
00:38:03,213 --> 00:38:05,914
para algo más esta noche.

511
00:38:10,788 --> 00:38:13,454
No se me ocurre nada.

512
00:38:13,456 --> 00:38:16,857
¿Sabes?, yo también perdí a una hija.

513
00:38:16,859 --> 00:38:19,794
¿De qué estás hablando?

514
00:38:19,796 --> 00:38:24,198
No creo que te hayas
parado a considerarlo.

515
00:38:28,170 --> 00:38:29,403
Es tarde.

516
00:38:29,406 --> 00:38:32,607
A mí también me arrebataron
a Marian, Adora,

517
00:38:32,609 --> 00:38:35,645
y me gustaría ver que
valoras de alguna forma

518
00:38:35,648 --> 00:38:37,448
la manera en que lo he llevado.

519
00:38:37,451 --> 00:38:38,650
Lo que dices...

520
00:38:38,653 --> 00:38:40,547
¿Qué quieres que te diga?

521
00:38:40,550 --> 00:38:41,816
¿Gracias?

522
00:38:41,818 --> 00:38:44,084
Nadie te pidió que
sufrieras en silencio.

523
00:38:44,086 --> 00:38:47,129
¿Cómo es que muestras más compasión

524
00:38:47,132 --> 00:38:48,689
por los funcionarios públicos locales

525
00:38:48,691 --> 00:38:50,160
que por tu propio marido?

526
00:38:50,163 --> 00:38:51,225
¿Cómo es eso?

527
00:38:57,099 --> 00:38:59,266
Si estás hablando del jefe de policía,

528
00:38:59,268 --> 00:39:01,903
doy por zanjada la conversación.

529
00:39:01,906 --> 00:39:03,904
Me pareció

530
00:39:03,906 --> 00:39:06,473
que podrías pasar toda
la noche hablando con él.

531
00:39:06,475 --> 00:39:08,215
Es Camille,

532
00:39:08,218 --> 00:39:09,517
- ¿verdad?
- Venga ya.

533
00:39:09,520 --> 00:39:11,545
Trae la discordia a esta casa.

534
00:39:11,547 --> 00:39:13,713
No todo es culpa de esa chica

535
00:39:13,715 --> 00:39:15,348
y lo sabes.

536
00:39:15,350 --> 00:39:18,117
¿Por qué intentas hacerme daño?

537
00:39:18,119 --> 00:39:21,354
¿Daño?

538
00:39:21,356 --> 00:39:25,424
Tienes una idea muy peculiar

539
00:39:25,426 --> 00:39:27,426
de lo que significa la
palabra "daño", querida.

540
00:39:36,568 --> 00:39:37,934
Quietos.

541
00:39:40,708 --> 00:39:44,344
Vickery, ¿Jocelyn sabe que andas por ahí

542
00:39:44,346 --> 00:39:46,246
llamando a otra mujer en plena noche?

543
00:39:46,248 --> 00:39:47,813
No si no se lo dices.

544
00:39:50,985 --> 00:39:52,551
Necesito tu ayuda.

545
00:39:54,188 --> 00:39:55,554
Vale.

546
00:39:55,556 --> 00:39:57,823
¿Qué es lo que Adora no me cuenta

547
00:39:57,825 --> 00:39:59,525
sobre la chica Preaker?

548
00:40:04,632 --> 00:40:07,733
No sé de qué estás hablando.

549
00:40:52,812 --> 00:40:55,412
¿Me pones dos de esos? Gracias.

550
00:41:02,621 --> 00:41:04,120
Gracias.

551
00:41:04,122 --> 00:41:06,423
En realidad, son los dos para mí.

552
00:41:06,425 --> 00:41:09,460
Es broma.

553
00:41:09,462 --> 00:41:11,379
Aunque podría bebérmelos a pares.

554
00:41:12,598 --> 00:41:13,764
¿Un mal día?

555
00:41:13,766 --> 00:41:15,198
Sí, mi madre...

556
00:41:15,200 --> 00:41:17,835
Mi madre está perdiendo la cabeza.

557
00:41:17,837 --> 00:41:20,036
Y tu madre me ha despedido
hoy de mi trabajo.

558
00:41:20,038 --> 00:41:21,839
Mi madre te ha despedido.

559
00:41:21,841 --> 00:41:23,073
No pasa nada.

560
00:41:23,075 --> 00:41:26,376
Tampoco es el mejor trabajo que hay.

