1
00:00:04,980 --> 00:00:10,260
www.subtitulamos.tv

2
00:01:48,890 --> 00:01:51,880
Elphinstone ha dado la
orden de retirada, duque.

3
00:01:51,930 --> 00:01:54,840
Deberían llegar a
Jalalabad dentro de un mes.

4
00:01:54,890 --> 00:01:58,330
¿En enero? Las condiciones
meteorológicas les cerrarán el paso.

5
00:01:59,325 --> 00:02:03,319
A través del paso de Jáiber, lo harán
en fila india por algunos lugares.

6
00:02:03,568 --> 00:02:06,398
- Mortalmente fácil para una emboscada.
- Me temo que no hay alternativa.

7
00:02:06,487 --> 00:02:09,637
Elphinstone cree que la guarnición
de Kabul es indefendible.

8
00:02:09,663 --> 00:02:12,820
No tiene elección, señor. Se les
ha garantizado el paso seguro.

9
00:02:12,846 --> 00:02:15,366
Yo no me fiaría de las promesas afganas.

10
00:02:15,930 --> 00:02:17,800
Gracias, caballeros.

11
00:02:17,850 --> 00:02:21,290
No veo ninguna razón para
molestar a la reina con esto.

12
00:02:22,140 --> 00:02:25,500
No quiero molestarla en
este momento tan delicado.

13
00:02:31,278 --> 00:02:32,812
Señora.

14
00:02:52,020 --> 00:02:53,548
Esto es ridículo.

15
00:02:54,980 --> 00:02:57,850
Drina, es demasiado
peligroso, por favor.

16
00:02:57,900 --> 00:03:02,180
Puede que haya tenido un bebé, pero
soy muy capaz de bajar las escaleras.

17
00:03:10,669 --> 00:03:13,109
Victoria.

18
00:03:18,820 --> 00:03:21,370
¿Es acaso prudente
estar fuera de la cama?

19
00:03:21,420 --> 00:03:23,130
Sir James dijo que al menos un mes.

20
00:03:23,180 --> 00:03:26,577
Eso es lo que le digo.
Pero ella no me escucha.

21
00:03:26,844 --> 00:03:29,924
No voy a quedarme en esa
silla ni un momento más.

22
00:03:33,100 --> 00:03:35,490
Majestad.

23
00:03:35,540 --> 00:03:38,530
Alberto, salgamos.
Salgamos al aire libre.

24
00:03:38,580 --> 00:03:42,210
- Quiero cabalgar.
- ¿Cabalgar? ¿Estás segura?

25
00:03:42,260 --> 00:03:44,170
Sí, claro que estoy segura.

26
00:03:44,220 --> 00:03:47,570
Perdone, señora. Me temo
que será muy irregular

27
00:03:47,620 --> 00:03:51,370
que aparezca en público antes
de que haya sido purificada.

28
00:03:51,701 --> 00:03:52,639
¿Purificada?

29
00:03:54,060 --> 00:03:58,250
Majestad. Es costumbre que una
mujer que ha tenido un hijo

30
00:03:58,300 --> 00:04:01,620
sea purificada en la iglesia antes
de reincorporarse a la sociedad.

31
00:04:02,740 --> 00:04:04,890
- ¿Y usted es?
- Drummond, señora.

32
00:04:04,940 --> 00:04:07,300
El secretario privado de sir Robert.

33
00:04:08,020 --> 00:04:11,970
Pues bien, señor Drummond, yo
no soy una mujer. Soy una reina.

34
00:04:15,340 --> 00:04:18,170
Dios Todopoderoso, te damos
humildemente las gracias,

35
00:04:18,220 --> 00:04:21,490
ya que has concedido librar a esta mujer

36
00:04:21,540 --> 00:04:24,690
del dolor y el peligro del parto

37
00:04:24,740 --> 00:04:26,838
y liberarla de su pecado.

38
00:04:27,126 --> 00:04:29,970
Que la paz y bendición
de Dios Todopoderoso,

39
00:04:30,020 --> 00:04:33,153
Padre, Hijo y Espíritu Santo

40
00:04:33,303 --> 00:04:36,133
descienda sobre ti y
permanezca para siempre.

