1
00:00:00,093 --> 00:00:02,322
¡Como si quisiera mirar dos
veces a un hombre como Adderley!

2
00:00:02,347 --> 00:00:04,019
Entonces deja en claro que no lo harías.

3
00:00:04,044 --> 00:00:07,333
Estoy en Londres por primera
vez, desconozco sus costumbres.

4
00:00:07,501 --> 00:00:10,461
Por culpa de Hugh, tienes
toda clase de sospechas.

5
00:00:12,460 --> 00:00:14,020
Adderley ha muerto.

6
00:00:14,060 --> 00:00:16,100
Has sufrido mucho desde tu aborto.

7
00:00:16,140 --> 00:00:17,700
Creo que ha sido lo mejor.

8
00:00:17,740 --> 00:00:20,740
Valentine, ¿no es la
viva imagen el tío Ross?

9
00:00:27,300 --> 00:00:29,779
Mi queridísimo Ross, me voy a casa.

10
00:00:29,780 --> 00:00:32,780
Estoy fuera de mi elemento
en la sociedad londinense,

11
00:00:32,820 --> 00:00:35,820
Y cuando regreses, veremos si
hay algo que podamos hacer.

12
00:00:40,500 --> 00:00:45,340
¡85 hoy! ¡Y tengo la intención
de sobreviviros a todos!

13
00:01:06,740 --> 00:01:08,340
¡Pensar en ser dueño
de un lugar como este!

14
00:01:08,380 --> 00:01:10,580
Sí. Un hombre puede soñar.

15
00:01:15,380 --> 00:01:17,740
- ¡Ross!
- Has venido.

16
00:01:19,540 --> 00:01:21,579
¿Es verdad? ¿Te has alistado?

17
00:01:21,580 --> 00:01:23,460
¡Regimiento de Infantería número 62!

18
00:01:25,820 --> 00:01:28,500
¡No, Ross, no lo digas!
¡Francis, ayúdame a persuadirlo!

19
00:01:28,540 --> 00:01:30,340
- ¡Persuade a mi padre!
- Es idea suya.

20
00:01:30,380 --> 00:01:32,660
¡Solo para salvarte del patíbulo!

21
00:01:32,700 --> 00:01:34,820
Bueno, conozco a alguien
que no está impresionada.

22
00:01:38,020 --> 00:01:41,059
¿Cuál es el problema con los
hombres de esta familia?

23
00:01:41,060 --> 00:01:43,619
Serán seis meses como máximo, tía.

24
00:01:43,620 --> 00:01:45,380
Ni siquiera sabrás que me he ido.

25
00:01:45,420 --> 00:01:46,900
¿Lo hará ella?

26
00:01:57,660 --> 00:02:00,539
Qué guapo estarás con el
uniforme del regimiento.

27
00:02:00,540 --> 00:02:02,100
¿Por qué más iba a alistarme?

28
00:02:17,220 --> 00:02:19,500
¿Qué dicen?

29
00:02:19,540 --> 00:02:22,660
Que romperá algunos corazones
y tendrá hijos hermosos.

30
00:02:22,700 --> 00:02:24,339
Pero ¿quién será su padre?

31
00:02:24,340 --> 00:02:26,300
Bueno, nosotros no, en cualquier caso.

32
00:02:28,620 --> 00:02:30,340
Siempre ha sido Ross.

33
00:02:34,700 --> 00:02:37,750
Siempre será Ross.

34
00:03:24,875 --> 00:03:30,724
www.subtitulamos.tv

35
00:04:16,660 --> 00:04:18,860
La Sra. Tabb para ver al Dr. Anselm.

36
00:04:18,900 --> 00:04:20,500
La estamos esperando, señora.

37
00:04:24,300 --> 00:04:26,180
Mi hijo cumple el tiempo en diciembre.

38
00:04:26,220 --> 00:04:28,859
Pero por razones de las
que no deseo hablar,

39
00:04:28,860 --> 00:04:33,299
preferiría que naciera en
noviembre o incluso octubre.

40
00:04:33,300 --> 00:04:35,900
¿Y desearía que naciera vivo?

41
00:04:35,940 --> 00:04:37,540
Por supuesto.

42
00:04:39,220 --> 00:04:40,539
¿Es posible?

43
00:04:40,540 --> 00:04:43,580
Lo es, pero sería un riesgo.

44
00:04:43,620 --> 00:04:45,260
¿Para mí o para el bebé?

45
00:04:45,300 --> 00:04:46,860
Para ambos.

46
00:04:46,900 --> 00:04:48,180
¿Tiene otros hijos?

47
00:04:49,300 --> 00:04:51,380
- Dos.
- ¿Nacidos a término?

48
00:04:52,420 --> 00:04:53,660
Sí.

49
00:04:55,620 --> 00:04:59,100
¿Y desearía que parezca un
nacimiento natural prematuro?

50
00:04:59,140 --> 00:05:00,460
Me gustaría.

51
00:05:04,380 --> 00:05:08,259
Sra. Tabb, le agradecería
que no viniera aquí para nada

52
00:05:08,260 --> 00:05:10,660
si no estuviera en peligro,

53
00:05:10,700 --> 00:05:13,900
así que le prepararé un medicamento...
una destilación de hierbas

54
00:05:13,940 --> 00:05:16,339
y un hongo que crece en el centeno.

55
00:05:16,340 --> 00:05:18,860
Si lo toma exactamente
como se lo prescribo,

56
00:05:18,900 --> 00:05:23,060
es probable que dé a luz a
un niño vivo según desea.

57
00:05:23,100 --> 00:05:24,540
¿La atenderá un médico?

58
00:05:25,580 --> 00:05:27,460
Por supuesto.

59
00:05:27,500 --> 00:05:30,379
Si hubiera algunas... complicaciones,

60
00:05:30,380 --> 00:05:35,540
no dude en confiar en él sin demora.

61
00:05:35,700 --> 00:05:37,540
Entiendo.

62
00:05:47,460 --> 00:05:49,860
¡Así que todavía estás aquí!

63
00:05:49,900 --> 00:05:52,260
¿Estás intentando que la
ley te acuse de asesinato?

64
00:05:52,300 --> 00:05:55,579
He estado ayudando a John Craven a
liquidar la propiedad de Adderley,

65
00:05:55,580 --> 00:05:58,420
y liquidar sus deudas. Es
lo menos que puedo hacer.

66
00:05:59,620 --> 00:06:02,940
No, soy muy consciente de la
influencia que ahora dirijo.

67
00:06:02,980 --> 00:06:06,859
Y puedo asegurarle que el primer
ministro necesita mis votos,

68
00:06:06,860 --> 00:06:10,100
así que seré yo, y no él,
el que dicte los términos.

69
00:06:18,420 --> 00:06:21,740
¿Sí, Ross? ¿Qué vas a hacer?

