1
00:01:01,760 --> 00:01:04,240
La he maltratado y despreciado.

2
00:01:05,240 --> 00:01:07,320
Se merecía un marido mejor.

3
00:01:08,600 --> 00:01:10,280
Y ahora se ha ido.

4
00:01:11,760 --> 00:01:13,080
La echo de menos.

5
00:01:15,560 --> 00:01:17,520
Nunca estaréis solo.

6
00:01:18,960 --> 00:01:20,650
Debéis aceptar que
nuestro Señor nos la llevó

7
00:01:20,675 --> 00:01:23,184
por un propósito.

8
00:01:24,680 --> 00:01:27,320
Es voluntad Suya que
continuéis vuestro camino.

9
00:01:47,920 --> 00:01:49,840
No sabía qué hacer, así que...

10
00:01:50,240 --> 00:01:51,800
arrastré el cuerpo hasta aquí.

11
00:01:53,120 --> 00:01:54,120
Habéis hecho lo correcto.

12
00:01:54,280 --> 00:01:55,044
¿Qué harás con él?

13
00:01:55,069 --> 00:01:56,624
- Alimentar los cerdos.
- ¿Por qué?

14
00:01:57,240 --> 00:01:59,200
No dejan pruebas.

15
00:02:03,040 --> 00:02:04,880
¿Qué os dijo exactamente?

16
00:02:07,080 --> 00:02:08,280
Dijo:

17
00:02:09,280 --> 00:02:11,280
El rey no ha nacido de Dios.

18
00:02:11,880 --> 00:02:12,930
¿Cuestionaba la legitimidad de

19
00:02:12,955 --> 00:02:14,384
la reivindicación de vuestro hermano

20
00:02:14,600 --> 00:02:15,840
al trono?

21
00:02:17,440 --> 00:02:19,240
¿Cómo se relaciona esto con el Vaticano?

22
00:02:20,960 --> 00:02:23,190
No hay nada que le guste más a la
Iglesia que un secreto que pueda usar

23
00:02:23,215 --> 00:02:25,184
para ejercer poder e influencia.

24
00:02:30,280 --> 00:02:32,160
Debemos mirar los registros.

25
00:02:32,400 --> 00:02:34,042
No solo de la Casa Borbón,

26
00:02:34,067 --> 00:02:36,224
sino de todas las que
lleven sangre real.

27
00:02:37,400 --> 00:02:39,560
Todas las familias tienen sus secretos.

28
00:03:52,880 --> 00:03:54,680
El final del juego ha comenzado.

29
00:03:55,680 --> 00:03:57,313
Es el momento en el que
debo hacer un movimiento

30
00:03:57,338 --> 00:03:59,904
pese a saber que es en mi detrimento.

31
00:04:00,800 --> 00:04:02,480
Mi reclamación de España

32
00:04:02,720 --> 00:04:03,880
y sus posesiones han desaparecido.

33
00:04:04,040 --> 00:04:05,700
El cardenal Leto va a
llegar pronto para asistir

34
00:04:05,725 --> 00:04:07,384
al funeral en nombre del Papa.

35
00:04:07,800 --> 00:04:11,280
Pero, sire, con la reina fallecida,

36
00:04:11,760 --> 00:04:13,800
¿sin duda se fortalece
la mano de Leopoldo?

37
00:04:13,960 --> 00:04:14,960
Efectivamente,

38
00:04:15,200 --> 00:04:17,393
así que quiero que el
cardenal apruebe la unión

39
00:04:17,418 --> 00:04:19,664
entre el rey Carlos y mi
sobrina, María Luisa.

40
00:04:20,000 --> 00:04:23,160
No puede irse hasta que
sepa que España es mía.

41
00:04:23,400 --> 00:04:26,440
Pero, sire, convencer al cardenal
no será un asunto fácil.

42
00:04:26,840 --> 00:04:30,080
Sabemos que el Vaticano teme las
ambiciones de vuestra majestad.

43
00:04:30,240 --> 00:04:32,880
Por lo tanto, debo demostrarle
que soy un aliado,

44
00:04:33,040 --> 00:04:34,280
no una amenaza.

45
00:04:36,720 --> 00:04:38,440
La cuestión es cómo.

46
00:04:39,480 --> 00:04:40,920
Los protestantes.

47
00:04:43,880 --> 00:04:45,751
La Iglesia Católica teme la creciente

48
00:04:45,776 --> 00:04:47,744
amenaza de los protestantes
en toda Europa.

49
00:04:47,880 --> 00:04:51,000
Mostrándole que los protestantes
no tienen lugar en Versalles,

50
00:04:51,240 --> 00:04:54,760
vuestra majestad será visto como
el adalid de la fe católica.

51
00:04:54,920 --> 00:04:55,920
¿Cómo?

52
00:04:56,240 --> 00:04:59,640
Los protestantes deben ser
castigados públicamente.

53
00:04:59,880 --> 00:05:01,040
¿Castigados?

54
00:05:01,480 --> 00:05:02,400
¿Sin un delito?

55
00:05:03,120 --> 00:05:05,400
Bueno, esa es una cruz
que tendrán que soportar.

56
00:05:05,720 --> 00:05:07,570
Esto será visto por la
comunidad protestante

57
00:05:07,595 --> 00:05:09,744
como otra provocación más.

58
00:05:09,840 --> 00:05:12,440
¿Y qué harán? ¿Alzarse en armas?

59
00:05:14,040 --> 00:05:15,360
No. Dejar el país.

60
00:05:16,000 --> 00:05:18,640
Y los efectos en la economía
serán devastadores.

61
00:05:19,320 --> 00:05:20,120
Comercio,

62
00:05:20,360 --> 00:05:23,800
leyes, medicina... todo dominado
por familias protestantes.

63
00:05:24,000 --> 00:05:25,160
Deja que se vayan.

64
00:05:26,440 --> 00:05:28,160
¿Y para compensar el déficit?

65
00:05:28,320 --> 00:05:30,360
Lo pagará la gente. Subiremos

66
00:05:30,600 --> 00:05:31,600
el impuesto a la sal.

67
00:05:31,760 --> 00:05:36,240
Señor, hemos subido el impuesto a la
sal diez veces en los mismos años.

68
00:05:36,480 --> 00:05:39,480
Entonces, ¡al menos, nadie puede
acusarnos de incoherencia!

69
00:05:44,960 --> 00:05:45,920
Colbert,

70
00:05:46,400 --> 00:05:48,960
el comerciante otomano que
se presentó, ¿sigue aquí?

71
00:05:49,880 --> 00:05:51,040
Sí, sire.

72
00:05:51,280 --> 00:05:52,440
Tráemelo.

73
00:06:01,080 --> 00:06:02,240
Lo siento.

74
00:06:04,600 --> 00:06:06,000
Por favor, perdonadme.

75
00:06:12,680 --> 00:06:16,520
Esto debe ser muy difícil
para ti. Sé que erais amigas.

76
00:06:17,680 --> 00:06:19,800
Ella siempre mostró gran
amabilidad hacia mí.

77
00:06:19,960 --> 00:06:22,040
Como tú hacia ella, sin duda.

78
00:06:24,160 --> 00:06:27,080
En algún momento has creído que
no murió por causas naturales.

79
00:06:27,240 --> 00:06:28,720
Sigo creyéndolo.

80
00:06:31,720 --> 00:06:33,520
Debes haber perdido esto.

81
00:06:34,760 --> 00:06:35,720
Los sirvientes estaban a punto

82
00:06:35,960 --> 00:06:37,000
de tirarlo a la basura.

83
00:06:38,480 --> 00:06:39,520
Gracias.

