1
00:00:05,500 --> 00:00:08,627
¡Theoncito! Ven a por ella.

2
00:00:16,618 --> 00:00:20,158
Es una invitación...
a Desembarco del Rey.

3
00:00:20,159 --> 00:00:21,658
Vos representaréis mis intereses

4
00:00:21,659 --> 00:00:23,283
en ese encuentro.

5
00:00:23,284 --> 00:00:25,830
No es seguro dejaros con Meñique.

6
00:00:25,950 --> 00:00:27,451
Es vuestra hermana.

7
00:00:27,826 --> 00:00:29,242
Arya nunca traicionaría a su familia.

8
00:00:29,451 --> 00:00:31,971
Lo haría si pensara que
yo traicionaría a Jon.

9
00:00:35,075 --> 00:00:37,159
Con los rostros, puedo
convertirme en otra persona.

10
00:00:37,743 --> 00:00:41,743
Me pregunto cómo sería
ser la Señora de Invernalia.

11
00:00:42,409 --> 00:00:47,618
Todo lo que necesito para
averiguarlo... es tu rostro.

12
00:00:51,075 --> 00:00:52,575
Daenerys ganará esta guerra.

13
00:00:52,576 --> 00:00:54,033
Si quieres que Cersei se arrodille,

14
00:00:54,034 --> 00:00:55,034
pídeselo tú mismo.

15
00:00:55,035 --> 00:00:57,075
Tiene una petición mucho más importante.

16
00:00:57,950 --> 00:00:59,617
Cersei cree que el ejército
de los muertos no es más

17
00:00:59,618 --> 00:01:01,909
que un cuento. ¿Y si le
demostramos lo contrario?

18
00:01:02,451 --> 00:01:04,074
Llevadle la muerte a sus pies.

19
00:01:10,492 --> 00:01:11,492
¡Idos!

20
00:01:17,451 --> 00:01:19,950
Vamos a destruir al Rey
de la Noche y a su ejército.

21
00:01:20,534 --> 00:01:22,284
Gracias, mi reina.

22
00:03:10,538 --> 00:03:21,355
www.subtitulamos.tv

23
00:04:21,284 --> 00:04:23,491
- ¿Aceite?
- Brea, mi señor.

24
00:04:23,492 --> 00:04:26,034
- ¿Cuántos barriles?
- Quinientos, mi señor.

25
00:04:28,701 --> 00:04:30,116
Conseguid otros quinientos.

26
00:04:30,117 --> 00:04:31,117
Sí, mi señor.

27
00:04:43,576 --> 00:04:46,533
Sigo disfrutando cuando
me llaman "mi señor".

28
00:04:46,534 --> 00:04:48,991
Esa emoción se desvanecerá.

29
00:04:48,992 --> 00:04:50,492
Si vivimos para verlo.

30
00:04:51,992 --> 00:04:53,700
Hombres sin pollas.

31
00:04:53,701 --> 00:04:55,408
A mí no me encontrarías
luchando en un ejército

32
00:04:55,409 --> 00:04:57,366
si no tuviera polla.

33
00:04:57,367 --> 00:04:59,825
¿Por qué se lucha?

34
00:04:59,826 --> 00:05:01,700
¿Por oro?

35
00:05:01,701 --> 00:05:03,533
Me he pasado la vida entre soldados.

36
00:05:03,534 --> 00:05:05,659
¿En qué creéis que se gastan el oro?

37
00:05:07,200 --> 00:05:08,867
En su familia.

38
00:05:08,868 --> 00:05:10,534
Sin polla, tampoco.

39
00:05:11,909 --> 00:05:14,701
Quizá al final todo se
reduzca a las pollas.

40
00:05:16,784 --> 00:05:20,074
Aun así, vuestro hermano ha elegido
posicionarse con los sin polla.

41
00:05:20,075 --> 00:05:24,949
Sí, siempre ha tenido debilidad
por los desfavorecidos.

42
00:06:03,159 --> 00:06:05,909
Creo que estamos a punto de
convertirnos en los desfavorecidos.

43
00:06:07,868 --> 00:06:10,325
¡Arqueros, atentos!

44
00:06:10,326 --> 00:06:13,284
¡Cubrid ese muro!

45
00:06:40,743 --> 00:06:44,325
- ¿Cuánta gente vive aquí?
- Un millón, más o menos.

46
00:06:44,326 --> 00:06:48,450
Hay más gente ahí metida
que en todo el Norte.

47
00:06:48,451 --> 00:06:50,617
¿Por qué querría nadie vivir así?

48
00:06:50,618 --> 00:06:53,074
Hay más trabajo en la ciudad.

49
00:06:53,075 --> 00:06:55,284
Y los burdeles son mucho mejores.

50
00:07:33,618 --> 00:07:35,658
¿Por qué no está con ellos?

51
00:07:35,659 --> 00:07:37,825
Me temo que no lo sé, Alteza.

52
00:07:37,826 --> 00:07:39,991
Nadie la ha visto.

53
00:07:39,992 --> 00:07:41,658
¿Y el resto de ellos?

54
00:07:41,659 --> 00:07:43,908
Están de camino a Pozo Dragón.

55
00:07:43,909 --> 00:07:45,200
¿Incluido nuestro hermano?

56
00:07:46,868 --> 00:07:47,992
Sí, Alteza.

57
00:07:52,326 --> 00:07:53,825
Si algo sale mal,

58
00:07:53,826 --> 00:07:55,867
primero matas a la zorra
de cabellos plateados,

59
00:07:55,868 --> 00:07:59,158
luego a nuestro hermano, y luego
al bastardo que se hace llamar rey.

60
00:07:59,159 --> 00:08:02,200
Al resto puedes matarlos en
el orden que más te plazca.

61
00:08:03,618 --> 00:08:04,991
Venid, Ser Gregor.

62
00:08:04,992 --> 00:08:07,159
Es hora de reunirnos
con nuestros invitados.

63
00:08:15,909 --> 00:08:18,074
¿Para qué lo construyeron?

64
00:08:18,075 --> 00:08:19,700
Los dragones no entienden la diferencia

65
00:08:19,701 --> 00:08:21,908
entre lo que es suyo y lo que no.

66
00:08:21,909 --> 00:08:25,575
Tierras, ganado, niños...

67
00:08:25,576 --> 00:08:28,116
Dejarles libres por la
ciudad era un problema.

68
00:08:28,117 --> 00:08:31,908
Imagino que al final era
como una mala chanza.

69
00:08:31,909 --> 00:08:35,366
Una arena entera para unas cuantas
criaturas más pequeñas que perros.

70
00:08:35,367 --> 00:08:38,867
Pero al principio, cuando era el
hogar de Balerion, el Terror Negro,

71
00:08:38,868 --> 00:08:42,242
debió haber sido el lugar
más peligroso del mundo.

72
00:08:47,909 --> 00:08:50,576
Quizá aún lo sea.

73
00:08:59,034 --> 00:09:00,576
Bienvenidos, mis señores.

74
00:09:03,659 --> 00:09:06,617
Vuestros amigos han
llegado antes que vos.

75
00:09:06,618 --> 00:09:09,492
Nos han enviado a
escoltaros a la reunión.

76
00:09:32,950 --> 00:09:35,949
Una sorpresa agradable en
una situación desagradable.

77
00:09:35,950 --> 00:09:38,617
Pensé que nunca volvería
a veros, mi señor.

78
00:09:38,618 --> 00:09:40,158
Y apoyando al enemigo, además.

79
00:09:40,159 --> 00:09:42,909
- Difícil culparos.
- Cersei lo hará de todos modos.

80
00:09:44,200 --> 00:09:45,617
Me alegro de que estéis vivo.

81
00:09:45,618 --> 00:09:46,867
¡Vamos!

82
00:09:46,868 --> 00:09:48,326
Ya le chuparás su polla mágica luego.

83
00:09:55,992 --> 00:09:57,367
¿Qué lleváis ahí?

84
00:09:58,701 --> 00:10:00,159
Pírate.

85
00:10:09,826 --> 00:10:11,491
Creía que estabais muerto.

86
00:10:11,492 --> 00:10:13,658
Todavía no.

87
00:10:13,659 --> 00:10:15,992
Estuvisteis bastante cerca.

88
00:10:17,326 --> 00:10:19,950
Solo intentaba protegerla.

89
00:10:21,367 --> 00:10:23,241
Ambos lo intentábamos.

90
00:10:23,242 --> 00:10:25,158
Está viva.

91
00:10:25,159 --> 00:10:26,326
Arya.

92
00:10:28,659 --> 00:10:31,200
- ¿Dónde?
- En Invernalia.

93
00:10:33,200 --> 00:10:36,199
¿Quién la está protegiendo
si vos estáis aquí?

94
00:10:36,200 --> 00:10:37,700
Los únicos que necesitan protección

95
00:10:37,701 --> 00:10:40,034
son los que se interponen en su camino.

96
00:10:42,909 --> 00:10:44,576
No seré yo.

97
00:10:47,701 --> 00:10:49,783
Y aquí estamos...

98
00:10:49,784 --> 00:10:52,325
Los héroes de Aguasnegras.

99
00:10:52,326 --> 00:10:53,908
Qué lugar tan extraño para una reunión.

100
00:10:53,909 --> 00:10:55,783
Así es, mi señor.

101
00:10:55,784 --> 00:10:58,867
Creo que ya no soy el
señor de nadie, Podrick.

102
00:10:58,868 --> 00:11:01,450
Guárdate los títulos para
Ser Bronn del Aguasnegras.

103
00:11:01,451 --> 00:11:04,366
Estoy seguro de que tu nueva reina
estará encantada de restaurar el tuyo

104
00:11:04,367 --> 00:11:05,825
si acaba en el trono.

105
00:11:05,826 --> 00:11:07,949
¿Has estado pensando en
nuestra nueva reina?

106
00:11:07,950 --> 00:11:12,283
Quizá eso es que has estado
reconsiderando tu lealtad.

107
00:11:12,284 --> 00:11:14,325
Recuerda mi oferta...

108
00:11:14,326 --> 00:11:17,742
Sea lo que sea que te estén
pagando, yo te pagaré el doble.

109
00:11:17,743 --> 00:11:20,283
¿El doble de qué, exactamente?

110
00:11:20,284 --> 00:11:22,825
No te preocupes por mí. Me las apaño.

111
00:11:22,826 --> 00:11:25,158
- Cuidando de mí mismo.
- ¿De veras?