70
00:06:21,780 --> 00:06:23,899
¿Dispararme? Vamos, Ross.

71
00:06:23,900 --> 00:06:25,659
Rétame.

72
00:06:25,660 --> 00:06:28,060
¿No es así cómo liquidas
tus cuentas actualmente?

73
00:06:34,260 --> 00:06:35,820
Que tengas un buen día, George.

74
00:06:46,780 --> 00:06:48,980
¿Está satisfecho con
su candidato, milord?

75
00:07:11,460 --> 00:07:13,140
Señora.

76
00:07:16,620 --> 00:07:19,900
¡Papá! ¡Papá! ¿Puedo sentarme a tu lado?

77
00:07:23,460 --> 00:07:25,660
¿Puedo, papá? ¿Puedo?

78
00:07:27,380 --> 00:07:29,780
Tu hijo está hablándote.

79
00:07:29,820 --> 00:07:31,420
¿Lo es?

80
00:07:39,140 --> 00:07:42,019
¿Eres incapaz de evitar estos rasguños?

81
00:07:42,020 --> 00:07:43,900
Este no era mi intención.

82
00:07:43,940 --> 00:07:45,220
¿Estás seguro?

83
00:07:46,340 --> 00:07:48,499
Me voy mañana a Cornualles.

84
00:07:48,500 --> 00:07:50,780
Si tienes algo de
sentido, vendrás conmigo.

85
00:07:50,820 --> 00:07:53,700
Seguramente en Nampara eres
más querido que en Londres.

86
00:08:05,780 --> 00:08:07,580
¿Culpas a Ross?

87
00:08:07,620 --> 00:08:09,620
¿Por el duelo? Por supuesto.

88
00:08:09,660 --> 00:08:10,980
Adderley lo desafió.

89
00:08:11,020 --> 00:08:13,460
Porque Ross lo provocó.

90
00:08:13,500 --> 00:08:16,739
Adderley me persiguió, y
Ross pensó que lo alentaba.

91
00:08:16,740 --> 00:08:19,219
Creo que estaba equivocado.

92
00:08:19,220 --> 00:08:20,580
¿De verdad?

93
00:08:21,860 --> 00:08:25,020
Por naturaleza eres abierta y cariñosa.

94
00:08:25,060 --> 00:08:28,460
La cuestión es: ¿va a pelearse Ross
con cada hombre que se enamore de ti?

95
00:08:29,780 --> 00:08:31,819
¿Es eso lo que temes?

96
00:08:31,820 --> 00:08:33,220
Peor que eso.

97
00:08:34,460 --> 00:08:36,820
Empiezo a pensar que
nunca volverá a casa.

98
00:09:16,180 --> 00:09:17,700
Atentos.

99
00:09:34,140 --> 00:09:35,980
Demelza se alegrará de verte.

100
00:09:40,140 --> 00:09:42,979
Debes saber que ella nunca pensaría

101
00:09:42,980 --> 00:09:44,700
en un libertino inútil como Adderley.

102
00:10:01,260 --> 00:10:04,780
Padre, Hijo y Espíritu Santo.

103
00:10:11,100 --> 00:10:12,500
¿Morwenna?

104
00:10:15,740 --> 00:10:21,660
¡Morwenna!

105
00:10:23,700 --> 00:10:25,340
He pedido un deseo.

106
00:10:27,740 --> 00:10:29,140
El mismo deseo.

107
00:10:37,820 --> 00:10:40,339
Nunca te será concedido.

108
00:10:40,340 --> 00:10:42,380
Ya te dije por qué.

109
00:10:42,420 --> 00:10:43,580
Y aun así...

110
00:10:45,660 --> 00:10:48,740
¿No crees que hay más en la
vida que el amor carnal?

111
00:10:52,500 --> 00:10:56,740
¿Tan solo estar juntos?

112
00:10:57,940 --> 00:11:02,900
Viendo todo lo que es bueno
y puro, raro y hermoso

113
00:11:02,940 --> 00:11:05,340
en el mundo?

114
00:11:05,380 --> 00:11:07,940
El brillo del maíz y
el olor a primavera.

115
00:11:09,700 --> 00:11:12,180
La lluvia de verano y
el viento de otoño.

116
00:11:15,740 --> 00:11:20,100
Verte dormir y despertar.

117
00:11:23,500 --> 00:11:27,060
Amor mío, ¿qué es la vida
si la vives en soledad?

118
00:11:29,380 --> 00:11:30,580
¡Drake!

119
00:11:32,740 --> 00:11:34,980
- Sabía que esto pasaría.
- Cásate conmigo.

120
00:11:38,260 --> 00:11:41,099
Sé mi esposa solo de nombre.

121
00:11:41,100 --> 00:11:43,340
Nunca te pediré más.

122
00:11:47,140 --> 00:11:48,460
¿No me amas?

123
00:11:52,980 --> 00:11:56,419
¡Claro que te amo!

124
00:11:56,420 --> 00:11:58,700
Nunca se ha tratado solo de amor.

125
00:12:00,700 --> 00:12:02,020
Pero lo hay.

126
00:12:03,460 --> 00:12:05,460
Y puede solo serlo.

127
00:12:17,140 --> 00:12:18,260
¿Me acompañarás?

128
00:13:34,940 --> 00:13:38,020
Papá, ¿cuándo puedo tener
un caballo de verdad?

129
00:13:46,660 --> 00:13:49,820
Papá está leyendo. Seguro que lo
arreglará cuando lleguemos a casa.

130
00:13:51,700 --> 00:13:54,060
Tengo asuntos que atender en Truro.

131
00:13:54,100 --> 00:13:55,740
Me quedaré en la casa de la ciudad.

132
00:13:55,780 --> 00:13:57,819
Esperaba ir a Trenwith.

133
00:13:57,820 --> 00:13:59,020
Puedes hacer lo que te plazca.

134
00:14:24,620 --> 00:14:26,340
Morwenna dice que se casará conmigo.

135
00:14:28,580 --> 00:14:30,340
Cariño, ¡estoy encantada!

136
00:14:32,340 --> 00:14:34,740
Desde que te perdió, solo
ha estado medio vivo.

137
00:14:34,780 --> 00:14:36,580
¡Será un marido encantador!

138
00:14:38,660 --> 00:14:40,860
Ninguna mujer desearía uno mejor.

139
00:14:40,900 --> 00:14:42,300
Te creo.

140
00:14:57,340 --> 00:15:00,620
Aunque dice que se casará
conmigo, no estará a salvo.

141
00:15:02,220 --> 00:15:03,419
Y aunque lo esté,

142
00:15:03,420 --> 00:15:06,100
temo que pueda pasar algo
que afecte a su mente.

143
00:15:16,220 --> 00:15:18,099
Nos acercamos a Tregothan.

144
00:15:18,100 --> 00:15:19,700
Aquí es donde me apeo.

