1
00:00:06,930 --> 00:00:10,020
- Anteriormente en Wynonna Earp...
- Lo llaman el Culto de Bulshar.

2
00:00:10,030 --> 00:00:12,620
Bulshar ha estado bajo tierra 130 años.

3
00:00:12,660 --> 00:00:14,329
No podría haber encabezado
un culto asesino.

4
00:00:14,330 --> 00:00:16,069
¿Cómo estás conectada con Bulshar?

5
00:00:16,070 --> 00:00:18,869
- Harás que maten a tu hermana pequeña.
- Puedo terminar con la maldición.

6
00:00:18,870 --> 00:00:20,539
Infierno.

7
00:00:20,540 --> 00:00:24,379
Cuando Dolls me disparó y
morí, ahí es donde fui.

8
00:00:24,380 --> 00:00:27,249
- ¿Wynonna?
- ¡Mis hijas están fuera del límite!

9
00:00:27,250 --> 00:00:29,380
- ¿Me oyes?
- Es sobre mamá.

10
00:00:29,390 --> 00:00:30,780
¿Un pase de la prisión?

11
00:00:31,950 --> 00:00:34,120
¡Wynonna, cuidado!

12
00:00:42,360 --> 00:00:45,460
¡No! ¡No! ¡Suéltame, bastardo!

13
00:00:45,470 --> 00:00:48,799
¡Wynonna! ¡Wynonna!

14
00:00:48,800 --> 00:00:49,800
¡No!

15
00:00:52,710 --> 00:00:53,910
Waverly...

16
00:01:24,200 --> 00:01:26,300
Dios, odio las resacas.

17
00:01:41,470 --> 00:01:44,140
www.subtitulamos.tv

18
00:01:47,400 --> 00:01:48,970
¡Waverly!

19
00:01:50,200 --> 00:01:54,429
¿Waverly? ¡Estoy aquí! ¡No estoy muerta!

20
00:02:02,110 --> 00:02:03,639
Qué frío.

21
00:02:03,640 --> 00:02:05,079
Oye, oye.

22
00:02:05,080 --> 00:02:07,810
Wynonna Earp, ni se te
ocurra echarte una siesta.

23
00:02:07,820 --> 00:02:10,590
¡Estás atrapada en el
borde de un acantilado!

24
00:02:16,460 --> 00:02:17,560
¿Mamá?

25
00:02:18,790 --> 00:02:20,429
¿Qué haces ahí arriba?

26
00:02:20,430 --> 00:02:23,899
Ya sabes, tomando el sol.
Me gusta ponerme morena.

27
00:02:23,900 --> 00:02:26,969
¡Oye, oye! ¡No te duermas!

28
00:02:29,470 --> 00:02:33,420
- No puedes estar aquí.
- ¿En serio? ¿Y por qué no?

29
00:02:33,430 --> 00:02:35,140
Porque estás en la cárcel.

30
00:02:36,140 --> 00:02:38,809
Te he visto. Muros altos. Barrotes.

31
00:02:38,810 --> 00:02:40,979
Un bonito mono rojo.

32
00:02:40,980 --> 00:02:42,910
Ya. Bueno, es una mierda

33
00:02:42,920 --> 00:02:46,280
que el rojo no me quede bien.

34
00:02:46,290 --> 00:02:49,079
Y hablando de vestirse para la ocasión,

35
00:02:49,080 --> 00:02:51,609
tengo que decir que
llevas un buen vestido.

36
00:02:51,610 --> 00:02:52,860
Es muy práctico.

37
00:02:54,090 --> 00:02:56,429
Siempre creíste que eras divertida.

38
00:02:56,430 --> 00:03:00,570
Desde luego, no conseguiste tu descaro
de Ward "Habla con mi puño" Earp.

39
00:03:02,440 --> 00:03:04,439
Voy a entrar en shock.

40
00:03:04,440 --> 00:03:06,010
No eres real.

41
00:03:11,680 --> 00:03:12,950
¿Waverly?

42
00:03:13,800 --> 00:03:15,750
Pequeña, ¿estás bien?

43
00:03:15,760 --> 00:03:18,299
Oye, no gastes tu energía gritando.

44
00:03:18,300 --> 00:03:21,669
Recuerda lo que te enseñé la
última vez que fuimos de camping.

45
00:03:21,670 --> 00:03:24,930
Éramos solo nosotras dos.
¿Cuáles eran las reglas

46
00:03:24,940 --> 00:03:27,179
en una situación de supervivencia?

47
00:03:27,180 --> 00:03:30,179
No se trata de ser valiente,
tampoco de ser fuerte.

48
00:03:30,180 --> 00:03:33,549
- Es sobre ser inteligente.
- Sobre mantenerte inteligente.

49
00:03:33,550 --> 00:03:36,470
¿Verdad? No perder la cabeza
aunque estés en un arroyo,

50
00:03:36,480 --> 00:03:40,250
querida, y tu bote esté en fuego.

51
00:03:41,390 --> 00:03:43,530
Así que dilas. Regla número uno:

52
00:03:46,600 --> 00:03:49,430
No entres en pánico. Regla número dos:

53
00:03:50,600 --> 00:03:53,700
Evalúa la situación con calma.

54
00:03:55,210 --> 00:03:58,010
La situación es un sándwich de mierda.

55
00:04:00,540 --> 00:04:03,209
¿Cuánto hay, cuatro o seis metros?

56
00:04:03,210 --> 00:04:06,820
Puedo escalar eso. Puedo
escalar eso totalmente.

57
00:04:14,220 --> 00:04:16,049
Mierda, esto duele más que cuando empujé

58
00:04:16,050 --> 00:04:18,959
un bebé a través de mi vagina
encima de una bola de billar.

59
00:04:18,960 --> 00:04:21,000
Más dolerá que Waverly muera.

60
00:04:40,750 --> 00:04:43,550
Ayúdame. Vamos, vamos...

61
00:04:54,000 --> 00:04:56,599
¡Otra que finge estar dormida!

62
00:05:03,470 --> 00:05:06,339
Es más pequeña que la última.

63
00:05:06,340 --> 00:05:08,480
¿Has secuestrado a alguien antes?

64
00:05:10,610 --> 00:05:12,879
- El accidente de coche con...
- ¿Accidente?

65
00:05:12,880 --> 00:05:14,719
No hubo accidente.

66
00:05:14,720 --> 00:05:16,690
Fue una trampa perfecta.

67
00:05:18,690 --> 00:05:22,259
- ¿Qué quieres de mí?
- El bosque está cambiando.

68
00:05:22,260 --> 00:05:24,790
Los árboles han sacado sus raíces

69
00:05:24,800 --> 00:05:26,290
y se están moviendo.

70
00:05:26,300 --> 00:05:28,299
¡Me pierdo en mi propio bosque!

71
00:05:28,300 --> 00:05:30,500
Mi bosque.

72
00:05:31,640 --> 00:05:34,039
Todos los animales se han ido.

73
00:05:34,040 --> 00:05:36,300
Asustados.

74
00:05:36,310 --> 00:05:39,610
Mis trampas llevan vacías meses.

75
00:05:41,040 --> 00:05:43,380
Tuve que ampliar mi terreno de caza.

