1
00:00:05,500 --> 00:00:08,627
¡Pequeño Theon! Ven por ella.

2
00:00:16,618 --> 00:00:20,158
Es una invitación... a
Desembarco del Rey.

3
00:00:20,159 --> 00:00:21,658
Representarás mis intereses

4
00:00:21,659 --> 00:00:23,283
en esta reunión según
lo consideres prudente.

5
00:00:23,284 --> 00:00:25,830
No es seguro dejarla con Meñique.

6
00:00:25,950 --> 00:00:27,451
Ella es tu hermana.

7
00:00:27,826 --> 00:00:29,242
Arya nunca traicionaría a su familia.

8
00:00:29,451 --> 00:00:31,971
Lo haría si pensara que
yo traicionaría a Jon.

9
00:00:35,075 --> 00:00:37,159
Con los rostros, me puedo
convertir en alguien más.

10
00:00:37,743 --> 00:00:41,743
Me pregunto qué se sentiría
ser la Señora de Invernalia.

11
00:00:42,409 --> 00:00:47,618
Todo lo que necesitaría para
averiguarlo... es tu rostro.

12
00:00:51,075 --> 00:00:52,575
Daenerys ganará esta guerra.

13
00:00:52,576 --> 00:00:54,033
Si quieres que Cersei se arrodille,

14
00:00:54,034 --> 00:00:55,034
puedes pedírselo tú mismo.

15
00:00:55,035 --> 00:00:57,075
Tiene una solicitud más importante.

16
00:00:57,950 --> 00:00:59,617
Cersei cree que el ejército de
los muertos no es más que una

17
00:00:59,618 --> 00:01:01,909
historia. ¿Pero qué tal si
le probamos lo contrario?

18
00:01:02,451 --> 00:01:04,074
Traigamos la muerte a ella.

19
00:01:10,492 --> 00:01:11,492
¡Váyanse!

20
00:01:17,451 --> 00:01:19,950
Vamos a destruir al Rey de
la Noche y a su ejército.

21
00:01:20,534 --> 00:01:22,284
Gracias, mi reina.

22
00:03:10,538 --> 00:03:21,355
www.subtitulamos.tv

23
00:04:21,284 --> 00:04:23,491
- ¿Aceite?
- Brea, mi señor.

24
00:04:23,492 --> 00:04:26,034
- ¿Cuántos barriles?
- 500, mi señor.

25
00:04:28,701 --> 00:04:30,116
Traigan 500 más.

26
00:04:30,117 --> 00:04:31,117
Sí, mi señor.

27
00:04:43,576 --> 00:04:46,533
Sigo disfrutando cuando
me llaman "mi señor".

28
00:04:46,534 --> 00:04:48,991
Se te acabará la emoción.

29
00:04:48,992 --> 00:04:50,492
Si vivimos lo suficiente.

30
00:04:51,992 --> 00:04:53,700
Hombres sin vergas.

31
00:04:53,701 --> 00:04:55,408
No me verías peleando en un ejército

32
00:04:55,409 --> 00:04:57,366
si no tuviera verga.

33
00:04:57,367 --> 00:04:59,825
¿Qué razón queda para pelear?

34
00:04:59,826 --> 00:05:01,700
¿Oro?

35
00:05:01,701 --> 00:05:03,533
Pasé mi vida rodeado de soldados.

36
00:05:03,534 --> 00:05:05,659
¿En qué crees que gastan ese oro?

37
00:05:07,200 --> 00:05:08,867
Familia.

38
00:05:08,868 --> 00:05:10,534
No, sin una verga no.

39
00:05:11,909 --> 00:05:14,701
Quizá al final todo se trate de vergas.

40
00:05:16,784 --> 00:05:20,074
Aun así, tu hermano eligió
el lado de los desvergados.

41
00:05:20,075 --> 00:05:24,949
Sí, siempre ha sido un
defensor de los oprimidos.

42
00:06:03,159 --> 00:06:05,909
Creo que estamos a
punto de ser los oprimidos.

43
00:06:07,868 --> 00:06:10,325
¡Arqueros, párense erguidos!

44
00:06:10,326 --> 00:06:13,284
¡Cubran ese muro!

45
00:06:40,743 --> 00:06:44,325
- ¿Cuántas personas viven aquí?
- Un millón, más o menos.

46
00:06:44,326 --> 00:06:48,450
Eso es más gente que
todo el Norte metido ahí.

47
00:06:48,451 --> 00:06:50,617
¿Por qué alguien querría vivir así?

48
00:06:50,618 --> 00:06:53,074
Hay más trabajo en la ciudad.

49
00:06:53,075 --> 00:06:55,284
Y los burdeles son muy superiores.

50
00:07:33,618 --> 00:07:35,658
¿Por qué ella no los acompaña?

51
00:07:35,659 --> 00:07:37,825
Me temo que no lo sé, Alteza.

52
00:07:37,826 --> 00:07:39,991
Nadie la ha visto.

53
00:07:39,992 --> 00:07:41,658
¿Y el resto de ellos?

54
00:07:41,659 --> 00:07:43,908
Están de camino hacia Pozo Dragón.

55
00:07:43,909 --> 00:07:45,200
¿Incluido nuestro hermano?

56
00:07:46,868 --> 00:07:47,992
Sí, Alteza.

57
00:07:52,326 --> 00:07:53,825
Si algo sale mal,

58
00:07:53,826 --> 00:07:55,867
mata a la perra platinada primero,

59
00:07:55,868 --> 00:07:59,158
luego a nuestro hermano y después al
bastardo que se llama a sí mismo rey.

60
00:07:59,159 --> 00:08:02,200
Al resto puedes matarlos
en el orden que prefieras.

61
00:08:03,618 --> 00:08:04,991
Vamos, ser Gregor.

62
00:08:04,992 --> 00:08:07,159
Es hora de ver a nuestros invitados.

63
00:08:15,909 --> 00:08:18,074
¿Por qué lo construyeron?

64
00:08:18,075 --> 00:08:19,700
Los dragones no entienden la diferencia

65
00:08:19,701 --> 00:08:21,908
entre lo que es suyo y lo que no.

66
00:08:21,909 --> 00:08:25,575
Tierra, ganado, niños...

67
00:08:25,576 --> 00:08:28,116
Dejarlos vagar libres por
la ciudad era un problema.

68
00:08:28,117 --> 00:08:31,908
Imagino que al final
fue una broma triste.

69
00:08:31,909 --> 00:08:35,366
Todo un estadio para un par de criaturas
enfermas más pequeñas que perros.

70
00:08:35,367 --> 00:08:38,867
Pero al principio, cuando era
el hogar de Balerion el Terrible,

71
00:08:38,868 --> 00:08:42,242
debe haber sido el lugar
más peligroso en el mundo.

72
00:08:47,909 --> 00:08:50,576
Quizá aún lo es.

73
00:08:59,034 --> 00:09:00,576
Bienvenidos, mis señores.

74
00:09:03,659 --> 00:09:06,617
Sus amigos llegaron antes que ustedes.

75
00:09:06,618 --> 00:09:09,492
Me enviaron a escoltarlos a la reunión.

76
00:09:32,950 --> 00:09:35,949
Una sorpresa placentera en
una situación no placentera.

77
00:09:35,950 --> 00:09:38,617
Nunca creí que lo vería
de nuevo, mi señor.

78
00:09:38,618 --> 00:09:40,158
Apoyando al enemigo, ni más ni menos.

79
00:09:40,159 --> 00:09:42,909
- Es difícil culparlo.
- Cersei lo hará de todos modos.

80
00:09:44,200 --> 00:09:45,617
Me alegra que esté vivo.

81
00:09:45,618 --> 00:09:46,867
¡Vamos!

82
00:09:46,868 --> 00:09:48,326
Puedes chuparle la verga mágica después.

83
00:09:55,992 --> 00:09:57,367
¿Qué hay ahí?

84
00:09:58,701 --> 00:10:00,159
Vete al carajo.

85
00:10:09,826 --> 00:10:11,491
Pensé que estabas muerto.

86
00:10:11,492 --> 00:10:13,658
Todavía no.

87
00:10:13,659 --> 00:10:15,992
Te acercaste mucho.

88
00:10:17,326 --> 00:10:19,950
Solo trataba de protegerla.

89
00:10:21,367 --> 00:10:23,241
Ambos tratábamos.

90
00:10:23,242 --> 00:10:25,158
Está viva.

91
00:10:25,159 --> 00:10:26,326
Arya.

92
00:10:28,659 --> 00:10:31,200
- ¿Dónde?
- Invernalia.

93
00:10:33,200 --> 00:10:36,199
¿Quién la protege si tú estás aquí?

94
00:10:36,200 --> 00:10:37,700
El único que necesita protección

95
00:10:37,701 --> 00:10:40,034
es quien se ponga en su camino.

96
00:10:42,909 --> 00:10:44,576
No seré yo.

97
00:10:47,701 --> 00:10:49,783
Aquí estamos...

98
00:10:49,784 --> 00:10:52,325
los héroes de la Bahía Aguasnegras.

99
00:10:52,326 --> 00:10:53,908
Extraño lugar para una reunión.

100
00:10:53,909 --> 00:10:55,783
Lo es, mi señor.

101
00:10:55,784 --> 00:10:58,867
No creo ser el señor de nadie, Podrick.

102
00:10:58,868 --> 00:11:01,450
Guarda los títulos para
ser Bronn de Aguasnegras.

103
00:11:01,451 --> 00:11:04,366
Estoy seguro de que tu reina estará
feliz de restaurar los tuyos

104
00:11:04,367 --> 00:11:05,825
si se queda con el trono.

105
00:11:05,826 --> 00:11:07,949
¿Has estado pensando
en nuestra nueva reina?

106
00:11:07,950 --> 00:11:12,283
Quizá has estado
reconsiderando tus alianzas.

107
00:11:12,284 --> 00:11:14,325
Recuerda mi oferta...

108
00:11:14,326 --> 00:11:17,742
lo que sea que te paguen,
yo pagaré el doble.

109
00:11:17,743 --> 00:11:20,283
¿Y eso sería el doble
de cuánto exactamente?

110
00:11:20,284 --> 00:11:22,825
No te preocupes por mí. Estoy bien.