112
00:11:25,159 --> 00:11:26,617
Ayudarme a organizar esta reunión

113
00:11:26,618 --> 00:11:29,074
no ha sido exactamente cuidar
de ti mismo, ¿verdad?

114
00:11:29,075 --> 00:11:30,867
Te has puesto en peligro.

115
00:11:30,868 --> 00:11:33,742
Te he puesto en peligro. La
diferencia es importante.

116
00:11:33,743 --> 00:11:37,241
Es por tu cabeza que la reina Cersei
ofreció una saca de oro, no por la mía.

117
00:11:37,242 --> 00:11:39,033
Ahora, gracias a mí,

118
00:11:39,034 --> 00:11:42,241
tiene las cabezas de dos traidores
entrando directamente por su puerta.

119
00:11:42,242 --> 00:11:44,700
Y puede cortar las dos
en cuanto se canse

120
00:11:44,701 --> 00:11:47,575
de las inteligentes palabras
que salen de sus bocazas.

121
00:11:47,576 --> 00:11:50,783
Todo ello cortesía de Ser
Bronn del jodido Aguasnegras.

122
00:11:50,784 --> 00:11:54,075
Si eso no es cuidar de mí
mismo, no sé qué puede serlo.

123
00:11:55,784 --> 00:11:57,117
Me alegro de volver a verte.

124
00:12:00,075 --> 00:12:01,576
Sí, yo también.

125
00:12:10,451 --> 00:12:14,284
Si alguien lo toca,
te mataré el primero.

126
00:13:12,534 --> 00:13:13,949
Vamos, Pod.

127
00:13:13,950 --> 00:13:15,450
Vámonos a tomar algo

128
00:13:15,451 --> 00:13:16,992
mientras habla la gente elegante, ¿vale?

129
00:13:46,200 --> 00:13:48,033
Abandoné esta ciudad de mierda

130
00:13:48,034 --> 00:13:50,867
porque no quería morir en ella.

131
00:13:50,868 --> 00:13:53,159
¿Voy a morir en esta ciudad de mierda?

132
00:13:54,242 --> 00:13:55,325
Puede.

133
00:13:55,326 --> 00:13:58,742
Y todo esto fue idea vuestra.

134
00:13:58,743 --> 00:14:02,074
Parece que toda mala idea tiene
algún cabrón Lannister detrás.

135
00:14:02,075 --> 00:14:05,241
Y a algún cabrón Clegane que le
ayude a darse cuenta de ello.

136
00:15:05,034 --> 00:15:06,949
¿Te acuerdas de mí?

137
00:15:06,950 --> 00:15:08,867
Sí, claro que sí.

138
00:15:08,868 --> 00:15:12,949
Eres aún más jodidamente feo
de lo que lo soy yo ahora.

139
00:15:12,950 --> 00:15:15,451
¿Qué te han hecho?

140
00:15:16,743 --> 00:15:18,783
Es igual.

141
00:15:18,784 --> 00:15:20,991
No es tu final, hermano.

142
00:15:20,992 --> 00:15:24,241
Sabes perfectamente quién va a por ti.

143
00:15:24,242 --> 00:15:26,326
Siempre lo has sabido.

144
00:15:40,868 --> 00:15:41,868
¿Dónde está?

145
00:15:43,284 --> 00:15:44,408
Llegará enseguida.

146
00:15:44,409 --> 00:15:45,659
¿No ha viajado contigo?

147
00:15:47,534 --> 00:15:48,534
No.

148
00:17:43,451 --> 00:17:45,450
Ya llevamos aquí un rato.

149
00:17:45,451 --> 00:17:47,743
Disculpadme.

150
00:17:57,034 --> 00:17:58,700
Nos enfrentamos a una singular...

151
00:17:58,701 --> 00:18:00,742
¡Theon!

152
00:18:00,743 --> 00:18:02,658
Tengo a tu hermana.

153
00:18:02,659 --> 00:18:05,075
Si no te rindes ante mí aquí y ahora...

154
00:18:06,492 --> 00:18:07,868
La mataré.

155
00:18:13,618 --> 00:18:16,074
Opino que deberíamos empezar con
cuestiones de mayor envergadura.

156
00:18:16,075 --> 00:18:18,283
Entonces, ¿por qué hablas tú?

157
00:18:18,284 --> 00:18:20,492
Eres la cuestión de menor
envergadura que nos ocupa.

158
00:18:22,117 --> 00:18:24,742
¿Recuerdas cuando hablamos
de chistes de enanos?

159
00:18:24,743 --> 00:18:26,491
El suyo no era ni bueno.

160
00:18:26,492 --> 00:18:27,825
Acabó explicándolo.

161
00:18:27,826 --> 00:18:29,366
Jamás los expliquéis.

162
00:18:29,367 --> 00:18:30,867
A los de tu calaña no
los dejamos con vida

163
00:18:30,868 --> 00:18:34,074
en las Islas del Hierro, ¿lo sabías?

164
00:18:34,075 --> 00:18:36,283
Os matamos al nacer.

165
00:18:36,284 --> 00:18:38,325
Todo un acto de compasión
para con los padres.

166
00:18:38,326 --> 00:18:40,991
Quizá deberíais sentaros.

167
00:18:40,992 --> 00:18:42,450
¿Por qué?

168
00:18:42,451 --> 00:18:44,659
Sentaos o marchaos.

169
00:19:03,409 --> 00:19:08,867
Somos un grupo de personas que
no se llevan bien entre sí,

170
00:19:08,868 --> 00:19:11,409
como esta reciente demostración
ha puesto de manifiesto.

171
00:19:12,909 --> 00:19:15,199
Hemos sufrido a manos de los demás.

172
00:19:15,200 --> 00:19:18,575
Hemos perdido a gente a quien
amábamos a manos de los demás.

173
00:19:18,576 --> 00:19:20,867
Si quisiéramos más de lo mismo,

174
00:19:20,868 --> 00:19:23,116
este encuentro no sería necesario.

175
00:19:23,117 --> 00:19:26,158
Somos perfectamente capaces de
declararnos la guerra entre nosotros

176
00:19:26,159 --> 00:19:27,867
sin tener que reunirnos cara a cara.

177
00:19:27,868 --> 00:19:29,742
Así pues, en vez de eso, ¿deberíamos
dejar a un lado nuestras diferencias

178
00:19:29,743 --> 00:19:32,408
y vivir juntos en armonía durante
el resto de nuestros días?

179
00:19:32,409 --> 00:19:33,825
Todos sabemos que eso no ocurrirá jamás.

180
00:19:33,826 --> 00:19:35,200
Entonces, ¿por qué estamos aquí?

181
00:19:37,534 --> 00:19:40,576
La cuestión no es vivir en armonía.

182
00:19:42,075 --> 00:19:43,867
Sino, simplemente, vivir.

183
00:19:43,868 --> 00:19:46,450
Lo mismo está viniendo
a por todos nosotros.

184
00:19:46,451 --> 00:19:48,491
Un general con el que
no se puede negociar.

185
00:19:48,492 --> 00:19:52,241
Un ejército que no deja a su paso
cadáveres en el campo de batalla.

186
00:19:52,242 --> 00:19:55,825
Lord Tyrion me ha comentado que en esta
ciudad viven un millón de personas.

187
00:19:55,826 --> 00:19:59,241
Están a punto de ser un millón de
soldados del Ejército de los Muertos.

188
00:19:59,242 --> 00:20:01,950
Imagino que para la mayoría de
ellos sería toda una mejora.

189
00:20:06,117 --> 00:20:07,534
Es una cuestión seria.

190
00:20:08,992 --> 00:20:10,700
No estaría aquí si no lo fuese.

191
00:20:10,701 --> 00:20:12,533
Yo no creo que lo sea en absoluto.

192
00:20:12,534 --> 00:20:13,991
Se me antoja otro mal chiste.

193
00:20:13,992 --> 00:20:16,742
Si mi hermano Jaime me ha
informado correctamente,

194
00:20:16,743 --> 00:20:18,366
me estáis pidiendo una tregua.

195
00:20:18,367 --> 00:20:20,909
Sí. Solamente eso.

196
00:20:22,618 --> 00:20:23,992
¿Solamente eso?

197
00:20:25,367 --> 00:20:26,949
¿Que retire a mis ejércitos y
me mantenga a la espera

198
00:20:26,950 --> 00:20:28,658
mientras os vais a cazar monstruos?

199
00:20:28,659 --> 00:20:31,241
¿No será mientras solidificáis
y expandís vuestra posición?

200
00:20:31,242 --> 00:20:35,617
Es difícil determinar cuál es
el caso si retiro mis ejércitos

201
00:20:35,618 --> 00:20:39,283
hasta que regreséis y marchéis sobre
mi capital con el cuádruple de hombres.

202
00:20:39,284 --> 00:20:43,618
Vuestra capital estará segura hasta
que acabemos con la amenaza del norte.

203
00:20:45,034 --> 00:20:46,325
Tenéis mi palabra.

204
00:20:46,326 --> 00:20:48,450
La palabra de una
usurpadora en potencia.

205
00:20:48,451 --> 00:20:50,450
No hay conversación

206
00:20:50,451 --> 00:20:54,491
que borre los últimos cincuenta años.

207
00:20:54,492 --> 00:20:56,701
Tenemos algo que mostraros.

208
00:23:12,200 --> 00:23:14,784
Podemos destruirlos quemándolos.

209
00:23:24,367 --> 00:23:27,784
Y podemos destruirlos con vidriagón.

210
00:23:29,826 --> 00:23:31,617
Si no ganamos esta lucha,

211
00:23:31,618 --> 00:23:35,618
eso será el destino de todas
las personas del mundo.

212
00:23:53,284 --> 00:23:55,491
Solo hay una guerra que importe...

213
00:23:55,492 --> 00:23:57,826
la Gran Guerra.

214
00:23:58,950 --> 00:24:00,326
Y está aquí.

215
00:24:04,534 --> 00:24:06,659
Tampoco lo creía hasta que los vi.

216
00:24:08,950 --> 00:24:10,326
Yo los he visto a todos.

217
00:24:13,034 --> 00:24:14,241
¿Cuántos?

218
00:24:14,242 --> 00:24:15,659
Cien mil, como mínimo.

219
00:24:32,409 --> 00:24:33,868
¿Pueden nadar?

220
00:24:35,034 --> 00:24:36,158
No.

221
00:24:36,159 --> 00:24:37,534
Bien.

222
00:24:39,284 --> 00:24:42,033
Me llevo a la Flota del Hierro de
vuelta a las Islas del Hierro.