84
00:06:39,680 --> 00:06:41,440
Es un recipiente raro.

85
00:06:42,720 --> 00:06:44,000
¿Dónde lo has conseguido?

86
00:06:44,400 --> 00:06:45,520
Fue un regalo.

87
00:06:48,360 --> 00:06:49,480
¿De quién?

88
00:06:51,400 --> 00:06:52,120
Lo olvidé.

89
00:06:57,240 --> 00:06:59,000
Siempre hay

90
00:07:00,280 --> 00:07:02,840
una cosa que traiciona a los culpables.

91
00:07:06,120 --> 00:07:07,400
Sus ojos.

92
00:07:09,240 --> 00:07:10,360
Buen día.

93
00:07:21,000 --> 00:07:22,280
Alteza...

94
00:07:23,600 --> 00:07:25,920
deseo ofrecer mis condolencias.

95
00:07:26,240 --> 00:07:27,760
Sé que vos y la reina
estabais muy unidas.

96
00:07:28,360 --> 00:07:29,640
Es parte del misterio de Dios que nos
sean arrebatadas las almas más bellas

97
00:07:29,800 --> 00:07:33,520
mientras aún disfrutan de
la flor de la juventud.

98
00:07:33,680 --> 00:07:36,440
La pérdida de una persona
siempre es la ganancia de otra.

99
00:07:37,080 --> 00:07:38,080
¿Significa?

100
00:07:39,480 --> 00:07:40,960
La reina está muerta.

101
00:07:42,240 --> 00:07:43,880
Ahora tenéis al rey para vos sola.

102
00:07:44,040 --> 00:07:45,840
El rey no pertenece a nadie.

103
00:07:46,800 --> 00:07:49,120
Al menos no hasta que
busque una nueva alianza.

104
00:07:51,560 --> 00:07:54,760
Seguro que no os imaginareis
que el rey permanecerá soltero.

105
00:07:55,320 --> 00:07:58,080
Podéis tener su corazón por ahora

106
00:07:58,320 --> 00:08:01,120
pero pronto no seréis más que un nombre
en una larga lista de conquistas.

107
00:08:12,160 --> 00:08:13,440
Majestad.

108
00:08:15,600 --> 00:08:18,951
El documento sobre la mesa,
me gustaría que lo firmarais.

109
00:08:21,720 --> 00:08:23,240
Este acuerdo me asegura

110
00:08:23,480 --> 00:08:26,720
el derecho exclusivo de la ruta
comercial hacia el Mediterráneo.

111
00:08:29,920 --> 00:08:31,280
¿Y a cambio?

112
00:08:32,520 --> 00:08:35,080
Si vuestro emperador
elige invadir Austria,

113
00:08:35,560 --> 00:08:37,600
no me interpondré en su camino.

114
00:08:45,760 --> 00:08:48,920
- ¿Debo creer a su majestad?
- El rey es un hombre de palabra.

115
00:08:49,160 --> 00:08:52,040
Regresaré de inmediato para
anunciar las buenas nuevas.

116
00:08:52,360 --> 00:08:53,800
¿Viajaréis por mar?

117
00:08:54,000 --> 00:08:57,400
Un barco me espera en Tolón.
Desde allí, me dirigiré a Malta.

118
00:09:09,160 --> 00:09:12,200
Confío en que vuestra eminencia no haya
encontrado el viaje demasiado duro.

119
00:09:12,320 --> 00:09:14,680
No tanto como estas escaleras.

120
00:09:15,280 --> 00:09:17,680
Os llevaré a vuestros aposentos,
en los que podréis descansar.

121
00:09:19,080 --> 00:09:20,880
No, llevadme antes a ver a su majestad.

122
00:09:21,680 --> 00:09:23,080
Como deseéis.

123
00:09:27,120 --> 00:09:28,000
¿Cómo os llamáis?

124
00:09:29,160 --> 00:09:31,640
Me llamo Alexandre Bontemps, eminencia.

125
00:09:35,880 --> 00:09:37,600
Gobernador de Versalles.

126
00:09:41,680 --> 00:09:43,520
Así que sois Bontemps.

127
00:09:45,520 --> 00:09:47,080
¿Sabéis quién soy?

128
00:09:49,840 --> 00:09:50,720
Por supuesto.

129
00:09:53,880 --> 00:09:55,840
¿Dónde está monseñor Di Marco?

130
00:09:56,800 --> 00:09:58,520
Suponía que estaría aquí para recibirme.

131
00:09:59,360 --> 00:10:00,600
No podría decir.

132
00:10:01,600 --> 00:10:02,840
Encontradlo.

133
00:10:04,560 --> 00:10:06,480
Decidle que venga a mis aposentos.

134
00:10:13,760 --> 00:10:16,480
En nombre de su santidad,
el papa Inocencio XI,

135
00:10:17,080 --> 00:10:19,880
os doy mis más sinceras condolencias.

136
00:10:20,880 --> 00:10:23,520
Se murió antes de su hora.

137
00:10:26,200 --> 00:10:27,240
Gracias.

138
00:10:28,920 --> 00:10:30,960
¿Ha sido preparados los
aposentos de su eminencia?

139
00:10:31,120 --> 00:10:32,400
Así es, sire.

140
00:10:39,120 --> 00:10:42,040
¿Hemos tenido alguna noticia
del emperador Leopoldo?

141
00:10:43,000 --> 00:10:43,720
¿Noticia?

142
00:10:44,120 --> 00:10:47,400
He recibido un mensaje para
decir que asistiría al funeral.

143
00:10:49,440 --> 00:10:51,360
Y espero darle la bienvenida.

144
00:11:03,560 --> 00:11:05,480
Se ha cernido una sombra.

145
00:11:05,640 --> 00:11:08,280
Esto puede ser solo
el comienzo, duquesa,

146
00:11:09,440 --> 00:11:11,760
y los temores de nuestra
gente van creciendo.

147
00:11:12,600 --> 00:11:15,880
Debemos permanecer fuertes. No
debemos olvidar quienes somos.

148
00:11:16,080 --> 00:11:18,400
¿Puedo robaros a la duquesa un momento?

149
00:11:23,640 --> 00:11:25,720
La última vez que hablamos...

150
00:11:27,200 --> 00:11:28,680
me dijiste que

151
00:11:29,640 --> 00:11:31,737
no te casarías conmigo ni aunque
fuera el último hombre en la Tierra.

152
00:11:31,762 --> 00:11:33,904
Debería haber aclarado mis sentimientos.

153
00:11:34,040 --> 00:11:36,000
¡Tus deseos estaban lo
suficientemente claros!

154
00:11:36,160 --> 00:11:37,520
Por favor, ignora mi pasado

155
00:11:38,080 --> 00:11:39,520
y mi reputación.

156
00:11:42,200 --> 00:11:43,000
El hecho es...

157
00:11:43,360 --> 00:11:45,520
que estoy intentando decirte...

158
00:11:46,920 --> 00:11:48,280
- ¿Sí?
- Creo que te amo.

159
00:11:49,640 --> 00:11:51,040
Sé que te amo,

160
00:11:51,280 --> 00:11:53,920
y le prometí a tu sobrino que ayudaría,

161
00:11:54,080 --> 00:11:55,720
pero para mi vergüenza, fallé.

162
00:11:55,880 --> 00:11:57,280
¡Miembros de la corte!

163
00:11:58,960 --> 00:12:01,600
Me dirijo a los protestantes.

164
00:12:02,960 --> 00:12:04,440
Por orden del rey,

165
00:12:04,680 --> 00:12:06,991
os ordeno, a aquellos de vos
que estéis en posesión de

166
00:12:07,016 --> 00:12:09,144
una Biblia en lengua francesa,

167
00:12:09,240 --> 00:12:10,360
que la entreguéis.