41
00:04:36,159 --> 00:04:37,639
Amén.

42
00:04:41,700 --> 00:04:45,650
¿Qué sabe el arzobispo sobre el
dolor y el peligro del parto?

43
00:04:45,700 --> 00:04:48,530
¡La ignominia de tener que
arrodillarse ante ese viejo

44
00:04:48,580 --> 00:04:51,740
como si hubiera cometido algún
pecado, en lugar de tener un bebé!

45
00:04:52,420 --> 00:04:54,770
Una ceremonia encantadora.

46
00:04:54,820 --> 00:04:57,930
Recuerdo cómo fue después
de tenerte a ti, Victoria.

47
00:04:57,980 --> 00:05:00,530
Ser acogida nuevamente en la Iglesia

48
00:05:00,580 --> 00:05:02,820
después de recibir tal don de Dios.

49
00:05:04,420 --> 00:05:06,500
Dios no tuvo nada que ver con eso.

50
00:05:24,620 --> 00:05:26,700
¡Gané! ¡Gané!

51
00:05:28,220 --> 00:05:31,940
He echado mucho de menos esto.

52
00:05:32,860 --> 00:05:34,980
Demos otra vuelta.

53
00:05:35,380 --> 00:05:37,780
Pero hay mucho que hacer.

54
00:05:42,100 --> 00:05:43,610
¡Vamos!

55
00:05:43,660 --> 00:05:46,410
¡Alberto! ¡Alberto, espera!

56
00:05:46,460 --> 00:05:48,850
No pudiste ganarme ni
siquiera con ventaja.

57
00:05:48,900 --> 00:05:51,860
Quizá porque sé lo feliz
que te hace ganar, querida.

58
00:05:58,500 --> 00:06:00,500
También eché de menos esto.

59
00:06:20,420 --> 00:06:22,380
Ahora no, Lehzen.

60
00:06:24,420 --> 00:06:28,090
Mein kleines Madchen. Qué
hermosos ojos azules tienes.

61
00:06:28,140 --> 00:06:30,740
Todos los bebés tienen
los ojos azules, Alberto.

62
00:06:37,980 --> 00:06:40,450
Creo que debería bajar a
las cocinas, Sr. Penge.

63
00:06:40,500 --> 00:06:42,370
El Sr. Craddock ha golpeado
a una ayudante de cocina.

64
00:06:42,420 --> 00:06:44,250
¿No ves que estoy ocupado, Brodie?

65
00:06:44,300 --> 00:06:46,170
Tiene un cuchillo, Sr. Penge.

66
00:06:46,220 --> 00:06:49,570
- Estás en un apuro, querida.
- Permítame recordarle, Sr. Craddock,

67
00:06:49,620 --> 00:06:52,290
que este es el Palacio de
Buckingham, ¡no Bedlam!

68
00:06:52,340 --> 00:06:54,610
Me dará ese cuchillo.

69
00:06:54,660 --> 00:06:58,450
Quizá arriba sea un palacio, pero abajo
no es mejor que un montón de cuervos.

70
00:06:58,500 --> 00:07:02,530
La pillé con las manos en la
despensa con un pan en la mano.

71
00:07:02,580 --> 00:07:04,970
Estaba cogiendo el pan
duro para la cena de Dash.

72
00:07:05,020 --> 00:07:07,130
El señor Francatelli siempre
decía que podía cogerlo.

73
00:07:07,180 --> 00:07:11,610
- Pero no soy el Sr. Francatelli.
- ¡En efecto no lo es, señor Craddock!

74
00:07:11,660 --> 00:07:13,140
El cuchillo.

75
00:07:16,020 --> 00:07:18,460
Vuelvan todos a sus trabajos.

76
00:08:03,220 --> 00:08:05,490
Señora.

77
00:08:05,540 --> 00:08:07,770
Me alegra que se haya
recuperado por completo.

78
00:08:07,820 --> 00:08:10,210
Me siento mucho mejor ahora que estoy
de vuelta en el trabajo, lord Alfred.

79
00:08:10,260 --> 00:08:13,050
El confinamiento... no me sienta bien.