76
00:05:46,150 --> 00:05:47,520
Pero está bien.

77
00:05:49,820 --> 00:05:52,050
Creo que me gusta más esto.

78
00:06:01,530 --> 00:06:03,729
La otra ¿dónde está?

79
00:06:03,730 --> 00:06:05,530
Quizás podría ayudarnos.

80
00:06:06,340 --> 00:06:08,740
Sigo aquí.

81
00:06:09,840 --> 00:06:11,410
Partes de mí, al menos.

82
00:06:22,850 --> 00:06:25,650
Déjalo, niña.

83
00:06:26,360 --> 00:06:29,189
La pistola mágica no te ayudará
a escalar el acantilado.

84
00:06:29,190 --> 00:06:31,259
Es un poco lo mío. No puedo dejarla.

85
00:06:31,260 --> 00:06:32,859
Tendrás que hacerlo.

86
00:06:32,860 --> 00:06:34,700
Es momento de escalar o morir.

87
00:06:36,870 --> 00:06:39,940
Creo que ese era el eslogan
original de StairMaster.

88
00:06:41,970 --> 00:06:43,970
No creo que pueda hacer esto.

89
00:06:44,980 --> 00:06:48,209
Oye. ¿Recuerdas cuando
tenías nueve años,

90
00:06:48,210 --> 00:06:49,599
viniste a casa

91
00:06:49,600 --> 00:06:52,680
y querías que escribiera una nota para
poder saltarte la clase de gimnasia?

92
00:06:52,690 --> 00:06:54,309
El mismo día que entré
y te encontré mirando

93
00:06:54,310 --> 00:06:56,380
al horno con una escopeta en la mano.

94
00:06:56,390 --> 00:06:58,450
Tenías miedo de escalar por una cuerda.

95
00:06:58,460 --> 00:07:01,720
Te dije que tenías que ser un
ejemplo para el resto de chicas.

96
00:07:01,730 --> 00:07:05,290
Los Gibson son fuertes.
No nos da miedo caer.

97
00:07:05,900 --> 00:07:07,899
No soy una Gibson.

98
00:07:07,900 --> 00:07:09,370
Sí, sí que lo eres.

99
00:07:11,130 --> 00:07:13,109
No es la caída lo que te va a matar.

100
00:07:13,110 --> 00:07:15,000
Es el miedo, Wynonna.

101
00:07:17,010 --> 00:07:20,010
Las rocas puntiagudas del
fondo ayudan un poco al miedo.

102
00:07:25,050 --> 00:07:27,820
Espero tener todavía el cupón
para un masaje de tejido profundo.

103
00:07:30,620 --> 00:07:32,250
Allá vamos.

104
00:07:49,040 --> 00:07:50,470
Nicole...

105
00:07:51,440 --> 00:07:53,280
se pregunta dónde estás.

106
00:07:54,180 --> 00:07:56,259
No será la única.

107
00:07:56,260 --> 00:07:59,849
Pronto el bosque estará plagado con
un grupo de búsqueda. Te encontrarán.

108
00:07:59,850 --> 00:08:01,219
Sí.

109
00:08:01,220 --> 00:08:03,610
¿Y esto? Definitivamente
no tiene buena pinta.

110
00:08:03,620 --> 00:08:06,350
¡No me gusta que haya
gente en mi bosque!

111
00:08:06,360 --> 00:08:08,689
¡No me gusta que me traten
como un adorno de carne!

112
00:08:11,030 --> 00:08:13,959
Déjame ir y...

113
00:08:13,960 --> 00:08:16,499
me aseguraré de que nadie
te moleste. Te lo prometo.

114
00:08:17,970 --> 00:08:21,299
¿Vale? Por favor, solo dame el teléfono.

115
00:08:39,560 --> 00:08:41,060
Hola, Nicole.

116
00:08:41,070 --> 00:08:42,890
No puedo hablar ahora mismo.

117
00:08:43,590 --> 00:08:47,450
No, todo está bien. Solo estoy
un poco ocupada ahora mismo.

118
00:08:48,830 --> 00:08:50,800
Vale. Adiós, Nicole.

119
00:09:05,620 --> 00:09:07,479
¡Hijo de puta!

120
00:09:07,480 --> 00:09:09,490
¡La madre que me parió!

121
00:09:16,490 --> 00:09:18,930
¿Qué tipo de salvaje
hace esto por diversión?

122
00:09:24,070 --> 00:09:25,500
¡Waverly!

123
00:09:30,090 --> 00:09:31,590
¡Dios mío!

124
00:09:31,600 --> 00:09:33,460
¡Wave! Mierda.

125
00:09:34,190 --> 00:09:35,430
¡Mierda!

126
00:09:42,230 --> 00:09:44,310
¡No puedes ir corriendo al
bosque como una lunática!

127
00:09:44,320 --> 00:09:46,049
¡Algo se ha llevado
a mi hermana pequeña!

128
00:09:46,050 --> 00:09:49,320
Y sea lo que sea, te
lleva horas de ventaja.

129
00:09:49,330 --> 00:09:52,289
¿Has visto cómo me muevo enfadada?
Soy un maldito leopardo de nieve.

130
00:09:52,290 --> 00:09:55,160
Estás herida. Y ni siquiera
conoces este bosque.

131
00:09:56,420 --> 00:09:59,780
No puedo dejar a Waverly. Sé que
es un concepto extraño para ti,

132
00:09:59,800 --> 00:10:01,289
¡pero no la dejaré atrás jamás!

133
00:10:01,290 --> 00:10:03,619
Tampoco sabes si Waverly sigue viva...

134
00:10:03,620 --> 00:10:07,109
¡Está viva! ¡Está viva!
¡Y va a seguir así!

135
00:10:07,110 --> 00:10:08,480
No.

136
00:10:09,300 --> 00:10:11,229
Esto es sobre tu supervivencia.

137
00:10:11,230 --> 00:10:14,070
Si te desmayas y te mueres de frío...

138
00:10:20,070 --> 00:10:21,870
Regla número tres:

139
00:10:21,880 --> 00:10:23,240
hacer un inventario.

140
00:10:42,100 --> 00:10:44,629
Dios santo. Eres realmente
hija de tu padre.

141
00:10:44,630 --> 00:10:48,209
Vaya. Whisky por parte de padre,
locura por parte de madre.

142
00:10:48,210 --> 00:10:50,460
La historia de Wynonna
Earp a la venta ya.

143
00:10:54,770 --> 00:10:57,080
Aunque soy un genio con una palanca.

144
00:11:04,940 --> 00:11:08,940
Sé que te da miedo decirlo en
alto, así que lo diré por ti.

145
00:11:09,540 --> 00:11:12,940
¿Qué pasa si es él?
¿Qué pasa si es Bulshar?

146
00:11:17,850 --> 00:11:19,750
Recuerda lo que dijiste, mamá.

147
00:11:21,250 --> 00:11:23,350
Es el miedo lo que te mata.

148
00:11:24,190 --> 00:11:25,960
A veces es un demonio.

149
00:11:28,430 --> 00:11:29,960
Hora de irse.

150
00:11:33,700 --> 00:11:35,750
He llamado a Waverly.