145
00:15:19,740 --> 00:15:22,219
¿Qué asuntos podrían ser
más importantes que volver

146
00:15:22,220 --> 00:15:23,899
con tu esposa?

147
00:15:23,900 --> 00:15:26,740
El asunto de asegurar una
reconciliación elegante con Westminster.

148
00:15:34,540 --> 00:15:38,539
¡Fuera de aquí! No queremos a
ningún metodista como tú aquí.

149
00:15:38,540 --> 00:15:41,220
Sra. Poldark. ¿Deseaba verme?

150
00:15:41,260 --> 00:15:43,019
En efecto, señor.

151
00:15:43,020 --> 00:15:45,779
Mi hermano Drake desea casarse
con Morwenna Withworth,

152
00:15:45,780 --> 00:15:48,100
y que sea directamente.

153
00:15:48,140 --> 00:15:49,500
Como ya sabe, señora,

154
00:15:49,540 --> 00:15:52,339
deben leerse las amonestaciones
cada domingo durante tres semanas.

155
00:15:52,340 --> 00:15:53,740
¿Tres semanas?

156
00:15:53,780 --> 00:15:57,500
No recuerdo eso cuando el capitán
Poldark, ahora diputado por Truro

157
00:15:57,540 --> 00:16:02,100
y amigo íntimo de lord Falmouth,
gracias al cual disfruta de este puesto,

158
00:16:02,140 --> 00:16:05,220
cuando él y yo nos casamos, se hizo
mención de una licencia especial.

159
00:16:05,260 --> 00:16:08,460
Sí, existe tal cosa,

160
00:16:08,500 --> 00:16:11,820
pero tendría que solicitársela
al arzobispo en Bodmin.

161
00:16:11,860 --> 00:16:14,659
Y él tendría que estar convencido
de que el solicitante era

162
00:16:14,660 --> 00:16:17,100
una persona de posición y respetable.

163
00:16:17,140 --> 00:16:19,779
Bien, entonces, ¿quién mejor
que la respetable y honrada

164
00:16:19,780 --> 00:16:21,780
hermana del solicitante
para responder por él?

165
00:16:21,820 --> 00:16:24,580
Entonces, lea las amonestaciones y
nosotros iremos a buscar la licencia.

166
00:16:29,380 --> 00:16:30,980
¿Harías eso por mí?

167
00:16:31,020 --> 00:16:33,580
Ve y díselo a Morwenna, luego
reúnete conmigo en el cruce.

168
00:16:41,940 --> 00:16:43,220
Elizabeth.

169
00:16:45,180 --> 00:16:46,700
Demelza.

170
00:16:51,460 --> 00:16:52,860
¿Estás bien?

171
00:16:52,900 --> 00:16:55,100
Sí, gracias.

172
00:16:56,220 --> 00:16:57,979
¿Para cuándo esperas?

173
00:16:57,980 --> 00:17:00,180
Para diciembre.

174
00:17:00,220 --> 00:17:02,739
Te deseo un parto fácil.

175
00:17:02,740 --> 00:17:04,300
¡Si existe tal cosa!

176
00:17:09,660 --> 00:17:13,219
Y tú, señorito. ¿Sabes
lo que va a pasar pronto?

177
00:17:13,220 --> 00:17:14,540
¿Vendrá papá?

178
00:17:18,300 --> 00:17:23,140
Llegará la Navidad y habrá
natillas y pasteles.

179
00:17:23,180 --> 00:17:24,580
¿Y regalos?

180
00:17:28,540 --> 00:17:30,260
Puede que no te vea antes,

181
00:17:30,300 --> 00:17:34,700
así que ¿puedo desearte
lo mejor para esa época?

182
00:17:37,820 --> 00:17:40,139
Y para el nuevo siglo.

183
00:17:40,140 --> 00:17:41,780
Que nos traiga alegría.

184
00:17:59,300 --> 00:18:03,660
Milord, la verdad de lo que
pasó entre Adderley y yo

185
00:18:03,700 --> 00:18:06,780
es bien sabido.

186
00:18:06,820 --> 00:18:11,300
Así que considero que lo adecuado por
mi parte es renunciar a mi escaño

187
00:18:11,340 --> 00:18:13,700
y permitirle nombrar a otra persona
más adecuada para mi lugar.

188
00:18:17,700 --> 00:18:21,820
Este licor tiene un sabor ahumado.

189
00:18:21,860 --> 00:18:25,100
De nueva cosecha y perdura
agradable en la lengua.

190
00:18:34,380 --> 00:18:36,340
¿Está cansado de Westminster?

191
00:18:36,380 --> 00:18:40,100
No, en lo más mínimo.

192
00:18:40,140 --> 00:18:43,339
A veces pienso que en el año más o menos

193
00:18:43,340 --> 00:18:45,820
que llevo sentado en el Parlamento,
que usted se ha cansado de mí.

194
00:18:47,460 --> 00:18:52,500
Es cierto que no pocas veces
hemos estado en desacuerdo,

195
00:18:52,580 --> 00:18:56,180
pero por desgracia para usted,

196
00:18:56,220 --> 00:19:00,460
me gusta un poco de carácter
en un diputado, ya sabe.

197
00:19:03,740 --> 00:19:05,540
Cuando desee que usted dimita...

198
00:19:08,180 --> 00:19:09,580
se lo haré saber.

199
00:19:14,900 --> 00:19:18,139
Publico las amonestaciones
entre Edward Bray y

200
00:19:18,140 --> 00:19:23,380
Eliza Carkeek, y entre Drake
Carne y Morwenna Whitworth,

201
00:19:24,660 --> 00:19:26,220
todos de la parroquia.

202
00:19:26,260 --> 00:19:29,580
Si alguien conoce causa o impedimento
para que estos matrimonios

203
00:19:29,620 --> 00:19:32,460
no debieran celebrarse, hablen
ahora o callen para siempre.

204
00:19:54,900 --> 00:19:57,340
¿Estoy entrometiéndome?

205
00:20:09,300 --> 00:20:11,579
He oído las amonestaciones esta mañana.

206
00:20:11,580 --> 00:20:13,140
He venido a desearte que todo vaya bien.

207
00:20:16,100 --> 00:20:18,060
Pero tu hijo, John Conan...

208
00:20:18,100 --> 00:20:21,940
Está con lady Whitworth. Yo he estado
quedándome en casa de mi madre.

209
00:20:21,980 --> 00:20:24,020
¿Cómo has podido venirte y dejarlo a él?

210
00:20:26,540 --> 00:20:28,180
Me lo habían quitado...

211
00:20:30,020 --> 00:20:31,940
y tanto que me lo han quitado.

212
00:20:36,340 --> 00:20:41,340
Y ahora que entiendo mejor lo
que has tenido que soportar,

213
00:20:41,420 --> 00:20:43,460
solo lamento mi participación en ello.

214
00:20:47,500 --> 00:20:49,780
Pero tienes que venir a Trenwith.