111
00:11:22,826 --> 00:11:25,158
- Cuidando de mí mismo.
- ¿En serio?

112
00:11:25,159 --> 00:11:26,617
Ayudarme a arreglar esta reunión

113
00:11:26,618 --> 00:11:29,074
no fue exactamente cuidar
de ti mismo, ¿no es verdad?

114
00:11:29,075 --> 00:11:30,867
Te pusiste en riesgo.

115
00:11:30,868 --> 00:11:33,742
Te puse en riesgo a ti.
Diferencia importante.

116
00:11:33,743 --> 00:11:37,241
Es tu cabeza por la que la reina Cersei
ofreció una bolsa de oro, no la mía.

117
00:11:37,242 --> 00:11:39,033
Ahora, gracias a mí,

118
00:11:39,034 --> 00:11:42,241
ella tiene las cabezas de los
traidores yendo directo a su puerta.

119
00:11:42,242 --> 00:11:44,700
Puede matarlos a ambos
tan pronto como se aburra

120
00:11:44,701 --> 00:11:47,575
de las palabras brillantes
que salen de sus hocicos.

121
00:11:47,576 --> 00:11:50,783
Todo gracias a ser Bronn
del puto Aguasnegras.

122
00:11:50,784 --> 00:11:54,075
Si eso no es cuidar de
mí mismo, no sé qué es.

123
00:11:55,784 --> 00:11:57,117
Es bueno verte de nuevo.

124
00:12:00,075 --> 00:12:01,576
Sí, a ti también.

125
00:12:10,451 --> 00:12:14,284
Si alguien lo toca, te
mataré a ti primero.

126
00:13:12,534 --> 00:13:13,949
Vamos, Pod.

127
00:13:13,950 --> 00:13:15,450
Vamos por un trago

128
00:13:15,451 --> 00:13:16,992
mientras los tipos elegantes hablan.

129
00:13:46,200 --> 00:13:48,033
Dejé esta ciudad de mierda

130
00:13:48,034 --> 00:13:50,867
porque no quería morir en ella.

131
00:13:50,868 --> 00:13:53,159
¿Voy a morir en esta mierda de ciudad?

132
00:13:54,242 --> 00:13:55,325
Puede que sí.

133
00:13:55,326 --> 00:13:58,742
Y todo esto fue tu idea.

134
00:13:58,743 --> 00:14:02,074
Parece que cada mala idea tiene a
un puto Lannister detrás de ella.

135
00:14:02,075 --> 00:14:05,241
Y algún puto Clegane que
ayude a llevarla a cabo.

136
00:15:05,034 --> 00:15:06,949
¿Me recuerdas?

137
00:15:06,950 --> 00:15:08,867
Sí, me recuerdas.

138
00:15:08,868 --> 00:15:12,949
Ahora eres más puto feo que yo.

139
00:15:12,950 --> 00:15:15,451
¿Qué te hicieron?

140
00:15:16,743 --> 00:15:18,783
No importa.

141
00:15:18,784 --> 00:15:20,991
No es así como termina para ti, hermano.

142
00:15:20,992 --> 00:15:24,241
Sabes quién viene por ti.

143
00:15:24,242 --> 00:15:26,326
Siempre lo has sabido.

144
00:15:40,868 --> 00:15:41,868
¿Dónde está ella?

145
00:15:43,284 --> 00:15:44,408
Estará aquí pronto.

146
00:15:44,409 --> 00:15:45,659
¿No viajó con ustedes?

147
00:15:47,534 --> 00:15:48,534
No.

148
00:17:43,451 --> 00:17:45,450
Hemos estado aquí por un rato.

149
00:17:45,451 --> 00:17:47,743
Mis disculpas.

150
00:17:57,034 --> 00:17:58,700
Enfrentamos una situación...

151
00:17:58,701 --> 00:18:00,742
¡Theon!

152
00:18:00,743 --> 00:18:02,658
Tengo a tu hermana.

153
00:18:02,659 --> 00:18:05,075
Si no te rindes ante mí aquí y ahora...

154
00:18:06,492 --> 00:18:07,868
la mataré.

155
00:18:13,618 --> 00:18:16,074
Creo que deberíamos empezar
con preocupaciones más grandes.

156
00:18:16,075 --> 00:18:18,283
¿Entonces por qué estás hablando?

157
00:18:18,284 --> 00:18:20,492
Tú eres la preocupación
más pequeña aquí.

158
00:18:22,117 --> 00:18:24,742
¿Recuerdas cuando discutimos
sobre bromas de enanos?

159
00:18:24,743 --> 00:18:26,491
La suya ni siquiera fue buena.

160
00:18:26,492 --> 00:18:27,825
La explicó al final.

161
00:18:27,826 --> 00:18:29,366
Nunca las expliques. Las arruina.

162
00:18:29,367 --> 00:18:30,867
Ni siquiera dejamos
vivir a los de tu tipo

163
00:18:30,868 --> 00:18:34,074
en las Islas de Hierro, ¿sabes?

164
00:18:34,075 --> 00:18:36,283
Los matamos al nacer.

165
00:18:36,284 --> 00:18:38,325
Un acto de misericordia para los padres.

166
00:18:38,326 --> 00:18:40,991
Quizá deberías sentarte.

167
00:18:40,992 --> 00:18:42,450
¿Por qué?

168
00:18:42,451 --> 00:18:44,659
Siéntate o vete.

169
00:19:03,409 --> 00:19:08,867
Somos un grupo de personas que
no nos agradamos entre nosotros,

170
00:19:08,868 --> 00:19:11,409
como esta reciente
demostración ha probado.

171
00:19:12,909 --> 00:19:15,199
Hemos sufrido a manos de los otros.

172
00:19:15,200 --> 00:19:18,575
Hemos perdido a gente que
amamos en manos de los otros.

173
00:19:18,576 --> 00:19:20,867
Si todo lo que quisiéramos
fuese más de lo mismo,

174
00:19:20,868 --> 00:19:23,116
no habría necesidad de esta reunión.

175
00:19:23,117 --> 00:19:26,158
Somos completamente capaces de
declararnos la guerra unos a otros

176
00:19:26,159 --> 00:19:27,867
sin vernos cara a cara.

177
00:19:27,868 --> 00:19:29,742
Así que, en lugar de eso, ¿deberíamos
arreglar nuestras diferencias

178
00:19:29,743 --> 00:19:32,408
y vivir juntos en armonía por
el resto de nuestros días?

179
00:19:32,409 --> 00:19:33,825
Todos sabemos que eso nunca pasará.

180
00:19:33,826 --> 00:19:35,200
Entonces, ¿por qué estamos aquí?

181
00:19:37,534 --> 00:19:40,576
Esto no se trata de vivir en armonía.

182
00:19:42,075 --> 00:19:43,867
Se trata solo de vivir.

183
00:19:43,868 --> 00:19:46,450
Lo mismo viene por todos nosotros.

184
00:19:46,451 --> 00:19:48,491
Un general con el que
no se puede negociar.

185
00:19:48,492 --> 00:19:52,241
Un ejército que no deja cadáveres
detrás en el campo de batalla.

186
00:19:52,242 --> 00:19:55,825
Lord Tyrion me dice que en esta
ciudad viven un millón de personas.

187
00:19:55,826 --> 00:19:59,241
Están por convertirse en un millón de
soldados del Ejército de los Muertos.

188
00:19:59,242 --> 00:20:01,950
Imagino que para la mayoría
de ellos sería una mejora.

189
00:20:06,117 --> 00:20:07,534
Esto es serio.

190
00:20:08,992 --> 00:20:10,700
No estaría aquí si no lo fuera.

191
00:20:10,701 --> 00:20:12,533
No creo que sea serio en absoluto.

192
00:20:12,534 --> 00:20:13,991
Creo que es otra mala broma.

193
00:20:13,992 --> 00:20:16,742
Si mi hermano Jaime me ha
informado correctamente,

194
00:20:16,743 --> 00:20:18,366
están pidiendo una tregua.

195
00:20:18,367 --> 00:20:20,909
Sí. Eso es todo.

196
00:20:22,618 --> 00:20:23,992
¿Eso es todo?

197
00:20:25,367 --> 00:20:26,949
Retirar a mis ejércitos y esperar

198
00:20:26,950 --> 00:20:28,658
mientras ustedes van a cazar monstruos.

199
00:20:28,659 --> 00:20:31,241
O mientras se consolidan
y expanden su posición.

200
00:20:31,242 --> 00:20:35,617
Es difícil para mí entender cuál
es si mis ejércitos se retiran

201
00:20:35,618 --> 00:20:39,283
hasta que regresen y marchen a mi
capital con cuatro veces más hombres.

202
00:20:39,284 --> 00:20:43,618
Tu capital estará segura hasta que se
haya lidiado con la amenaza del norte.

203
00:20:45,034 --> 00:20:46,325
Tienes mi palabra.

204
00:20:46,326 --> 00:20:48,450
La palabra de una potencial usurpadora.

205
00:20:48,451 --> 00:20:50,450
No hay conversación

206
00:20:50,451 --> 00:20:54,491
que borre los últimos 50 años.

207
00:20:54,492 --> 00:20:56,701
Tenemos algo que mostrarte.

208
00:23:12,200 --> 00:23:14,784
Podemos destruirlos quemándolos.

209
00:23:24,367 --> 00:23:27,784
Y podemos destruirlos con vidriagón.

210
00:23:29,826 --> 00:23:31,617
Si no ganamos esta pelea,

211
00:23:31,618 --> 00:23:35,618
ese es el destino de
cada persona en el mundo.

212
00:23:53,284 --> 00:23:55,491
Solo hay una guerra que importa...

213
00:23:55,492 --> 00:23:57,826
la Gran Guerra.

214
00:23:58,950 --> 00:24:00,326
Y está aquí.

215
00:24:04,534 --> 00:24:06,659
Yo no lo creía hasta que los vi.

216
00:24:08,950 --> 00:24:10,326
Los vi a todos.

217
00:24:13,034 --> 00:24:14,241
¿Cuántos?

218
00:24:14,242 --> 00:24:15,659
Cien mil, al menos.

219
00:24:32,409 --> 00:24:33,868
¿Pueden nadar?

220
00:24:35,034 --> 00:24:36,158
No.