151
00:11:35,760 --> 00:11:37,990
A penas he conseguido unas
palabras antes de que me colgara.

152
00:11:38,000 --> 00:11:39,569
No te lo tomes como algo personal.

153
00:11:39,570 --> 00:11:42,769
Wynonna tenía que contarle
algo bastante importante.

154
00:11:42,770 --> 00:11:45,570
Esa mujer mantuvo su embarazo
oculto durante meses.

155
00:11:45,580 --> 00:11:47,409
¿Qué otros secretos puede tener?

156
00:11:47,410 --> 00:11:50,809
Los secretos apestan. Los odio.

157
00:11:50,810 --> 00:11:53,779
Gracias, Jeremy. ¿Tienes algo
útil con lo que puedas contribuir?

158
00:11:53,780 --> 00:11:55,920
Sí. Después de hacer una simulación,

159
00:11:55,930 --> 00:11:58,789
diría que hay una
probabilidad del 81,52 de que

160
00:11:58,790 --> 00:12:01,139
todas las víctimas murieran con unos
segundos de diferencia entre ellas,

161
00:12:01,140 --> 00:12:02,479
no simultáneamente.

162
00:12:02,480 --> 00:12:05,180
Vale. Voy a necesitar
que me expliques eso.

163
00:12:05,190 --> 00:12:07,599
Entonces, estamos tratando con un
demonio que se puede mover muy rápido.

164
00:12:07,600 --> 00:12:09,419
Sí. A la velocidad de la luz,

165
00:12:09,420 --> 00:12:12,359
en plan "teletranspórtame,
Scotty", a lo Mortífago.

166
00:12:12,360 --> 00:12:14,870
¿Sufrieron?

167
00:12:15,940 --> 00:12:18,739
Prácticamente ni lo vieron venir.

168
00:12:18,740 --> 00:12:21,910
- Algo me consuela, supongo. - O fue
tan horrible que se lo hicieron encima.

169
00:12:24,610 --> 00:12:27,739
- ¿Bulshar?
- Ha estado enterrado por décadas.

170
00:12:27,740 --> 00:12:30,619
Los vampiros dijeron que estaban
aquí para jurarle lealtad a Bulshar.

171
00:12:30,620 --> 00:12:33,140
Parece que este demonio ha estado
ofreciendo sus propios sacrificios

172
00:12:33,160 --> 00:12:35,420
durante los últimos siete años
probablemente por la misma razón.

173
00:12:35,430 --> 00:12:37,889
Pero han pasado menos de siete
años desde el último ataque.

174
00:12:37,890 --> 00:12:40,159
- El ascenso de Bulshar.
- Hora de la fiesta.

175
00:12:40,160 --> 00:12:42,399
- Sí.
- La cosa es...

176
00:12:42,400 --> 00:12:45,330
que no hay forma de saber si
estas masacres van a parar.

177
00:12:46,070 --> 00:12:48,569
Haught, ¿intentas llamar
a Waverly otra vez?

178
00:12:48,570 --> 00:12:50,809
- Vale. - Necesitamos poner
a todos al tanto, ¿vale?

179
00:12:50,810 --> 00:12:53,219
Sí, al tanto. En el ajo.

180
00:12:53,220 --> 00:12:56,300
Nadie se queda sin saber
nada de importancia.

181
00:12:56,310 --> 00:12:58,319
¿Sabes qué? Voy a pasarme
por su casa directamente.

182
00:12:58,320 --> 00:13:00,569
Quizás deberías llevar
algo como ofrenda de paz.

183
00:13:00,570 --> 00:13:03,100
¿Algo dulce? Sí, lo llevo.

184
00:13:05,420 --> 00:13:07,280
Oye, ¿cómo llevas los sudores nocturnos?

185
00:13:07,290 --> 00:13:08,959
Deja de evaluarme.

186
00:13:08,960 --> 00:13:10,880
Mira, soy como un tiburón inteligente.

187
00:13:10,900 --> 00:13:12,619
No puedo apagar mi supercerebro
durante un segundo.

188
00:13:12,620 --> 00:13:15,660
A lo mejor deberías. Inténtalo.
Consíguete una vida o algo, ¿vale?

189
00:13:15,670 --> 00:13:18,799
Porque la única manera de hacer
lo que hacemos sin volverte loco

190
00:13:18,800 --> 00:13:20,669
es teniendo personas por las que luchar.

191
00:13:20,670 --> 00:13:22,370
Lucho por ti.

192
00:13:30,110 --> 00:13:31,689
¿Qué? ¿A dónde vas?

193
00:13:31,690 --> 00:13:32,980
A por Holliday.

194
00:13:34,360 --> 00:13:36,990
Tenemos un demonio que
aparece y desaparece.

195
00:13:37,000 --> 00:13:39,119
Vamos a necesitar todos
los ases de la baraja, ¿no?

196
00:13:39,120 --> 00:13:40,929
- ¡Has pillado mi referencia!
- Sí.

197
00:13:40,930 --> 00:13:42,199
Jefe del año.

198
00:13:42,200 --> 00:13:46,979
Sí. Me siento bien. Solo preocúpate
del demonio y de su jefe.

199
00:13:46,980 --> 00:13:48,499
¿Vale?

200
00:13:48,500 --> 00:13:49,700
Vale.

201
00:14:08,830 --> 00:14:10,699
- ¿Por qué sigues haciendo eso?
- ¿El qué?

202
00:14:10,700 --> 00:14:12,369
Mirar detrás de ti.

203
00:14:12,370 --> 00:14:15,520
Hacías eso en prisión, como si tuvieras
miedo de que alguien te siguiera.

204
00:14:15,530 --> 00:14:17,189
¿Y qué?

205
00:14:17,190 --> 00:14:19,729
¿Es raro estar alerta en la cárcel?

206
00:14:19,730 --> 00:14:21,659
¿O en el medio de este
espeluznante bosque

207
00:14:21,660 --> 00:14:23,700
donde un monstruo se ha
llevado a tu hermana?

208
00:14:24,930 --> 00:14:27,939
- Era mi cumpleaños.
- Perdón, ¿qué?

209
00:14:27,940 --> 00:14:29,690
La última vez que me
llevaste de camping,

210
00:14:29,700 --> 00:14:32,539
fue el fin de semana
de mi cumpleaños y...

211
00:14:32,540 --> 00:14:34,609
yo quería ir a ver a los Pixies.

212
00:14:34,610 --> 00:14:38,040
- Hanson. Tú querías ver a los Hanson.
- Sí, cierto.

213
00:14:38,050 --> 00:14:40,879
Y tú pensaste que llevarme al bosque

214
00:14:40,880 --> 00:14:44,619
con un paquete de chili
deshidratado era una mejor idea.

215
00:14:44,620 --> 00:14:46,550
Sí, y encima me olvidé los cuencos,

216
00:14:46,560 --> 00:14:49,759
y tuvimos que comer la
cosa esa con las manos.

217
00:14:49,760 --> 00:14:51,559
Estaba muy enfadada.

218
00:14:51,560 --> 00:14:54,129
Debería haber dejado la maldita
Gameboy, si hubiera sabido...