223
00:24:42,034 --> 00:24:44,116
¿Qué decís?

224
00:24:44,117 --> 00:24:46,033
He estado por todo el mundo.

225
00:24:46,034 --> 00:24:48,408
He visto cosas, cosas
que no podéis imaginar,

226
00:24:48,409 --> 00:24:49,868
pero esto...

227
00:24:52,242 --> 00:24:55,659
esto es lo único que haya
visto que me aterroriza.

228
00:25:02,992 --> 00:25:04,908
Me vuelvo a mi isla.

229
00:25:04,909 --> 00:25:07,575
Deberíais volver a las vuestras.

230
00:25:07,576 --> 00:25:09,533
Cuando acabe el invierno,

231
00:25:09,534 --> 00:25:12,200
seremos los únicos que quedarán vivos.

232
00:25:21,659 --> 00:25:23,701
Es sensato al tener miedo.

233
00:25:24,992 --> 00:25:26,658
Y un cobarde al huir.

234
00:25:26,659 --> 00:25:28,908
Si esas cosas vienen a por nosotros,

235
00:25:28,909 --> 00:25:30,825
no habrá reinos que gobernar.

236
00:25:30,826 --> 00:25:33,241
Todo lo que hemos sufrido
habrá sido por nada.

237
00:25:33,242 --> 00:25:36,034
Todo lo que hemos perdido
habrá sido por nada.

238
00:25:37,784 --> 00:25:39,576
La Corona acepta vuestra tregua.

239
00:25:41,909 --> 00:25:45,950
Hasta que los muertos hayan sido
derrotados, son el verdadero enemigo.

240
00:25:54,784 --> 00:25:57,784
A cambio, el Rey en el
Norte extenderá su tregua.

241
00:25:59,992 --> 00:26:01,991
Permanecerá en el
Norte, donde debe estar.

242
00:26:01,992 --> 00:26:03,908
No se levantará en armas
contra los Lannister.

243
00:26:03,909 --> 00:26:06,325
No escogerá ningún bando.

244
00:26:06,326 --> 00:26:08,617
¿Solo el Rey en el Norte?

245
00:26:08,618 --> 00:26:11,074
¿Yo no?

246
00:26:11,075 --> 00:26:13,700
Eso no os lo pediría nunca.

247
00:26:13,701 --> 00:26:15,283
Jamás lo aceptaríais.

248
00:26:15,284 --> 00:26:17,784
Y si lo hicierais, confiaría en vos
menos de lo que ya confío ahora.

249
00:26:19,117 --> 00:26:22,033
Solo se lo pido al hijo de Ned Stark.

250
00:26:22,034 --> 00:26:25,576
Sé que el hijo de Ned Stark
cumplirá con su palabra.

251
00:26:39,826 --> 00:26:42,533
Yo cumplo con mi palabra.

252
00:26:42,534 --> 00:26:44,284
O lo intento.

253
00:26:47,409 --> 00:26:49,992
Por eso no puedo daros lo que pedís.

254
00:26:51,326 --> 00:26:53,992
No puedo servir a dos reinas.

255
00:26:56,367 --> 00:26:57,783
Y ya he jurado lealtad

256
00:26:57,784 --> 00:27:01,534
a la reina Daenerys
de la Casa Targaryen.

257
00:27:12,659 --> 00:27:15,241
Entonces, no queda nada que discutir.

258
00:27:15,242 --> 00:27:18,241
Los muertos llegarán primero al
Norte. Disfrutad ocupándoos de ellos.

259
00:27:18,242 --> 00:27:20,242
Nosotros nos ocuparemos de
lo que quede de vosotros.

260
00:27:28,701 --> 00:27:30,366
Ser Jaime.

261
00:27:30,367 --> 00:27:31,825
Me ha gustado veros.

262
00:27:31,826 --> 00:27:33,825
Supongo que la próxima vez será
al otro lado del campo de batalla.

263
00:27:33,826 --> 00:27:35,408
Ambos hemos visto lo
que acaba de suceder.

264
00:27:35,409 --> 00:27:37,158
Ambos hemos visto esa... cosa.

265
00:27:37,159 --> 00:27:39,949
Sí, y espero no ver más de esas.

266
00:27:39,950 --> 00:27:41,617
Pero yo soy leal a la reina

267
00:27:41,618 --> 00:27:43,533
y vos sois leal a Sansa y
al imbécil de su hermano.

268
00:27:43,534 --> 00:27:45,658
¡A la mierda la lealtad!

269
00:27:45,659 --> 00:27:47,199
¿A la mierda la lealtad?

270
00:27:47,200 --> 00:27:50,742
Esto va más allá de Casas,
de honor y de juramentos.

271
00:27:50,743 --> 00:27:52,242
Hablad con la reina.

272
00:27:57,868 --> 00:27:59,242
¿Y qué le digo?

273
00:28:10,075 --> 00:28:11,743
Ojalá no hubieras hecho eso.

274
00:28:15,909 --> 00:28:18,908
Agradezco tu lealtad,

275
00:28:18,909 --> 00:28:22,991
pero mi dragón murió para
que tú pudieras estar aquí.

276
00:28:22,992 --> 00:28:25,408
Si todo esto no sirve de nada,

277
00:28:25,409 --> 00:28:27,575
entonces, murió por nada.

278
00:28:27,576 --> 00:28:29,074
¡Lo sé!

279
00:28:29,075 --> 00:28:31,742
Me alegra que hayáis jurado
lealtad a nuestra reina.

280
00:28:31,743 --> 00:28:34,450
Os lo habría aconsejado,
si lo hubierais pedido.

281
00:28:34,451 --> 00:28:36,408
¿Pero habéis considerado

282
00:28:36,409 --> 00:28:38,617
el aprender a mentir de vez en cuando?

283
00:28:38,618 --> 00:28:39,618
¿Solo un poquitín?

284
00:28:41,159 --> 00:28:43,992
No haré ningún juramento
que no pueda mantener.

285
00:28:45,367 --> 00:28:46,949
Habladme de mi padre si queréis,

286
00:28:46,950 --> 00:28:50,033
decidme que esa es la actitud
que hizo que le mataran.

287
00:28:50,034 --> 00:28:53,116
Pero cuando mucha gente empieza
a hacer falsas promesas,

288
00:28:53,117 --> 00:28:56,283
las palabras dejan de significar nada.

289
00:28:56,284 --> 00:28:59,450
Entonces no habrá respuestas,
solo mentiras cada vez mejores.

290
00:28:59,451 --> 00:29:02,199
Y las mentiras no nos
ayudarán a ganar esta lucha.

291
00:29:02,200 --> 00:29:04,283
Ciertamente eso es un problema.

292
00:29:04,284 --> 00:29:07,826
El problema más apremiante
es que estamos jodidos.

293
00:29:09,034 --> 00:29:10,450
¿Alguna idea sobre cómo podemos

294
00:29:10,451 --> 00:29:12,451
cambiar la situación actual?

295
00:29:13,826 --> 00:29:15,283
Solo una.

296
00:29:15,284 --> 00:29:17,700
Que todo el mundo se quede aquí

297
00:29:17,701 --> 00:29:20,491
y yo iré a hablar con mi hermana.

298
00:29:20,492 --> 00:29:24,908
No he venido hasta aquí para
que asesinen a mi Mano.

299
00:29:24,909 --> 00:29:26,700
Yo tampoco quiero que Cersei me mate.

300
00:29:26,701 --> 00:29:29,700
Podría haberme quedado en mi celda
y ahorrarme muchos problemas.

301
00:29:29,701 --> 00:29:31,742
Yo he causado todo esto.

302
00:29:31,743 --> 00:29:34,241
- Debo ir yo.
- A vos seguro que os mata.

303
00:29:34,242 --> 00:29:37,618
Iré a ver a mi hermana a solas.

304
00:29:39,117 --> 00:29:40,617
O volveremos todos a casa

305
00:29:40,618 --> 00:29:42,367
tal y como estábamos antes de salir.

306
00:30:44,242 --> 00:30:48,575
- ¿Has hablado con ella? - Le he hablado
a ella, hasta que me ha echado.

307
00:30:48,576 --> 00:30:51,658
Opina que fui un idiota
por confiar en ti.

308
00:30:51,659 --> 00:30:53,783
Mucha gente parece
opinar eso, de hecho.

309
00:30:53,784 --> 00:30:55,408
Estoy a punto de entrar
en una habitación

310
00:30:55,409 --> 00:30:57,199
con la mujer con mayores
tendencias homicidas del mundo,

311
00:30:57,200 --> 00:31:01,116
la cual ya ha intentado asesinarme
dos veces, que yo sepa.

312
00:31:01,117 --> 00:31:02,743
¿Quién es el idiota?

313
00:31:06,159 --> 00:31:08,617
Supongo que debemos despedirnos,

314
00:31:08,618 --> 00:31:10,200
de idiota a idiota.

315
00:32:09,159 --> 00:32:11,033
No debería sorprenderme, supongo.

316
00:32:11,034 --> 00:32:12,825
Es tu tipo...

317
00:32:12,826 --> 00:32:15,366
Una puta extranjera que no
sabe dónde está su lugar.

318
00:32:15,367 --> 00:32:19,158
Una puta extranjera a la que no puedes
secuestrar, apalizar o intimidar.

319
00:32:19,159 --> 00:32:20,867
Debe de resultarte difícil.

320
00:32:20,868 --> 00:32:23,325
Así que me la has traído
aquí, con su mascota norteña,

321
00:32:23,326 --> 00:32:25,241
- al cual has convencido para que se
arrodille ante ella. - Eso no lo sabía.

322
00:32:25,242 --> 00:32:27,325
Y ahora los tienes a ambos colaborando
para alcanzar el mismo objetivo,

323
00:32:27,326 --> 00:32:29,450
el objetivo que te has esforzado
para alcanzar durante toda tu vida...

324
00:32:29,451 --> 00:32:32,533
- Cersei, no lo sabía.
- la destrucción de esta familia.

325
00:32:32,534 --> 00:32:35,867
Precisamente estoy
evitando que pase eso.

326
00:32:35,868 --> 00:32:38,408
Daenerys no quería debatir y negociar.

327
00:32:38,409 --> 00:32:39,867
No quería intercambiar palabras contigo.

328
00:32:39,868 --> 00:32:41,825
Quería intercambiar fuego y sangre

329
00:32:41,826 --> 00:32:43,949
hasta que le aconsejé que no lo hiciera.

330
00:32:43,950 --> 00:32:45,742
No quiero destruir nuestra familia.