215
00:20:49,820 --> 00:20:51,899
No has estado desde que te
casaste. ¿Por qué no ahora?

216
00:20:51,900 --> 00:20:53,780
¿Y que el Sr. Warleggan me delate?

217
00:20:53,820 --> 00:20:56,220
El Sr. Warleggan está en
Truro y se quedará allí.

218
00:20:58,260 --> 00:21:01,460
Me gustaría ver a Drake alguna
vez. Espero que no me guarde rencor

219
00:21:02,660 --> 00:21:04,980
Drake solo ve el lado bueno de la gente.

220
00:21:07,460 --> 00:21:09,220
A veces hay poco de eso.

221
00:21:14,340 --> 00:21:17,460
Tengo que irme. Se estaba
levantando el viento cuando salí.

222
00:21:18,540 --> 00:21:20,419
- ¿Vas caminando?
- El ejercicio me sienta bien.

223
00:21:20,420 --> 00:21:21,859
Pero si te caes...

224
00:21:21,860 --> 00:21:23,420
Bueno, ¿por qué iba a caerme?

225
00:21:23,460 --> 00:21:26,060
¿No te pasó así la última
vez? ¿Con Valentine?

226
00:21:27,340 --> 00:21:30,780
Es cierto. Tal vez, entonces...

227
00:21:32,620 --> 00:21:35,500
- No, no puedo pedírtelo.
- ¿Qué?

228
00:21:35,540 --> 00:21:37,460
Quizás podría sentirme
un poco más aliviada

229
00:21:37,500 --> 00:21:39,460
si me acompañaras parte del camino.

230
00:21:43,340 --> 00:21:44,620
Por supuesto.

231
00:21:48,460 --> 00:21:50,260
Para usted, señor. Enhorabuena.

232
00:22:23,420 --> 00:22:25,900
Del despacho de Pitt.
¿Tiene que ver eso conmigo?

233
00:23:12,140 --> 00:23:13,740
Te toca.

234
00:23:18,220 --> 00:23:19,460
Vamos.

235
00:23:29,380 --> 00:23:31,780
- Papá, papá, ¡has vuelto!
- ¿Dónde está Demelza?

236
00:23:31,820 --> 00:23:34,660
- Ha ido a Bodmin con el maestro Drake.
- ¿Por qué?

237
00:23:34,700 --> 00:23:38,300
Sr. Ross, ¡todos sus actos
y entradas y salidas!

238
00:23:38,340 --> 00:23:40,020
No sabe ni la mitad.

239
00:23:52,580 --> 00:23:55,020
Gracias.

240
00:23:55,060 --> 00:23:58,420
Ya que has llegado tan lejos, ¿por
qué no entras y ves a Valentine?

241
00:23:58,460 --> 00:24:00,180
Sé que a él le gustaría.

242
00:24:03,140 --> 00:24:05,740
Bueno, pero solo un momento.

243
00:24:18,340 --> 00:24:19,580
¿Dónde está Morwenna?

244
00:24:21,220 --> 00:24:24,019
Ha ido a Trenwith con la Sra. Warleggan.

245
00:24:24,020 --> 00:24:25,380
¿Voluntariamente?

246
00:24:32,980 --> 00:24:36,419
No dice cuándo volverá,
o si va a volver.

247
00:24:36,420 --> 00:24:39,580
El señor Warleggan hizo todo lo
posible para manteneros separados.

248
00:24:40,620 --> 00:24:41,900
Tengo que ir a por ella.

249
00:24:41,940 --> 00:24:44,259
No, Drake, si Harry está allí...

250
00:24:44,260 --> 00:24:46,380
- Iré yo.
- No, iré yo.

251
00:24:46,420 --> 00:24:48,020
No irá ninguno de vosotros.

252
00:24:50,460 --> 00:24:51,660
¡Ross!

253
00:24:51,700 --> 00:24:53,020
Hermano.

254
00:24:58,140 --> 00:25:00,820
Trenwith no es lugar para ir de visita.

255
00:25:00,860 --> 00:25:03,499
George necesita ningún estímulo para
atormentar a las personas cercanas a mí.

256
00:25:03,500 --> 00:25:06,460
Pero debes saber que lo que teme Drake
es que una vez Morwenna esté allí...

257
00:25:06,500 --> 00:25:08,100
La convenzan para que se quede.

258
00:25:08,140 --> 00:25:10,739
En este matrimonio no se
le permitirá interferir.

259
00:25:10,740 --> 00:25:13,180
- Ross, no puedes...
- No me sigas.

260
00:25:17,900 --> 00:25:21,900
Valentine, ¿convencerás a la tía
Morwenna para que se quede unos días?

261
00:25:21,940 --> 00:25:23,940
¡Sí, quédate!

262
00:25:23,980 --> 00:25:26,140
Podrías quedarte en
tu antigua habitación.

263
00:25:26,180 --> 00:25:30,859
Gracias. Sin duda es un
detalle agradable...

264
00:25:34,540 --> 00:25:35,940
¡Elizabeth!

265
00:25:35,980 --> 00:25:38,140
¿George?

266
00:25:38,180 --> 00:25:40,260
Papá, la tía Morwenna está aquí.

267
00:25:52,620 --> 00:25:54,620
Bueno, una placentera escena.

268
00:26:00,740 --> 00:26:02,460
Con un invitado no esperado.

269
00:26:09,260 --> 00:26:12,500
Bueno, Morwenna, ¿te estás
adaptando a lady Whitworth?

270
00:26:12,540 --> 00:26:14,739
Sin duda, encuentras la
vida bastante limitada.

271
00:26:14,740 --> 00:26:16,100
En serio creo que debo irme.

272
00:26:16,140 --> 00:26:18,619
Papá, ¿sabías que la tía
Morwenna se va a casar?

273
00:26:18,620 --> 00:26:20,700
No lo sabía.

274
00:26:20,740 --> 00:26:24,419
Podría ser una forma de salir
de tus presentes dificultades.

275
00:26:24,420 --> 00:26:26,300
¿Conozco al hombre?

276
00:26:26,340 --> 00:26:27,740
Os ruego que me excuséis.

277
00:26:27,780 --> 00:26:29,620
George, creo, dado todo lo pasado,

278
00:26:29,660 --> 00:26:32,139
es la felicidad de Morwenna lo que
ahora debería ser de suma importancia.

279
00:26:32,140 --> 00:26:33,739
Papá, ¿puedo enseñarte
mi nuevo caballito?

280
00:26:33,740 --> 00:26:35,420
Bessie, llévate a este niño.

281
00:26:51,740 --> 00:26:52,980
¿Es Carne?

282
00:26:58,220 --> 00:26:59,420
Sí.

283
00:27:02,620 --> 00:27:05,580
Bueno, ¡qué conveniente!