168
00:12:11,000 --> 00:12:12,480
O entregáis

169
00:12:12,720 --> 00:12:14,040
estos objetos de pecado

170
00:12:14,280 --> 00:12:16,040
o se os buscará si la lleváis encima

171
00:12:16,480 --> 00:12:18,640
y vuestros aposentos serán registrados.

172
00:12:24,360 --> 00:12:25,480
Delphine.

173
00:12:26,760 --> 00:12:28,400
No cedáis.

174
00:12:30,440 --> 00:12:32,480
Primero encarceláis a monsieur Dupuis,

175
00:12:32,720 --> 00:12:35,760
luego nos obligáis a
retractarnos, ¿y ahora esto?

176
00:12:35,920 --> 00:12:37,520
- Es un ultraje.
- No, señora.

177
00:12:38,160 --> 00:12:39,280
La palabra de Dios

178
00:12:39,520 --> 00:12:44,000
solo puede ser interpretada
por miembros de la Iglesia.

179
00:12:44,480 --> 00:12:46,960
Permitir a la gente
leerla sin orientación

180
00:12:47,120 --> 00:12:51,160
inevitablemente la conducirá
hacia el error y la herejía.

181
00:12:51,320 --> 00:12:52,480
Deseo hablar con el rey.

182
00:12:53,320 --> 00:12:54,600
Solo si él desea

183
00:12:54,840 --> 00:12:55,880
hablar con vos.

184
00:12:59,640 --> 00:13:00,360
¿Por qué?

185
00:13:00,720 --> 00:13:02,520
Porque es necesario.

186
00:13:03,280 --> 00:13:04,120
Creedme,

187
00:13:04,360 --> 00:13:06,000
siento vuestro sufrimiento.

188
00:13:06,800 --> 00:13:08,320
No, Francoise, no sientes nada.

189
00:13:10,600 --> 00:13:13,200
Creo que la duquesa ha perdido la razón.

190
00:13:14,040 --> 00:13:16,680
Aun así ella ha logrado
conservar su valentía.

191
00:13:17,120 --> 00:13:19,280
Vuestra admiración está fuera de lugar.

192
00:13:24,840 --> 00:13:26,560
Creo que es indignante.

193
00:13:28,000 --> 00:13:29,640
Yo misma era protestante

194
00:13:30,120 --> 00:13:31,592
y me molesta la sospecha de que la gente

195
00:13:31,617 --> 00:13:33,504
de esa fe no sean súbditos leales.

196
00:13:33,680 --> 00:13:36,600
Mi hermano tiene aversión por aquellos
que no están de acuerdo con él.

197
00:13:41,680 --> 00:13:43,720
¿A quién tenemos el honor?

198
00:13:44,040 --> 00:13:45,520
- ¿No la reconoces?
- No.

199
00:13:54,480 --> 00:13:55,560
Es tu hija.

200
00:13:56,000 --> 00:13:57,240
María Luisa.

201
00:13:57,600 --> 00:13:59,480
Y próxima reina de España.

202
00:14:01,560 --> 00:14:04,760
María Luisa, soy la
princesa del Palatinado,

203
00:14:04,920 --> 00:14:06,040
tu madrastra.

204
00:14:06,960 --> 00:14:08,600
- Pensé que seríais...
- ¿Una bruja?

205
00:14:08,920 --> 00:14:10,800
Pensé que habíamos acordado
que se casaría con tu hijo.

206
00:14:10,960 --> 00:14:13,000
Deberías ver en esto una oportunidad.

207
00:14:13,520 --> 00:14:15,560
- Para ti.
- Para ambos.

208
00:14:16,080 --> 00:14:17,985
Será presentada a su eminencia,

209
00:14:18,010 --> 00:14:19,784
el cardenal Leto, esta
noche en un banquete.

210
00:14:19,920 --> 00:14:21,400
Si da su aprobación,

211
00:14:21,560 --> 00:14:24,760
espero que el Papa dará su
bendición para la unión.

212
00:14:26,960 --> 00:14:28,720
Confío en ti para prepararla.

213
00:14:29,520 --> 00:14:32,520
Y a partir de ahora,
perteneces a Francia.

214
00:14:39,560 --> 00:14:41,240
Tengo un reto para ti.

215
00:14:44,360 --> 00:14:45,680
¿Cómo se convence

216
00:14:45,840 --> 00:14:49,240
a un arrogante y
autosuficiente enviado papal

217
00:14:49,400 --> 00:14:51,000
a hacer lo que quieres?

218
00:14:51,880 --> 00:14:53,760
¿Por qué me haces esa pregunta?

219
00:14:55,080 --> 00:14:56,080
Bueno,

220
00:14:56,480 --> 00:14:59,280
porque conoces las mentes de
los hombres en el poder...

221
00:15:02,320 --> 00:15:05,320
retorciéndonos alrededor de
ese dedo meñique tuyo...

222
00:15:06,640 --> 00:15:08,080
jugando con nosotros...

223
00:15:09,320 --> 00:15:11,800
doblegándonos a tu voluntad.

224
00:15:13,280 --> 00:15:14,680
Majestad...

225
00:15:16,080 --> 00:15:18,680
haces muy difícil que me concentre.

226
00:15:19,720 --> 00:15:20,880
Por supuesto.

227
00:15:23,120 --> 00:15:25,440
Centrémonos en el asunto en cuestión.

228
00:15:32,680 --> 00:15:36,240
Es un enviado papal, así que el poder...

229
00:15:38,080 --> 00:15:39,760
es más importante que la fe.

230
00:15:40,920 --> 00:15:42,160
Probablemente.

231
00:15:43,400 --> 00:15:46,000
Él adquirió su posición...

232
00:15:48,520 --> 00:15:50,760
por medio de la traición
y la corrupción.

233
00:15:52,960 --> 00:15:54,200
No lo dudo.

234
00:15:59,560 --> 00:16:01,480
Todo lo que le importa...

235
00:16:02,680 --> 00:16:04,800
es su poder y prestigio.

236
00:16:12,000 --> 00:16:13,160
Así que...

237
00:16:17,240 --> 00:16:19,120
necesita adulación.

238
00:16:24,240 --> 00:16:24,960
¿Sí?

239
00:16:31,040 --> 00:16:33,400
Os presento a madame de Maintenon.

240
00:16:34,280 --> 00:16:35,800
Eminencia.

241
00:16:43,920 --> 00:16:46,400
Espero que hayáis encontrado vuestros
aposentos a vuestra entera satisfacción.

242
00:16:48,200 --> 00:16:49,320
Decidme...

243
00:16:51,400 --> 00:16:52,480
¿creéis que

244
00:16:52,960 --> 00:16:54,520
la tiranía es algo bueno?

245
00:16:55,600 --> 00:16:58,840
Exigís Estrasburgo y Luxemburgo,

246
00:16:59,600 --> 00:17:01,564
buscáis dominar el mundo y llevar

247
00:17:01,589 --> 00:17:03,224
al emperador Leopoldo
hacia el anonimato.

248
00:17:04,000 --> 00:17:08,040
Creedme, eminencia, no busco
el poder, busco la paz.

249
00:17:08,160 --> 00:17:10,080
Llamad a eso tiranía si lo deseáis.

250
00:17:10,320 --> 00:17:12,880
Queréis España y sus posesiones.

251
00:17:13,120 --> 00:17:15,160
Sí, para protegerlos.

252
00:17:15,840 --> 00:17:19,600
En cuanto a Leopoldo, nadie
respeta su autoridad más que yo.