80
00:08:13,100 --> 00:08:14,570
Entonces, señora, ¿puedo pedirle

81
00:08:14,620 --> 00:08:17,210
que revise el nombramiento
de mi hermano Septimus?

82
00:08:17,260 --> 00:08:19,210
Debería estar en la lista del ejército.

83
00:08:19,260 --> 00:08:22,410
Alberto ha estado llevando
las cajas en mi ausencia.

84
00:08:22,460 --> 00:08:24,490
No obstante, estoy segura
de que lo habría aprobado.

85
00:08:24,540 --> 00:08:27,260
Gracias, señora. Se lo agradezco mucho.

86
00:08:36,220 --> 00:08:38,660
Señor. Despacho del general Ellenburgh.

87
00:08:39,620 --> 00:08:41,620
Gracias.

88
00:08:54,300 --> 00:08:56,340
Alberto. ¡Ahí estás!

89
00:08:57,460 --> 00:08:59,090
¿Tienes las cajas?

90
00:08:59,140 --> 00:09:00,250
- ¿Cajas?
- Sí.

91
00:09:00,300 --> 00:09:02,970
- Tengo tanto para poner al día.
- Ah, no. No te preocupes.

92
00:09:03,020 --> 00:09:04,690
Ya las he solucionado.

93
00:09:04,740 --> 00:09:07,010
He resumido mis conclusiones
en este memorándum.

94
00:09:07,060 --> 00:09:10,850
Gracias, ángel mío, pero me gustaría
que se me enviaran las cajas,

95
00:09:10,900 --> 00:09:13,090
- así puedo... ver los pormenores.
- Por supuesto.

96
00:09:13,140 --> 00:09:16,340
Mientras no creas que acabarás agotada.

97
00:09:17,100 --> 00:09:19,180
Creo que puedo arreglármelas.

98
00:09:27,900 --> 00:09:32,010
Francamente, Srta. Skerrett, no creo que
esté lista para ser jefa de ayudantes.

99
00:09:32,060 --> 00:09:35,530
Sin embargo... he hablado con la reina

100
00:09:35,580 --> 00:09:39,100
y, por alguna razón, ella piensa que
debería reemplazar a la Sra. Jenkins.

101
00:09:40,180 --> 00:09:43,860
Espero que justificará la fe de su
majestad en usted, Sra. Skerrett.

102
00:09:44,820 --> 00:09:46,810
Pero yo no estoy casada, baronesa.

103
00:09:46,860 --> 00:09:49,490
Ni la señora Jenkins.

104
00:09:49,540 --> 00:09:52,100
No con un hombre, así es.

105
00:10:01,780 --> 00:10:04,170
Recordé que lo lleva
a la izquierda, señor.

106
00:10:04,220 --> 00:10:06,970
Con el ajuste debería quedarle cómodo.

107
00:10:07,020 --> 00:10:08,420
Gracias.

108
00:10:11,900 --> 00:10:13,610
Te queda perfecto.

109
00:10:13,660 --> 00:10:16,140
Me alegro de que tenga
tu aprobación real.

110
00:10:22,340 --> 00:10:24,700
¿Adónde vas todo arreglado?

111
00:10:26,180 --> 00:10:28,930
A inspeccionar mi regimiento.

112
00:10:28,980 --> 00:10:30,500
¿El Onceavo de Húsares?

113
00:10:31,860 --> 00:10:33,770
No tardaré mucho en estar lista.

114
00:10:33,820 --> 00:10:35,740
¿Quieres venir conmigo?

115
00:10:38,060 --> 00:10:40,820
Puede que sea tu regimiento,
Alberto, pero es mi ejército.

116
00:11:07,500 --> 00:11:09,770
Hace bien a los hombres ver a su reina,

117
00:11:09,820 --> 00:11:12,410
y el Señor sabe que necesitamos
mantener la moral alta

118
00:11:12,460 --> 00:11:15,180
si los rumores de
Afganistán son ciertos.

119
00:11:15,820 --> 00:11:18,100
¿Alguien se lo dijo a la reina?

120
00:11:20,180 --> 00:11:24,010
Al príncipe todavía le parece que no hay
necesidad de preocupar a su majestad...

121
00:11:24,060 --> 00:11:26,380
con el parto tan reciente.