284
00:27:05,620 --> 00:27:07,820
El hombre que mató a tu
marido ahora toma su lugar.

285
00:27:07,860 --> 00:27:09,339
¡Él no mató a Osborne!

286
00:27:09,340 --> 00:27:11,819
Sabes muy bien que la inocencia
de Drake quedó probada.

287
00:27:11,820 --> 00:27:13,100
Oh, todo puede ser probado.

288
00:27:13,140 --> 00:27:15,499
Todo lo que sé es que Carne
era el que tenía más que ganar.

289
00:27:15,500 --> 00:27:17,299
No sabes nada de él.

290
00:27:17,300 --> 00:27:19,540
No podrías empezar a entender
la clase de hombre que es.

291
00:27:19,580 --> 00:27:22,780
Entiendo la clase de ramera que eres.

292
00:27:22,820 --> 00:27:24,419
- Fuera de mi casa.
- ¡George!

293
00:27:24,420 --> 00:27:26,860
Y nunca vuelvas a aparecer por aquí.

294
00:27:33,060 --> 00:27:35,780
Dile a Harry que se
asegure de que se va,

295
00:27:35,820 --> 00:27:37,620
y tráeme una botella de clarete de 1794.

296
00:27:56,540 --> 00:27:57,980
Tengo que encontrarla.

297
00:28:10,780 --> 00:28:12,740
Estoy buscando a Morwenna Whitworth.

298
00:28:12,780 --> 00:28:15,180
- No creo que esté aquí, señor.
- Entra.

299
00:28:20,380 --> 00:28:22,140
- ¿Dónde está?
- ¿Quién?

300
00:28:23,540 --> 00:28:26,979
¿La puta lerda que se va
a casar con tu cuñado?

301
00:28:26,980 --> 00:28:28,180
- La eché de aquí.
- ¡George!

302
00:28:29,980 --> 00:28:32,499
Se fue hace unos minutos,
a través de los campos.

303
00:28:32,500 --> 00:28:34,699
No la verías si has
venido por la carretera.

304
00:28:34,700 --> 00:28:36,180
Te lo agradezco.

305
00:28:38,460 --> 00:28:40,620
Vuelve a poner un pie aquí
y haré que te disparen.

306
00:28:46,060 --> 00:28:47,900
¿Qué quieres, George?

307
00:28:50,060 --> 00:28:52,700
¿Qué más quieres?

308
00:28:54,020 --> 00:28:57,939
Tienes dinero, poder,
posición, influencias...

309
00:28:57,940 --> 00:28:59,460
¡Más de las que sabes!

310
00:28:59,500 --> 00:29:02,459
Tienes la casa de mi familia,
la mina de mi familia

311
00:29:02,460 --> 00:29:05,340
y tienes a Elizabeth.

312
00:29:05,380 --> 00:29:08,059
Hace veinte años, Francis, tú y yo,

313
00:29:08,060 --> 00:29:12,580
de pie en esta habitación
y todos aspirábamos a ella.

314
00:29:14,140 --> 00:29:16,540
Bueno, ahí está.

315
00:29:21,860 --> 00:29:23,700
Así que vuelvo a preguntarte...

316
00:29:27,020 --> 00:29:29,340
¿qué más quieres?

317
00:29:33,420 --> 00:29:34,460
¡George!

318
00:29:37,140 --> 00:29:38,940
Ross, me gustaría que te fueras.

319
00:29:44,180 --> 00:29:45,180
Mis disculpas.

320
00:29:47,260 --> 00:29:49,899
No tenía intención de
arruinarte la velada.

321
00:29:49,900 --> 00:29:52,300
¡Has arruinado más que eso!

322
00:29:53,620 --> 00:29:55,980
Por favor, vete.

323
00:30:01,860 --> 00:30:03,660
¿Me perdonas?

324
00:30:05,420 --> 00:30:06,900
Claro.

325
00:30:51,180 --> 00:30:52,460
¡Ya te tenemos!

326
00:30:55,260 --> 00:30:56,860
¡Vamos, corre!

327
00:31:15,140 --> 00:31:16,980
¡Ya te tenemos, pequeña metodista!

328
00:31:24,740 --> 00:31:26,459
¡Morwenna!

329
00:31:26,460 --> 00:31:28,219
¿Drake? ¡Drake!

330
00:31:28,220 --> 00:31:31,340
Atrévete. Vamos, ¡atrévete!

331
00:31:31,380 --> 00:31:33,459
Pensaba que los metodistas no peleaban.

332
00:31:33,460 --> 00:31:35,140
Pues pensabas mal, hermano.

333
00:31:43,100 --> 00:31:47,060
La próxima vez.

334
00:31:48,700 --> 00:31:50,140
Vamos.

335
00:31:58,820 --> 00:32:00,220
Amor mío.

336
00:32:07,580 --> 00:32:09,940
Ya estás a salvo, amor mío.

337
00:32:26,780 --> 00:32:31,940
Puede que me acabe de extralimitar,
con el arrebato del momento.

338
00:32:36,380 --> 00:32:38,539
He venido especialmente
para traerte noticias.

339
00:32:38,540 --> 00:32:42,900
¿Debemos discutir con dos personas
comunes que nos preocupan muy poco?

340
00:32:42,940 --> 00:32:45,540
Hay alguien que nos preocupa mucho.

341
00:32:45,580 --> 00:32:47,699
Valentine.

342
00:32:47,700 --> 00:32:50,139
Estaba muy molesto por tu
comportamiento hacia él.

343
00:32:50,140 --> 00:32:52,860
Bueno, a veces su parloteo me molesta.

344
00:32:54,220 --> 00:32:56,700
¡Es un niño! Tu hijo.

345
00:33:01,620 --> 00:33:04,220
Elizabeth...

346
00:33:04,260 --> 00:33:07,820
debes saber que desde hace
tiempo, vivo en un tormento.

347
00:33:07,860 --> 00:33:10,300
¿Por unas palabras irreflexivas
de Geoffrey Charles,

348
00:33:10,340 --> 00:33:12,140
en las que has querido creer,

349
00:33:12,180 --> 00:33:15,620
mientras que todo lo que he dicho, hecho
y jurado queda descartado por completo?

350
00:33:15,660 --> 00:33:18,340
¿Cuánto tiempo permitirás
que estos terribles celos

351
00:33:18,380 --> 00:33:19,619
maldigan nuestras vidas?

352
00:33:19,620 --> 00:33:22,179
¡Pensé que podría olvidarlo!
¡Quiero olvidarlo!

353
00:33:22,180 --> 00:33:24,540
Pero el veneno que sembró Agatha...

354
00:33:24,580 --> 00:33:25,860
¿Agatha?

355
00:33:28,580 --> 00:33:32,220
La noche que murió, me dijo
que Valentine no era hijo mío.

356
00:33:32,260 --> 00:33:34,716
Dijo que no llevábamos casados el
tiempo suficiente para que fuera mío.