331
00:32:45,743 --> 00:32:47,700
Jamás lo he querido.

332
00:32:47,701 --> 00:32:49,158
Asesinaste a nuestro padre.

333
00:32:49,159 --> 00:32:50,783
Después de que él me
hubiera condenado a muerte

334
00:32:50,784 --> 00:32:53,366
por un crimen que no
cometí, sí, lo asesiné.

335
00:32:53,367 --> 00:32:55,033
Ódiame por ello si quieres.

336
00:32:55,034 --> 00:32:57,366
Incluso yo me odio por
ello a pesar de cómo era,

337
00:32:57,367 --> 00:32:59,825
a pesar de lo que me hizo.

338
00:32:59,826 --> 00:33:01,575
Vaya, pobrecito.

339
00:33:01,576 --> 00:33:03,283
Papá era malo contigo.

340
00:33:03,284 --> 00:33:07,325
¿Tienes idea de lo que hiciste cuando
apretaste el gatillo de esa ballesta?

341
00:33:07,326 --> 00:33:09,158
Nos dejaste desprotegidos.

342
00:33:09,159 --> 00:33:10,742
Nos dejaste expuestos a los buitres,

343
00:33:10,743 --> 00:33:14,283
y esos buitres vinieron
y nos despedazaron.

344
00:33:14,284 --> 00:33:15,949
Puede que no matases a Joffrey,

345
00:33:15,950 --> 00:33:17,867
pero mataste a Myrcella
y mataste a Tommen.

346
00:33:17,868 --> 00:33:19,908
Nadie les habría puesto una mano
encima si padre hubiese estado aquí.

347
00:33:19,909 --> 00:33:22,491
- Nadie se habría atrevido... - Jamás
me he arrepentido tanto de algo.

348
00:33:22,492 --> 00:33:24,199
No pienso escucharlo, no de tu boca.

349
00:33:24,200 --> 00:33:25,950
¡No pienso escucharlo!

350
00:33:28,909 --> 00:33:31,241
Muy bien.

351
00:33:31,242 --> 00:33:32,700
Amas a tu familia

352
00:33:32,701 --> 00:33:35,783
y yo la he destruido.

353
00:33:35,784 --> 00:33:38,533
Siempre seré una amenaza.

354
00:33:38,534 --> 00:33:39,868
Así pues, acaba conmigo.

355
00:33:48,701 --> 00:33:50,908
Si no hubiese sido por mí, ahora
mismo tendrías una madre.

356
00:33:50,909 --> 00:33:53,658
Si no hubiese sido por mí, ahora
mismo tendrías un padre.

357
00:33:53,659 --> 00:33:54,991
Si no hubiese sido por mí,

358
00:33:54,992 --> 00:33:57,074
ahora mismo tendrías
dos preciosos hijos.

359
00:33:57,075 --> 00:33:59,241
He pensado en matarte

360
00:33:59,242 --> 00:34:00,909
tantas veces que no puedo ni contarlas.

361
00:34:02,618 --> 00:34:04,909
¡Hazlo! Da la orden.

362
00:35:13,701 --> 00:35:16,825
Lamento lo de los niños más de
lo que jamás podrás imaginar.

363
00:35:16,826 --> 00:35:19,991
- No pienso...
- No me importa. Los quería.

364
00:35:19,992 --> 00:35:21,867
Sabes que los quería.

365
00:35:21,868 --> 00:35:25,367
En lo profundo de tu corazón, si
es que queda algo de él, lo sabes.

366
00:35:27,492 --> 00:35:29,200
No me importa.

367
00:35:31,159 --> 00:35:34,783
Tu amor no tiene importancia. Tus
sentimientos no tienen importancia.

368
00:35:34,784 --> 00:35:36,949
No me importa por qué
hiciste lo que hiciste.

369
00:35:36,950 --> 00:35:39,825
Solo me importa lo que nos costó.

370
00:35:39,826 --> 00:35:41,200
Nos costó el futuro.

371
00:35:42,868 --> 00:35:44,991
Si no existe un futuro,
¿por qué estamos aquí?

372
00:35:44,992 --> 00:35:46,991
¿Por qué me has permitido venir?

373
00:35:46,992 --> 00:35:50,033
No para ayudar a mis enemigos
a colaborar para destruirme.

374
00:35:50,034 --> 00:35:51,783
Sí, eso no, no era lo que esperabas,

375
00:35:51,784 --> 00:35:54,326
pero algo tendrías que esperar.

376
00:35:55,367 --> 00:35:57,908
¿Qué esperabas tú?

377
00:35:57,909 --> 00:36:01,575
- ¿Hacer que Jon Nieve se arrodillara
ante tu reina? - No, así no.

378
00:36:01,576 --> 00:36:03,949
Pero, al final, querrás que todo
el mundo se arrodille ante ella.

379
00:36:03,950 --> 00:36:05,700
- Sí.
- ¿Por qué?

380
00:36:05,701 --> 00:36:07,283
Porque creo

381
00:36:07,284 --> 00:36:09,116
que hará del mundo un lugar mejor.

382
00:36:09,117 --> 00:36:11,034
Has dicho que pretendía
destruir Desembarco del Rey.

383
00:36:13,242 --> 00:36:15,158
Se conoce.

384
00:36:15,159 --> 00:36:16,700
Eligió un consejero

385
00:36:16,701 --> 00:36:20,033
que pusiera freno a sus peores
impulsos en vez de alentarlos.

386
00:36:20,034 --> 00:36:22,033
Eso es lo que os diferencia a las dos.

387
00:36:22,034 --> 00:36:24,241
Tanto me da no frenar
mis peores impulsos.

388
00:36:24,242 --> 00:36:26,867
Tanto me da hacer del
mundo un lugar mejor.

389
00:36:26,868 --> 00:36:28,658
El mundo me da igual.

390
00:36:28,659 --> 00:36:31,116
Esa cosa que habéis
arrastrado hasta aquí,

391
00:36:31,117 --> 00:36:34,575
sé qué es, sé lo que significa.

392
00:36:34,576 --> 00:36:36,783
Pero, cuando corrió hacia
mí, no pensé en el mundo.

393
00:36:36,784 --> 00:36:38,867
Nada en absoluto.

394
00:36:38,868 --> 00:36:40,450
En cuanto abrió la boca,

395
00:36:40,451 --> 00:36:41,825
el mundo desapareció,

396
00:36:41,826 --> 00:36:43,949
tragado por su negro gaznate.

397
00:36:43,950 --> 00:36:46,325
En lo único que podía pensar era en
mantener el rechinar de esos dientes

398
00:36:46,326 --> 00:36:47,867
alejado de quienes más me importan,

399
00:36:47,868 --> 00:36:49,658
alejado de mi familia.

400
00:36:49,659 --> 00:36:53,283
Puede que Euron Greyjoy tuviera razón.

401
00:36:53,284 --> 00:36:56,074
Subirme a un barco y llevarme a
aquellos que me importasen...

402
00:36:56,075 --> 00:36:57,242
Estás embarazada.

403
00:37:29,701 --> 00:37:32,408
Nadie está más descontento
con todo esto que yo.

404
00:37:32,409 --> 00:37:33,826
Lo sé.

405
00:37:36,492 --> 00:37:38,991
Respeto lo que hiciste.

406
00:37:38,992 --> 00:37:41,326
Ojalá no lo hubieras
hecho, pero lo respeto.

407
00:37:51,992 --> 00:37:55,492
Este lugar fue el principio
del fin de mi familia.

408
00:38:01,701 --> 00:38:03,826
Un dragón no es un esclavo.

409
00:38:06,659 --> 00:38:09,116
Eran seres terroríficos.

410
00:38:09,117 --> 00:38:10,826
Extraordinarios.

411
00:38:12,242 --> 00:38:15,283
Maravillaban y asombraban a las gentes,

412
00:38:15,284 --> 00:38:17,534
mas los encerramos aquí.

413
00:38:18,826 --> 00:38:20,367
Se consumieron.

414
00:38:21,576 --> 00:38:23,867
Se hacían cada vez más pequeños.

415
00:38:23,868 --> 00:38:26,492
A la par que nosotros.

416
00:38:27,826 --> 00:38:30,408
Sin ellos no éramos extraordinarios.

417
00:38:30,409 --> 00:38:32,242
Éramos como cualquier otra persona.

418
00:38:37,284 --> 00:38:39,200
Tú no eres como cualquier otra.

419
00:38:45,075 --> 00:38:47,534
Y tu familia aún no
ha llegado a su final.

420
00:38:48,701 --> 00:38:50,325
Tú sigues aquí.

421
00:38:50,326 --> 00:38:52,867
No puedo engendrar hijos.

422
00:38:52,868 --> 00:38:54,450
¿Quién te dijo eso?

423
00:38:54,451 --> 00:38:57,408
La bruja que asesinó a mi marido.

424
00:38:57,409 --> 00:38:59,617
¿Se te ha ocurrido que
puede que no fuera

425
00:38:59,618 --> 00:39:01,409
una fuente de información fiable?

426
00:39:07,242 --> 00:39:09,366
Tenías razón desde el principio.

427
00:39:09,367 --> 00:39:12,576
Si hubiese confiado en ti,
todo hubiese sido distinto.

428
00:39:16,659 --> 00:39:18,075
Entonces, ¿qué haremos?

429
00:39:21,992 --> 00:39:24,575
No puedo olvidar lo que
vi al norte del Muro.

430
00:39:24,576 --> 00:39:26,491
Y no puedo fingir que Cersei

431
00:39:26,492 --> 00:39:29,784
no retomará la mitad del país
en cuando me dirija al norte.

432
00:39:31,909 --> 00:39:34,409
Parece ser que la afirmación
de Tyrion era correcta.

433
00:39:36,826 --> 00:39:37,909
Estamos jodidos.

434
00:40:31,075 --> 00:40:33,159
Mis ejércitos no se retirarán.

435
00:40:34,618 --> 00:40:36,701
No los haré volver a la capital.

436
00:40:40,492 --> 00:40:43,992
Los haré marchar hacia el norte para
combatir con vosotros en la Gran Guerra.

437
00:40:46,075 --> 00:40:47,992
La oscuridad se cierne
sobre todos nosotros.

438
00:40:49,784 --> 00:40:52,742
La afrontaremos unidos.

439
00:40:52,743 --> 00:40:55,533
Y, cuando la Gran Guerra haya acabado,

440
00:40:55,534 --> 00:40:58,867
quizá recordaréis que elegí ayudaros

441
00:40:58,868 --> 00:41:02,326
sin promesas ni garantías por
parte de ninguno de vosotros.