219
00:14:54,130 --> 00:14:57,299
Ya. Si hubieras sabido que unos
días después me marcharía.

220
00:14:57,300 --> 00:14:58,769
Incluso te hubiera escuchado.

221
00:14:58,770 --> 00:15:00,770
Sí. Oye, sí que escuchaste.

222
00:15:01,550 --> 00:15:05,089
Te enseñaste a ti misma todo.

223
00:15:05,090 --> 00:15:08,239
Escuchaste las lecciones y
te sacaste de ese acantilado.

224
00:15:08,240 --> 00:15:11,649
Lo hiciste, sola.

225
00:15:11,650 --> 00:15:13,380
Pero ¿por qué yo? ¿Por qué...?

226
00:15:14,420 --> 00:15:17,649
Nunca llevaste a Willa o a Waverly.
Siempre éramos solo tú y yo.

227
00:15:17,650 --> 00:15:20,510
Bueno... Willa fue de Ward
desde el primer momento.

228
00:15:20,520 --> 00:15:21,880
Y Waverly...

229
00:15:22,590 --> 00:15:24,589
era de todos. Pero tú...

230
00:15:24,590 --> 00:15:26,929
tú...

231
00:15:26,930 --> 00:15:30,639
viniste a este mundo gimiendo
y pateando, como hice yo.

232
00:15:30,640 --> 00:15:33,799
Así que quise asegurarme de que
podrías sobrevivir por tu cuenta,

233
00:15:33,800 --> 00:15:35,800
¿pero sabes qué? Ser la heredera

234
00:15:35,810 --> 00:15:38,010
te ha hecho blanda.

235
00:15:40,010 --> 00:15:42,440
- ¿Qué se supone que significa eso?
- Significa que...

236
00:15:43,270 --> 00:15:47,919
te estás apoyando en tu grupo
de proscritos e inadaptados.

237
00:15:47,920 --> 00:15:49,680
Son mi gente y confío en ellos.

238
00:15:49,690 --> 00:15:52,620
Sí, pues ¿dónde están? Han pasado horas.

239
00:15:55,530 --> 00:15:57,159
No lo sé.

240
00:15:57,160 --> 00:16:01,430
Eso. En el momento en el
que confías en alguien

241
00:16:02,700 --> 00:16:07,290
para que te proteja, que esté
ahí para ti, estás muerta.

242
00:16:09,140 --> 00:16:12,839
Sé que todo depende de mí, mamá.

243
00:16:12,840 --> 00:16:16,279
¿Recuerdas como todo dependía de
mí cuando tenías tus episodios?

244
00:16:16,280 --> 00:16:18,950
La gente pensaba que yo era la loca.

245
00:16:19,970 --> 00:16:22,880
¡Una mala semilla desde
que tenía ocho años!

246
00:16:26,720 --> 00:16:28,660
Waverly necesitaba a su madre.

247
00:16:31,660 --> 00:16:33,429
Yo necesitaba a mi madre.

248
00:16:33,430 --> 00:16:34,860
¿Y Alice no?

249
00:16:40,070 --> 00:16:41,970
Ni se te ocurra.

250
00:16:43,670 --> 00:16:45,670
Somos iguales, Wynonna.

251
00:16:45,680 --> 00:16:48,409
Y eso es lo que te da miedo,

252
00:16:48,410 --> 00:16:50,239
lo similares que somos.

253
00:16:50,240 --> 00:16:52,679
Te fuiste. Nos abandonaste.

254
00:16:52,680 --> 00:16:54,280
Me abandonaste.

255
00:16:59,690 --> 00:17:01,090
¿Mamá?

256
00:17:11,430 --> 00:17:14,539
Este nuevo demonio es un
pieza de mucho cuidado.

257
00:17:14,540 --> 00:17:16,670
Reagrupamos a la Insignia
Negra en una hora.

258
00:17:17,440 --> 00:17:19,039
Llegaste tarde a la fiesta de anoche.

259
00:17:19,040 --> 00:17:20,399
- Sí.
- ¿Quieres hablar de ello?

260
00:17:20,400 --> 00:17:22,540
- No.
- Vale.

261
00:17:22,550 --> 00:17:24,510
¿Entonces no es sobre Alice?

262
00:17:27,320 --> 00:17:29,549
No. Está a salvo.

263
00:17:29,550 --> 00:17:31,920
Es todo lo que puedo pedir por ahora.

264
00:17:34,920 --> 00:17:36,720
No, estoy enfadado

265
00:17:36,730 --> 00:17:38,929
porque la pelea se resolvió.

266
00:17:38,930 --> 00:17:39,999
¿Qué pelea?

267
00:17:40,000 --> 00:17:43,129
La pelea entre la vida y la muerte.

268
00:17:43,130 --> 00:17:45,569
Cuando la Bruja de Hierro pidió su deseo

269
00:17:45,570 --> 00:17:47,800
e hizo desaparecer a Wynonna...

270
00:17:49,240 --> 00:17:53,070
tú y yo erámos enemigos.

271
00:17:53,080 --> 00:17:56,140
Me mataste, y morí.

272
00:17:56,150 --> 00:17:57,950
Recuérdame quién disparó primero.

273
00:17:58,910 --> 00:18:02,180
Dolls, fui al Infierno.

274
00:18:03,640 --> 00:18:06,849
El mismo sitio al que Wynonna
Earp manda a sus demonios.

275
00:18:06,850 --> 00:18:09,890
¿Esa es mi recompensa por todo esto?

276
00:18:12,600 --> 00:18:14,769
¿Sabes...? Escucha, tienes tiempo.

277
00:18:14,770 --> 00:18:18,030
¿Tiempo para qué? ¿Para reemplazar
mis malas andanzas por unas buenas?

278
00:18:18,040 --> 00:18:19,830
No, ese es el problema, Dolls.

279
00:18:19,840 --> 00:18:23,240
Es lo que no te cuentan sobre
convertirte en un héroe.

280
00:18:24,270 --> 00:18:26,580
Te convierte en un asesino también.

281
00:18:27,280 --> 00:18:29,750
Y lo afrontas, Xavier.

282
00:18:32,420 --> 00:18:36,540
Somos asesinos, tú y yo.

283
00:18:38,420 --> 00:18:40,940
Destinados a la oscuridad.

284
00:18:45,860 --> 00:18:47,300
No somos iguales.

285
00:18:49,810 --> 00:18:52,000
Porque yo no necesito una
amenaza de condenación

286
00:18:53,640 --> 00:18:55,300
para luchar en el bando correcto.

287
00:19:09,220 --> 00:19:10,620
Todo va a salir bien.

288
00:19:28,170 --> 00:19:30,839
Me he perdido en el bosque cazando.

289
00:19:30,840 --> 00:19:34,609
Los malditos caminos están hechos un
desastre. Me he separado de mi hijo.

290
00:19:34,610 --> 00:19:38,100
- ¿Sigue por ahí?
- Sí. Dios, y yo seguiría deambulando

291
00:19:38,110 --> 00:19:41,089
si no hubiera visto el destello azul
de una antigua camioneta ahí abajo.

292
00:19:41,090 --> 00:19:42,090
¿Qué camioneta?