221
00:24:36,159 --> 00:24:37,534
Bien.

222
00:24:39,284 --> 00:24:42,033
Llevaré a la Flota de Hierro de
vuelta a las Islas de Hierro.

223
00:24:42,034 --> 00:24:44,116
¿De qué estás hablando?

224
00:24:44,117 --> 00:24:46,033
He estado por todo el mundo.

225
00:24:46,034 --> 00:24:48,408
He visto todo, cosas
que no podrías imaginar,

226
00:24:48,409 --> 00:24:49,868
y esto...

227
00:24:52,242 --> 00:24:55,659
es la única cosa que
he visto que me aterra.

228
00:25:02,992 --> 00:25:04,908
Volveré a mi isla.

229
00:25:04,909 --> 00:25:07,575
Deberías volver a la tuya.

230
00:25:07,576 --> 00:25:09,533
Cuando se acabe el invierno,

231
00:25:09,534 --> 00:25:12,200
seremos los últimos vivos.

232
00:25:21,659 --> 00:25:23,701
Tiene razón en estar asustado.

233
00:25:24,992 --> 00:25:26,658
Y es un cobarde por huir.

234
00:25:26,659 --> 00:25:28,908
Si esas cosas viene por nosotros,

235
00:25:28,909 --> 00:25:30,825
no habrá reinos que gobernar.

236
00:25:30,826 --> 00:25:33,241
Todo lo que hemos sufrido
habrá sido por nada.

237
00:25:33,242 --> 00:25:36,034
Todo lo que perdimos
habrá sido por nada.

238
00:25:37,784 --> 00:25:39,576
La corona acepta la tregua.

239
00:25:41,909 --> 00:25:45,950
Hasta que los muertos sean derrotados,
ellos son el verdadero enemigo.

240
00:25:54,784 --> 00:25:57,784
A cambio, el Rey en el
Norte extenderá esta tregua.

241
00:25:59,992 --> 00:26:01,991
Se quedará en el Norte donde pertenece.

242
00:26:01,992 --> 00:26:03,908
No tomará las armas
contra los Lannister.

243
00:26:03,909 --> 00:26:06,325
No elegirá un lado.

244
00:26:06,326 --> 00:26:08,617
¿Solo el Rey en el Norte?

245
00:26:08,618 --> 00:26:11,074
¿Yo no?

246
00:26:11,075 --> 00:26:13,700
Nunca te pediría eso.

247
00:26:13,701 --> 00:26:15,283
Nunca accederías a eso.

248
00:26:15,284 --> 00:26:17,784
Y si lo hicieras, confiaría menos
en ti de lo que lo hago ahora.

249
00:26:19,117 --> 00:26:22,033
Solo se lo pido al hijo de Ned Stark.

250
00:26:22,034 --> 00:26:25,576
Sé que el hijo de Ned Stark
será leal a su palabra.

251
00:26:39,826 --> 00:26:42,533
Soy leal a mi palabra.

252
00:26:42,534 --> 00:26:44,284
O trato de serlo.

253
00:26:47,409 --> 00:26:49,992
Por eso no puedo darle lo que pide.

254
00:26:51,326 --> 00:26:53,992
No puedo servir a dos reinas.

255
00:26:56,367 --> 00:26:57,783
Y ya he jurado mi lealtad

256
00:26:57,784 --> 00:27:01,534
a la reina Daenerys
de la Casa Targaryen.

257
00:27:12,659 --> 00:27:15,241
No queda nada más por discutir.

258
00:27:15,242 --> 00:27:18,241
Los muertos llegarán primero al
norte. Disfruten lidiar con ellos.

259
00:27:18,242 --> 00:27:20,242
Pelearemos con lo que quede de ustedes.

260
00:27:28,701 --> 00:27:30,366
Ser Jaime.

261
00:27:30,367 --> 00:27:31,825
Ha sido bueno verte.

262
00:27:31,826 --> 00:27:33,825
Imagino que la próxima vez
será en un campo de batalla.

263
00:27:33,826 --> 00:27:35,408
Ambos vimos lo que acaba de pasar.

264
00:27:35,409 --> 00:27:37,158
Ambos vimos a esa... cosa.

265
00:27:37,159 --> 00:27:39,949
Sí, y no espero con
ansias ver más de esos.

266
00:27:39,950 --> 00:27:41,617
Pero soy leal a la reina,

267
00:27:41,618 --> 00:27:43,533
y tú eres leal a Sansa
y su hermano bastardo.

268
00:27:43,534 --> 00:27:45,658
¡Al carajo la lealtad!

269
00:27:45,659 --> 00:27:47,199
¿Al carajo la lealtad?

270
00:27:47,200 --> 00:27:50,742
Esto va más allá de
casas, honor y juramentos.

271
00:27:50,743 --> 00:27:52,242
Habla con la reina.

272
00:27:57,868 --> 00:27:59,242
¿Y qué le digo?

273
00:28:10,075 --> 00:28:11,743
Desearía que no hubieras hecho eso.

274
00:28:15,909 --> 00:28:18,908
Agradezco tu lealtad,

275
00:28:18,909 --> 00:28:22,991
pero mi dragón murió para
que pudiéramos estar aquí.

276
00:28:22,992 --> 00:28:25,408
Si todo esto es por nada,

277
00:28:25,409 --> 00:28:27,575
entonces él murió por nada.

278
00:28:27,576 --> 00:28:29,074
¡Lo sé!

279
00:28:29,075 --> 00:28:31,742
Me agrada que te hayas
arrodillado ante nuestra reina.

280
00:28:31,743 --> 00:28:34,450
De haberme preguntado,
te lo habría aconsejado.

281
00:28:34,451 --> 00:28:36,408
¿Pero alguna vez has considerado

282
00:28:36,409 --> 00:28:38,617
aprender a mentir de vez en cuando?

283
00:28:38,618 --> 00:28:39,618
¿Solo un poco?

284
00:28:41,159 --> 00:28:43,992
No haré un juramento
que no puedo cumplir.

285
00:28:45,367 --> 00:28:46,949
Habla sobre mi padre si quieres,

286
00:28:46,950 --> 00:28:50,033
dime que esa es la actitud
que hizo que lo mataran.

287
00:28:50,034 --> 00:28:53,116
Pero cuando suficiente
gente hace falsas promesas,

288
00:28:53,117 --> 00:28:56,283
las palabras dejan de tener significado.

289
00:28:56,284 --> 00:28:59,450
Entonces no quedan respuestas,
solo cada vez mejores mentiras.

290
00:28:59,451 --> 00:29:02,199
Y las mentiras no nos
ayudarán en esta pelea.

291
00:29:02,200 --> 00:29:04,283
Esto en verdad es un problema.

292
00:29:04,284 --> 00:29:07,826
El problema más inmediato
es que estamos jodidos.

293
00:29:09,034 --> 00:29:10,450
¿Alguna idea de cómo podríamos

294
00:29:10,451 --> 00:29:12,451
cambiar esa situación?

295
00:29:13,826 --> 00:29:15,283
Solo una.

296
00:29:15,284 --> 00:29:17,700
Todos quédense aquí,

297
00:29:17,701 --> 00:29:20,491
yo iré a hablar con mi hermana.

298
00:29:20,492 --> 00:29:24,908
No vine hasta aquí para
ver que asesinen a mi Mano.

299
00:29:24,909 --> 00:29:26,700
Tampoco quiero que Cersei me asesine.

300
00:29:26,701 --> 00:29:29,700
Pude quedarme en mi celda y
ahorrarme muchos problemas.

301
00:29:29,701 --> 00:29:31,742
Yo hice esto.

302
00:29:31,743 --> 00:29:34,241
- Yo debería ir.
- Ella definitivamente te mataría.

303
00:29:34,242 --> 00:29:37,618
Iré a ver a mi hermana solo.

304
00:29:39,117 --> 00:29:40,617
O todos nos vamos a casa

305
00:29:40,618 --> 00:29:42,367
y volvemos justo a donde empezamos.

306
00:30:44,242 --> 00:30:48,575
- ¿Hablaste con ella?
- Hasta que me echó.

307
00:30:48,576 --> 00:30:51,658
Cree que fui un idiota
por confiar en ti.

308
00:30:51,659 --> 00:30:53,783
En realidad mucha gente
parece pensar eso.

309
00:30:53,784 --> 00:30:55,408
Estoy a punto de entrar
en una habitación

310
00:30:55,409 --> 00:30:57,199
con la mujer más asesina del mundo

311
00:30:57,200 --> 00:31:01,116
quien ya ha tratado de matarme
dos veces, que yo sepa.

312
00:31:01,117 --> 00:31:02,743
¿Quién es el idiota?

313
00:31:06,159 --> 00:31:08,617
Supongo que deberíamos despedirnos,

314
00:31:08,618 --> 00:31:10,200
de un idiota a otro.

315
00:32:09,159 --> 00:32:11,033
Supongo que no debería
estar sorprendida.

316
00:32:11,034 --> 00:32:12,825
Es tu tipo de mujer...

317
00:32:12,826 --> 00:32:15,366
una puta extranjera
que no conoce su sitio.

318
00:32:15,367 --> 00:32:19,158
Una puta extranjera que no puedes
secuestrar, golpear o intimidar.

319
00:32:19,159 --> 00:32:20,867
Eso debe ser difícil para ti.

320
00:32:20,868 --> 00:32:23,325
Así que la traes aquí
con su mascota norteña,

321
00:32:23,326 --> 00:32:25,241
- a quien convenciste de arrodillarse.
- No sabía sobre eso.

322
00:32:25,242 --> 00:32:27,325
Y ahora los tienes a ambos
trabajando por el mismo fin,

323
00:32:27,326 --> 00:32:29,450
el fin por el que has
trabajado toda tu vida...

324
00:32:29,451 --> 00:32:32,533
- Cersei, no lo sabía.
- la destrucción de esta familia.

325
00:32:32,534 --> 00:32:35,867
Yo soy quien está
previniendo que eso ocurra.

326
00:32:35,868 --> 00:32:38,408
Daenerys no quería debatir y negociar.

327
00:32:38,409 --> 00:32:39,867
No quería traerte palabras.

328
00:32:39,868 --> 00:32:41,825
Ella quería traerte fuego y sangre

329
00:32:41,826 --> 00:32:43,949
hasta que la disuadí de ello.