442
00:41:05,701 --> 00:41:07,743
Espero que no.

443
00:41:10,159 --> 00:41:11,908
Convocad a nuestros banderizos.

444
00:41:11,909 --> 00:41:13,409
A todos ellos.

445
00:41:26,409 --> 00:41:29,658
No es fácil para los cuervos
volar con estas tormentas.

446
00:41:29,659 --> 00:41:31,658
Quizá Jon haya intentado
comunicarse antes.

447
00:41:31,659 --> 00:41:35,074
No, él es así,

448
00:41:35,075 --> 00:41:37,450
siempre lo ha sido.

449
00:41:37,451 --> 00:41:40,074
Nunca me preguntaba por mi opinión.
¿Por qué iba a empezar a hacerlo ahora?

450
00:41:40,075 --> 00:41:43,825
No me puedo creer que rindiera la
corona norteña sin consultároslo.

451
00:41:43,826 --> 00:41:46,241
Estas son su letra y su firma.

452
00:41:46,242 --> 00:41:49,408
Ha jurado luchar para
Daenerys Targaryen.

453
00:41:49,409 --> 00:41:51,491
Se ha arrodillado.

454
00:41:51,492 --> 00:41:54,074
He escuchado rumores

455
00:41:54,075 --> 00:41:58,074
de que la Reina Dragón
es toda una belleza.

456
00:41:58,075 --> 00:42:00,284
¿Y eso qué tiene que ver?

457
00:42:02,576 --> 00:42:05,325
Jon es joven y está soltero.

458
00:42:05,326 --> 00:42:07,533
Daenerys es joven y está soltera.

459
00:42:07,534 --> 00:42:10,491
¿Creéis que quiere casarse con ella?

460
00:42:10,492 --> 00:42:13,742
Forjar una alianza tiene sentido.

461
00:42:13,743 --> 00:42:15,950
Juntos, serán difíciles de vencer.

462
00:42:17,576 --> 00:42:20,576
Le nombraron Rey en el Norte.

463
00:42:22,992 --> 00:42:24,409
Se le puede desnombrar.

464
00:42:28,242 --> 00:42:30,908
Incluso si lo quisiera, a
Arya no le parecería bien.

465
00:42:30,909 --> 00:42:33,742
Siempre ha querido a Jon mucho
más de lo que me ha querido a mí,

466
00:42:33,743 --> 00:42:36,949
y matará a cualquiera que
traicione a su familia.

467
00:42:36,950 --> 00:42:38,950
Vos también sois familia.

468
00:42:40,950 --> 00:42:43,533
¿Arya mataría a su propia hermana?

469
00:42:43,534 --> 00:42:45,867
¿Vos sabéis qué es ahora?

470
00:42:45,868 --> 00:42:49,241
¿Sabéis qué son los Hombres sin Rostro?

471
00:42:49,242 --> 00:42:51,450
Solo por su reputación.

472
00:42:51,451 --> 00:42:54,617
Adoran al Dios de la Muerte, según creo.

473
00:42:54,618 --> 00:42:57,241
Jamás he confiado en los creyentes.

474
00:42:57,242 --> 00:42:58,742
Son asesinos.

475
00:42:58,743 --> 00:43:00,618
Y Arya fue uno de ellos.

476
00:43:05,492 --> 00:43:07,074
¿Qué creéis que busca?

477
00:43:07,075 --> 00:43:09,658
Es vuestra hermana.

478
00:43:09,659 --> 00:43:11,784
La conocéis mucho mejor
de lo que yo jamás podría.

479
00:43:15,326 --> 00:43:20,074
A veces, cuando intento entender
los motivos de una persona,

480
00:43:20,075 --> 00:43:21,992
juego a un jueguecito.

481
00:43:24,492 --> 00:43:26,492
Asumo lo peor.

482
00:43:29,492 --> 00:43:32,325
¿Cuál es la peor razón que
podrían llegar a tener

483
00:43:32,326 --> 00:43:37,283
para decir lo que dicen
y hacer lo que hacen?

484
00:43:37,284 --> 00:43:39,491
Y luego me pregunto:

485
00:43:39,492 --> 00:43:42,658
"¿Cómo de bien explica esa razón

486
00:43:42,659 --> 00:43:45,618
lo que dicen y lo que hacen?".

487
00:43:47,451 --> 00:43:48,991
Así que decidme...

488
00:43:48,992 --> 00:43:51,534
¿qué es lo peor que podría querer?

489
00:43:56,367 --> 00:43:59,366
Podría quererme muerta

490
00:43:59,367 --> 00:44:02,575
porque cree que ofendí a mi familia.

491
00:44:02,576 --> 00:44:04,868
¿Por qué vino a Invernalia?

492
00:44:08,075 --> 00:44:10,033
Para matarme

493
00:44:10,034 --> 00:44:13,867
por casarme con nuestros enemigos
y traicionar a mi familia.

494
00:44:13,868 --> 00:44:16,868
¿Por qué desenterró la carta que
Cersei hizo que escribierais?

495
00:44:19,576 --> 00:44:23,658
Para tener pruebas de mis traiciones.

496
00:44:23,659 --> 00:44:28,408
Para justificarse después de matarme.

497
00:44:28,409 --> 00:44:32,074
Y después de mataros,

498
00:44:32,075 --> 00:44:34,743
¿en qué se convierte ella?

499
00:44:40,242 --> 00:44:41,950
En la Señora de Invernalia.

500
00:44:56,992 --> 00:44:59,908
Si hacemos que los dothraki cabalguen
rápidamente por el Camino Real,

501
00:44:59,909 --> 00:45:02,575
llegarán a Invernalia en
menos de dos semanas.

502
00:45:02,576 --> 00:45:04,074
¿Y los Inmaculados?

503
00:45:04,075 --> 00:45:05,700
Podemos navegar con
ellos hasta Puerto Blanco,

504
00:45:05,701 --> 00:45:08,408
reunirnos con los dothraki
aquí, en el Camino Real,

505
00:45:08,409 --> 00:45:11,366
y luego cabalgar juntos
hacia Invernalia.

506
00:45:11,367 --> 00:45:14,617
Quizá deberíais volar
a Invernalia, Alteza.

507
00:45:14,618 --> 00:45:17,116
Tenéis muchos enemigos en el Norte.

508
00:45:17,117 --> 00:45:19,366
Miles cayeron luchando
contra vuestro padre.

509
00:45:19,367 --> 00:45:23,074
Solo haría falta un hombre rabioso
armado con una ballesta...

510
00:45:23,075 --> 00:45:25,283
Sería ver vuestra melena
plateada en el Camino Real,

511
00:45:25,284 --> 00:45:28,325
y saber que una saeta disparada con
buena puntería lo convertiría en héroe.

512
00:45:28,326 --> 00:45:30,950
El hombre que mató a la conquistadora.

513
00:45:32,492 --> 00:45:34,283
Es vuestra decisión, Alteza.

514
00:45:34,284 --> 00:45:37,491
Mas si vamos a ser
aliados en esta guerra,

515
00:45:37,492 --> 00:45:41,575
es importante que los norteños
nos vean como aliados.

516
00:45:41,576 --> 00:45:44,742
Creo que navegar juntos a Puerto Blanco

517
00:45:44,743 --> 00:45:46,992
les transmitirá un mensaje más adecuado.

518
00:45:53,451 --> 00:45:56,199
No he venido a conquistar el Norte.

519
00:45:56,200 --> 00:45:58,534
Sino a salvarlo.

520
00:46:04,159 --> 00:46:05,492
Navegaremos juntos.

521
00:46:20,659 --> 00:46:21,659
Jon.

522
00:46:23,826 --> 00:46:25,159
¿Puedo hablar contigo?

523
00:46:28,492 --> 00:46:29,618
De acuerdo.

524
00:46:35,492 --> 00:46:38,074
Lo que hiciste en Desembarco del Rey,

525
00:46:38,075 --> 00:46:40,200
lo que dijiste...

526
00:46:42,367 --> 00:46:45,783
podrías haberle mentido a Cersei

527
00:46:45,784 --> 00:46:48,701
sobre haberte arrodillado ante Daenerys.

528
00:46:52,701 --> 00:46:55,159
Lo pusiste todo en peligro por
decirle la verdad a un enemigo.

529
00:46:57,075 --> 00:46:59,533
Fuimos allí a negociar la paz.

530
00:46:59,534 --> 00:47:03,033
Y me parece que para ello tenemos que
ser honestos los unos con los otros

531
00:47:03,034 --> 00:47:04,409
si queremos luchar juntos.

532
00:47:05,950 --> 00:47:08,409
Siempre has sabido qué era lo correcto.

533
00:47:11,909 --> 00:47:15,199
Incluso cuando todos éramos
jóvenes y estúpidos,

534
00:47:15,200 --> 00:47:16,700
siempre lo sabías.

535
00:47:16,701 --> 00:47:18,950
Cada paso que das...

536
00:47:20,409 --> 00:47:22,283
es siempre el correcto.

537
00:47:22,284 --> 00:47:23,408
No es así.

538
00:47:23,409 --> 00:47:25,658
Puede parecerlo desde fuera,

539
00:47:25,659 --> 00:47:29,075
pero te prometo que eso no es verdad.

540
00:47:31,492 --> 00:47:34,074
He hecho muchas cosas de
las que me arrepiento.

541
00:47:34,075 --> 00:47:35,783
No, en comparación conmigo, no.

542
00:47:35,784 --> 00:47:37,409
No.

543
00:47:39,242 --> 00:47:41,034
En comparación contigo, no.

544
00:47:52,284 --> 00:47:54,909
Siempre quise hacer lo correcto.

545
00:47:57,576 --> 00:47:59,658
Ser la clase correcta de persona.

546
00:47:59,659 --> 00:48:02,242
Pero jamás supe lo que significaba.

547
00:48:03,659 --> 00:48:05,992
Siempre parecía haber...

548
00:48:10,075 --> 00:48:12,492
parecía haber una decisión
imposible que tenía que tomar.

549
00:48:14,950 --> 00:48:16,743
Stark o Greyjoy.

550
00:48:19,992 --> 00:48:24,617
Nuestro padre fue para ti mejor padre
que lo que el tuyo lo fue jamás.

551
00:48:24,618 --> 00:48:27,450
- Así es.
- Y lo traicionaste.

552
00:48:27,451 --> 00:48:29,325
Traicionaste su memoria.