253
00:17:20,000 --> 00:17:22,480
Sin embargo, creo que
la Iglesia se merece

254
00:17:22,720 --> 00:17:24,240
a alguien más fuerte para defenderla.

255
00:17:24,560 --> 00:17:25,920
Con la muerte de la reina,

256
00:17:26,560 --> 00:17:28,920
vuestra reclamación de
España queda invalidada.

257
00:17:29,080 --> 00:17:31,440
No es una cuestión de
reclamo sino de deber.

258
00:17:32,360 --> 00:17:35,640
Mi deber es defender los
intereses de la Iglesia,

259
00:17:35,800 --> 00:17:37,579
y espero humildemente que su santidad

260
00:17:37,604 --> 00:17:40,324
reconocerá mi ambición por lo que es...

261
00:17:41,200 --> 00:17:42,800
simplemente el deseo de servir.

262
00:17:46,280 --> 00:17:48,640
Su santidad ya ha dado su bendición

263
00:17:48,800 --> 00:17:50,880
a la unión del rey Carlos de España

264
00:17:51,120 --> 00:17:53,040
y la princesa Eleanor.

265
00:17:53,680 --> 00:17:55,960
¿Y si presentara una
candidata más adecuada?

266
00:17:57,480 --> 00:17:58,520
¿Cómo?

267
00:17:59,400 --> 00:18:01,720
Mi sobrina, la princesa María Luisa.

268
00:18:10,480 --> 00:18:11,480
Monsieur Marchal...

269
00:18:12,840 --> 00:18:14,120
¿Podemos hablar un momento?

270
00:18:14,360 --> 00:18:15,480
Por supuesto.

271
00:18:15,680 --> 00:18:18,280
Es en relación con su
alteza, el duque de Orleans.

272
00:18:18,520 --> 00:18:21,560
El rey está preocupado
por su estado de ánimo.

273
00:18:21,720 --> 00:18:22,680
Me entristece oírlo,

274
00:18:22,920 --> 00:18:24,720
pero no veo en lo que me atañe a mí.

275
00:18:25,200 --> 00:18:27,680
Os he visto conversando
con él recientemente.

276
00:18:27,840 --> 00:18:31,000
Me preguntaba si os había
dicho o insinuado...

277
00:18:31,560 --> 00:18:33,720
algo que hayáis considerado...

278
00:18:34,960 --> 00:18:36,000
¿fuera de lo común?

279
00:18:36,320 --> 00:18:37,360
¿Cómo?

280
00:18:37,680 --> 00:18:38,400
Su alteza

281
00:18:38,640 --> 00:18:41,280
estaba convencido de que había algún
tipo de conspiración contra él.

282
00:18:42,120 --> 00:18:44,640
Intenté ayudarlo a resolver el misterio.

283
00:18:45,160 --> 00:18:47,176
Nuestra búsqueda no llegó a nada, y

284
00:18:47,201 --> 00:18:49,504
había entendido que había
dejado pasar el tema...

285
00:18:50,840 --> 00:18:52,360
pero me temo que estaba equivocado.

286
00:18:52,840 --> 00:18:55,000
No me ha mencionado nada de esto,

287
00:18:56,080 --> 00:18:58,240
pero si lo hace, informaré al rey.

288
00:18:58,640 --> 00:19:00,040
Mejor informadme a mí primero.

289
00:19:00,800 --> 00:19:03,400
Su Majestad tiene mucho con lo
que lidiar en este momento.

290
00:19:06,840 --> 00:19:08,160
Como deseéis.

291
00:19:29,320 --> 00:19:30,720
Háblame del hermano del rey.

292
00:19:31,760 --> 00:19:34,640
¿Sigue metiendo la nariz
en nuestros asuntos?

293
00:19:35,720 --> 00:19:37,720
Como un sabueso tras un zorro.

294
00:19:40,000 --> 00:19:42,200
Se está acercando a la verdad día a día.

295
00:19:44,800 --> 00:19:47,940
- ¿Y está el rey al tanto de
sus investigaciones? - No.

296
00:19:51,480 --> 00:19:53,080
¿Dónde está el prisionero?

297
00:19:53,600 --> 00:19:54,840
En un lugar seguro.

298
00:19:56,440 --> 00:19:59,600
Bueno, mantenlo allí
hasta que lo necesite.

299
00:20:00,760 --> 00:20:02,200
Eminencia...

300
00:20:04,320 --> 00:20:07,400
si se llega a conocer la
identidad del prisionero...

301
00:20:08,600 --> 00:20:10,720
las consecuencias podrían ser nefastas.

302
00:20:11,360 --> 00:20:13,920
¿Crees que no soy consciente de eso?

303
00:20:15,200 --> 00:20:16,440
Solo haré tal cosa

304
00:20:16,680 --> 00:20:20,200
si tu rey va demasiado
lejos con sus demandas.

305
00:20:32,120 --> 00:20:33,680
¿Cuáles, a tu parecer,

306
00:20:33,920 --> 00:20:35,840
son los deberes de una mujer?

307
00:20:36,400 --> 00:20:37,920
Servir a su esposo,

308
00:20:38,800 --> 00:20:40,200
ser fiel...

309
00:20:41,080 --> 00:20:42,400
permanecer discreta

310
00:20:43,120 --> 00:20:44,480
y concebir hijos.

311
00:20:45,640 --> 00:20:47,963
Imagina, tu esposo dice que piensa que

312
00:20:47,988 --> 00:20:50,144
el mundo está lleno de duendes y hadas.

313
00:20:50,280 --> 00:20:51,400
¿Qué dirías?

314
00:20:52,000 --> 00:20:54,440
Lo apoyaría en sus opiniones.

315
00:20:55,400 --> 00:20:56,440
Y...

316
00:20:57,440 --> 00:21:00,320
¿Y si te pide que te
desnudes en la fuente?

317
00:21:01,840 --> 00:21:05,600
Intentaría satisfacer su petición.

318
00:21:07,440 --> 00:21:09,520
Te han enseñado bien.

319
00:21:12,280 --> 00:21:16,040
Las mujeres solo somos peones en
una partida jugada por hombres.

320
00:21:16,680 --> 00:21:17,880
Son nuestros dueños.

321
00:21:19,000 --> 00:21:21,200
Pero no les permitas
aplastar tu espíritu.

322
00:21:33,200 --> 00:21:35,680
- He venido a examinar a su alteza.
- Ni pensarlo.

323
00:21:35,920 --> 00:21:38,400
- Ahora no es el momento.
- Son órdenes del rey, alteza.

324
00:21:43,160 --> 00:21:43,880
María Luisa...

325
00:21:45,840 --> 00:21:47,280
el médico debe examinarte.

326
00:21:53,440 --> 00:21:55,480
- Por favor, inclinaos y subíos
el vestido. - ¡No! Por favor.

327
00:21:56,880 --> 00:21:58,160
¡No me pondréis las manos encima!

328
00:21:58,320 --> 00:21:59,880
Ve a buscar a su alteza.

329
00:22:01,960 --> 00:22:04,360
Simplemente quiere confirmar
que sigues intacta.

330
00:22:04,840 --> 00:22:05,920
Cariño...

331
00:22:06,360 --> 00:22:07,240
No voy a dejarle.

332
00:22:07,840 --> 00:22:09,600
El médico solo cumple con su deber.

333
00:22:09,840 --> 00:22:11,960
Tú debes hacer lo mismo.
No tardará ni un minuto.

334
00:22:12,280 --> 00:22:13,000
¡María Luisa!

335
00:22:14,720 --> 00:22:15,520
¿Qué demonios pasa?