293
00:19:42,100 --> 00:19:43,980
Una camioneta azul y
blanca que está justo ahí.

294
00:19:43,990 --> 00:19:46,550
Seguí las huellas hasta la carretera.

295
00:19:46,560 --> 00:19:48,090
Enséñamelo. ¡Ahora!

296
00:20:06,640 --> 00:20:09,339
¡Socorro! ¿Me puede oír alguien?

297
00:20:09,340 --> 00:20:11,579
¿Hola? ¿Dónde estás?

298
00:20:11,580 --> 00:20:13,279
¡Ayuda! ¡Por favor!

299
00:20:13,280 --> 00:20:15,519
¡Que alguien me ayude!

300
00:20:15,520 --> 00:20:17,790
¡Aguanta! ¡Estoy casi ahí!

301
00:20:18,650 --> 00:20:21,600
¿Estás bien?

302
00:20:37,550 --> 00:20:40,580
Los pájaros bonitos
merecen una jaula bonita.

303
00:20:48,040 --> 00:20:51,670
Agredece que esto le haya
conseguido tiempo a Waverly Earp.

304
00:20:51,680 --> 00:20:54,540
¿La heredera estará
buscando? Espero que sí.

305
00:20:54,550 --> 00:20:57,549
Me gustaría saber cómo se ve su garganta

306
00:20:57,550 --> 00:20:59,419
abierta en canal.

307
00:21:13,770 --> 00:21:15,909
Hola, Doc.

308
00:21:15,910 --> 00:21:18,619
Pensaba que estabas ya de camino
a la reunión de la Insignia Negra.

309
00:21:18,620 --> 00:21:21,209
Has estado pasando demasiado
tiempo en mi sótano.

310
00:21:21,210 --> 00:21:24,070
Sí, estaba pensando en coger esas
pequeñas sombrillitas que tienes.

311
00:21:24,080 --> 00:21:26,290
Es mi turno de organizar
una noche de manualidades.

312
00:21:26,340 --> 00:21:29,679
Jeremy, una de las cosas
que más admiro sobre ti...

313
00:21:29,680 --> 00:21:31,449
¿Mi bigote?

314
00:21:31,450 --> 00:21:34,580
Es que eres un pésimo mentiroso.

315
00:21:34,590 --> 00:21:37,370
Las noches de manualidades
son los jueves.

316
00:21:44,130 --> 00:21:46,800
Algo va mal con las drogas de Dolls.

317
00:21:47,550 --> 00:21:49,949
Sí, sí, él...

318
00:21:49,950 --> 00:21:51,549
ha estado teniendo efectos secundarios.

319
00:21:51,550 --> 00:21:53,369
¿Qué clase de efectos secundarios?

320
00:21:53,370 --> 00:21:56,289
No es por darme más importancia,
pero eso es algo entre Dolls y yo.

321
00:21:56,290 --> 00:21:58,299
He visto lo que pasa cuando empeora.

322
00:21:58,300 --> 00:21:59,589
Nos puede poner a todos en peligro.

323
00:21:59,590 --> 00:22:01,559
- ¿Por qué haces eso?
- ¿Hacer el qué?

324
00:22:01,560 --> 00:22:03,960
Asumir inmediatamente
lo peor de una persona.

325
00:22:04,770 --> 00:22:05,889
Porque, no sé, Jeremy,

326
00:22:05,890 --> 00:22:08,099
¡quizás es porque he pasado
por mucha mierda últimamente!

327
00:22:08,100 --> 00:22:10,169
Has perdido tu inmortalidad.

328
00:22:10,170 --> 00:22:11,970
¡Qué se le va a hacer!

329
00:22:13,680 --> 00:22:17,840
Mira, eres extremadamente
viril y apuesto para tu edad.

330
00:22:17,850 --> 00:22:20,030
¡Tienes muchos años por delante!

331
00:22:24,120 --> 00:22:25,349
¿Qué?

332
00:22:25,350 --> 00:22:27,190
Es de la agente Haught.

333
00:22:29,190 --> 00:22:31,789
Creo que Wynonna y Waverly
están en problemas.

334
00:22:31,790 --> 00:22:34,089
Un cazador ha encontrado la
camioneta destrozada y sin señales

335
00:22:34,090 --> 00:22:35,859
de ellas en el borde de Pine Barrens.

336
00:22:35,860 --> 00:22:38,460
Un momento. Espera, espera.
Coge este auricular.

337
00:22:38,470 --> 00:22:41,199
Tiene mejor cobertura que los móviles
y puedo rastrear tu localización

338
00:22:41,200 --> 00:22:44,239
Llama a Dolls y dile que le necesitamos.

339
00:22:44,240 --> 00:22:46,820
- ¡Por supuesto, capitán!
- No le digas que he dicho eso.

340
00:22:58,820 --> 00:23:01,450
He de decir, mamá, que
ahora es el momento

341
00:23:01,460 --> 00:23:04,230
de que no seas solo un
producto de mi imaginación.

342
00:23:05,850 --> 00:23:08,550
Bien. Hablando con los pinos.

343
00:23:21,840 --> 00:23:24,580
¿Qué pasa? ¿Qué? ¿Por qué no hablas?

344
00:23:27,060 --> 00:23:29,670
¿Es alguna mierda loca de La Sirenita?

345
00:23:32,620 --> 00:23:34,260
¿Qué?

346
00:23:37,430 --> 00:23:39,060
¿Qué pasa?

347
00:23:42,200 --> 00:23:44,829
Sujetador. Sujetador...

348
00:23:44,830 --> 00:23:46,469
Con aros.

349
00:23:46,470 --> 00:23:48,130
Copa C que se mueve,

350
00:23:48,140 --> 00:23:50,910
pechos... pechos que muerden.

351
00:23:51,540 --> 00:23:54,740
¡Tetas! ¡Tetas mortales! ¡Tretas
mortales! ¡Trampas mortales!

352
00:23:55,820 --> 00:23:57,580
Vale. ¿Dónde? ¿Dónde?

353
00:24:01,350 --> 00:24:02,480
Vale.

354
00:24:05,850 --> 00:24:07,450
No la tengo.

355
00:24:12,100 --> 00:24:14,000
Vale.

356
00:24:15,800 --> 00:24:17,460
¿Me puedes guiar?

357
00:24:39,960 --> 00:24:42,190
Me he rajado las medias.

358
00:24:46,590 --> 00:24:48,430
¡Tres hurras por el Kegel!

359
00:24:49,130 --> 00:24:52,070
Guía más rápido. ¡Guía más rápido!

360
00:24:53,130 --> 00:24:55,519
Llévame a las escaleras.

361
00:24:55,520 --> 00:24:56,539
Llévame a las escaleras.

362
00:24:59,940 --> 00:25:02,379
Vale.

363
00:25:16,040 --> 00:25:18,240
¿Sabes que el miedo

364
00:25:19,030 --> 00:25:20,530
tiene olor?

365
00:25:27,250 --> 00:25:29,350
El mejor olor del mundo.

366
00:26:05,610 --> 00:26:09,410
Eso me recuerda... Mis trampas
necesitan una revisión.

367
00:26:24,530 --> 00:26:27,230
Waverly... se va a quedar fría.