357
00:33:34,740 --> 00:33:37,340
Me caí por las escaleras.
La caída me puso de parto.

358
00:33:37,380 --> 00:33:39,980
- Entonces, ¿por qué diría eso?
- ¡Porque te odiaba, George!

359
00:33:40,020 --> 00:33:42,059
Cuando cancelaste su preciosa
fiesta de cumpleaños,

360
00:33:42,060 --> 00:33:43,820
habría hecho cualquier
cosa para hacerte daño.

361
00:33:43,860 --> 00:33:46,060
Y sabía exactamente dónde
atacar... tu hijo y heredero.

362
00:33:46,100 --> 00:33:48,740
Elizabeth, tú...

363
00:33:48,780 --> 00:33:53,940
Debes entenderlo... no
pude... No puedo evitarlo.

364
00:33:54,460 --> 00:33:57,379
¡Sabes que eres la única
persona que me ha importado!

365
00:33:57,380 --> 00:33:58,819
Entonces, demuéstralo.

366
00:33:58,820 --> 00:34:00,940
- ¿Cómo?
- Incluyendo a Valentine en tu amor.

367
00:34:08,460 --> 00:34:10,860
Pero nunca dejaras de sospechar,

368
00:34:10,900 --> 00:34:13,539
y no hay nada que pueda hacer
para demostrarte que es tu hijo.

369
00:34:13,540 --> 00:34:16,140
Nada que pueda hacer para
asegurar su herencia,

370
00:34:16,180 --> 00:34:18,780
su lugar en la sociedad, ¡su felicidad!

371
00:34:56,820 --> 00:34:58,140
Sí.

372
00:35:01,460 --> 00:35:03,100
Su felicidad.

373
00:35:21,140 --> 00:35:23,260
Toma. Ya estás a salvo.

374
00:35:25,180 --> 00:35:27,220
Aquí tienes.

375
00:35:27,260 --> 00:35:31,019
Capitán Poldark, lamento
causar tantos problemas.

376
00:35:31,020 --> 00:35:35,220
No es problema. El viaje fue
estimulante y la visita breve.

377
00:35:39,060 --> 00:35:41,060
Pero ahora, creo que me
gustaría irme a casa.

378
00:35:56,300 --> 00:35:58,700
¿Elizabeth? ¡Elizabeth!

379
00:35:58,740 --> 00:36:00,340
¡Elizabeth!

380
00:36:10,340 --> 00:36:14,419
- ¿Qué ha pasado?
- Qué extraño. Debo haberme desmayado.

381
00:36:14,420 --> 00:36:16,380
¿Qué? ¿Qué pasa?

382
00:36:16,420 --> 00:36:18,699
No... no estoy segura.

383
00:36:18,700 --> 00:36:22,299
El niño se movió y luego sentí un dolor.

384
00:36:22,300 --> 00:36:24,099
Llamaré al Dr. Choake.

385
00:36:24,100 --> 00:36:26,340
¡No! No, ahora estaré bien.

386
00:36:26,380 --> 00:36:28,580
Solo deja que me acueste.

387
00:36:28,620 --> 00:36:30,020
Bessie, ¡llama al Dr. Choake!

388
00:36:31,620 --> 00:36:33,940
Tal vez debería haber regresado antes.

389
00:36:33,980 --> 00:36:36,099
Por mi bien, sí.

390
00:36:36,100 --> 00:36:38,060
Por ti, creo que no.

391
00:36:40,140 --> 00:36:42,419
¿Siempre vas a entenderme tan bien?

392
00:36:42,420 --> 00:36:46,579
¡Me alegra que pienses que sí!
Cuanto más contemplo la mente,

393
00:36:46,580 --> 00:36:49,020
más me doy cuenta de su
infinita complejidad.

394
00:36:51,580 --> 00:36:53,739
Nosotros dos, de distinta manera,

395
00:36:53,740 --> 00:36:56,420
hemos estado afligidos...

396
00:36:56,460 --> 00:36:58,380
por mi época en Francia...

397
00:36:59,900 --> 00:37:01,100
por la pérdida de nuestra hija.

398
00:37:02,980 --> 00:37:06,099
El proceso de recuperación
no es fácil, pero espero

399
00:37:06,100 --> 00:37:09,380
que nuestro mutuo amor
reparará lo que se ha roto.

400
00:37:26,740 --> 00:37:28,300
Elizabeth Warleggan
no se encuentra bien.

401
00:37:34,220 --> 00:37:36,420
He llamado al Dr. Choake,
pero usted estaba más cerca

402
00:37:36,460 --> 00:37:39,699
y mi esposa requiere atención inmediata.

403
00:37:39,700 --> 00:37:43,140
Sra. Warleggan, ¿puede
decirme qué ha pasado?

404
00:37:43,180 --> 00:37:47,419
Es igual que la vez anterior... me
desmayé y comenzaron los dolores.

405
00:37:47,420 --> 00:37:50,140
Creo que el niño viene de camino.

406
00:37:50,180 --> 00:37:52,860
Le ruego que espere abajo. Por
favor, envíeme a la doncella.

407
00:37:54,540 --> 00:37:56,820
¿Fueron los dolores más o menos
repentinos que la última vez?

408
00:37:56,860 --> 00:37:59,180
Más repentinos y más fuertes.

409
00:37:59,220 --> 00:38:01,820
- ¿Y de cuánto tiempo está?
- Casi de ocho meses.

410
00:38:10,060 --> 00:38:12,580
La señora Parkins quedó apenada cuando
te fuiste de Londres tan de repente.

411
00:38:14,460 --> 00:38:16,580
Pensó que no te habían
gustado las habitaciones.

412
00:38:16,620 --> 00:38:19,460
Confío en que le dijeras lo contrario.

413
00:38:19,500 --> 00:38:21,060
Le dije que no te gustaba yo.

414
00:38:30,500 --> 00:38:32,180
¿Serán felices Drake y Morwenna?

415
00:38:35,020 --> 00:38:36,220
Creo que sí.

416
00:38:38,060 --> 00:38:39,780
Si dos personas se aman,
como se aman ellos...

417
00:38:41,860 --> 00:38:43,260
¿Crees que eso es suficiente?

418
00:38:45,740 --> 00:38:47,580
A veces, es demasiado.

419
00:38:50,220 --> 00:38:51,660
No según mi experiencia.

420
00:39:26,860 --> 00:39:28,420
Tiene una hija.

421
00:39:41,540 --> 00:39:43,819
Su hija es pequeña, pero
sana en todos los sentidos.

422
00:39:43,820 --> 00:39:45,820
- ¿Y mi esposa?
- Está bien.

423
00:39:45,860 --> 00:39:48,820
De alguna manera, un niño prematuro
es menos carga para la madre,

424
00:39:48,860 --> 00:39:50,500
al ser mucho más pequeño.