336
00:22:15,760 --> 00:22:17,680
El médico está aquí
para hacer un examen.

337
00:22:18,040 --> 00:22:18,920
Cariño,

338
00:22:19,440 --> 00:22:21,000
debes entender que sin esta prueba,

339
00:22:21,520 --> 00:22:24,240
tu matrimonio no puede seguir adelante.

340
00:22:24,480 --> 00:22:26,000
Por favor, no dejes que lo haga.

341
00:22:30,360 --> 00:22:32,080
Y ahora tiéndete en la cama.

342
00:22:55,000 --> 00:22:56,200
¡El rey!

343
00:23:02,800 --> 00:23:03,520
Decidme,

344
00:23:04,080 --> 00:23:07,800
¿qué planes tiene su majestad
para su próximo matrimonio?

345
00:23:08,280 --> 00:23:11,160
Todavía estoy de luto y aún
no he considerado el asunto.

346
00:23:11,400 --> 00:23:14,800
Sin duda os aliviaréis
con la amante de turno.

347
00:23:15,040 --> 00:23:16,240
La fama de vuestra corte

348
00:23:16,400 --> 00:23:19,560
solo es comparable con la fama
de vuestro apetito sexual.

349
00:23:20,720 --> 00:23:22,280
Bueno, ¿dónde está la princesa?

350
00:23:22,520 --> 00:23:24,400
Estoy ansioso por conocerla.

351
00:23:25,440 --> 00:23:26,880
Viene de camino.

352
00:23:38,520 --> 00:23:39,720
Ahí está.

353
00:23:40,160 --> 00:23:42,720
Os presento a mi hermano,
el duque de Orleans,

354
00:23:42,880 --> 00:23:45,720
su esposa, la princesa
del Palatinado y su hija,

355
00:23:46,320 --> 00:23:47,640
María Luisa.

356
00:23:52,000 --> 00:23:53,200
Es un honor para mí.

357
00:23:58,920 --> 00:23:59,960
Date una vuelta.

358
00:24:13,240 --> 00:24:14,400
Ahora, ven.

359
00:24:15,520 --> 00:24:17,160
Háblame de ti.

360
00:24:17,640 --> 00:24:19,200
¿Cuáles son tus intereses?

361
00:24:20,840 --> 00:24:24,240
Tengo poco que decir de
mí misma, eminencia.

362
00:24:24,960 --> 00:24:26,840
Soy joven e inexperta

363
00:24:27,080 --> 00:24:29,400
en las formas mundanas.
Prefiero escuchar.

364
00:24:30,160 --> 00:24:31,360
¿Rezas?

365
00:24:31,520 --> 00:24:33,360
Asisto a misa dos veces al día.

366
00:24:33,600 --> 00:24:34,680
¿Bordado?

367
00:24:35,240 --> 00:24:36,680
Me gusta mucho.

368
00:24:37,120 --> 00:24:37,840
Dime,

369
00:24:38,080 --> 00:24:40,880
cuál, a tu parecer,

370
00:24:41,200 --> 00:24:43,080
es el lugar de una mujer

371
00:24:43,400 --> 00:24:44,600
dentro del matrimonio?

372
00:24:44,760 --> 00:24:46,920
Creo que mi lugar está
en mostrar lealtad

373
00:24:47,080 --> 00:24:48,240
y obediencia en todos los asuntos.

374
00:24:53,920 --> 00:24:55,840
Que joven tan encantadora.

375
00:24:57,480 --> 00:24:58,680
¿Cenamos?

376
00:25:41,600 --> 00:25:43,160
Damas y caballeros,

377
00:25:43,560 --> 00:25:44,800
eminencia,

378
00:25:45,240 --> 00:25:48,320
os ruego que os levantéis y
os acerquéis a la ventana.

379
00:26:11,360 --> 00:26:12,600
¿Qué están quemando?

380
00:26:13,160 --> 00:26:14,200
Biblias protestantes.

381
00:26:18,000 --> 00:26:19,120
¡No lo hagas!

382
00:26:22,040 --> 00:26:25,120
Tenía entendido que vuestra corte
estaba llena de protestantes.

383
00:26:25,360 --> 00:26:27,320
Muchos ya han renunciado a su fe.

384
00:26:28,280 --> 00:26:29,720
¿Cómo lo habéis logrado?

385
00:26:31,040 --> 00:26:32,600
Con amable persuasión.

386
00:26:42,400 --> 00:26:45,400
Supongamos que su santidad aprobara

387
00:26:45,720 --> 00:26:48,280
la unión de vuestra
sobrina y el rey Carlos...

388
00:26:49,680 --> 00:26:53,760
¿os dais cuenta de que llevaría
ciertos términos vinculados?

389
00:26:54,600 --> 00:26:55,720
Por supuesto.

390
00:26:56,200 --> 00:26:58,080
Estrasburgo y Luxemburgo

391
00:26:58,320 --> 00:27:00,080
permanecería bajo el
control de Leopoldo.

392
00:27:01,860 --> 00:27:05,560
Vos garantizaríais la protección
del Sacro Imperio Romano...

393
00:27:07,080 --> 00:27:10,680
en caso de una invasión de los otomanos.

394
00:27:11,640 --> 00:27:13,320
Tenéis mi palabra.

395
00:27:14,960 --> 00:27:16,120
Bien.

396
00:27:21,680 --> 00:27:25,320
¿Debo suponer que vuestra eminencia
está de acuerdo con este matrimonio?

397
00:27:27,200 --> 00:27:29,760
Todavía no me he decidido.

398
00:27:32,200 --> 00:27:33,240
Claro.

399
00:27:43,760 --> 00:27:45,080
Gracias, muchacha.

400
00:28:01,520 --> 00:28:02,920
¿Qué estás haciendo?

401
00:28:03,440 --> 00:28:04,600
Pensé...

402
00:28:05,720 --> 00:28:07,520
Pensaste equivocadamente

403
00:28:12,880 --> 00:28:14,760
Los deseos de la carne

404
00:28:15,520 --> 00:28:17,320
no me interesan.

405
00:28:20,440 --> 00:28:22,440
Sin embargo, las fresas sí.

406
00:28:45,160 --> 00:28:46,320
19...

407
00:28:47,200 --> 00:28:48,320
22...

408
00:28:49,200 --> 00:28:50,440
26...

409
00:28:50,600 --> 00:28:51,680
31...

410
00:29:01,600 --> 00:29:02,960
1619.

411
00:29:03,240 --> 00:29:04,400
1622.

412
00:29:04,600 --> 00:29:05,640
26.

413
00:29:05,800 --> 00:29:06,800
31.

414
00:29:07,280 --> 00:29:09,480
Cuatro hijos muertos al nacer.

415
00:29:09,920 --> 00:29:10,640
Entonces,

416
00:29:10,800 --> 00:29:14,000
pasaron otros siete años antes
del nacimiento de vuestro hermano.

417
00:29:14,320 --> 00:29:15,720
¿Qué pasó en medio?

418
00:29:15,880 --> 00:29:17,520
No pasó nada en medio. Lo intentaron,

419
00:29:17,545 --> 00:29:19,264
no pasó nada y luego nació mi hermano.

420
00:29:19,480 --> 00:29:20,560
Posiblemente.

421
00:29:20,720 --> 00:29:23,040
¿Qué otra explicación podría haber?

422
00:29:23,200 --> 00:29:23,960
¿Qué pasa si vuestro padre

423
00:29:24,200 --> 00:29:27,080
estuviera desesperado por tener un hijo?

424
00:29:27,240 --> 00:29:30,320
Y su esposa incapaz de proporcionárselo.