553
00:48:29,326 --> 00:48:30,326
Así es.

554
00:48:35,326 --> 00:48:37,075
Pero no lo perdiste jamás.

555
00:48:40,950 --> 00:48:43,034
Es parte de ti.

556
00:48:44,576 --> 00:48:46,325
Como lo es de mí.

557
00:48:46,326 --> 00:48:48,492
Pero con las cosas que he hecho...

558
00:48:50,200 --> 00:48:52,950
No estoy en posición de
perdonarte por todo ello.

559
00:48:56,326 --> 00:48:59,533
Pero, por lo que puedo perdonarte,

560
00:48:59,534 --> 00:49:00,950
te perdono.

561
00:49:07,326 --> 00:49:09,492
No tienes que elegir.

562
00:49:10,826 --> 00:49:12,784
Eres un Greyjoy...

563
00:49:14,992 --> 00:49:16,326
y eres un Stark.

564
00:49:30,034 --> 00:49:32,949
Cuando era prisionero de Ramsay,

565
00:49:32,950 --> 00:49:36,991
Yara intentó salvarme.

566
00:49:36,992 --> 00:49:40,533
Fue la única

567
00:49:40,534 --> 00:49:42,492
que lo intentó.

568
00:49:49,576 --> 00:49:51,742
Ahora me necesita.

569
00:49:51,743 --> 00:49:54,534
Entonces, ¿qué haces
todavía hablando conmigo?

570
00:50:08,784 --> 00:50:10,241
Cargad.

571
00:50:10,242 --> 00:50:11,867
Cargadlo todo, muchachos. Vamos.

572
00:50:11,868 --> 00:50:14,200
Está subiendo la marea.

573
00:50:30,326 --> 00:50:32,909
Todos nosotros elegimos seguir a Yara.

574
00:50:35,367 --> 00:50:39,199
Dejamos las Islas del Hierro por Yara.

575
00:50:39,200 --> 00:50:42,034
Ella jamás dejaría atrás
a ninguno de nosotros.

576
00:50:44,909 --> 00:50:46,617
No la vamos a dejar atrás a ella.

577
00:50:46,618 --> 00:50:48,074
Tu hermana está muerta.

578
00:50:48,075 --> 00:50:49,783
- No lo está.
- Está muerta.

579
00:50:49,784 --> 00:50:52,658
Incluso si Euron todavía no le ha
rebanado la garganta, está muerta.

580
00:50:52,659 --> 00:50:57,783
- Es nuestra reina. - Es tu hermana
y la abandonaste a su suerte.

581
00:50:57,784 --> 00:50:59,284
Así es.

582
00:51:01,659 --> 00:51:04,533
Hui de mi tío.

583
00:51:04,534 --> 00:51:05,949
Fui un cobarde.

584
00:51:05,950 --> 00:51:09,199
Entonces, ¿por qué cojones
deberíamos escucharte?

585
00:51:09,200 --> 00:51:12,825
Dicen que los muertos no pueden nadar.

586
00:51:12,826 --> 00:51:14,408
Vamos a navegar hacia el este,

587
00:51:14,409 --> 00:51:16,783
encontrar una bonita y tranquila isla,

588
00:51:16,784 --> 00:51:19,783
matar a todos los hombres y
quedarnos con sus mujeres.

589
00:51:19,784 --> 00:51:22,199
- Ya no hacemos esas cosas.
- ¿Quién lo dice?

590
00:51:22,200 --> 00:51:25,117
Yara. Hizo un juramento.

591
00:51:27,034 --> 00:51:30,199
Vamos a encontrarla

592
00:51:30,200 --> 00:51:32,992
y la vamos a liberar.

593
00:51:41,451 --> 00:51:44,533
Huye, Theoncito.

594
00:51:44,534 --> 00:51:46,492
Es lo que se te da mejor.

595
00:51:49,534 --> 00:51:51,325
A ver si se calla.

596
00:52:03,075 --> 00:52:07,283
¡Muy bien!

597
00:52:07,284 --> 00:52:10,034
Esto ya está mejor.

598
00:52:26,909 --> 00:52:27,909
¡Quédate quieto,

599
00:52:29,159 --> 00:52:30,659
o te mataré!

600
00:52:41,200 --> 00:52:44,701
¡Te he dicho que como no
te quedes quieto, te mato!

601
00:53:57,618 --> 00:53:59,284
No por mí.

602
00:54:02,576 --> 00:54:04,033
¡Por Yara!

603
00:54:04,034 --> 00:54:05,451
¡Yara!

604
00:54:51,034 --> 00:54:53,492
Trae a mi hermana al Gran Salón.

605
00:55:38,950 --> 00:55:40,743
¿Estás segura de querer hacer esto?

606
00:55:43,576 --> 00:55:46,825
No es lo que yo quiera, sino
lo que el honor me exige.

607
00:55:46,826 --> 00:55:49,742
¿Y qué te exige el honor?

608
00:55:49,743 --> 00:55:52,617
Que defienda a mi familia de
aquellos que nos desean males.

609
00:55:52,618 --> 00:55:56,242
Que defienda el Norte de
aquellos que nos traicionen.

610
00:55:58,492 --> 00:56:00,200
Muy bien, pues.

611
00:56:01,618 --> 00:56:02,909
Adelante.

612
00:56:05,743 --> 00:56:07,908
Se os acusa de asesinato.

613
00:56:07,909 --> 00:56:10,742
Se os acusa de traición.

614
00:56:10,743 --> 00:56:13,534
¿Cómo os declaráis ante estos cargos...

615
00:56:15,950 --> 00:56:17,784
Lord Baelish?

616
00:56:33,534 --> 00:56:35,075
Mi hermana os ha hecho una pregunta.

617
00:56:39,784 --> 00:56:41,284
Lady Sansa, me disculparéis...

618
00:56:42,950 --> 00:56:44,742
Mas estoy algo confuso.

619
00:56:44,743 --> 00:56:47,033
¿Qué cargos os causan confusión?

620
00:56:47,034 --> 00:56:49,074
Empecemos con el más sencillo...

621
00:56:49,075 --> 00:56:51,658
Asesinasteis a nuestra tía, Lysa Arryn.

622
00:56:51,659 --> 00:56:54,533
La empujasteis por la Puerta
de la Luna y la visteis caer.

623
00:56:54,534 --> 00:56:56,409
¿Lo negáis?

624
00:56:58,451 --> 00:56:59,949
Lo hice para protegeros.

625
00:56:59,950 --> 00:57:01,991
Lo hicisteis para quedaros
con todo el poder del Valle.

626
00:57:01,992 --> 00:57:05,283
Anteriormente, habíais conspirado
para asesinar a Jon Arryn.

627
00:57:05,284 --> 00:57:07,783
Le disteis a Lysa lágrimas de
Lys para que lo envenenara.

628
00:57:07,784 --> 00:57:08,826
¿Lo negáis?

629
00:57:11,159 --> 00:57:14,325
Sea lo que sea que os
contara vuestra tía...

630
00:57:14,326 --> 00:57:16,659
era una mujer con problemas.

631
00:57:17,992 --> 00:57:19,283
Creía ver enemigos en todas partes.

632
00:57:19,284 --> 00:57:21,658
Hicisteis que tía Lysa le escribiera
una carta a nuestros padres

633
00:57:21,659 --> 00:57:24,158
contándoles que fueron los Lannister
quienes asesinaron a Jon Arryn

634
00:57:24,159 --> 00:57:25,658
cuando, en realidad, fuisteis vos.

635
00:57:25,659 --> 00:57:27,867
El conflicto entre los
Stark y los Lannister...

636
00:57:27,868 --> 00:57:29,366
vos fuisteis quien lo empezó todo.

637
00:57:29,367 --> 00:57:30,450
¿Lo negáis?

638
00:57:30,451 --> 00:57:32,074
No tengo constancia
alguna de dicha carta.

639
00:57:32,075 --> 00:57:33,908
Conspirasteis con Cersei Lannister

640
00:57:33,909 --> 00:57:37,617
y Joffrey Baratheon para traicionar
a nuestro padre, Ned Stark.

641
00:57:37,618 --> 00:57:40,158
A causa de vuestra traición,
fue encarcelado

642
00:57:40,159 --> 00:57:43,617
y posteriormente ejecutado bajo
falsos cargos de traición.

643
00:57:43,618 --> 00:57:46,450
- ¿Lo negáis?
- ¡Lo niego!

644
00:57:46,451 --> 00:57:49,825
Ninguno de vosotros estaba allí
para presenciar lo que ocurrió.

645
00:57:49,826 --> 00:57:51,783
Nadie conoce la verdad.

646
00:57:51,784 --> 00:57:53,701
Le apretasteis un cuchillo
contra la garganta.

647
00:57:58,909 --> 00:58:01,534
Le dijisteis: "Os advertí de
que no confiarais en mí".

648
00:58:04,868 --> 00:58:09,534
Le dijisteis a nuestra madre que esta
daga pertenecía a Tyrion Lannister.

649
00:58:10,868 --> 00:58:12,742
Pero esa era otra de vuestras mentiras.

650
00:58:12,743 --> 00:58:14,576
Era vuestra.

651
00:58:19,701 --> 00:58:22,617
Lady Sansa, os conozco desde
que erais una muchacha.

652
00:58:22,618 --> 00:58:25,283
- Os he protegido.
- ¿Que me habéis protegido?

653
00:58:25,284 --> 00:58:27,409
¿Vendiéndome a los Bolton?

654
00:58:28,743 --> 00:58:31,074
Si pudiéramos hablar en privado,

655
00:58:31,075 --> 00:58:32,618
os lo podría explicar todo.

656
00:58:34,826 --> 00:58:37,949
A veces, cuando intento comprender
las motivaciones de alguien,

657
00:58:37,950 --> 00:58:40,533
juego a un jueguecito.

658
00:58:40,534 --> 00:58:42,200
Asumo lo peor.

659
00:58:43,576 --> 00:58:45,491
¿Cuál es el peor motivo
que podríais tener

660
00:58:45,492 --> 00:58:47,409
para ponerme en contra de mi hermana?

661
00:58:49,242 --> 00:58:51,325
Es lo que vos hacéis, ¿verdad?

662
00:58:51,326 --> 00:58:53,158
Es lo que siempre habéis hecho...

663
00:58:53,159 --> 00:58:54,991
enfrentar a familias,

664
00:58:54,992 --> 00:58:56,908
enfrentar a hermanas.