368
00:26:30,430 --> 00:26:32,240
¡Esto no ha sido un accidente!

369
00:26:40,190 --> 00:26:42,600
A una de nuestras chicas la
han arrastrado hacia el bosque.

370
00:26:43,200 --> 00:26:46,229
La otra se está moviendo
por su propia cuenta.

371
00:26:46,230 --> 00:26:50,800
Aquella cosa, el demonio que
mató a toda esa gente en el bar.

372
00:26:50,810 --> 00:26:53,739
Jeremy dijo que se movía
extremadamente rápido, las víctimas...

373
00:26:53,740 --> 00:26:56,109
estaban muertas antes de
saber qué estaba ocurriendo.

374
00:26:56,110 --> 00:26:57,809
¡Hola! ¿Puedes oírme?

375
00:26:57,810 --> 00:27:00,749
¡Por el demonio, Jeremy!
No hace falta que grites.

376
00:27:00,750 --> 00:27:04,480
Culpa mía. He intentado localizar
los móviles de Waverly y Wynonna.

377
00:27:04,490 --> 00:27:07,539
Sin suerte. De hecho, ni
siquiera hay cobertura.

378
00:27:07,540 --> 00:27:10,459
Pero las fotos de satélite
muestran que hay dos cobertizos,

379
00:27:10,460 --> 00:27:12,830
uno a tu oeste y otro al norte.

380
00:27:14,030 --> 00:27:16,409
Wynonna ha ido al norte.
Seguiremos su camino.

381
00:27:16,410 --> 00:27:18,500
¿Pero qué pasa si lo que se ha llevado
a Waverly ha ido por el otro lado?

382
00:27:18,510 --> 00:27:20,479
¿No confías en los instintos de Wynonna?

383
00:27:20,480 --> 00:27:22,550
¡Le ayudé a matar a un renacido
con el que se había acostado!

384
00:27:24,040 --> 00:27:28,370
Déjame reformular. ¿No confías
en sus instintos sobre Waverly?

385
00:27:30,440 --> 00:27:31,810
Sí, vale.

386
00:27:48,600 --> 00:27:50,739
Lo siento, no soy capaz.

387
00:27:50,740 --> 00:27:51,910
Lo siento.

388
00:27:53,870 --> 00:27:56,470
Está bien, está bien. Lo siento.

389
00:28:11,520 --> 00:28:13,320
¿Por qué no me lo contaste?

390
00:28:15,290 --> 00:28:16,720
Porque...

391
00:28:17,930 --> 00:28:20,049
ella era un desastre cuando se marchó,

392
00:28:20,050 --> 00:28:23,170
y eras... pequeña. Eras muy pequeña.

393
00:28:24,360 --> 00:28:26,560
Lo sé. Ahora eres una chica grande.

394
00:28:27,100 --> 00:28:30,670
Eres una mujer adulta con la figura
de una pequeña Amazona. Lo pillo.

395
00:28:33,210 --> 00:28:36,179
Es un cajón de mierda lo
que estábamos abriendo

396
00:28:36,180 --> 00:28:39,140
y... necesitaba estar
segura de que quería abrirlo

397
00:28:39,150 --> 00:28:40,950
antes de meterte a ti.

398
00:28:48,160 --> 00:28:51,360
Vale. Aquí no puedo luchar contra él.

399
00:28:55,600 --> 00:28:57,760
Pero... pero puedo sorprenderle.

400
00:28:57,770 --> 00:28:59,969
Ahí fuera puedo sorprenderle.

401
00:28:59,970 --> 00:29:01,769
Está bien.

402
00:29:01,770 --> 00:29:04,400
Lo juro por mi banda de chicos favorita.

403
00:29:04,410 --> 00:29:07,839
Voy a matarle y vuelvo en un mmm-bop.

404
00:29:07,840 --> 00:29:09,070
¿Vale?

405
00:29:09,080 --> 00:29:11,279
Sí, las trampas mortales.

406
00:29:11,280 --> 00:29:13,980
Lo sé. Solo te estaba probando.

407
00:29:22,410 --> 00:29:24,670
¿Qué pasa? ¿Haught no
ha vuelto con las Earp?

408
00:29:25,790 --> 00:29:27,159
¿Jeremy?

409
00:29:27,160 --> 00:29:29,529
Te iba a llamar.

410
00:29:32,800 --> 00:29:34,600
¿Cuánto tiempo llevan desaparecidas?

411
00:29:35,470 --> 00:29:36,730
Vale. Muy bien.

412
00:29:36,740 --> 00:29:38,469
Oye, no, no.

413
00:29:38,470 --> 00:29:40,280
Te estás pasando tanto de la raya...

414
00:29:40,290 --> 00:29:43,099
Mira, sabía que mandarías al cuerno mis
advertencias e irías a chamuscarlos.

415
00:29:43,100 --> 00:29:44,969
No eres quién para tomar esas decisiones

416
00:29:44,970 --> 00:29:47,540
ni para dudar en caso
de qué pueda suceder.

417
00:29:49,150 --> 00:29:53,019
Está bien. Vale. No pienses en ti mismo.

418
00:29:53,020 --> 00:29:56,220
Pero no hemos avisado al resto.
¿Quizás deberías pensar en ellos?

419
00:30:01,810 --> 00:30:03,459
¡Cabrón escurridizo!

420
00:30:03,460 --> 00:30:04,660
¡Hola!

421
00:30:05,470 --> 00:30:08,030
¡Hola! Soy Wynonna Earp.

422
00:30:09,240 --> 00:30:10,840
Intrusa.

423
00:30:14,840 --> 00:30:18,840
Muy acogedora la cabaña de los
horrores que tienes, renacido.

424
00:30:18,850 --> 00:30:20,979
¿Los gemelos de las reformas te conocen?

425
00:30:20,980 --> 00:30:23,949
Nadie me conoce.

426
00:30:23,950 --> 00:30:25,659
Esta tierra es mi tierra.

427
00:30:25,660 --> 00:30:26,939
Por favor, no empieces a cantar.

428
00:30:30,060 --> 00:30:31,469
Te comeré a ti primero.

429
00:30:31,470 --> 00:30:34,059
¿Qué pasa con los demonios
y el comer a la gente?

430
00:30:34,060 --> 00:30:37,600
Mamá Olive, las Viudas, Bulshar...

431
00:30:39,200 --> 00:30:41,200
- Bulshar.
- ¿Eres un gran admirador?

432
00:30:44,470 --> 00:30:46,139
No. Está enterrado,

433
00:30:46,140 --> 00:30:48,709
se fue, se fue,

434
00:30:48,710 --> 00:30:50,510
¡no me puede encontrar otra vez!

435
00:30:51,280 --> 00:30:55,280
Siento ser la que te lo
cuente, pero ha vuelto.

436
00:31:03,290 --> 00:31:06,529
¡Mierda! ¡Mierda! ¡Mierda!

437
00:31:06,530 --> 00:31:08,460
¡Por favor, ayúdame a salir!

438
00:31:09,700 --> 00:31:12,560
Los trucos no son solo para los niños.

439
00:31:15,870 --> 00:31:19,640
¡Por favor, ayúdame a salir!