425
00:29:31,680 --> 00:29:33,400
La pesadilla de todo rey.

426
00:29:34,600 --> 00:29:36,600
Eso le dejaba solo una opción.

427
00:29:38,040 --> 00:29:40,640
- Tener un heredero con otra mujer.
- Exactamente.

428
00:29:41,240 --> 00:29:44,120
Un heredero que aún puede estar vivo.

429
00:29:44,360 --> 00:29:47,160
Llevando una máscara de hierro
para ocultar su identidad.

430
00:29:51,720 --> 00:29:54,200
Entonces, mi padre tenía una amante.

431
00:29:54,560 --> 00:29:56,680
Ni siquiera sé si mi padre
tuvo alguna aventura.

432
00:29:56,880 --> 00:29:58,680
Conozco a alguien que lo sabría.

433
00:30:00,480 --> 00:30:02,960
No lo he visto en el salón
desde hace diez años.

434
00:30:03,120 --> 00:30:05,640
La vida en Versalles no es de su gusto.

435
00:30:06,080 --> 00:30:07,720
¿Y seguro que sigue vivo?

436
00:30:14,240 --> 00:30:15,400
Milord.

437
00:30:16,920 --> 00:30:18,000
Milord.

438
00:30:20,960 --> 00:30:21,800
¿Qué pasa?

439
00:30:22,200 --> 00:30:23,520
¿Hay fuego?

440
00:30:26,800 --> 00:30:28,680
Buenas tardes, alteza.

441
00:30:29,120 --> 00:30:31,920
Por favor, aceptad nuestras disculpas
por molestaros a esta hora.

442
00:30:32,160 --> 00:30:34,040
Estoy seguro de que
tenéis vuestras razones.

443
00:30:34,280 --> 00:30:35,800
Tengo una pregunta que haceros.

444
00:30:36,040 --> 00:30:37,600
Conocíais a mi padre, ¿verdad?

445
00:30:37,760 --> 00:30:40,400
He tenido el honor de
llamarlo amigo, sí.

446
00:30:41,160 --> 00:30:43,000
¿Tuvo alguna amante?

447
00:30:44,200 --> 00:30:46,000
Vuestro padre era un marido fiel.

448
00:30:46,400 --> 00:30:48,120
¿Tuvo una amante?

449
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
No que yo sepa.

450
00:30:52,280 --> 00:30:53,560
Estáis mintiendo.

451
00:30:55,680 --> 00:30:58,040
Erais amigos del conde
de Soissons, ¿verdad?

452
00:30:58,200 --> 00:30:59,440
Lo conocía vagamente.

453
00:31:06,240 --> 00:31:09,020
¿Vagamente?

454
00:31:10,920 --> 00:31:12,160
Y aun así

455
00:31:12,320 --> 00:31:15,600
os unisteis a él en un complot para
derrocar a vuestro amigo, el rey.

456
00:31:16,560 --> 00:31:17,760
Sería una pena si el monarca actual

457
00:31:17,920 --> 00:31:21,600
supiera de vuestra
traición hacia su padre.

458
00:31:27,120 --> 00:31:29,240
Habladme de sus amantes.

459
00:31:32,800 --> 00:31:35,560
Puede que no os guste esto,

460
00:31:35,800 --> 00:31:38,480
pero disfrutaríais mucho menos del
frío en una celda de la cárcel.

461
00:31:44,200 --> 00:31:45,480
Hubo un rumor...

462
00:31:45,800 --> 00:31:47,040
¡Su nombre!

463
00:31:49,160 --> 00:31:51,080
Louise de la Fayette.

464
00:31:52,280 --> 00:31:55,680
Era una dama de honor de la reina.

465
00:31:56,120 --> 00:31:57,480
¿Qué pasó con ella?

466
00:31:57,640 --> 00:32:00,320
Después de su unión con vuestro padre,

467
00:32:01,200 --> 00:32:05,040
dejó la corte e ingresó en
un convento en Chaillot.

468
00:32:06,920 --> 00:32:08,040
Creo que

469
00:32:08,520 --> 00:32:12,840
vuestro padre continuó visitándola
hasta el final de sus días.

470
00:32:17,920 --> 00:32:20,800
Esta mujer, La Fayette, puede
haber dado a luz a un niño

471
00:32:21,120 --> 00:32:23,080
a quién mi padre legitimiaría

472
00:32:23,560 --> 00:32:25,480
si madre no gestaba un heredero.

473
00:32:26,160 --> 00:32:27,360
Exacto.

474
00:32:28,120 --> 00:32:30,160
Y cuando nació vuestro hermano,

475
00:32:30,320 --> 00:32:32,440
La Fayette eligió dejar la corte.

476
00:33:01,480 --> 00:33:03,160
Estás enfadada conmigo.

477
00:33:05,840 --> 00:33:07,320
No. Enfadada conmigo misma.

478
00:33:12,960 --> 00:33:14,040
¿Por qué?

479
00:33:16,480 --> 00:33:20,160
Entiendo que tienes deberes
que no puedes ignorar, pero...

480
00:33:21,960 --> 00:33:25,520
sé que es infantil e ingenuo por
mi parte, pero no puedo evitarlo.

481
00:33:30,760 --> 00:33:32,160
Entiendo.

482
00:33:34,880 --> 00:33:36,160
¿Sí?

483
00:33:41,240 --> 00:33:44,240
Desde que te vi, soñé con estar contigo.

484
00:33:46,240 --> 00:33:48,800
Ahora que lo estoy, veo
que te alejan de mí.

485
00:33:49,040 --> 00:33:51,800
Me dijiste que nunca estaría solo.

486
00:33:56,880 --> 00:33:58,000
Y ahora...

487
00:34:01,200 --> 00:34:03,160
te digo lo mismo.

488
00:34:40,640 --> 00:34:41,760
¡Arriba!

489
00:34:43,240 --> 00:34:45,400
- ¿Qué pasa?
- Prepárate.

490
00:34:47,120 --> 00:34:49,000
- ¿Para qué?
- Para conocer al cardenal.

491
00:34:49,600 --> 00:34:51,880
Quiero que lo impresiones
con tu inteligencia

492
00:34:52,040 --> 00:34:54,160
y lo que sea que puedas
reunir a modo de modestia.

493
00:34:54,360 --> 00:34:55,320
¿Por qué?

494
00:34:55,920 --> 00:34:59,080
Porque con su ayuda, vas
a ser la reina de España.

495
00:35:10,640 --> 00:35:12,240
Os debo mi agradecimiento.

496
00:35:13,360 --> 00:35:15,600
El hecho de que estéis ante mí
ahora significa que habéis llevado

497
00:35:15,625 --> 00:35:17,584
a cabo a cabo vuestros deberes
con gran coraje e ingenio.

498
00:35:17,720 --> 00:35:19,640
Gracias, alteza.

499
00:35:20,320 --> 00:35:21,520
Sin embargo...

500
00:35:23,240 --> 00:35:24,600
debo advertiros,

501
00:35:25,000 --> 00:35:26,640
estoy bajo sospecha.

502
00:35:28,040 --> 00:35:30,320
El jefe de la guardia
del rey está convencido

503
00:35:30,480 --> 00:35:32,560
de que la reina no murió
por causas naturales.

504
00:35:33,520 --> 00:35:35,760
- ¿Tiene alguna prueba?
- No.

505
00:35:37,040 --> 00:35:38,360
Pero le temo.

506
00:35:38,800 --> 00:35:41,280
Bueno, si no hay pruebas,
no hay nada que temer.

507
00:35:41,640 --> 00:35:45,040
Os quedareis aquí, vigilareis
a mi sobrina hasta su partida.