665
00:58:56,909 --> 00:58:59,116
Fue lo que hicisteis con
nuestra madre y tía Lysa,

666
00:58:59,117 --> 00:59:01,325
y lo que habéis intentado
hacer con nosotras.

667
00:59:01,326 --> 00:59:02,658
Sansa, por favor.

668
00:59:02,659 --> 00:59:06,491
Aprendo lentamente, eso es cierto.

669
00:59:06,492 --> 00:59:07,949
Mas aprendo.

670
00:59:07,950 --> 00:59:10,199
Dadme una oportunidad de defenderme.

671
00:59:10,200 --> 00:59:11,492
Me lo merezco.

672
00:59:17,326 --> 00:59:18,908
Soy el Lord Protector del Valle

673
00:59:18,909 --> 00:59:21,283
y os ordeno que me escoltéis
de vuelta al Nido de Águilas.

674
00:59:21,284 --> 00:59:22,576
No pienso hacerlo.

675
00:59:25,868 --> 00:59:28,576
¡Sansa, os lo suplico!

676
00:59:30,075 --> 00:59:32,116
He amado a vuestra madre
desde que era un muchacho.

677
00:59:32,117 --> 00:59:33,909
Y, aun así, la traicionasteis.

678
00:59:35,950 --> 00:59:39,116
Os he amado a vos.

679
00:59:39,117 --> 00:59:40,743
Más que a nadie.

680
00:59:41,868 --> 00:59:43,659
Y, aun así, me traicionasteis.

681
00:59:46,284 --> 00:59:48,033
Cuando me trajisteis
de vuelta a Invernalia,

682
00:59:48,034 --> 00:59:50,575
me dijisteis que no existía
la justicia en este mundo,

683
00:59:50,576 --> 00:59:52,784
no a menos que la hiciéramos.

684
00:59:54,784 --> 00:59:59,199
Gracias por vuestras muchas
lecciones, Lord Baelish.

685
00:59:59,200 --> 01:00:01,492
No las olvidaré jamás.

686
01:00:05,200 --> 01:00:06,200
¡Sansa!

687
01:00:13,200 --> 01:00:14,326
Yo...

688
01:00:37,409 --> 01:00:38,867
Nuestros hombres de Desembarco del Rey

689
01:00:38,868 --> 01:00:40,533
marcharán hacia el norte en tres días.

690
01:00:40,534 --> 01:00:41,908
Nos llevará un par de semanas

691
01:00:41,909 --> 01:00:43,241
solo conseguir provisiones
para la caravana.

692
01:00:43,242 --> 01:00:44,783
No tenemos un par de semanas.

693
01:00:44,784 --> 01:00:46,783
Si el Norte cae, nosotros
caeremos. Tres días.

694
01:00:46,784 --> 01:00:48,325
Las fuerzas restantes de Occidente

695
01:00:48,326 --> 01:00:50,033
cogerán el Camino del Río hacia el este.

696
01:00:50,034 --> 01:00:51,575
Nos encontraremos en la
ciudad de Lord Harroway

697
01:00:51,576 --> 01:00:53,575
y marcharemos juntos hacia Invernalia.

698
01:00:53,576 --> 01:00:54,743
Ser Jaime.

699
01:00:55,868 --> 01:00:57,241
Alteza.

700
01:00:57,242 --> 01:00:59,701
Mis señores, necesito un momento
a solas con mi hermano.

701
01:01:01,326 --> 01:01:03,159
Alteza.

702
01:01:06,367 --> 01:01:10,199
- ¿Qué estás haciendo?
- Preparar la expedición al norte.

703
01:01:10,200 --> 01:01:12,783
¿Expedición al norte?

704
01:01:12,784 --> 01:01:16,074
Siempre he sabido que eras
el Lannister más estúpido.

705
01:01:16,075 --> 01:01:18,742
Los Stark y los Targaryen se
han unido contra nosotros,

706
01:01:18,743 --> 01:01:20,867
¿y aun así quieres
combatir junto a ellos?

707
01:01:20,868 --> 01:01:22,825
¿Eres un traidor o un idiota?

708
01:01:22,826 --> 01:01:24,783
Entregaste a nuestras fuerzas
para combatir al enemigo común...

709
01:01:24,784 --> 01:01:26,241
Diré lo que tenga que decir

710
01:01:26,242 --> 01:01:27,949
para asegurar la supervivencia
de nuestra Casa.

711
01:01:27,950 --> 01:01:30,700
¿Pretendes que confíe en el hombre
que asesinó a nuestro padre?

712
01:01:30,701 --> 01:01:34,283
¿Pretendes que dirija a nuestras tropas
a combatir junto a escoria extranjera,

713
01:01:34,284 --> 01:01:35,783
a combatir por la Reina Dragón?

714
01:01:35,784 --> 01:01:37,700
Lo viste con tus propios ojos.

715
01:01:37,701 --> 01:01:40,074
Viste a un muerto intentar matarnos.

716
01:01:40,075 --> 01:01:41,908
Lo vi arder.

717
01:01:41,909 --> 01:01:43,742
Si los dragones no pueden detenerlos,

718
01:01:43,743 --> 01:01:46,783
si ni los dothraki, ni los Inmaculados,
ni los norteños pueden detenerlos,

719
01:01:46,784 --> 01:01:48,783
¿cómo marcarán la diferencia
nuestros ejércitos?

720
01:01:48,784 --> 01:01:50,783
Esto no es una cuestión de Casas nobles,

721
01:01:50,784 --> 01:01:52,908
¡sino de vivos contra muertos!

722
01:01:52,909 --> 01:01:54,949
Y yo pretendo quedarme entre los vivos.

723
01:01:54,950 --> 01:01:58,158
Deja que el muchacho Stark y su
nueva reina defiendan el Norte.

724
01:01:58,159 --> 01:02:00,366
Nosotros nos quedaremos aquí,
donde siempre hemos estado.

725
01:02:00,367 --> 01:02:02,909
Hice una promesa.

726
01:02:05,075 --> 01:02:08,491
Nuestro hijo gobernará Poniente.

727
01:02:08,492 --> 01:02:13,366
Nuestro hijo jamás nacerá si
los muertos llegan al sur.

728
01:02:13,367 --> 01:02:14,949
Los monstruos son reales.

729
01:02:14,950 --> 01:02:17,074
Los caminantes blancos,

730
01:02:17,075 --> 01:02:19,325
los dragones, los aulladores dothraki...

731
01:02:19,326 --> 01:02:23,325
Todas aquellas historias de miedo que
escuchábamos de niños son reales.

732
01:02:23,326 --> 01:02:25,033
Sea, pues.

733
01:02:25,034 --> 01:02:27,158
Que los monstruos se maten entre ellos.

734
01:02:27,159 --> 01:02:29,408
Y mientras luchen en el Norte,

735
01:02:29,409 --> 01:02:31,825
recuperaremos las tierras
que nos pertenecen.

736
01:02:31,826 --> 01:02:34,617
- Y entonces, ¿qué?
- Entonces, gobernaremos.

737
01:02:34,618 --> 01:02:37,533
Cuando el combate en el Norte haya
acabado, alguien habrá vencido.

738
01:02:37,534 --> 01:02:39,700
Lo entiendes, ¿verdad?

739
01:02:39,701 --> 01:02:43,199
Si los muertos son los que ganan,
bajarán al sur y nos matarán a todos.

740
01:02:43,200 --> 01:02:46,283
Si los vivos son los que ganan
y los hemos traicionado,

741
01:02:46,284 --> 01:02:48,241
¡bajarán al sur y nos matarán a todos!

742
01:02:48,242 --> 01:02:51,241
Los Targaryen y los Stark ya nos
quieren ver a todos muertos.

743
01:02:51,242 --> 01:02:52,658
La mayor parte de ellos
morirán en el Norte.

744
01:02:52,659 --> 01:02:54,241
Me he enfrentado a ellos
en el campo de batalla.

745
01:02:54,242 --> 01:02:56,783
No podemos derrotarles. No
podemos derrotar a sus dragones.

746
01:02:56,784 --> 01:02:58,325
¿Cuántos dragones viste en el Pozo?

747
01:02:58,326 --> 01:03:00,325
- Dos.
- ¿Qué le ha ocurrido al tercero?

748
01:03:00,326 --> 01:03:02,825
¡Por lo que sabemos, podría
estar protegiendo su flota!

749
01:03:02,826 --> 01:03:06,158
Vino hasta aquí con sus dragones,
sus dothraki y sus Inmaculados.

750
01:03:06,159 --> 01:03:08,949
Vino hasta aquí para
mostrarnos todo su poder.

751
01:03:08,950 --> 01:03:11,991
No, algo ha ocurrido. Los
dragones son vulnerables.

752
01:03:11,992 --> 01:03:14,533
No podemos vencer a los
dothraki. Son demasiados.

753
01:03:14,534 --> 01:03:16,366
¡No tenemos el apoyo del resto de Casas!

754
01:03:16,367 --> 01:03:19,034
No, tenemos algo mejor.
Tenemos el Banco de Hierro.

755
01:03:21,034 --> 01:03:24,991
Deberías haber escuchado mejor cuando
padre hablaba de la importancia del oro.

756
01:03:24,992 --> 01:03:27,158
Sí, ya sé que te resultaba aburrido.

757
01:03:27,159 --> 01:03:30,783
Solamente querías cazar,
cabalgar y pelear.

758
01:03:30,784 --> 01:03:33,366
Pero yo escuchaba y aprendía.

759
01:03:33,367 --> 01:03:37,366
Altojardín nos ha permitido comprar
el ejército más poderoso de Essos...

760
01:03:37,367 --> 01:03:39,158
la Compañía Dorada.

761
01:03:39,159 --> 01:03:42,867
20.000 hombres, caballos
y elefantes, creo.

762
01:03:42,868 --> 01:03:44,533
La Compañía Dorada no está aquí.

763
01:03:44,534 --> 01:03:45,908
Están en Essos.

764
01:03:45,909 --> 01:03:49,867
¿Cómo va a ayudarnos una compañía
de mercenarios estando en Essos?

765
01:03:49,868 --> 01:03:52,366
¿De verdad crees que Euron
Greyjoy se ha largado

766
01:03:52,367 --> 01:03:53,992
y ha zarpado de vuelta
a las Islas del Hierro?

767
01:03:55,117 --> 01:03:56,491
¿Crees que ha abandonado

768
01:03:56,492 --> 01:03:59,742
la posibilidad de casarse con la Reina?

769
01:03:59,743 --> 01:04:02,075
Nadie se aleja de mí.