425
00:39:50,540 --> 00:39:52,980
Pero los espasmos fueron
inusualmente violentos,

426
00:39:53,020 --> 00:39:55,540
y si esto es el resultado de su caída,

427
00:39:55,580 --> 00:40:00,299
debe cuidar de ella lo mejor
posible en las próximas semanas.

428
00:40:00,300 --> 00:40:03,060
- Supongo que el Dr. Choake llegará
pronto. - En menos de una hora.

429
00:40:03,100 --> 00:40:06,540
Entonces la dejaré a su
tratamiento y cuidado.

430
00:40:06,580 --> 00:40:07,940
Le deseo buenas noches, señor.

431
00:40:31,740 --> 00:40:33,940
Ha vuelto a pasar.

432
00:40:33,980 --> 00:40:35,980
Y tan rápido.

433
00:40:36,020 --> 00:40:37,420
Sí.

434
00:40:38,860 --> 00:40:43,900
Y tú... caíste... desmayada...
igual que la vez anterior.

435
00:40:44,140 --> 00:40:45,580
Exactamente como la vez anterior.

436
00:40:48,100 --> 00:40:51,820
Ahora veo lo equivocado que estaba...

437
00:40:54,300 --> 00:40:55,700
al dudar de ti.

438
00:40:56,860 --> 00:40:59,140
Veo el daño que he hecho...

439
00:41:01,580 --> 00:41:02,620
a nuestro matrimonio...

440
00:41:05,260 --> 00:41:06,500
a nuestro hijo.

441
00:41:09,140 --> 00:41:12,940
No puedo deshacer el pasado,
pero te puedo prometer...

442
00:41:15,220 --> 00:41:19,500
un futuro sin sospecha,
sin recriminación...

443
00:41:21,740 --> 00:41:23,260
si puedes perdonarme.

444
00:41:33,500 --> 00:41:35,300
Ve y mira nuestra hija.

445
00:41:57,580 --> 00:41:59,100
¿Cómo la vamos a llamar?

446
00:42:00,940 --> 00:42:04,980
Ursula.

447
00:42:06,420 --> 00:42:08,460
Significa "pequeña osita".

448
00:42:11,940 --> 00:42:13,580
Me gusta.

449
00:42:13,620 --> 00:42:17,580
Ursula Warleggan. Valentine Warleggan.

450
00:42:20,420 --> 00:42:21,820
Nuestros hijos.

451
00:42:24,460 --> 00:42:27,060
Elizabeth, tengo que decirte algo.

452
00:42:27,100 --> 00:42:29,740
Antes de salir de Londres, he tenido
una reunión con el primer ministro.

453
00:42:29,780 --> 00:42:33,220
Ayer, he recibido una
misiva de su despacho.

454
00:42:34,820 --> 00:42:40,060
En recompensa por todo mi apoyo,
estará encantado de recomendar

455
00:42:40,940 --> 00:42:43,780
a su majestad que en el año próximo...

456
00:42:45,420 --> 00:42:47,820
sea nombrado caballero.

457
00:42:47,860 --> 00:42:49,820
¡Oh, George!

458
00:42:52,300 --> 00:42:54,780
Estoy muy agradecida.

459
00:42:56,380 --> 00:43:00,020
Esperaba que lo
estuvieras, lady Warleggan.

460
00:43:09,580 --> 00:43:11,380
Lo que hice en Londres
no estuvo bien hecho.

461
00:43:15,060 --> 00:43:16,580
No, no lo estuvo.

462
00:43:18,620 --> 00:43:20,860
Pero lo que yo hice, cuando
te dejé y volví a casa...

463
00:43:23,060 --> 00:43:25,140
tampoco estuvo bien hecho.

464
00:43:28,380 --> 00:43:31,540
Parece que los dos, en varias
ocasiones, nos hemos causado dolor.

465
00:43:34,140 --> 00:43:36,980
Esta vez soy yo el culpable

466
00:43:37,020 --> 00:43:39,180
y no tengo excusa. Maté a un hombre...

467
00:43:42,660 --> 00:43:44,420
aunque no al hombre que quería matar.

468
00:43:47,980 --> 00:43:52,459
Y por eso, siempre me preguntaré,

469
00:43:52,460 --> 00:43:57,700
si él siguiera aquí,
¿preferirías estar con él?

470
00:44:01,820 --> 00:44:05,340
¿Me entiendes tan poco que
en serio me preguntas eso?

471
00:44:30,220 --> 00:44:33,219
Mi esposa está sufriendo mucho, y
lo lleva haciendo varias horas.

472
00:44:33,220 --> 00:44:36,300
El... parto prematuro ha
producido una situación

473
00:44:36,340 --> 00:44:39,340
gotosa aguda de las vísceras
abdominales, manifestándose...

474
00:44:39,380 --> 00:44:41,459
¿Qué le ha prescrito?

475
00:44:41,460 --> 00:44:42,980
Sangrías, sal del ajenjo,

476
00:44:43,020 --> 00:44:45,579
amoníaco para incrementar
la elasticidad.

477
00:44:45,580 --> 00:44:46,860
¿La visitaremos juntos?

478
00:44:51,940 --> 00:44:54,060
Esto ha dado un vuelco, Sra. Warleggan.

479
00:44:54,100 --> 00:44:56,380
Me pregunto cuál sería la causa.

480
00:44:59,660 --> 00:45:02,499
¿Puede decirme dónde le duele?

481
00:45:02,500 --> 00:45:07,620
Me duelen los pies y las
manos, y siento frío.

482
00:45:38,860 --> 00:45:41,300
Dios sabe lo que la ha
puesto en esta situación.

483
00:45:41,340 --> 00:45:44,179
Contracción de las arterias que
inhiben el suministro de sangre

484
00:45:44,180 --> 00:45:46,140
más peligrosamente hacia las
extremidades. ¿Pero por qué?

485
00:45:48,260 --> 00:45:52,699
El nacimiento ha sido prematuro,
los espasmos uterinos muy rápidos,

486
00:45:52,700 --> 00:45:56,340
pero, eso, lo he atribuido a la
caída. No, la causa puede ocultar...

487
00:45:58,180 --> 00:45:59,540
la enfermedad, es difícil.

488
00:46:01,380 --> 00:46:03,780
¿Qué podemos hacer por ella?

489
00:46:05,060 --> 00:46:07,819
Pensé que deberíais saberlo. Han
llamado a Dwight de Trenwith.

490
00:46:07,820 --> 00:46:11,340
Elizabeth ha dado a luz anoche,
otra vez prematuramente.

491
00:46:11,380 --> 00:46:15,620
- ¿Pero vivo?
- Sí, una niña sana.

492
00:46:15,660 --> 00:46:18,540
Dwight la atendió, pero esta
mañana lo han vuelto a llamar.

493
00:46:20,020 --> 00:46:22,260
- Elizabeth está enferma.
- ¿Cómo de enferma?