508
00:35:46,080 --> 00:35:47,000
Como deseéis.

509
00:35:49,800 --> 00:35:52,920
¿Qué podéis decirme de
Luis? ¿Qué está tramando?

510
00:35:53,520 --> 00:35:55,800
El rey lleva a cabo sus
asuntos en privado.

511
00:35:56,440 --> 00:35:58,840
Se habla poco de política en el salón.

512
00:36:02,880 --> 00:36:04,520
Siempre hay algo.

513
00:36:05,440 --> 00:36:06,800
¿Ha tenido alguna visita?

514
00:36:10,640 --> 00:36:13,600
Ayer estuvo aquí un comerciante

515
00:36:13,840 --> 00:36:15,400
conversando con monsieur Colbert.

516
00:36:16,040 --> 00:36:19,240
¿Un comerciante? ¿Qué clase
de comerciante? ¿De dónde era?

517
00:36:19,760 --> 00:36:21,000
No lo sé.

518
00:36:21,840 --> 00:36:24,040
Parecía de Oriente Medio.

519
00:36:26,560 --> 00:36:30,200
Dijo que iba a coger el
barco de Tulón a Malta.

520
00:36:38,320 --> 00:36:40,720
- Busca al comerciante.
- Sí, majestad.

521
00:37:02,840 --> 00:37:04,680
Por favor, acepta mis condolencias.

522
00:37:04,880 --> 00:37:07,800
Su muerte fue una tragedia.
Era una mujer maravillosa.

523
00:37:09,360 --> 00:37:11,080
Te agradezco tus pensamientos.

524
00:37:14,040 --> 00:37:16,480
Debes sentirte perdido sin ella.

525
00:37:19,080 --> 00:37:22,760
- Me acompaña en el alma.
- Como nos acompaña a todos.

526
00:37:27,280 --> 00:37:29,400
¿De verdad pensaste que
no descubriría la verdad?

527
00:37:31,800 --> 00:37:32,960
¿La verdad?

528
00:37:33,400 --> 00:37:35,308
La convenciste de ir
a España para ayudar

529
00:37:35,333 --> 00:37:37,024
a casar a tu sobrina con el rey Carlos.

530
00:37:37,200 --> 00:37:38,400
La utilizaste.

531
00:37:39,760 --> 00:37:41,360
No era el único.

532
00:37:42,640 --> 00:37:44,120
¿Por qué has venido?

533
00:37:45,080 --> 00:37:46,200
A llorar.

534
00:37:46,440 --> 00:37:48,640
- Esa no es la única razón.
- ¿No?

535
00:37:49,560 --> 00:37:51,000
Quieres ver al cardenal,

536
00:37:51,440 --> 00:37:54,200
para convencerlo de que se ponga
de tu lado sobre lo de España.

537
00:37:57,560 --> 00:38:00,280
Me conoces como nadie, Luis.

538
00:38:00,840 --> 00:38:02,500
Igual que tú a mí.

539
00:38:03,120 --> 00:38:04,160
Pero tendré éxito.

540
00:38:04,400 --> 00:38:05,720
No, no lo vas a tener.

541
00:38:06,200 --> 00:38:10,200
Meras palabras pero sabe
lo débil y tonto que eres.

542
00:38:11,400 --> 00:38:14,640
Por cierto, tu esposa era
una amante maravillosa.

543
00:38:16,800 --> 00:38:18,280
Tanta pasión.

544
00:38:19,360 --> 00:38:20,760
Tanta imaginación...

545
00:38:48,840 --> 00:38:49,760
¿Puedo ayudar?

546
00:38:50,000 --> 00:38:51,760
Sí, marchando.

547
00:38:58,120 --> 00:38:59,280
¿Hubo suerte?

548
00:38:59,720 --> 00:39:01,000
Tal vez.

549
00:39:02,880 --> 00:39:04,452
Me asusta pensar que podamos descubrir

550
00:39:04,477 --> 00:39:06,504
un medio hermano que
nunca supe que tenía.

551
00:39:06,720 --> 00:39:08,560
Pronto lo sabremos.

552
00:39:10,280 --> 00:39:13,080
Registros de cada nacimiento y muerte de
esta parroquia en los últimos 50 años.

553
00:39:18,800 --> 00:39:21,160
Estáis caminando a ciegas hacia
un acantilado y si no saltáis

554
00:39:21,320 --> 00:39:24,640
por vuestra propia cuenta, dad
por seguro que Luis os empujará.

555
00:39:24,960 --> 00:39:28,800
Tal vez él sea sincero en su deseo
de proteger el Sacro Imperio Romano.

556
00:39:29,280 --> 00:39:30,560
¡Ese es mi trabajo!

557
00:39:31,000 --> 00:39:33,400
¿Pero todavía sois capaz de hacerlo?

558
00:39:39,520 --> 00:39:42,480
Luis no sirve a nadie más que a
sí mismo. Se cree el mismo Dios.

559
00:39:44,000 --> 00:39:45,800
Tiene la fuerza y la
autoridad que a vos...

560
00:39:45,960 --> 00:39:49,320
tal vez, os falte.

561
00:39:49,480 --> 00:39:51,181
El Papa ya aprobó el enlace

562
00:39:51,206 --> 00:39:52,864
entre Eleanor y el rey Carlos.

563
00:39:53,000 --> 00:39:54,280
Posiblemente.

564
00:39:54,640 --> 00:39:56,360
Pero con la muerte de la
reina, ya no hay reclamo.

565
00:39:58,200 --> 00:40:00,040
No estéis tan seguro.

566
00:40:05,080 --> 00:40:06,080
Nada.

567
00:40:11,680 --> 00:40:12,800
Nada.

568
00:40:20,640 --> 00:40:24,000
Monsieur Marchal, su majestad
quiere hablar con vos.

569
00:40:44,760 --> 00:40:47,480
Monsieur Marchal, tengo
un trabajo para ti.

570
00:40:47,640 --> 00:40:48,880
Por supuesto.

571
00:40:49,960 --> 00:40:53,160
Es referente a la sobrina del emperador
Leopoldo, la princesa Eleanor.

572
00:40:53,720 --> 00:40:56,280
Se ha convertido en una
molestia para mis planes.

573
00:40:59,240 --> 00:41:01,040
Y no me gustan las molestias.

574
00:41:08,160 --> 00:41:10,760
Con el debido respeto, sire...

575
00:41:13,480 --> 00:41:15,960
¿la princesa se merece tal destino?

576
00:41:17,000 --> 00:41:18,440
Es joven.

577
00:41:18,680 --> 00:41:20,120
Pero peligrosa.

578
00:41:28,520 --> 00:41:29,280
¿Sí?

579
00:41:32,080 --> 00:41:33,160
Buenas tardes.

580
00:41:50,560 --> 00:41:53,200
Veo que has venido de servicio.

581
00:41:54,000 --> 00:41:55,440
Estás buscando pruebas.

582
00:42:00,280 --> 00:42:02,200
Sin embargo, algo te molesta.

583
00:42:03,200 --> 00:42:04,520
¿Qué es?

584
00:42:09,000 --> 00:42:11,640
Estoy empezando a cuestionar
todo en lo que creo,

585
00:42:12,440 --> 00:42:13,720
todo lo que he hecho,

586
00:42:14,360 --> 00:42:17,080
cosas que ojalá nunca hubiera oído.

587
00:43:04,520 --> 00:43:05,640
Gracias.

588
00:43:07,800 --> 00:43:09,000
¿Por qué?

589
00:43:10,440 --> 00:43:11,680
Por confiar en mí.