440
00:31:25,230 --> 00:31:28,329
¿Wynonna? ¡Sí! Bien,
he recuperado mi voz.

441
00:31:28,330 --> 00:31:29,790
¡Wynonna!

442
00:31:29,800 --> 00:31:31,449
¿Qué ha pasado?

443
00:31:31,450 --> 00:31:33,020
Básicamente, que está muerto.

444
00:31:38,210 --> 00:31:40,340
Nicole. Bonitas botas.

445
00:31:41,280 --> 00:31:43,530
Doc, esos vaqueros son
geniales. ¿Son nuevos?

446
00:31:43,540 --> 00:31:47,279
- ¿Dónde está Waverly?
- Waverly está bien. Ella está bien.

447
00:31:47,280 --> 00:31:49,949
Maté al tipo malo como tú lo haces y...

448
00:31:49,950 --> 00:31:52,219
ahora, ya sabes,

449
00:31:52,220 --> 00:31:55,809
me estoy tomando un ratito
para relajarme y pensar.

450
00:31:55,810 --> 00:31:58,500
- Sí ¿has terminado?
- Sí, por favor. Dios.

451
00:32:01,630 --> 00:32:03,729
Así...

452
00:32:14,700 --> 00:32:16,319
¿Estás...?

453
00:32:16,320 --> 00:32:20,119
No quiero preguntarte si
estás bien, pero ¿estás bien?

454
00:32:20,120 --> 00:32:22,550
Nada que un baño caliente en una
botella de whisky no pueda curar.

455
00:32:22,560 --> 00:32:24,559
¿Querrás decir "y"
una botella de whisky?

456
00:32:24,560 --> 00:32:26,990
Pregúntame en cinco minutos.

457
00:32:28,560 --> 00:32:30,030
Vale.

458
00:32:33,130 --> 00:32:34,770
Yo te cuidaré.

459
00:32:56,460 --> 00:32:59,560
Vuelve mi voz ¿y de
pronto tú pierdes la tuya?

460
00:33:03,360 --> 00:33:05,560
Realmente siento lo que dije.

461
00:33:06,770 --> 00:33:08,770
Sobre sentirlo mucho.

462
00:33:10,170 --> 00:33:12,150
¿Hace cuánto que sabes dónde está?

463
00:33:15,170 --> 00:33:17,270
Hace tiempo.

464
00:33:17,280 --> 00:33:18,910
¿Cuánto tiempo, Wynonna?

465
00:33:23,180 --> 00:33:24,880
Todo el tiempo.

466
00:33:26,050 --> 00:33:29,390
La cambiaron a la nueva instalación
antes de que yo me fuera a Grecia.

467
00:33:30,720 --> 00:33:33,430
Pero solo volví a verla después
de que Bulshar se despertara.

468
00:33:34,380 --> 00:33:36,250
Sabe cosas sobre él.

469
00:33:38,240 --> 00:33:40,640
¿Me has apartado de
mi madre durante años?

470
00:33:42,740 --> 00:33:45,200
Me pidió que no te dijera dónde estaba.

471
00:33:47,440 --> 00:33:48,610
Nunca.

472
00:33:56,020 --> 00:33:57,619
- ¿Dolls?
- Sí.

473
00:33:57,620 --> 00:34:01,150
¿Puedes llevarme a tu coche?

474
00:34:01,750 --> 00:34:03,620
No puedo estar aquí ahora mismo.

475
00:34:06,090 --> 00:34:08,089
Está bien, vamos.

476
00:34:08,090 --> 00:34:09,360
No pasa nada.

477
00:34:15,770 --> 00:34:18,440
¿Cómo ha podido ocultarme esto?

478
00:34:19,240 --> 00:34:22,540
Es difícil decirle a la gente la verdad
cuando sabes que le va a hacer daño.

479
00:34:23,240 --> 00:34:24,440
Es difícil.

480
00:34:29,450 --> 00:34:33,449
- ¿Algo que debería saber?
- Bueno, la hemos jodido.

481
00:34:33,450 --> 00:34:37,050
Bueno, suena como un procedimiento
operativo Earp estándar.

482
00:34:37,060 --> 00:34:38,920
Lo superaremos.

483
00:34:38,930 --> 00:34:41,250
Yo debería estar haciendo
esto, ir a coger la Peacemaker.

484
00:34:41,260 --> 00:34:42,559
Sí, o yo.

485
00:34:42,560 --> 00:34:44,180
¿Alguno de vosotros tiene

486
00:34:44,190 --> 00:34:46,990
un arnés en el coche para excursiones
de fin de semana improvisadas?

487
00:34:48,270 --> 00:34:49,300
No.

488
00:34:50,070 --> 00:34:51,939
Tengo nueve años de
experiencia escalando.

489
00:34:51,940 --> 00:34:55,210
Tú eres la heredera, y tú no
puedes ni mirar por el borde.

490
00:34:57,140 --> 00:34:59,909
Bueno, las alturas me dan escalofríos.

491
00:34:59,910 --> 00:35:03,880
Bajaré y volveré antes de que podáis
decir "las pelirrojas lo hacen mejor".

492
00:35:12,400 --> 00:35:14,899
- ¿Dolls, qué te pasa? - Estoy bien.
Solo estoy un poco en mi límite.

493
00:35:14,900 --> 00:35:16,849
- Estoy bien, estoy bien, sí.
- No.

494
00:35:16,850 --> 00:35:19,080
Dolls, ¿qué pasa?

495
00:35:22,940 --> 00:35:24,000
Dolls.

496
00:35:27,310 --> 00:35:28,440
¿Dolls?

497
00:35:29,940 --> 00:35:31,840
- ¿Dolls?
- Waverly...

498
00:35:35,280 --> 00:35:37,320
Wynonna te va a necesitar...

499
00:35:39,520 --> 00:35:41,120
más que nunca.

500
00:35:42,190 --> 00:35:45,560
Vale, me estás asustanto.
Dolls, ¿qué está pasando?

501
00:35:50,730 --> 00:35:52,760
Eh, ¿chicos?

502
00:35:52,770 --> 00:35:54,600
Algo le pasa a la cuerda.

503
00:35:55,740 --> 00:35:57,640
¡Haught!

504
00:35:57,700 --> 00:35:59,100
¡Haught!

505
00:36:14,650 --> 00:36:16,360
¡Eres hombre muerto!

506
00:36:18,720 --> 00:36:20,420
¡Dolls!

507
00:36:33,240 --> 00:36:34,389
Vamos.

508
00:36:34,390 --> 00:36:35,899
- Vale, Earp, estás bien.
- ¿Qué?

509
00:36:35,900 --> 00:36:37,670
- Cuidado con tus piernas.
- ¡No, no!

510
00:36:44,680 --> 00:36:46,920
¡Doc! Dios, qué día estamos teniendo.

511
00:36:59,800 --> 00:37:02,530
No me puedes matar con armas normales.

512
00:37:02,540 --> 00:37:05,130
¡Te vas a sentir muy estúpido
dentro de un segundo!

513
00:37:11,540 --> 00:37:15,010
¿Hola? Comprobando, comprobando.
¿Doc? ¿Me oye alguien?