494
00:46:23,580 --> 00:46:25,180
Dwight sigue allí.

495
00:46:30,900 --> 00:46:33,500
Creo que sería de buen
vecino ir y preguntar.

496
00:46:54,820 --> 00:46:56,460
¿Por qué está tan oscuro, George?

497
00:46:58,740 --> 00:47:00,540
Temo a la oscuridad.

498
00:47:02,140 --> 00:47:04,980
Amor mío.

499
00:47:05,020 --> 00:47:07,700
No tengas miedo, amor mío. Estoy aquí.

500
00:47:10,380 --> 00:47:12,260
Todo irá bien.

501
00:47:29,460 --> 00:47:31,459
He venido a preguntar
por la Sra. Warleggan.

502
00:47:31,460 --> 00:47:33,220
¡Aleja a ese hombre!

503
00:47:38,020 --> 00:47:40,340
George, ¡por el amor de Dios!

504
00:47:40,380 --> 00:47:45,380
¿No podemos dejar de lado nuestras
peleas en un momento de enfermedad?

505
00:47:45,420 --> 00:47:47,299
Estoy preocupado por Elizabeth,

506
00:47:47,300 --> 00:47:50,260
y no me iré hasta que
me digas cómo está.

507
00:47:50,300 --> 00:47:51,939
¿Elizabeth?

508
00:47:51,940 --> 00:47:54,740
Elizabeth está muerta.

509
00:47:58,860 --> 00:48:01,460
Desde hace diez minutos.
Murió agarrada de mi mano.

510
00:48:09,380 --> 00:48:13,620
Ross, creo que este no
es el momento para...

511
00:48:13,660 --> 00:48:15,260
¿Puedo verla?

512
00:48:15,300 --> 00:48:19,459
Sí. Sí, por supuesto. Ya
sabes dónde encontrarla.

513
00:48:19,460 --> 00:48:20,979
Ross, si pudiera sugerir...

514
00:48:20,980 --> 00:48:22,980
Siempre has sabido
dónde encontrarla. Ve.

515
00:48:23,020 --> 00:48:25,380
¡Vete! ¡Mira a lo que la hemos llevado!

516
00:48:32,740 --> 00:48:34,180
Mira...

517
00:49:54,700 --> 00:49:58,660
Si pudiera sugerir... un sedante.

518
00:49:58,700 --> 00:50:00,100
¿La traerá de vuelta?

519
00:50:01,940 --> 00:50:05,580
Es un grave revés, y nada más
lejos de mi intención que decirle

520
00:50:05,620 --> 00:50:09,620
- que se recuperará...
- ¿Recuperar qué? ¿Recuperar qué?

521
00:50:12,100 --> 00:50:13,700
El...

522
00:50:13,740 --> 00:50:16,540
El propósito...

523
00:50:16,580 --> 00:50:18,580
el sentido...

524
00:50:19,820 --> 00:50:21,380
de todo esto.

525
00:50:27,540 --> 00:50:32,780
¿Por qué querría algo de esto si ella
no está aquí para compartirlo conmigo?

526
00:50:50,060 --> 00:50:51,540
Aún tiene a su hija.

527
00:51:08,460 --> 00:51:10,180
No se parece a su madre.

528
00:51:13,020 --> 00:51:14,420
Una osita.

529
00:51:16,220 --> 00:51:17,540
¿Disculpe?

530
00:51:19,380 --> 00:51:22,540
Su nombre... significa "pequeña osita".

531
00:53:32,180 --> 00:53:33,620
Elizabeth ha muerto.

532
00:53:37,060 --> 00:53:38,420
Oh, Ross.

533
00:53:41,660 --> 00:53:42,740
¿Qué puedo hacer?

534
00:53:50,220 --> 00:53:51,980
Caminar a mi lado.

535
00:54:17,700 --> 00:54:21,100
Una mujer tan adorable con
un final tan horrible.

536
00:54:23,180 --> 00:54:26,180
¿Se pudo haber hecho
algo para prevenirlo?

537
00:54:26,220 --> 00:54:29,060
No por mi parte y no tan tarde.

538
00:54:31,260 --> 00:54:33,660
Creo que lo que la mató fue
sembrado hace mucho tiempo.

539
00:54:40,540 --> 00:54:44,100
Regresé a casa porque
quería una vida diferente.

540
00:54:46,100 --> 00:54:47,340
Darle significado a la vida.

541
00:54:51,700 --> 00:54:53,820
Volver a dar vida.

542
00:55:07,140 --> 00:55:10,300
Solo ahora entiendo cómo te
sentiste cuando murió Hugh.

543
00:55:13,300 --> 00:55:14,660
Esto no es lo mismo.

544
00:55:16,380 --> 00:55:18,380
Tú amabas a Elizabeth.

545
00:55:18,420 --> 00:55:19,820
Una vez.

546
00:55:22,500 --> 00:55:27,620
Pero es el recuerdo de ese amor
lo que entristece hoy mi corazón.

547
00:55:31,780 --> 00:55:33,380
Por la pérdida de todo
lo que ella era...

548
00:55:36,500 --> 00:55:38,140
y todo lo que tenía que venir.

549
00:55:44,020 --> 00:55:48,180
Sobre todo, tengo miedo.

550
00:55:49,500 --> 00:55:51,500
- ¿De qué?
- De perderte.

551
00:55:54,140 --> 00:55:56,579
De perderte de mi vida.

552
00:55:56,580 --> 00:56:01,099
Pensar que llegará un
momento en el que nunca

553
00:56:01,100 --> 00:56:03,580
volveré a escuchar tu voz.

554
00:56:05,140 --> 00:56:06,660
Ni tú la mía.

555
00:56:15,380 --> 00:56:17,700
Cuando Hugh murió, lo
sentí un poco, pero...

556
00:56:20,060 --> 00:56:22,140
Elizabeth fue tu primer amor.

557
00:56:22,180 --> 00:56:23,580
Pero no mi último.

558
00:56:26,060 --> 00:56:28,060
Hice esa elección hace mucho tiempo.

559
00:56:29,580 --> 00:56:31,140
Y yo.

560
00:56:33,100 --> 00:56:35,980
Temes haberme tenido por
descarte, ¿porque él murió?

561
00:56:38,087 --> 00:56:39,287
No es así.

562
00:56:42,300 --> 00:56:43,620
Hugh me tocó el corazón...

563
00:56:47,380 --> 00:56:49,100
pero solo tú lo has poseído.

564
00:57:53,820 --> 00:57:55,580
Ella no era una Warleggan.

565
00:57:55,620 --> 00:57:56,740
No.

566
00:57:58,353 --> 00:57:59,953
Era una Poldark.

567
00:58:11,660 --> 00:58:13,060
No, Ross.

568
00:58:14,740 --> 00:58:16,860
Ya habrá tiempo para eso.