590
00:43:40,840 --> 00:43:42,880
¿Nos volveremos a ver pronto

591
00:43:43,800 --> 00:43:46,400
o solo soy un dolor pasajero?

592
00:43:49,520 --> 00:43:51,760
Volveré a visitarte esta noche.

593
00:43:52,160 --> 00:43:53,480
si puedo.

594
00:43:54,000 --> 00:43:55,320
Puedes.

595
00:43:58,320 --> 00:43:59,760
Mientras tanto...

596
00:44:00,720 --> 00:44:03,480
hay algo que me gustaría
que hicieras por mí.

597
00:44:04,920 --> 00:44:08,960
- ¿El verdadero motivo de tu visita?
- No.

598
00:44:11,280 --> 00:44:12,680
¿Qué quieres que haga?

599
00:44:14,760 --> 00:44:16,400
Como ya sabrás,

600
00:44:16,560 --> 00:44:20,280
el rey ha concebido una cierta
debilidad por la princesa Eleanor.

601
00:44:20,920 --> 00:44:23,040
Sí, soy consciente de eso.

602
00:44:24,920 --> 00:44:27,040
Eres amiga de la princesa.

603
00:44:27,720 --> 00:44:30,280
A su majestad le gustaría
volverla a ver...

604
00:44:30,760 --> 00:44:31,880
a solas...

605
00:44:32,840 --> 00:44:34,920
sin el conocimiento de su tío.

606
00:44:36,080 --> 00:44:37,120
¿Dónde?

607
00:44:37,760 --> 00:44:38,880
¿Y cuándo?

608
00:44:39,280 --> 00:44:41,240
Inmediatamente antes del funeral...

609
00:44:42,320 --> 00:44:43,080
en el invernadero.

610
00:44:51,240 --> 00:44:52,280
- ¿Ahora confías en mí?
- Sí.

611
00:45:20,560 --> 00:45:22,400
- ¿Dónde está tu tío?
- No tengo ni idea.

612
00:45:22,560 --> 00:45:24,260
Eleanor, creo que tu vida corre peligro.

613
00:45:24,285 --> 00:45:25,984
Estoy condenada, si eso
es lo que quieres decir.

614
00:45:26,220 --> 00:45:26,600
¡No!

615
00:45:27,525 --> 00:45:28,664
Escucha...

616
00:45:28,960 --> 00:45:30,280
¡Escúchame!

617
00:45:31,200 --> 00:45:33,720
- Creo que alguien puede
intentar matarte. - ¿Quién?

618
00:45:33,960 --> 00:45:35,360
Los hombres del rey.

619
00:45:36,320 --> 00:45:39,120
Debemos informar a tu tío y
partir hacia España de inmediato.

620
00:45:39,360 --> 00:45:42,400
- No voy a ir a España.
- ¡Pero no puedes quedarte aquí!

621
00:45:43,640 --> 00:45:44,680
Entonces, ¿qué debería hacer?

622
00:45:45,760 --> 00:45:47,680
- Escapar.
- ¿Cómo?

623
00:45:48,600 --> 00:45:49,720
Te ayudaré.

624
00:45:49,960 --> 00:45:51,760
¿Por qué debería creerte?

625
00:45:53,800 --> 00:45:55,200
Porque voy a ir contigo

626
00:45:55,360 --> 00:45:56,520
¡Eleanor!

627
00:45:57,680 --> 00:45:58,400
¿Cuándo?

628
00:45:59,040 --> 00:46:00,280
Inmediatamente.

629
00:46:01,960 --> 00:46:03,080
¿Estás lista?

630
00:46:03,800 --> 00:46:07,200
Si vuestra majestad me disculpa,
permaneceré en mis aposentos.

631
00:46:07,560 --> 00:46:08,520
¿Por qué?

632
00:46:08,680 --> 00:46:10,320
No me siento bien, tío.

633
00:46:11,360 --> 00:46:12,600
Asuntos femeninos.

634
00:46:16,560 --> 00:46:17,800
Entiendo.

635
00:46:18,800 --> 00:46:19,920
Muy bien.

636
00:46:27,560 --> 00:46:28,680
¿Estás segura?

637
00:46:28,920 --> 00:46:30,200
No tengo nada que perder.

638
00:46:33,800 --> 00:46:35,000
Tengo razón.

639
00:46:35,560 --> 00:46:38,200
"Nacido en este día,

640
00:46:38,440 --> 00:46:39,440
en el año de nuestro Señor de 1637,

641
00:46:39,640 --> 00:46:41,520
un hijo, Robert,

642
00:46:42,320 --> 00:46:44,920
en presencia del padre Martin,
sacerdote de la parroquia,

643
00:46:45,080 --> 00:46:47,760
y madame Secretan, partera.

644
00:46:50,440 --> 00:46:53,000
Luis de Borbón, rey de Francia...

645
00:46:54,360 --> 00:46:56,080
y Louise de La Fayette".

646
00:47:20,840 --> 00:47:22,320
¿Qué pasa?

647
00:47:23,040 --> 00:47:24,160
Nada.

648
00:48:30,920 --> 00:48:32,720
Hemos perdido a alguien...

649
00:48:34,400 --> 00:48:36,880
cercano a nuestro corazón.
Lloramos por ella,

650
00:48:38,160 --> 00:48:39,440
lloramos por nosotros mismos.

651
00:48:41,280 --> 00:48:43,380
Sentimos nuestro propio sufrimiento...

652
00:48:45,040 --> 00:48:47,560
y cuestionamos el misterio...

653
00:48:48,480 --> 00:48:50,120
que es nuestro Señor.

654
00:48:51,800 --> 00:48:53,880
¿qué es la vida humana

655
00:48:54,960 --> 00:48:57,440
si no un breve momento de luz,

656
00:48:58,160 --> 00:49:00,080
rodeado por todas partes...

657
00:49:02,240 --> 00:49:03,960
por la interminable sombra de oscuridad?

658
00:49:07,040 --> 00:49:09,240
Tenemos miedo de esta oscuridad.

659
00:49:12,320 --> 00:49:13,880
No lo sabemos.

660
00:49:16,520 --> 00:49:18,360
Pero no deberíamos temerla.

661
00:49:19,840 --> 00:49:21,320
Deberíamos abrazarla.

662
00:49:22,680 --> 00:49:24,840
Porque no es oscuridad en absoluto...

663
00:49:26,440 --> 00:49:29,000
sino una luz que brillará para siempre.

664
00:49:30,680 --> 00:49:32,040
Es la luz de la fe...

665
00:49:34,480 --> 00:49:35,760
de la gloria...

666
00:49:37,280 --> 00:49:39,760
es la luz de Dios.

667
00:49:45,920 --> 00:49:47,360
Una ceremonia maravillosa.

668
00:49:59,600 --> 00:50:00,880
Hermano.

669
00:50:01,640 --> 00:50:02,920
Hermano.

670
00:50:06,400 --> 00:50:08,040
Necesito hablar contigo ahora.

671
00:50:13,320 --> 00:50:14,600
¡Ahora!

672
00:50:25,760 --> 00:50:26,480
Habla.

673
00:50:27,800 --> 00:50:29,800
¡Dímelo, maldita sea! ¿Qué has hecho?

674
00:50:31,800 --> 00:50:32,840
¡No he hecho nada!

675
00:50:33,760 --> 00:50:35,360
¿Qué ha pasado? ¿De qué va esto?

676
00:50:38,240 --> 00:50:39,440
De la verdad.

677
00:50:39,800 --> 00:50:41,080
¿La verdad?

678
00:50:44,280 --> 00:50:45,880
Tenemos un hermano mayor.

679
00:50:54,500 --> 00:50:57,060
www.subtitulamos.tv