122
00:11:28,260 --> 00:11:30,970
A mí me parece bastante robusta.

123
00:11:31,020 --> 00:11:33,060
Pero ahora eres el
primer ministro, Peel.

124
00:11:43,780 --> 00:11:46,090
Los uniformes son magníficos.

125
00:11:46,140 --> 00:11:49,090
Pero ¿son prácticos para
el campo de batalla?

126
00:11:49,140 --> 00:11:53,260
Los cascos, por ejemplo. Las
plumas, son... irrelevantes.

127
00:11:54,700 --> 00:11:56,740
Pero tan espléndidas.

128
00:11:58,780 --> 00:12:02,370
No creo que este uniforme esté
diseñado para las guerras modernas.

129
00:12:02,420 --> 00:12:05,730
Pero yo creo que se sentirían
valientes llevándolo.

130
00:12:05,780 --> 00:12:07,730
¡Dios salve a la reina!

131
00:12:07,780 --> 00:12:11,290
¡Dios salve a la reina!
¡Dios salve a la reina!

132
00:12:11,340 --> 00:12:13,540
¡Dios salve a la reina!

133
00:12:14,540 --> 00:12:17,090
Estoy encantado de ver a su
majestad completamente restablecida.

134
00:12:17,140 --> 00:12:20,250
Qué afortunada es de tener un
sustituto tan capacitado...

135
00:12:20,300 --> 00:12:22,780
Intento ser útil.

136
00:12:24,660 --> 00:12:26,850
Me preguntaba, señora,

137
00:12:26,900 --> 00:12:29,690
si ha tomado una decisión
con respecto a sus damas.

138
00:12:29,740 --> 00:12:31,530
Más que eso, sir Robert.

139
00:12:31,580 --> 00:12:33,610
La nueva jefa de vestuario llega hoy.

140
00:12:33,660 --> 00:12:37,210
¿Y podría preguntar a quién ha escogido?

141
00:12:37,260 --> 00:12:39,500
A la duquesa de Buccleuch.

142
00:12:40,460 --> 00:12:42,050
¿La conoce, señora?

143
00:12:42,100 --> 00:12:43,580
No.

144
00:12:44,820 --> 00:12:47,170
Conozco todas sus otras
sugerencias, sir Robert.

145
00:12:47,220 --> 00:12:50,130
- Estaba en su lista.
- Al final.

146
00:12:50,180 --> 00:12:53,300
- No creo que sea...
- Si me disculpa.

147
00:13:02,300 --> 00:13:04,020
- Señora.
- Señora.

148
00:13:44,420 --> 00:13:46,580
¿Puedo pasar, señora?

149
00:13:56,540 --> 00:13:58,900
Quería ver a la princesa antes de irme.

150
00:14:02,740 --> 00:14:04,450
Me gusta verla dormir.

151
00:14:04,500 --> 00:14:07,820
Cuando mis hijos eran bebés,
también era mi momento favorito.

152
00:14:13,420 --> 00:14:15,460
¿Te gustaron...

153
00:14:16,540 --> 00:14:18,700
de inmediato?

154
00:14:20,300 --> 00:14:23,210
Bueno, yo estaba contenta
de que estuvieran sanos,

155
00:14:23,260 --> 00:14:27,890
habría matado a cualquiera que les
causara algún daño, ¿pero como son?

156
00:14:27,940 --> 00:14:29,580
Creo que eso llega más tarde, señora.

157
00:14:31,100 --> 00:14:34,380
Tener un bebé es un sacrificio,
así como una bendición.

158
00:14:43,460 --> 00:14:45,780
Te echaré de menos, Harriet.

159
00:14:46,620 --> 00:14:48,927
Pero tienes que venir al bautizo.

160
00:14:49,820 --> 00:14:52,620
Eres tan buena con mis
suegros de Coburgo.

161
00:14:55,292 --> 00:14:57,251
Ha llegado tu carruaje, Harriet.

162
00:15:10,420 --> 00:15:12,500
Hasta el bautizo, entonces.

163
00:15:35,000 --> 00:15:38,750
Majestad, la duquesa de Buccleuch

164
00:15:38,800 --> 00:15:41,640
y la honorable Wilhelmina Coke.