561
00:41:26,378 --> 00:41:28,479
Los cerdos son inteligentes, ¿sabes?

562
00:41:28,481 --> 00:41:30,513
Saben lo que les pasa.

563
00:41:30,515 --> 00:41:35,018
O lo que les va a pasar.

564
00:41:35,020 --> 00:41:37,420
Por eso se cagan tanto.

565
00:41:37,422 --> 00:41:39,322
Porque tienen miedo.

566
00:41:44,262 --> 00:41:46,162
¿Se supera?

567
00:41:46,164 --> 00:41:48,465
- ¿Perder un trabajo?
- Perder a una hermana.

568
00:41:52,170 --> 00:41:53,569
Ojalá pudiera decirte que sí,

569
00:41:53,571 --> 00:41:55,005
pero sería mentira.

570
00:41:57,910 --> 00:41:59,642
La gente de este pueblo cree

571
00:41:59,645 --> 00:42:00,912
que yo la maté.

572
00:42:00,915 --> 00:42:02,379
Ya, lo sé.

573
00:42:02,381 --> 00:42:04,513
Por si te sirve de algo, yo no.

574
00:42:25,503 --> 00:42:30,272
Natalie coleccionaba arañas. ¿Lo sabías?

575
00:42:30,274 --> 00:42:32,207
No.

576
00:42:35,779 --> 00:42:38,179
Se metió en algún
problema en Filadelfia.

577
00:42:38,181 --> 00:42:40,948
Ahí es donde vivíamos.

578
00:42:40,950 --> 00:42:44,252
¿Qué tipo de problema,
si puedo preguntarlo?

579
00:42:44,254 --> 00:42:47,588
Se cabreó con una niña
por robarle el lápiz.

580
00:42:49,259 --> 00:42:52,626
Así que se lo quitó y...

581
00:42:55,398 --> 00:42:56,964
se lo clavó en el ojo.

582
00:42:56,966 --> 00:42:58,738
Dios.

583
00:42:58,741 --> 00:43:00,607
Por favor, no lo pongas en tu artículo.

584
00:43:00,610 --> 00:43:02,477
Nunca le había contado esto a nadie.

585
00:43:02,480 --> 00:43:04,238
No lo haré.

586
00:43:09,979 --> 00:43:11,778
Bob siempre pensó que Ann iba

587
00:43:11,780 --> 00:43:13,246
por el buen camino

588
00:43:13,248 --> 00:43:17,684
hasta que conoció a Natalie,
la "niña diabólica".

589
00:43:17,686 --> 00:43:20,287
Así es como la llamaba.

590
00:43:24,193 --> 00:43:26,259
Creo que eran como dos gotas de agua

591
00:43:26,261 --> 00:43:29,296
esas dos... Esas dos raritas.

592
00:43:29,298 --> 00:43:31,598
No hay nada de malo en
eso. Yo soy una rarita.

593
00:43:33,935 --> 00:43:35,569
Ya, como yo, supongo.

594
00:43:37,539 --> 00:43:38,871
Yo siempre creí que esas chicas

595
00:43:38,873 --> 00:43:40,440
acabarían matándose entre ellas.

596
00:43:40,442 --> 00:43:42,942
Siempre se estaban buscando.

597
00:43:42,944 --> 00:43:45,611
Algunos días, Amma era la
única que se interponía.

598
00:43:45,613 --> 00:43:47,613
¿Amma?

599
00:43:47,615 --> 00:43:50,149
Sí. Sí, siempre las estaba separando.

600
00:43:53,121 --> 00:43:54,820
Sabía que Adora daba clase a las chicas,

601
00:43:54,822 --> 00:43:58,190
pero no sabía que Amma
era su amiga íntima.

602
00:43:58,192 --> 00:43:59,992
Sí.

603
00:43:59,994 --> 00:44:01,978
Supongo que las tres iban a jugar

604
00:44:01,981 --> 00:44:03,429
a ese cobertizo espeluznante.

605
00:44:06,700 --> 00:44:08,200
¿Estás bien?

606
00:44:28,692 --> 00:44:29,692
CAÍDA

607
00:44:35,038 --> 00:44:36,185
NO PUEDES

608
00:44:45,481 --> 00:44:47,672
¡Joder, tío!

609
00:45:10,563 --> 00:45:11,809
Joder.

610
00:45:24,617 --> 00:45:30,703
www.subtitulamos.tv