330
00:32:43,950 --> 00:32:45,742
No quiero destruir a nuestra familia.

331
00:32:45,743 --> 00:32:47,700
Nunca lo he querido.

332
00:32:47,701 --> 00:32:49,158
Mataste a nuestro padre.

333
00:32:49,159 --> 00:32:50,783
Después de que me sentenció a muerte

334
00:32:50,784 --> 00:32:53,366
por un crimen que no
cometí, sí, lo maté.

335
00:32:53,367 --> 00:32:55,033
Ódiame por eso si quieres.

336
00:32:55,034 --> 00:32:57,366
Me odio a mí mismo por ello
a pesar de lo que él era,

337
00:32:57,367 --> 00:32:59,825
a pesar de lo que me hizo.

338
00:32:59,826 --> 00:33:01,575
Pobre hombrecito.

339
00:33:01,576 --> 00:33:03,283
Tu papi fue malo contigo.

340
00:33:03,284 --> 00:33:07,325
¿Tienes idea de lo que hiciste
cuando disparaste esa ballesta?

341
00:33:07,326 --> 00:33:09,158
Nos dejaste expuestos.

342
00:33:09,159 --> 00:33:10,742
Nos dejaste a merced de los buitres,

343
00:33:10,743 --> 00:33:14,283
y los buitres vinieron a destruirnos.

344
00:33:14,284 --> 00:33:15,949
Puede que no hayas matado a Joffrey,

345
00:33:15,950 --> 00:33:17,867
pero mataste a Myrcella y a Tommen.

346
00:33:17,868 --> 00:33:19,908
Nadie los habría tocado si
padre hubiese estado aquí.

347
00:33:19,909 --> 00:33:22,491
- Nadie se habría atrevido...
- Nunca he lamentado tanto algo.

348
00:33:22,492 --> 00:33:24,199
No escucharé eso, no de ti.

349
00:33:24,200 --> 00:33:25,950
¡No lo escucharé!

350
00:33:28,909 --> 00:33:31,241
De acuerdo.

351
00:33:31,242 --> 00:33:32,700
Amas a tu familia

352
00:33:32,701 --> 00:33:35,783
y yo la destruí.

353
00:33:35,784 --> 00:33:38,533
Siempre seré una amenaza.

354
00:33:38,534 --> 00:33:39,868
Así que termina conmigo.

355
00:33:48,701 --> 00:33:50,908
De no ser por mí, tendrías una madre.

356
00:33:50,909 --> 00:33:53,658
De no ser por mí, tendrías un padre.

357
00:33:53,659 --> 00:33:54,991
De no ser por mí,

358
00:33:54,992 --> 00:33:57,074
tendrías dos hermosos hijos.

359
00:33:57,075 --> 00:33:59,241
He pensado en matarte

360
00:33:59,242 --> 00:34:00,909
más veces de las que puedo contar.

361
00:34:02,618 --> 00:34:04,909
¡Hazlo! Da la orden.

362
00:35:13,701 --> 00:35:16,825
Lamento más lo de los niños
de lo que podrías saber.

363
00:35:16,826 --> 00:35:19,991
- No...
- No me importa. Yo los amaba.

364
00:35:19,992 --> 00:35:21,867
Sabes que los amaba.

365
00:35:21,868 --> 00:35:25,367
Lo sabes en tu corazón,
si queda algo de él.

366
00:35:27,492 --> 00:35:29,200
No importa.

367
00:35:31,159 --> 00:35:34,783
Tu amor no importa. Tus
sentimientos no importan.

368
00:35:34,784 --> 00:35:36,949
No me importa por qué
hiciste lo que hiciste.

369
00:35:36,950 --> 00:35:39,825
Solo me importa lo que nos costó.

370
00:35:39,826 --> 00:35:41,200
Nos costó nuestro futuro.

371
00:35:42,868 --> 00:35:44,991
Si no hay futuro, ¿por qué estamos aquí?

372
00:35:44,992 --> 00:35:46,991
¿Por qué me permitiste venir?

373
00:35:46,992 --> 00:35:50,033
No para ayudar a mis enemigos
a colaborar en mi destrucción.

374
00:35:50,034 --> 00:35:51,783
Sí, no, no era lo que esperabas,

375
00:35:51,784 --> 00:35:54,326
pero debiste esperar algo.

376
00:35:55,367 --> 00:35:57,908
¿Qué esperabas?

377
00:35:57,909 --> 00:36:01,575
- ¿Hacer que Jon Nieve jurara
ante tu reina? - No de este modo.

378
00:36:01,576 --> 00:36:03,949
Pero quieres que todos se arrodillen
ante ella en algún momento

379
00:36:03,950 --> 00:36:05,700
- Sí.
- ¿Por qué?

380
00:36:05,701 --> 00:36:07,283
Porque creo

381
00:36:07,284 --> 00:36:09,116
que ella hará del mundo un mejor lugar.

382
00:36:09,117 --> 00:36:11,034
Dijiste que quería destruir
Desembarco del Rey.

383
00:36:13,242 --> 00:36:15,158
Se conoce a sí misma.

384
00:36:15,159 --> 00:36:16,700
Eligió a un consejero

385
00:36:16,701 --> 00:36:20,033
que vigilaría sus peores
impulsos en lugar de instarlos.

386
00:36:20,034 --> 00:36:22,033
Esa es la diferencia entre ustedes.

387
00:36:22,034 --> 00:36:24,241
No me importa vigilar
mis peores impulsos.

388
00:36:24,242 --> 00:36:26,867
No me importa hacer del
mundo un mejor lugar.

389
00:36:26,868 --> 00:36:28,658
Que se joda el mundo.

390
00:36:28,659 --> 00:36:31,116
Esa cosa que trajiste,

391
00:36:31,117 --> 00:36:34,575
sé lo que es, sé lo que significa.

392
00:36:34,576 --> 00:36:36,783
Y cuando vino hacia mí,
no pensé en el mundo.

393
00:36:36,784 --> 00:36:38,867
En absoluto.

394
00:36:38,868 --> 00:36:40,450
Tan pronto como abrió su boca,

395
00:36:40,451 --> 00:36:41,825
el mundo desapareció para mí,

396
00:36:41,826 --> 00:36:43,949
directo en su negra garganta.

397
00:36:43,950 --> 00:36:46,325
Todo en lo que podía pensar era en
mantener esos crujientes dientes

398
00:36:46,326 --> 00:36:47,867
lejos de los que más me importan,

399
00:36:47,868 --> 00:36:49,658
lejos de mi familia.

400
00:36:49,659 --> 00:36:53,283
Quizá Euron Greyjoy
tuvo la idea correcta.

401
00:36:53,284 --> 00:36:56,074
Subir a un barco, tomar
a los que importan...

402
00:36:56,075 --> 00:36:57,242
Estás embarazada.

403
00:37:29,701 --> 00:37:32,408
Nadie está menos feliz con esto que yo.

404
00:37:32,409 --> 00:37:33,826
Lo sé.

405
00:37:36,492 --> 00:37:38,991
Respeto lo que hiciste.

406
00:37:38,992 --> 00:37:41,326
Desearía que no lo hubieras
hecho, pero lo respeto.

407
00:37:51,992 --> 00:37:55,492
Este lugar fue el inicio
y el fin para mi familia.

408
00:38:01,701 --> 00:38:03,826
Un dragón no es un esclavo.

409
00:38:06,659 --> 00:38:09,116
Eran aterradores.

410
00:38:09,117 --> 00:38:10,826
Extraordinarios.

411
00:38:12,242 --> 00:38:15,283
Llenaron al pueblo de asombro y duda,

412
00:38:15,284 --> 00:38:17,534
y los encerramos aquí.

413
00:38:18,826 --> 00:38:20,367
Se consumieron.

414
00:38:21,576 --> 00:38:23,867
Se encogieron.

415
00:38:23,868 --> 00:38:26,492
Y nosotros también nos encogimos.

416
00:38:27,826 --> 00:38:30,408
No éramos extraordinarios sin ellos.

417
00:38:30,409 --> 00:38:32,242
Solo éramos como todos los demás.

418
00:38:37,284 --> 00:38:39,200
Tú no eres como todos los demás.

419
00:38:45,075 --> 00:38:47,534
Y tu familia no ha visto su final.

420
00:38:48,701 --> 00:38:50,325
Tú sigues aquí.

421
00:38:50,326 --> 00:38:52,867
No puedo tener hijos.

422
00:38:52,868 --> 00:38:54,450
¿Quién te dijo eso?

423
00:38:54,451 --> 00:38:57,408
La bruja que asesinó a mi esposo.

424
00:38:57,409 --> 00:38:59,617
¿Se te ha ocurrido
que ella podría no ser

425
00:38:59,618 --> 00:39:01,409
una fuente de información confiable?

426
00:39:07,242 --> 00:39:09,366
Tenías razón desde el principio.

427
00:39:09,367 --> 00:39:12,576
De haber confiado en
ti, todo sería diferente.

428
00:39:16,659 --> 00:39:18,075
Entonces, ¿ahora qué?

429
00:39:21,992 --> 00:39:24,575
No puedo olvidar lo que
vi al norte del Muro.

430
00:39:24,576 --> 00:39:26,491
Y no puedo fingir que Cersei

431
00:39:26,492 --> 00:39:29,784
no recuperará la mitad del país en
el momento en que marchemos al norte.

432
00:39:31,909 --> 00:39:34,409
Parece que la apreciación
de Tyrion era correcta.

433
00:39:36,826 --> 00:39:37,909
Estamos jodidos.

434
00:40:31,075 --> 00:40:33,159
Mis ejércitos no se retirarán.

435
00:40:34,618 --> 00:40:36,701
No los haré volver a la capital.

436
00:40:40,492 --> 00:40:43,992
Marcharé al norte para pelear
junto a ti en la Gran Guerra.

437
00:40:46,075 --> 00:40:47,992
La oscuridad viene por todos nosotros.

438
00:40:49,784 --> 00:40:52,742
La enfrentaremos juntos.

439
00:40:52,743 --> 00:40:55,533
Y cuando la Gran Guerra termine,

440
00:40:55,534 --> 00:40:58,867
quizá recordarán que elegí ayudar

441
00:40:58,868 --> 00:41:02,326
sin promesas o juramentos
de ninguno de ustedes.