165
00:15:52,320 --> 00:15:54,560
Majestad.

166
00:15:55,560 --> 00:15:57,670
Bienvenida al palacio
de Buckingham, duquesa.

167
00:15:57,720 --> 00:16:00,230
Oh, ya he estado aquí antes, señora.

168
00:16:00,280 --> 00:16:03,310
Sirviendo a la reina Adelaida.

169
00:16:03,360 --> 00:16:05,680
Una gran dama.

170
00:16:06,140 --> 00:16:09,330
Le presento a mi sobrina, Wilhelmina,

171
00:16:09,380 --> 00:16:11,700
para ser su dama de honor.

172
00:16:12,700 --> 00:16:15,130
Mantén tu espalda recta.

173
00:16:15,180 --> 00:16:17,060
Señora.

174
00:16:19,460 --> 00:16:23,180
¿Puedo mostraros a usted y a la
Srta. Coke sus apartamentos, duquesa?

175
00:16:35,020 --> 00:16:38,250
Espero que recuerde el
palacio de antes, duquesa.

176
00:16:38,300 --> 00:16:40,619
En aquellos días, era
tan solo una casa...

177
00:16:42,460 --> 00:16:44,820
pero al menos estaba limpia.

178
00:17:01,540 --> 00:17:03,090
Mi ayuda de cámara me dice

179
00:17:03,140 --> 00:17:06,134
que a tu nueva jefa de vestuario
no le gustan sus habitaciones.

180
00:17:09,502 --> 00:17:12,490
¿Por qué no vamos a la
botadura del HMS Trafalgar?

181
00:17:15,309 --> 00:17:17,170
Pasé esas cajas esta mañana.

182
00:17:17,220 --> 00:17:20,027
Lo sé, Alberto, pero es
algo muy bueno que hice.

183
00:17:20,580 --> 00:17:23,650
Te olvidaste de poner Septimus Paget
en la lista de nuevos nombramientos.

184
00:17:23,700 --> 00:17:26,700
No lo olvidé. No lo encontré adecuado.

185
00:17:27,860 --> 00:17:30,690
Pero es encantador, igual
que toda su familia.

186
00:17:30,740 --> 00:17:34,250
Lord M. siempre dice que todo lío
de oficiales necesita un Paget.

187
00:17:34,300 --> 00:17:38,290
Si lord Melbourne entendiera que el
encanto no es el rasgo más importante en

188
00:17:38,340 --> 00:17:40,885
un soldado, entonces quizá no
estaríamos retirándonos de Kabul.

189
00:17:41,940 --> 00:17:43,892
¿Retirándonos de Kabul?

190
00:17:44,871 --> 00:17:46,922
¿Y por qué no me lo dijiste?

191
00:17:47,540 --> 00:17:50,730
- No quería alarmarte.
- ¡¿No alarmarme?!

192
00:17:50,780 --> 00:17:55,130
Alberto... atravesarán el
paso de Jáiber en invierno.

193
00:17:55,180 --> 00:17:58,130
- ¿Conoces el paso de Jáiber?
- Por supuesto que lo conozco.

194
00:17:58,180 --> 00:18:00,610
Bueno, no es motivo de
preocupación, Victoria.

195
00:18:00,660 --> 00:18:03,050
Es solo una redistribución estratégica.

196
00:18:03,100 --> 00:18:04,683
¿En serio?

197
00:18:09,620 --> 00:18:12,450
Son mis soldados, Alberto.
Necesito saber esas cosas.

198
00:18:12,500 --> 00:18:14,050
¡No tienes derecho a ocultármelas!

199
00:18:14,100 --> 00:18:17,250
Perdona. Solo intentaba
hacerte la vida más fácil.

200
00:18:17,300 --> 00:18:20,410
¿Es eso lo que estuvisteis
haciendo? ¿Robert Peel y tú?

201
00:18:20,460 --> 00:18:22,770
Siempre parecéis estar
muy a gusto juntos.

202
00:18:22,820 --> 00:18:24,810
Tenemos muchos intereses en común.

203
00:18:24,860 --> 00:18:28,010
¿Sabes?, él aprecia mis ideas
para reformar el ejército.