514
00:37:16,620 --> 00:37:18,520
¿Jeremy?

515
00:37:19,890 --> 00:37:21,209
Vale.

516
00:37:21,210 --> 00:37:24,030
Todo iba bien, pero
de pronto hubo gritos.

517
00:37:25,120 --> 00:37:29,059
Dolls ha ido a ayudar, pero
mi estúpida pierna está...

518
00:37:29,060 --> 00:37:31,059
Waverly, vale, escúchame.

519
00:37:31,060 --> 00:37:34,739
Lo que la Insignia Negra le hiciera
a Dolls, lo ha hecho inestable.

520
00:37:34,740 --> 00:37:36,330
¿Qué?

521
00:37:36,340 --> 00:37:39,170
Allá vamos.

522
00:37:40,240 --> 00:37:42,139
¿Inestable?

523
00:37:42,140 --> 00:37:43,580
¿Inestable cómo?

524
00:37:47,580 --> 00:37:49,450
¡Me estoy quedando sin cuerda!

525
00:37:50,430 --> 00:37:52,030
¡Mierda! ¡Dolls!

526
00:37:53,500 --> 00:37:56,190
- ¡Wynonna, tienes que soltarme!
- ¡Eso no va a pasar!

527
00:37:57,390 --> 00:38:00,160
¡Si no me sueltas, las dos
caeremos por el acantilado!

528
00:38:01,860 --> 00:38:03,700
Sé lista, Wynonna.

529
00:38:05,530 --> 00:38:08,229
La tierra está sedienta de sangre.

530
00:38:08,230 --> 00:38:11,609
- ¡Dolls!
- Alguien tiene que morir hoy.

531
00:38:11,610 --> 00:38:13,239
¡Se me resbala!

532
00:38:13,240 --> 00:38:15,069
- ¡Hazlo!
- No.

533
00:38:15,070 --> 00:38:17,070
¿Serán uno...

534
00:38:17,080 --> 00:38:18,909
dos...

535
00:38:18,910 --> 00:38:20,390
o quizás tres?

536
00:38:29,690 --> 00:38:31,290
Está bien.

537
00:38:33,390 --> 00:38:34,690
¡Dolls!

538
00:38:39,900 --> 00:38:42,630
- ¡Mi brazo! ¡No puedo!
- ¡Lo tengo!

539
00:38:48,040 --> 00:38:50,070
Toma. Toma.

540
00:38:55,780 --> 00:38:58,720
Has traído a tu perrito a una
pelea de dragones, gilipollas.

541
00:39:00,920 --> 00:39:02,520
¡Wynonna!

542
00:39:10,060 --> 00:39:11,430
¿Qué? No...

543
00:39:12,200 --> 00:39:14,730
Estaba de pie. Bulshar estaba allí.

544
00:39:14,740 --> 00:39:16,800
Iba a disparar a ese
bastardo. ¿Qué ha pasado?

545
00:39:16,810 --> 00:39:18,339
Se ha caído sin más.

546
00:39:18,340 --> 00:39:21,059
Se ha desmayado. Y no respira.

547
00:39:21,060 --> 00:39:24,340
- ¿A qué te refieres con que no respira?
- No le encuentro el pulso.

548
00:39:27,080 --> 00:39:29,679
Central, soy la agente
Nicole Haught. Confirme.

549
00:39:29,680 --> 00:39:33,020
- Aquí la central. - Necesito
paramédicos en la autopista 12.

550
00:39:33,040 --> 00:39:35,630
Tengo a un agente herido.
Repito: ¡Agente herido!

551
00:39:35,640 --> 00:39:38,189
- Entendido.
- Wynonna...

552
00:39:38,190 --> 00:39:40,359
¡Maldita sea, Dolls,
no nos abandones ahora!

553
00:39:40,360 --> 00:39:42,859
- Drogas. Necesita sus drogas.
- No. No.

554
00:39:42,860 --> 00:39:44,389
No necesita sus drogas.

555
00:39:44,390 --> 00:39:47,529
¡Xavier, joder! ¡Despierta!
¡Despierta ahora!

556
00:39:47,530 --> 00:39:49,370
Waverly, ¿por qué no se despierta?

557
00:39:51,970 --> 00:39:53,770
Porque se ha ido, Wynonna.

558
00:39:55,280 --> 00:39:56,640
Se ha ido.

559
00:40:11,530 --> 00:40:13,730
Nedley y el juez de instrucción
estarán aquí pronto.

560
00:40:15,330 --> 00:40:16,800
No le voy a abandonar.

561
00:40:18,690 --> 00:40:19,990
Wynonna...

562
00:40:21,420 --> 00:40:24,529
Wynonna, está helando, estás
herida, ¿vale? Tenemos que...

563
00:40:24,530 --> 00:40:28,200
Él odia el bosque. No le voy
a dejar aquí solo, Waverly.

564
00:40:30,030 --> 00:40:31,100
Vale.

565
00:40:34,700 --> 00:40:37,310
Vale, nadie le está abandonando.

566
00:40:40,710 --> 00:40:42,110
Ese demonio...

567
00:40:44,710 --> 00:40:47,210
No podíamos...

568
00:40:47,220 --> 00:40:50,739
no podíamos pararle, no
podíamos luchar contra él.

569
00:40:50,740 --> 00:40:52,550
Estábamos a punto a morir,

570
00:40:52,560 --> 00:40:53,720
y entonces...

571
00:40:57,130 --> 00:41:00,929
Dolls... le cogió y...

572
00:41:00,930 --> 00:41:03,520
le chamuscó como si no fuera nada.

573
00:41:04,850 --> 00:41:06,320
Nos salvó.

574
00:41:07,740 --> 00:41:09,140
Me salvó.

575
00:41:12,480 --> 00:41:15,340
¿Cómo va a estar esto bien?

576
00:41:17,750 --> 00:41:20,220
- No lo sé.
- ¡¿Por qué está tendido aquí?!

577
00:41:22,590 --> 00:41:24,349
No lo sé.

578
00:41:24,350 --> 00:41:25,950
Lo siento mucho.

579
00:41:30,390 --> 00:41:31,590
Bueno...

580
00:41:33,160 --> 00:41:35,499
Quizás esto sea un error.

581
00:41:35,500 --> 00:41:37,160
Quizás se levante.

582
00:41:37,170 --> 00:41:39,000
Quiero decir, es parte...

583
00:41:39,900 --> 00:41:42,500
Es parte dragón, él puede...

584
00:41:47,510 --> 00:41:49,180
Wynonna, cariño...

585
00:41:51,410 --> 00:41:52,780
No es justo.

586
00:41:54,980 --> 00:41:57,890
No puedo... no puedo hacerlo sin él.

587
00:41:59,120 --> 00:42:01,390
Ahora está en paz.

588
00:42:03,790 --> 00:42:05,390
Ya no hay dolor.

589
00:42:06,860 --> 00:42:08,260
No más drogas.

590
00:42:12,640 --> 00:42:14,720
No más demonios.

591
00:42:20,030 --> 00:42:23,460
Tienes que dejarle ir ahora, Wynonna.

592
00:42:59,220 --> 00:43:03,340
www.subtitulamos.tv