442
00:41:05,701 --> 00:41:07,743
Supongo que no.

443
00:41:10,159 --> 00:41:11,908
Llama a nuestros abanderados.

444
00:41:11,909 --> 00:41:13,409
A todos.

445
00:41:26,409 --> 00:41:29,658
No es fácil que los cuervos
vuelen en estas tormentas.

446
00:41:29,659 --> 00:41:31,658
Tal vez Jon intentó enviar algo antes.

447
00:41:31,659 --> 00:41:35,074
No, esta es su forma de ser,

448
00:41:35,075 --> 00:41:37,450
la forma en que siempre ha sido.

449
00:41:37,451 --> 00:41:40,074
Nunca pidió mi opinión,
¿por qué comenzaría ahora?

450
00:41:40,075 --> 00:41:43,825
No puedo creer que entregara la
corona del Norte sin consultártelo.

451
00:41:43,826 --> 00:41:46,241
Es su letra, su firma.

452
00:41:46,242 --> 00:41:49,408
Juró pelear por Daenerys Targaryen.

453
00:41:49,409 --> 00:41:51,491
Se arrodilló.

454
00:41:51,492 --> 00:41:54,074
He escuchado rumores

455
00:41:54,075 --> 00:41:58,074
de que la Reina Dragón es muy hermosa.

456
00:41:58,075 --> 00:42:00,284
¿Qué tiene que ver eso con nada?

457
00:42:02,576 --> 00:42:05,325
Jon es joven y soltero.

458
00:42:05,326 --> 00:42:07,533
Daenerys es joven y soltera.

459
00:42:07,534 --> 00:42:10,491
¿Cree que quiere casarse con ella?

460
00:42:10,492 --> 00:42:13,742
Una alianza tiene sentido.

461
00:42:13,743 --> 00:42:15,950
Juntos, sería difícil vencerlos.

462
00:42:17,576 --> 00:42:20,576
Él fue nombrado Rey en el Norte.

463
00:42:22,992 --> 00:42:24,409
Puede ser destituido.

464
00:42:28,242 --> 00:42:30,908
Incluso si quisiera,
Arya nunca lo aceptaría.

465
00:42:30,909 --> 00:42:33,742
Siempre amó a Jon más
de lo que me amó a mí

466
00:42:33,743 --> 00:42:36,949
y mataría a cualquiera que
traicione a su familia.

467
00:42:36,950 --> 00:42:38,950
Tú también eres familia.

468
00:42:40,950 --> 00:42:43,533
¿Arya realmente asesinaría
a su propia hermana?

469
00:42:43,534 --> 00:42:45,867
¿Sabe lo que es ahora?

470
00:42:45,868 --> 00:42:49,241
¿Sabe lo que son los Hombres sin Rostro?

471
00:42:49,242 --> 00:42:51,450
Solo por reputación.

472
00:42:51,451 --> 00:42:54,617
Adoran al Dios de la Muerte, me parece.

473
00:42:54,618 --> 00:42:57,241
Nunca confío en hombres de fe.

474
00:42:57,242 --> 00:42:58,742
Son asesinos.

475
00:42:58,743 --> 00:43:00,618
Y Arya fue uno de ellos.

476
00:43:05,492 --> 00:43:07,074
¿Qué cree que esté buscando?

477
00:43:07,075 --> 00:43:09,658
Es tu hermana.

478
00:43:09,659 --> 00:43:11,784
La conoces mejor de lo que yo podría.

479
00:43:15,326 --> 00:43:20,074
A veces cuando intento comprender
los motivos de una persona,

480
00:43:20,075 --> 00:43:21,992
me gusta jugar a algo.

481
00:43:24,492 --> 00:43:26,492
Imagino lo peor.

482
00:43:29,492 --> 00:43:32,325
¿Cuál es el peor motivo
que podrían tener

483
00:43:32,326 --> 00:43:37,283
para decir lo que dicen
y hacer lo que hacen?

484
00:43:37,284 --> 00:43:39,491
Después me pregunto:

485
00:43:39,492 --> 00:43:42,658
"¿Qué tan bien explica ese motivo

486
00:43:42,659 --> 00:43:45,618
lo que dicen y hacen?".

487
00:43:47,451 --> 00:43:48,991
Así que, dime...

488
00:43:48,992 --> 00:43:51,534
¿qué es lo peor que podría querer?

489
00:43:56,367 --> 00:43:59,366
Podría querer verme muerta

490
00:43:59,367 --> 00:44:02,575
porque cree que agravié a mi familia.

491
00:44:02,576 --> 00:44:04,868
¿Por qué vino a Invernalia?

492
00:44:08,075 --> 00:44:10,033
Para matarme

493
00:44:10,034 --> 00:44:13,867
por casarme con nuestros enemigos
y traicionar a mi familia.

494
00:44:13,868 --> 00:44:16,868
¿Por qué sacó a la luz la carta
que Cersei te obligó a escribir?

495
00:44:19,576 --> 00:44:23,658
Para proporcionar prueba
de mis traiciones.

496
00:44:23,659 --> 00:44:28,408
Para proporcionar una
justificación después que me mate.

497
00:44:28,409 --> 00:44:32,074
Y después que te mate,

498
00:44:32,075 --> 00:44:34,743
¿en qué se convierte?

499
00:44:40,242 --> 00:44:41,950
En Señora de Invernalia.

500
00:44:56,992 --> 00:44:59,908
Si hacemos que los dothraki
cabalguen por el Camino Real,

501
00:44:59,909 --> 00:45:02,575
llegarán a Invernalia
dentro de una quincena.

502
00:45:02,576 --> 00:45:04,074
¿Y los Inmaculados?

503
00:45:04,075 --> 00:45:05,700
Podemos zarpar con
ellos a Puerto Blanco,

504
00:45:05,701 --> 00:45:08,408
encontrar a los dothraki
aquí en el Camino Real,

505
00:45:08,409 --> 00:45:11,366
luego cabalgar juntos a Invernalia.

506
00:45:11,367 --> 00:45:14,617
Quizá debería volar
a Invernalia, Alteza.

507
00:45:14,618 --> 00:45:17,116
Tiene muchos enemigos en el Norte.

508
00:45:17,117 --> 00:45:19,366
Miles cayeron luchando contra su padre.

509
00:45:19,367 --> 00:45:23,074
Todo lo que hace falta es un
hombre enojado con una ballesta.

510
00:45:23,075 --> 00:45:25,283
Verá su cabello plateado
en el Camino Real

511
00:45:25,284 --> 00:45:28,325
y sabrá que una flecha precisa
lo convertirá en héroe.

512
00:45:28,326 --> 00:45:30,950
El hombre que mató al conquistador.

513
00:45:32,492 --> 00:45:34,283
Es su decisión, Alteza.

514
00:45:34,284 --> 00:45:37,491
Pero si vamos a ser
aliados en esta guerra,

515
00:45:37,492 --> 00:45:41,575
es importante que los norteños
nos vean como aliados.

516
00:45:41,576 --> 00:45:44,742
Si zarpamos a Puerto Blanco juntos,

517
00:45:44,743 --> 00:45:46,992
creo que envía un mejor mensaje.

518
00:45:53,451 --> 00:45:56,199
No he venido a conquistar el Norte.

519
00:45:56,200 --> 00:45:58,534
He venido a salvar al Norte.

520
00:46:04,159 --> 00:46:05,492
Navegaremos juntos.

521
00:46:20,659 --> 00:46:21,659
Jon.

522
00:46:23,826 --> 00:46:25,159
¿Puedo hablar contigo?

523
00:46:28,492 --> 00:46:29,618
Está bien.

524
00:46:35,492 --> 00:46:38,074
Lo que hiciste en Desembarco del Rey,

525
00:46:38,075 --> 00:46:40,200
lo que dijiste...

526
00:46:42,367 --> 00:46:45,783
Pudiste mentirle a Cersei

527
00:46:45,784 --> 00:46:48,701
sobre lo de arrodillarte ante Daenerys.

528
00:46:52,701 --> 00:46:55,159
Arriesgaste todo para decirle
la verdad a un enemigo.

529
00:46:57,075 --> 00:46:59,533
No vinimos aquí para hacer la paz.

530
00:46:59,534 --> 00:47:03,033
Y me parece que tenemos que
ser sinceros unos con otros

531
00:47:03,034 --> 00:47:04,409
si vamos a luchar juntos.

532
00:47:05,950 --> 00:47:08,409
Siempre pareces saber
lo que es correcto.

533
00:47:11,909 --> 00:47:15,199
Incluso cuando todos
éramos jóvenes y estúpidos,

534
00:47:15,200 --> 00:47:16,700
siempre lo supiste.

535
00:47:16,701 --> 00:47:18,950
Cada paso que das...

536
00:47:20,409 --> 00:47:22,283
siempre es el paso correcto.

537
00:47:22,284 --> 00:47:23,408
No lo es.

538
00:47:23,409 --> 00:47:25,658
Puede que parezca de
esa manera desde afuera,

539
00:47:25,659 --> 00:47:29,075
pero te prometo que no es verdad.

540
00:47:31,492 --> 00:47:34,074
He hecho muchas cosas que lamento.

541
00:47:34,075 --> 00:47:35,783
Comparado conmigo, no.

542
00:47:35,784 --> 00:47:37,409
No.

543
00:47:39,242 --> 00:47:41,034
Comparado contigo, no.

544
00:47:52,284 --> 00:47:54,909
Siempre quise hacer lo correcto.

545
00:47:57,576 --> 00:47:59,658
Ser la clase correcta de persona.

546
00:47:59,659 --> 00:48:02,242
Pero nunca supe qué significaba eso.

547
00:48:03,659 --> 00:48:05,992
Siempre parece como si hay...

548
00:48:10,075 --> 00:48:12,492
como si hay una elección
imposible que tengo que hacer.

549
00:48:14,950 --> 00:48:16,743
Stark o Greyjoy.

550
00:48:19,992 --> 00:48:24,617
Nuestro padre fue más un padre para
ti de lo que lo fue el tuyo jamás.

551
00:48:24,618 --> 00:48:27,450
- Lo fue.
- Y lo traicionaste.