204
00:18:28,060 --> 00:18:29,570
Para mejorar el uniforme.

205
00:18:29,620 --> 00:18:33,770
También está de acuerdo en que un
oficial solo debe ser ascendido por

206
00:18:33,820 --> 00:18:37,860
motivos de mérito y fue más
complaciente sobre mis diseños de casco.

207
00:18:39,340 --> 00:18:41,660
No le doy la menor
importancia a tus cascos.

208
00:18:44,940 --> 00:18:47,060
- ¿A dónde vas?
- Al cuarto de bebés.

209
00:18:48,060 --> 00:18:50,020
¿No es adónde crees que pertenezco?

210
00:18:59,500 --> 00:19:02,650
¿Ha leído "La tienda de
antigüedades" de Dickens, señora?

211
00:19:02,700 --> 00:19:05,010
Creo es de admiración.

212
00:19:05,060 --> 00:19:07,490
Acabo de llegar a la
muerte de la pequeña Nell.

213
00:19:07,540 --> 00:19:10,850
Es tan conmovedor, señora.

214
00:19:10,900 --> 00:19:13,210
Pensé que nunca dejaría de llorar.

215
00:19:13,260 --> 00:19:16,290
Llorar por un libro.
Nunca he oído tal cosa.

216
00:19:16,340 --> 00:19:21,620
En mis tiempos, a ninguna muchacha
soltera se le permitiría leer novelas.

217
00:19:30,780 --> 00:19:34,050
Pensé que le gustaría ver
a la princesa, majestad.

218
00:19:48,740 --> 00:19:52,130
Oh, Lehzen, mira. Me está sonriendo.

219
00:19:52,180 --> 00:19:54,500
El viento, es lo más probable.

220
00:20:04,340 --> 00:20:08,100
Será mejor que se siente a
mi lado, señora Skerrett.

221
00:20:09,900 --> 00:20:11,450
Ahora estoy casada con
el trabajo, Brodie.

222
00:20:11,500 --> 00:20:14,170
Esperemos que se muestre
más fiel que su predecesora.

223
00:20:14,220 --> 00:20:17,780
Supongo que ahora buscará una asistente.

224
00:20:19,780 --> 00:20:21,730
Estoy segura de que la
baronesa tendrá ideas.

225
00:20:21,780 --> 00:20:25,330
Incluso la baronesa
puede cometer errores...

226
00:20:25,380 --> 00:20:27,850
de vez en cuando.

227
00:20:27,900 --> 00:20:30,890
- Buenas tardes, lord Alfred.
- Majestad.

228
00:20:30,940 --> 00:20:33,100
Quería decirle...

229
00:20:34,020 --> 00:20:36,450
que el nombramiento de su
hermano ha sido aprobado.

230
00:20:36,500 --> 00:20:38,940
No puedo agradecérselo
lo suficiente, señora.

231
00:20:39,780 --> 00:20:42,090
Septimus es mi hermano favorito.

232
00:20:42,140 --> 00:20:45,570
Estoy segura de que lo hará muy
bien. Dígame, ¿ha visto al príncipe?

233
00:20:45,620 --> 00:20:49,780
Pues sí, señora, acabo de verlo ahora
hablando con el primer ministro.

234
00:20:55,380 --> 00:20:56,750
Buenas tardes, majestad.

235
00:20:56,800 --> 00:21:00,900
Siento interrumpir. Me pregunto
de qué hablaban tan seriamente.

236
00:21:01,580 --> 00:21:05,860
¿Reforma del ejército? ¿O tal vez
de la situación en Afganistán?

237
00:21:06,820 --> 00:21:09,770
Tengo cierto interés en
estos asuntos, sir Robert.

238
00:21:09,820 --> 00:21:11,410
Soy hija de un soldado.

239
00:21:11,460 --> 00:21:15,930
El príncipe y yo hablábamos de la
nueva Comisión de Saneamiento, señora.

240
00:21:15,980 --> 00:21:17,930
El comisionado, un tal Sr. Chadwick,

241
00:21:17,980 --> 00:21:21,410
tiene ciertos pensamientos radicales
sobre las alcantarillas de Londres.