770
01:04:03,909 --> 01:04:05,575
Está navegando con su flota hacia Essos.

771
01:04:05,576 --> 01:04:07,658
Va a transportar a la Compañía
Dorada de vuelta hacia aquí

772
01:04:07,659 --> 01:04:09,200
para ayudarnos a ganar
la guerra por Poniente.

773
01:04:11,743 --> 01:04:14,908
¿Te confabulaste con Euron
Greyjoy sin decírmelo a mí,

774
01:04:14,909 --> 01:04:16,742
el comandante de tus ejércitos?

775
01:04:16,743 --> 01:04:19,366
Y tú conspiraste con Tyrion,

776
01:04:19,367 --> 01:04:20,742
el hombre que asesinó a nuestro padre,

777
01:04:20,743 --> 01:04:22,074
sin decírmelo a mí, tu reina.

778
01:04:22,075 --> 01:04:23,533
No conspiré con él.

779
01:04:23,534 --> 01:04:25,408
Te reuniste con él en secreto
sin mi consentimiento.

780
01:04:25,409 --> 01:04:27,408
Planeaste promover los
intereses de mis enemigos.

781
01:04:27,409 --> 01:04:29,700
Esa es la definición de conspiración.

782
01:04:29,701 --> 01:04:32,074
Juré cabalgar hacia el norte.

783
01:04:32,075 --> 01:04:33,908
Y pienso honrar ese juramento.

784
01:04:33,909 --> 01:04:36,116
- Y eso será traición.
- ¿Traición?

785
01:04:36,117 --> 01:04:38,366
Desobedecer las órdenes de tu reina,
combatir junto a sus enemigos...

786
01:04:38,367 --> 01:04:39,701
¿Cómo llamarías a eso?

787
01:04:41,701 --> 01:04:43,576
No importa cómo lo llame.

788
01:04:50,534 --> 01:04:53,284
Te dije que nadie puede alejarse de mí.

789
01:04:55,618 --> 01:04:58,159
¿Vas a ordenarle que me mate?

790
01:05:00,284 --> 01:05:02,241
Soy el único que te queda.

791
01:05:02,242 --> 01:05:04,700
Nuestros hijos han muerto,
nuestro padre ha muerto.

792
01:05:04,701 --> 01:05:06,450
Ahora solo quedamos tú y yo.

793
01:05:06,451 --> 01:05:08,451
Hay uno más que está por venir.

794
01:05:11,451 --> 01:05:13,451
Da la orden, pues.

795
01:05:32,826 --> 01:05:34,534
No te creo.

796
01:07:22,451 --> 01:07:24,950
Adelante.

797
01:07:28,950 --> 01:07:30,408
Samwell Tarly.

798
01:07:30,409 --> 01:07:32,617
No estaba seguro de
si me recordarías...

799
01:07:32,618 --> 01:07:34,451
Lo recuerdo todo.

800
01:07:42,618 --> 01:07:44,783
Nos ayudaste a cruzar el Muro.

801
01:07:44,784 --> 01:07:47,325
- Eres un buen hombre.
- ¡Vaya! Gracias,

802
01:07:47,326 --> 01:07:49,950
pero no tengo muy claro que lo sea.

803
01:07:54,117 --> 01:07:56,284
¿Qué te pasó más allá del Muro?

804
01:07:57,701 --> 01:07:59,284
Me convertí en el Cuervo de Tres Ojos.

805
01:08:05,284 --> 01:08:07,658
No sé qué significa eso.

806
01:08:07,659 --> 01:08:10,408
Puedo ver lo que ocurrió en el pasado.

807
01:08:10,409 --> 01:08:14,491
Puedo ver lo que está
ocurriendo ahora mismo

808
01:08:14,492 --> 01:08:15,992
en cualquier rincón del mundo.

809
01:08:17,409 --> 01:08:19,826
¿Por qué has venido a Invernalia?

810
01:08:24,701 --> 01:08:26,867
Jon es el que dirige la
lucha contra los muertos.

811
01:08:26,868 --> 01:08:28,949
Lo sé.

812
01:08:28,950 --> 01:08:30,908
Pero no puede hacerlo solo,

813
01:08:30,909 --> 01:08:33,783
así que he venido a ayudarle.

814
01:08:33,784 --> 01:08:36,658
Vuelve a Invernalia

815
01:08:36,659 --> 01:08:38,284
con Daenerys Targaryen.

816
01:08:39,451 --> 01:08:42,491
¿Lo has visto...

817
01:08:42,492 --> 01:08:44,159
en una visión?

818
01:08:51,159 --> 01:08:53,367
Debe saber la verdad.

819
01:08:54,618 --> 01:08:55,908
¿La verdad sobre qué?

820
01:08:55,909 --> 01:08:57,700
Sobre sí mismo.

821
01:08:57,701 --> 01:09:01,241
Nadie la sabe. Nadie salvo yo.

822
01:09:01,242 --> 01:09:04,199
Jon no es el hijo de mi padre.

823
01:09:04,200 --> 01:09:08,366
Es el hijo de Rhaegar Targaryen
y de mi tía, Lyanna Stark.

824
01:09:08,367 --> 01:09:12,199
Nació en una torre de Dorne.

825
01:09:12,200 --> 01:09:14,658
Su apellido en realidad no es Nieve,

826
01:09:14,659 --> 01:09:15,659
es Arena.

827
01:09:18,034 --> 01:09:19,034
No es así.

828
01:09:20,618 --> 01:09:23,033
A los bastardos dornienses
se les llama Arena.

829
01:09:23,034 --> 01:09:26,658
En la Ciudadela, transcribí el
diario de un Septón Supremo.

830
01:09:26,659 --> 01:09:29,409
Anuló el matrimonio de Rhaegar con Elia.

831
01:09:31,200 --> 01:09:34,117
Casó a Rhaegar y Lyanna
en una ceremonia secreta.

832
01:09:35,409 --> 01:09:36,867
¿Estás seguro?

833
01:09:36,868 --> 01:09:39,575
Es lo que el Septón Supremo
escribió en su diario personal.

834
01:09:39,576 --> 01:09:41,409
No sé por qué querría mentir.

835
01:09:43,242 --> 01:09:45,784
¿Es algo que puedas llegar a ver?

836
01:09:47,242 --> 01:09:51,074
Padre, Herrero, Guerrero,

837
01:09:51,075 --> 01:09:55,949
Madre, Doncella, Vieja, Desconocido.

838
01:09:55,950 --> 01:09:59,742
- Yo soy suyo y ella es mía...
- Yo soy suya y él es mío...

839
01:09:59,743 --> 01:10:04,074
desde hoy hasta el fin de mis días.

840
01:10:04,075 --> 01:10:07,200
La rebelión de Robert estaba
basada en una mentira.

841
01:10:09,326 --> 01:10:12,451
Rhaegar nunca violó
o secuestró a mi tía.

842
01:10:22,034 --> 01:10:23,576
Él la amaba.

843
01:10:31,326 --> 01:10:32,950
Y ella lo amaba a él.

844
01:10:59,367 --> 01:11:02,326
Y Jon...

845
01:11:04,367 --> 01:11:06,159
El verdadero nombre de Jon...

846
01:11:08,159 --> 01:11:12,491
Su nombre es Aegon Targaryen.

847
01:11:12,492 --> 01:11:14,701
Tienes que protegerle.

848
01:11:16,200 --> 01:11:18,117
Prométemelo, Ned.

849
01:11:40,909 --> 01:11:43,200
Nunca ha sido un bastardo.

850
01:11:47,117 --> 01:11:49,826
Es el heredero del Trono de Hierro.

851
01:12:04,659 --> 01:12:06,367
Tiene que saberlo.

852
01:12:09,576 --> 01:12:11,367
Debemos decírselo.

853
01:12:21,701 --> 01:12:24,408
¿Estás bien?

854
01:12:24,409 --> 01:12:26,325
Es raro.

855
01:12:26,326 --> 01:12:30,284
A su horrible manera,
creo que me quería.

856
01:12:34,242 --> 01:12:35,783
Hiciste lo correcto.

857
01:12:35,784 --> 01:12:38,325
Lo hiciste tú.

858
01:12:38,326 --> 01:12:40,158
Yo solo fui el brazo ejecutor.

859
01:12:40,159 --> 01:12:41,909
Tú lo sentenciaste.

860
01:12:44,075 --> 01:12:46,908
Tú eres la Señora de Invernalia.

861
01:12:46,909 --> 01:12:48,284
¿Eso te molesta?

862
01:12:50,868 --> 01:12:53,743
Nunca iba a ser tan
buena señora como tú.

863
01:12:55,200 --> 01:12:56,701
Así que tenía que ser otra cosa.

864
01:12:58,909 --> 01:13:01,658
Nunca habría sobrevivido
lo que tú sobreviviste.

865
01:13:01,659 --> 01:13:03,991
Lo habrías hecho.

866
01:13:03,992 --> 01:13:05,992
Eres la persona más fuerte que conozco.

867
01:13:10,075 --> 01:13:12,618
Creo que es lo más bonito
que me has dicho nunca.

868
01:13:14,200 --> 01:13:17,991
Bueno, no te acostumbres.

869
01:13:17,992 --> 01:13:20,242
Sigues siendo muy rara y desconcertante.

870
01:13:26,743 --> 01:13:28,743
"En invierno, debemos protegernos.

871
01:13:30,284 --> 01:13:32,326
Cuidar el uno de otro".

872
01:13:34,451 --> 01:13:36,159
Padre.

873
01:13:39,284 --> 01:13:43,450
"Cuando la nieve cae y
el viento blanco sopla,

874
01:13:43,451 --> 01:13:45,408
el lobo solitario muere,

875
01:13:45,409 --> 01:13:47,868
pero la manada sobrevive".

876
01:13:54,868 --> 01:13:56,159
Le echo de menos.

877
01:13:59,492 --> 01:14:00,992
Yo también.

878
01:15:22,618 --> 01:15:24,742
Hay una buena caída...

879
01:15:24,743 --> 01:15:28,576
Sí. Los cuervos no paran de
decirme que ya me acostumbraré.

880
01:15:37,326 --> 01:15:40,366
Veo movimiento...

881
01:15:40,367 --> 01:15:43,075
¡Alerta! ¡En la linde del bosque!

882
01:15:44,200 --> 01:15:45,908
¿Qué ocurre?

883
01:17:17,075 --> 01:17:18,765
¡Vamos!

884
01:17:19,409 --> 01:17:22,609
¡Corred! ¡Corred!