552
00:48:27,451 --> 00:48:29,325
Traicionaste su memoria.

553
00:48:29,326 --> 00:48:30,326
Lo hice.

554
00:48:35,326 --> 00:48:37,075
Pero nunca lo perdiste.

555
00:48:40,950 --> 00:48:43,034
Es parte de ti.

556
00:48:44,576 --> 00:48:46,325
Como es parte de mí.

557
00:48:46,326 --> 00:48:48,492
Pero las cosas que he hecho...

558
00:48:50,200 --> 00:48:52,950
No me corresponde
perdonarte por todo eso.

559
00:48:56,326 --> 00:48:59,533
Pero lo que puedo perdonar,

560
00:48:59,534 --> 00:49:00,950
lo perdono.

561
00:49:07,326 --> 00:49:09,492
No tienes que elegir.

562
00:49:10,826 --> 00:49:12,784
Eres un Greyjoy...

563
00:49:14,992 --> 00:49:16,326
y eres un Stark.

564
00:49:30,034 --> 00:49:32,949
Cuando fui prisionero de Ramsay,

565
00:49:32,950 --> 00:49:36,991
Yara intentó salvarme.

566
00:49:36,992 --> 00:49:40,533
Fue la única

567
00:49:40,534 --> 00:49:42,492
que intentó salvarme.

568
00:49:49,576 --> 00:49:51,742
Me necesita ahora.

569
00:49:51,743 --> 00:49:54,534
Entonces, ¿por qué
sigues hablando conmigo?

570
00:50:08,784 --> 00:50:10,241
Carguen todo.

571
00:50:10,242 --> 00:50:11,867
Carguen, muchachos. Vamos.

572
00:50:11,868 --> 00:50:14,200
Se acerca la marea.

573
00:50:30,326 --> 00:50:32,909
Todos decidimos seguir a Yara.

574
00:50:35,367 --> 00:50:39,199
Dejamos las Islas de Hierro por Yara.

575
00:50:39,200 --> 00:50:42,034
Ella nunca dejaría a
uno de nosotros detrás.

576
00:50:44,909 --> 00:50:46,617
No la estamos dejando detrás.

577
00:50:46,618 --> 00:50:48,074
Tu hermana está muerta.

578
00:50:48,075 --> 00:50:49,783
- No está muerta.
- Está muerta.

579
00:50:49,784 --> 00:50:52,658
Incluso si Euron no la ha
degollado, ya está muerta.

580
00:50:52,659 --> 00:50:57,783
- Es nuestra reina.
- Es tu hermana, y la dejaste morir.

581
00:50:57,784 --> 00:50:59,284
Lo hice.

582
00:51:01,659 --> 00:51:04,533
Hui de mi tío.

583
00:51:04,534 --> 00:51:05,949
Fui un cobarde.

584
00:51:05,950 --> 00:51:09,199
Así que, ¿por qué mierda
deberíamos escucharte?

585
00:51:09,200 --> 00:51:12,825
Dicen que los muertos no pueden nadar.

586
00:51:12,826 --> 00:51:14,408
Navegaremos al este,

587
00:51:14,409 --> 00:51:16,783
encontraremos una isla
linda y tranquila,

588
00:51:16,784 --> 00:51:19,783
mataremos a los hombres y tomaremos
a sus esposas para nosotros.

589
00:51:19,784 --> 00:51:22,199
- Ya no hacemos eso.
- ¿Quién dice que no?

590
00:51:22,200 --> 00:51:25,117
Yara lo dijo. Hizo una promesa.

591
00:51:27,034 --> 00:51:30,199
La encontraremos

592
00:51:30,200 --> 00:51:32,992
y la liberaremos.

593
00:51:41,451 --> 00:51:44,533
Huye, pequeño Theon.

594
00:51:44,534 --> 00:51:46,492
Es lo que mejor haces.

595
00:51:49,534 --> 00:51:51,325
Tiene que callarse la boca.

596
00:52:03,075 --> 00:52:07,283
¡Sí!

597
00:52:07,284 --> 00:52:10,034
Así está mejor.

598
00:52:26,909 --> 00:52:27,909
¡No te levantes...

599
00:52:29,159 --> 00:52:30,659
o te mataré!

600
00:52:41,200 --> 00:52:44,701
¡Dije que no te levantes o te mataré!

601
00:53:57,618 --> 00:53:59,284
No lo hagan por mí.

602
00:54:02,576 --> 00:54:04,033
¡Por Yara!

603
00:54:04,034 --> 00:54:05,451
¡Yara!

604
00:54:51,034 --> 00:54:53,492
Traigan a mi hermana al Gran Salón.

605
00:55:38,950 --> 00:55:40,743
¿Estás segura de que quieres hacer esto?

606
00:55:43,576 --> 00:55:46,825
No es lo que quiero. Es
lo que el honor demanda.

607
00:55:46,826 --> 00:55:49,742
¿Y qué demanda el honor?

608
00:55:49,743 --> 00:55:52,617
Que defienda a mi familia de
aquellos que le quieran hacer daño.

609
00:55:52,618 --> 00:55:56,242
Que defienda al Norte de
aquellos que nos traicionarían.

610
00:55:58,492 --> 00:56:00,200
De acuerdo, entonces.

611
00:56:01,618 --> 00:56:02,909
Continúa.

612
00:56:05,743 --> 00:56:07,908
Se le acusa de asesinato.

613
00:56:07,909 --> 00:56:10,742
Se le acusa de traición.

614
00:56:10,743 --> 00:56:13,534
¿Qué responde ante estos cargos...

615
00:56:15,950 --> 00:56:17,784
Lord Baelish?

616
00:56:33,534 --> 00:56:35,075
Mi hermana le hizo una pregunta.

617
00:56:39,784 --> 00:56:41,284
Lady Sansa, perdóneme,

618
00:56:42,950 --> 00:56:44,742
estoy un poco confundido.

619
00:56:44,743 --> 00:56:47,033
¿Qué cargos le confunden?

620
00:56:47,034 --> 00:56:49,074
Comencemos con el más simple,

621
00:56:49,075 --> 00:56:51,658
asesinó a nuestra tía, Lysa Arryn.

622
00:56:51,659 --> 00:56:54,533
La empujó a través de la Puerta
de la Luna y la vio caer.

623
00:56:54,534 --> 00:56:56,409
¿Lo niega?

624
00:56:58,451 --> 00:56:59,949
Lo hice para protegerla.

625
00:56:59,950 --> 00:57:01,991
Lo hizo para apoderarse del Valle.

626
00:57:01,992 --> 00:57:05,283
Antes, conspiró para
asesinar a Jon Arryn.

627
00:57:05,284 --> 00:57:07,783
Le dio a Lysa lágrimas
de Lys para envenenarlo.

628
00:57:07,784 --> 00:57:08,826
¿Lo niega?

629
00:57:11,159 --> 00:57:14,325
Lo que su tía le haya dicho...

630
00:57:14,326 --> 00:57:16,659
era una mujer con problemas.

631
00:57:17,992 --> 00:57:19,283
Imaginaba enemigos por todos lados.

632
00:57:19,284 --> 00:57:21,658
Hizo que mi tía Lysa enviara
una carta a nuestros padres

633
00:57:21,659 --> 00:57:24,158
diciéndoles que fueron los Lannister
quienes asesinaron a Jon Arryn

634
00:57:24,159 --> 00:57:25,658
cuando, en realidad, fue usted.

635
00:57:25,659 --> 00:57:27,867
El conflicto entre los
Stark y los Lannister,

636
00:57:27,868 --> 00:57:29,366
fue usted quien lo inició.

637
00:57:29,367 --> 00:57:30,450
¿Lo niega?

638
00:57:30,451 --> 00:57:32,074
No sé nada de dicha carta.

639
00:57:32,075 --> 00:57:33,908
Conspiró con Cersei Lannister

640
00:57:33,909 --> 00:57:37,617
y Joffrey Baratheon para traicionar
a nuestro padre, Ned Stark.

641
00:57:37,618 --> 00:57:40,158
Gracias a su traición, fue encarcelado

642
00:57:40,159 --> 00:57:43,617
y después ejecutado por
falsos cargos de traición.

643
00:57:43,618 --> 00:57:46,450
- ¿Lo niega?
- ¡Lo niego!

644
00:57:46,451 --> 00:57:49,825
Ninguno de ustedes estaba
ahí para ver lo que pasó.

645
00:57:49,826 --> 00:57:51,783
Ninguno de ustedes sabe la verdad.

646
00:57:51,784 --> 00:57:53,701
Sostuvo un cuchillo en su garganta.

647
00:57:58,909 --> 00:58:01,534
Dijo: "Te advertí que
no confiaras en mí".

648
00:58:04,868 --> 00:58:09,534
Le dijo a nuestra madre que este
cuchillo perteneció a Tyrion Lannister.

649
00:58:10,868 --> 00:58:12,742
Pero esa fue otra de sus mentiras.

650
00:58:12,743 --> 00:58:14,576
Era suyo.

651
00:58:19,701 --> 00:58:22,617
Lady Sansa, la he conocido
desde que era una niña.

652
00:58:22,618 --> 00:58:25,283
- La he protegido.
- ¿Me ha protegido?

653
00:58:25,284 --> 00:58:27,409
¿Vendiéndome a los Bolton?

654
00:58:28,743 --> 00:58:31,074
Si pudiéramos hablar a solas,

655
00:58:31,075 --> 00:58:32,618
lo puedo explicar todo.

656
00:58:34,826 --> 00:58:37,949
A veces cuando intento comprender
los motivos de alguien,

657
00:58:37,950 --> 00:58:40,533
me gusta jugar a algo.

658
00:58:40,534 --> 00:58:42,200
Asumo lo peor.

659
00:58:43,576 --> 00:58:45,491
¿Cuál es el peor motivo que tiene

660
00:58:45,492 --> 00:58:47,409
para volverme contra mi hermana?

661
00:58:49,242 --> 00:58:51,325
Eso es lo que hace, ¿no?

662
00:58:51,326 --> 00:58:53,158
Lo que siempre ha hecho,

663
00:58:53,159 --> 00:58:54,991
volver familias contra familias,

664
00:58:54,992 --> 00:58:56,908
hermana contra hermana.

665
00:58:56,909 --> 00:58:59,116
Eso es lo que le hizo a
nuestra madre y a la tía Lysa,

666
00:58:59,117 --> 00:59:01,325
y es lo que intentó hacer con nosotras.

667
00:59:01,326 --> 00:59:02,658
Sansa, por favor.

668
00:59:02,659 --> 00:59:06,491
Aprendo lento, es cierto.

669
00:59:06,492 --> 00:59:07,949
Pero aprendo.

670
00:59:07,950 --> 00:59:10,199
Dame una oportunidad de defenderme.

671
00:59:10,200 --> 00:59:11,492
Lo merezco.

672
00:59:17,326 --> 00:59:18,908
Soy el Lord Protector del Valle

673
00:59:18,909 --> 00:59:21,283
y te ordeno que me lleves
de regreso al Nido.

674
00:59:21,284 --> 00:59:22,576
No lo creo.

675
00:59:25,868 --> 00:59:28,576
Sansa, ¡te lo ruego!

676
00:59:30,075 --> 00:59:32,116
Amé a tu madre desde que era un niño.

677
00:59:32,117 --> 00:59:33,909
Y aun así, la traicionó.

678
00:59:35,950 --> 00:59:39,116
Te amé a ti.

679
00:59:39,117 --> 00:59:40,743
Más que a nadie.

680
00:59:41,868 --> 00:59:43,659
Y aun así, me traicionó.

681
00:59:46,284 --> 00:59:48,033
Cuando me trajo de regreso a Invernalia,

682
00:59:48,034 --> 00:59:50,575
me dijo que no hay justicia en el mundo,

683
00:59:50,576 --> 00:59:52,784
a menos que la hagas tú mismo.

684
00:59:54,784 --> 00:59:59,199
Gracias por todas las
lecciones, Lord Baelish.

685
00:59:59,200 --> 01:00:01,492
Nunca las olvidaré.

686
01:00:05,200 --> 01:00:06,200
¡Sansa!

687
01:00:13,200 --> 01:00:14,326
Yo...

688
01:00:37,409 --> 01:00:38,867
Nuestros hombres en Desembarco del Rey

689
01:00:38,868 --> 01:00:40,533
marcharán al norte en tres días.

690
01:00:40,534 --> 01:00:41,908
Nos tomará dos semanas

691
01:00:41,909 --> 01:00:43,241
reunir suministros para la comitiva.

692
01:00:43,242 --> 01:00:44,783
No tenemos dos semanas.

693
01:00:44,784 --> 01:00:46,783
Si el Norte cae, nosotros
caemos. Tres días.

694
01:00:46,784 --> 01:00:48,325
Las fuerzas que quedan en Occidente

695
01:00:48,326 --> 01:00:50,033
tomarán el río rumbo al este.

696
01:00:50,034 --> 01:00:51,575
Nos encontraremos en la
aldea de Lord Harroway

697
01:00:51,576 --> 01:00:53,575
y marcharemos juntos a Invernalia.

698
01:00:53,576 --> 01:00:54,743
Ser Jaime.

699
01:00:55,868 --> 01:00:57,241
Alteza.

700
01:00:57,242 --> 01:00:59,701
Mis señores, necesito un
momento con mi hermano.

701
01:01:01,326 --> 01:01:03,159
Alteza.

702
01:01:06,367 --> 01:01:10,199
- ¿Qué estás haciendo?
- Preparando la expedición al norte.

703
01:01:10,200 --> 01:01:12,783
¿Expedición al norte?

704
01:01:12,784 --> 01:01:16,074
Siempre supe que eras el más
estúpido de los Lannister.

705
01:01:16,075 --> 01:01:18,742
Los Stark y Targaryen se
han unido contra nosotros,

706
01:01:18,743 --> 01:01:20,867
¿y quieres pelear junto a ellos?

707
01:01:20,868 --> 01:01:22,825
¿Eres un traidor o un idiota?

708
01:01:22,826 --> 01:01:24,783
Juraste que nuestras fuerzas
pelearían contra un enemigo en común...

709
01:01:24,784 --> 01:01:26,241
Diré lo que tenga que decir

710
01:01:26,242 --> 01:01:27,949
para asegurar la
supervivencia de nuestra casa.

711
01:01:27,950 --> 01:01:30,700
¿Esperas que confíe en el hombre
que asesinó a nuestro padre?

712
01:01:30,701 --> 01:01:34,283
¿Esperas que ordene a nuestras tropas
pelear junto a escoria extranjera,

713
01:01:34,284 --> 01:01:35,783
que peleen para la Reina Dragón?

714
01:01:35,784 --> 01:01:37,700
Lo viste con tus propios ojos.

715
01:01:37,701 --> 01:01:40,074
Viste al muerto intentar matarnos.

716
01:01:40,075 --> 01:01:41,908
Lo vi arder.

717
01:01:41,909 --> 01:01:43,742
Si los dragones no los pueden detener,

718
01:01:43,743 --> 01:01:46,783
si dothrakis, Inmaculados y los hombres
del norte no los pueden detener,

719
01:01:46,784 --> 01:01:48,783
¿qué diferencia harán
nuestros ejércitos?

720
01:01:48,784 --> 01:01:50,783
Esto no se trata de casas nobles,

721
01:01:50,784 --> 01:01:52,908
¡esto es sobre los vivos y los muertos!

722
01:01:52,909 --> 01:01:54,949
Y pretendo quedarme entre los vivos.

723
01:01:54,950 --> 01:01:58,158
Deja que el muchacho Stark y su
nueva reina defiendan el Norte.

724
01:01:58,159 --> 01:02:00,366
Nosotros nos quedamos aquí
donde siempre hemos estado.

725
01:02:00,367 --> 01:02:02,909
Hice una promesa.

726
01:02:05,075 --> 01:02:08,491
Nuestro hijo gobernará Poniente.

727
01:02:08,492 --> 01:02:13,366
Nuestro hijo nunca nacerá si
los muertos vienen al sur.

728
01:02:13,367 --> 01:02:14,949
Los monstruos son reales.

729
01:02:14,950 --> 01:02:17,074
Los caminantes blancos,

730
01:02:17,075 --> 01:02:19,325
los dragones, los gritones dothrakis...

731
01:02:19,326 --> 01:02:23,325
todas las historias que escuchamos
cuando éramos niños, son reales.

732
01:02:23,326 --> 01:02:25,033
Que así sea.

733
01:02:25,034 --> 01:02:27,158
Deja que los monstruos
se maten entre ellos.

734
01:02:27,159 --> 01:02:29,408
Y mientras pelean en el Norte,

735
01:02:29,409 --> 01:02:31,825
recuperamos las tierras
que nos pertenecen.

736
01:02:31,826 --> 01:02:34,617
- ¿Y después qué?
- Y después gobernamos.

737
01:02:34,618 --> 01:02:37,533
Cuando la lucha en el
Norte acabe, alguien gana.

738
01:02:37,534 --> 01:02:39,700
Lo entiendes, ¿no?

739
01:02:39,701 --> 01:02:43,199
Si los muertos ganan, marchan
al sur y nos matan a todos.

740
01:02:43,200 --> 01:02:46,283
Si los vivos ganan, y
los hemos traicionado,

741
01:02:46,284 --> 01:02:48,241
¡marchan al sur y nos matan a todos!

742
01:02:48,242 --> 01:02:51,241
Los Targaryen y los Stark
ya nos quieren matar.

743
01:02:51,242 --> 01:02:52,658
La mayoría morirá en el Norte.

744
01:02:52,659 --> 01:02:54,241
Los enfrenté en el campo de batalla.

745
01:02:54,242 --> 01:02:56,783
No les podemos ganar. No le
podemos ganar a sus dragones.

746
01:02:56,784 --> 01:02:58,325
¿Cuántos dragones viste en el pozo?

747
01:02:58,326 --> 01:03:00,325
- Dos.
- ¿Qué le pasó al tercero?

748
01:03:00,326 --> 01:03:02,825
¡Por lo que sabemos, está
protegiendo a la flota!

749
01:03:02,826 --> 01:03:06,158
Vino con sus dragones y sus
dothrakis y sus Inmaculados.

750
01:03:06,159 --> 01:03:08,949
Vino a mostrarnos todo su poder.

751
01:03:08,950 --> 01:03:11,991
No, algo pasó. Los
dragones son vulnerables.

752
01:03:11,992 --> 01:03:14,533
No podemos derrotar a los
dothraki. No tenemos los números.

753
01:03:14,534 --> 01:03:16,366
¡No tenemos el apoyo de las otras casas!

754
01:03:16,367 --> 01:03:19,034
No, tenemos algo mejor.
Tenemos al Banco de Hierro.

755
01:03:21,034 --> 01:03:24,991
Debiste escuchar más cuando padre
hablaba de la importancia del oro.

756
01:03:24,992 --> 01:03:27,158
Sé que es aburrido para ti.

757
01:03:27,159 --> 01:03:30,783
Solo querías cazar, cabalgar y pelear.

758
01:03:30,784 --> 01:03:33,366
Pero yo escuché y aprendí.

759
01:03:33,367 --> 01:03:37,366
Altojardín nos consiguió el
más poderoso ejército en Essos...

760
01:03:37,367 --> 01:03:39,158
la Compañía Dorada.

761
01:03:39,159 --> 01:03:42,867
20.000 hombres,
caballos, elefantes, creo.

762
01:03:42,868 --> 01:03:44,533
La Compañía Dorada no está aquí.

763
01:03:44,534 --> 01:03:45,908
Están en Essos.

764
01:03:45,909 --> 01:03:49,867
¿Cómo es que una compañía
mercenaria en Essos nos ayudará?

765
01:03:49,868 --> 01:03:52,366
¿En verdad crees que
Euron Greyjoy se acobardó

766
01:03:52,367 --> 01:03:53,992
y regresó a las Islas de Hierro?

767
01:03:55,117 --> 01:03:56,491
¿Crees que abandonó

768
01:03:56,492 --> 01:03:59,742
la oportunidad de casarse con la reina?

769
01:03:59,743 --> 01:04:02,075
Nadie se aleja de mí.

770
01:04:03,909 --> 01:04:05,575
Está navegando con su flota a Essos.

771
01:04:05,576 --> 01:04:07,658
Traerá a la Compañía Dorada aquí

772
01:04:07,659 --> 01:04:09,200
para ayudarnos a ganar
la guerra para Poniente.

773
01:04:11,743 --> 01:04:14,908
¿Planeaste algo con Euron
Greyjoy sin decirme,

774
01:04:14,909 --> 01:04:16,742
al comandante de tus ejércitos?

775
01:04:16,743 --> 01:04:19,366
Y tú conspiraste con Tyrion,

776
01:04:19,367 --> 01:04:20,742
el hombre que asesinó a nuestro padre,

777
01:04:20,743 --> 01:04:22,074
sin decirme a mí, tu reina.

778
01:04:22,075 --> 01:04:23,533
No conspiré con él.

779
01:04:23,534 --> 01:04:25,408
Te encontraste con él en
secreto sin mi consentimiento.

780
01:04:25,409 --> 01:04:27,408
Planeaste promover los
intereses de mis enemigos.

781
01:04:27,409 --> 01:04:29,700
Esa es la definición de conspiración.

782
01:04:29,701 --> 01:04:32,074
Juré cabalgar al norte.

783
01:04:32,075 --> 01:04:33,908
Pretendo honrar esa promesa.

784
01:04:33,909 --> 01:04:36,116
- Y eso será traición.
- ¿Traición?

785
01:04:36,117 --> 01:04:38,366
Desobedecer la orden de tu
reina, pelear con sus enemigos.

786
01:04:38,367 --> 01:04:39,701
¿Cómo lo llamarías?

787
01:04:41,701 --> 01:04:43,576
No importa cómo lo llame.

788
01:04:50,534 --> 01:04:53,284
Te dije que nadie se aleja de mí.

789
01:04:55,618 --> 01:04:58,159
¿Le ordenarás que me mate?

790
01:05:00,284 --> 01:05:02,241
Soy el único que te queda.

791
01:05:02,242 --> 01:05:04,700
Nuestros hijos murieron,
nuestro padre murió.

792
01:05:04,701 --> 01:05:06,450
Solo somos tú y yo ahora.

793
01:05:06,451 --> 01:05:08,451
Todavía hay uno más en camino.

794
01:05:11,451 --> 01:05:13,451
Entonces da la orden.

795
01:05:32,826 --> 01:05:34,534
No te creo.

796
01:07:22,451 --> 01:07:24,950
Adelante.

797
01:07:28,950 --> 01:07:30,408
Samwell Tarly.

798
01:07:30,409 --> 01:07:32,617
No estaba seguro de si me recordarías.

799
01:07:32,618 --> 01:07:34,451
Lo recuerdo todo.

800
01:07:42,618 --> 01:07:44,783
Nos ayudaste a pasar el Muro.

801
01:07:44,784 --> 01:07:47,325
- Eres un buen hombre.
- Bueno, gracias,

802
01:07:47,326 --> 01:07:49,950
pero no estoy seguro de que lo sea.

803
01:07:54,117 --> 01:07:56,284
¿Qué te pasó más allá del Muro?

804
01:07:57,701 --> 01:07:59,284
Me convertí en el Cuervo de Tres Ojos.

805
01:08:05,284 --> 01:08:07,658
No sé lo que significa.

806
01:08:07,659 --> 01:08:10,408
Puedo ver lo que ha sucedido.

807
01:08:10,409 --> 01:08:14,491
Puedo ver lo que está sucediendo ahora

808
01:08:14,492 --> 01:08:15,992
por todo el mundo.

809
01:08:17,409 --> 01:08:19,826
¿Por qué viniste a Invernalia?

810
01:08:24,701 --> 01:08:26,867
Jon guiará la lucha contra los muertos.

811
01:08:26,868 --> 01:08:28,949
Sé que lo hará.

812
01:08:28,950 --> 01:08:30,908
Pero no lo puede hacer solo,

813
01:08:30,909 --> 01:08:33,783
así es que vine a ayudarlo.

814
01:08:33,784 --> 01:08:36,658
Viene de regreso a Invernalia

815
01:08:36,659 --> 01:08:38,284
con Daenerys Targaryen.

816
01:08:39,451 --> 01:08:42,491
¿Lo viste en

817
01:08:42,492 --> 01:08:44,159
una visión?

818
01:08:51,159 --> 01:08:53,367
Necesita saber la verdad.

819
01:08:54,618 --> 01:08:55,908
¿La verdad sobre qué?

820
01:08:55,909 --> 01:08:57,700
Sobre él mismo.

821
01:08:57,701 --> 01:09:01,241
Nadie lo sabe. Solo yo.

822
01:09:01,242 --> 01:09:04,199
Jon no es hijo de mi padre.

823
01:09:04,200 --> 01:09:08,366
Es el hijo de Rhaegar Targaryen
y mi tía, Lyanna Stark.

824
01:09:08,367 --> 01:09:12,199
Nació en una torre en Dorne.

825
01:09:12,200 --> 01:09:14,658
Su apellido no es Nieve,

826
01:09:14,659 --> 01:09:15,659
es Arena.

827
01:09:18,034 --> 01:09:19,034
No lo es.

828
01:09:20,618 --> 01:09:23,033
Los bastardos de Dorne
son nombrados Arena.

829
01:09:23,034 --> 01:09:26,658
En la Ciudadela, transcribí el
diario de un Septón Supremo.

830
01:09:26,659 --> 01:09:29,409
Anuló el matrimonio de Rhaegar con Elia.

831
01:09:31,200 --> 01:09:34,117
Casó a Rhaegar y Lyanna en
una ceremonia en secreto.

832
01:09:35,409 --> 01:09:36,867
¿Estás seguro?

833
01:09:36,868 --> 01:09:39,575
Es lo que el Septón Supremo
escribió en su diario privado.

834
01:09:39,576 --> 01:09:41,409
No sé por qué mentiría.

835
01:09:43,242 --> 01:09:45,784
¿Es algo que puedas ver?

836
01:09:47,242 --> 01:09:51,074
El Padre, el Herrero, el Guerrero,

837
01:09:51,075 --> 01:09:55,949
la Madre, la Doncella,
la Arpía, la Desconocida.

838
01:09:55,950 --> 01:09:59,742
- Soy suyo y ella es mía...
- Soy suya y él es mío...

839
01:09:59,743 --> 01:10:04,074
desde este día hasta
el final de mis días.

840
01:10:04,075 --> 01:10:07,200
La rebelión de Robert se
inició con una mentira.

841
01:10:09,326 --> 01:10:12,451
Rhaegar no secuestró
a mi tía ni la violó.

842
01:10:22,034 --> 01:10:23,576
La amaba.

843
01:10:31,326 --> 01:10:32,950
Y ella lo amaba a él.

844
01:10:59,367 --> 01:11:02,326
Y Jon...

845
01:11:04,367 --> 01:11:06,159
el verdadero nombre de Jon...

846
01:11:08,159 --> 01:11:12,491
Su nombre es Aegon Targaryen.

847
01:11:12,492 --> 01:11:14,701
Tienes que protegerlo.

848
01:11:16,200 --> 01:11:18,117
Prométemelo, Ned.

849
01:11:40,909 --> 01:11:43,200
Nunca ha sido un bastardo.

850
01:11:47,117 --> 01:11:49,826
Es el heredero al Trono de Hierro.

851
01:12:04,659 --> 01:12:06,367
Necesita saberlo.

852
01:12:09,576 --> 01:12:11,367
Tenemos que decirle.

853
01:12:21,701 --> 01:12:24,408
¿Estás bien?

854
01:12:24,409 --> 01:12:26,325
Es extraño.

855
01:12:26,326 --> 01:12:30,284
En su retorcida manera,
creo que sí me amó.

856
01:12:34,242 --> 01:12:35,783
Hiciste lo correcto.

857
01:12:35,784 --> 01:12:38,325
Lo hiciste.

858
01:12:38,326 --> 01:12:40,158
Solo soy el verdugo.

859
01:12:40,159 --> 01:12:41,909
Tú dictaste la sentencia.

860
01:12:44,075 --> 01:12:46,908
Eres la Señora de Invernalia.

861
01:12:46,909 --> 01:12:48,284
¿Eso te molesta?

862
01:12:50,868 --> 01:12:53,743
Nunca iba a ser tan
buena señora como tú.

863
01:12:55,200 --> 01:12:56,701
Así que tuve que ser algo más.

864
01:12:58,909 --> 01:13:01,658
Nunca podría haber sobrevivido
lo que tú sobreviviste.

865
01:13:01,659 --> 01:13:03,991
Lo habrías hecho.

866
01:13:03,992 --> 01:13:05,992
Eres la persona más fuerte que conozco.

867
01:13:10,075 --> 01:13:12,618
Creo que es lo más
lindo que me has dicho.

868
01:13:14,200 --> 01:13:17,991
Bueno, no te acostumbres.

869
01:13:17,992 --> 01:13:20,242
Aún eres muy extraña y molesta.

870
01:13:26,743 --> 01:13:28,743
"Durante el invierno,
debemos protegernos.

871
01:13:30,284 --> 01:13:32,326
Cuidarnos unos a otros".

872
01:13:34,451 --> 01:13:36,159
Padre.

873
01:13:39,284 --> 01:13:43,450
"Cuando la nieve caiga y
los vientos blancos soplen,

874
01:13:43,451 --> 01:13:45,408
el lobo solitario muere,

875
01:13:45,409 --> 01:13:47,868
pero la manada sobrevive".

876
01:13:54,868 --> 01:13:56,159
Lo extraño.

877
01:13:59,492 --> 01:14:00,992
Yo también.

878
01:15:22,618 --> 01:15:24,742
Es un largo camino hacia abajo.

879
01:15:24,743 --> 01:15:28,576
Sí. Los cuervos me siguen
diciendo que me acostumbraré.

880
01:15:37,326 --> 01:15:40,366
Veo movimiento...

881
01:15:40,367 --> 01:15:43,075
¡Cuidado, en el límite del bosque!

882
01:15:44,200 --> 01:15:45,908
¿Qué es?

883
01:17:17,075 --> 01:17:18,765
¡Vamos!

884
01:17:19,409 --> 01:17:22,609
¡Corran! ¡Corran!

885
01:19:52,888 --> 01:20:03,206
www.subtitulamos.tv