242
00:21:21,460 --> 00:21:23,740
¿Le gustaría oírlos?

243
00:21:24,900 --> 00:21:27,660
Estoy segura de que Alberto
me lo explicará más tarde.

244
00:21:29,140 --> 00:21:30,610
Dígame, ¿hay noticias de Kabul?

245
00:21:30,660 --> 00:21:35,740
Nada... fiable. Los correos
son excepcionalmente lentos.

246
00:21:36,820 --> 00:21:39,900
Cuando las tenga, quiero
saberlo. Inmediatamente.

247
00:21:41,380 --> 00:21:44,290
Espero que no le importe
estar fuera, duque.

248
00:21:44,340 --> 00:21:47,660
Un soldado está acostumbrado a
marchar en climas fríos, señora.

249
00:21:50,460 --> 00:21:53,170
Se lo he preguntado aquí, porque...

250
00:21:53,220 --> 00:21:55,740
quiero saber cómo están
las cosas en Afganistán.

251
00:21:57,620 --> 00:21:59,610
Todo lo mal que pueden estar, señora.

252
00:21:59,660 --> 00:22:03,740
Macnaghten, el embajador, cortado en
pedazos por los afganos en Kabul.

253
00:22:04,580 --> 00:22:08,050
Y ese tonto de Elphinstone,
en lugar de salir de allí,

254
00:22:08,100 --> 00:22:10,180
se esperó hasta que llegaron las nieves.

255
00:22:11,420 --> 00:22:13,980
Cuatro mil hombres
que teníamos en Kabul.

256
00:22:18,420 --> 00:22:20,490
Esperemos que lleguen a casa a salvo.

257
00:22:20,540 --> 00:22:22,740
Suena como una derrota.

258
00:22:26,100 --> 00:22:31,100
Nadie quiere llamarlo así, pero,
sí, señora, eso es lo que es.

259
00:22:35,500 --> 00:22:39,490
Afganistán es un lugar miserable,
olvidado de la mano de Dios.

260
00:22:39,540 --> 00:22:43,290
Nada más que rocas, arena y
tribus que luchan como tigres.

261
00:22:43,340 --> 00:22:45,370
Deberíamos de haberlos dejado solos.

262
00:22:45,420 --> 00:22:49,730
Gracias, duque... por
ser tan sincero conmigo.

263
00:22:49,780 --> 00:22:53,810
Es el privilegio de un
viejo. Y debe saber lo peor.

264
00:22:53,860 --> 00:22:56,130
Si el ejército no regresa,

265
00:22:56,180 --> 00:23:00,060
el país la culpará a usted,
señora, por enviarlos.

266
00:23:00,700 --> 00:23:02,180
Estaré preparada, duque.

267
00:23:13,220 --> 00:23:15,290
No, gracias.

268
00:23:15,340 --> 00:23:17,050
¿Papá?

269
00:23:17,100 --> 00:23:19,220
Bien.

270
00:23:35,660 --> 00:23:38,810
¿Por qué no me dijiste que Macnaghten
había sido cortado en pedazos en Kabul?

271
00:23:38,860 --> 00:23:40,850
Peel y yo pensamos que no era necesario

272
00:23:40,900 --> 00:23:43,250
hasta que tuviéramos la prueba y
un plan para tomar represalias.

273
00:23:43,300 --> 00:23:44,860
Qué considerado de tu parte.

274
00:23:45,780 --> 00:23:49,300
No tienes derecho a decidir
lo que debo o no debo saber.

275
00:23:50,340 --> 00:23:53,170
No vi ninguna razón para molestarte
sin los hechos concretos, Victoria.

276
00:23:53,220 --> 00:23:55,930
Soy la soberana de este país, Alberto.

277
00:23:55,980 --> 00:23:58,450
No tienes que tomar tú la decisión.

278
00:23:58,500 --> 00:24:02,290
Su majestad, el rey de los belgas,

279
00:24:02,340 --> 00:24:06,170
su alteza el gran duque,
el duque de Saxe-Coburgo...

280
00:24:06,220 --> 00:24:08,290
- Dash.
- y su alteza serenísima,

281
00:24:08,340 --> 00:24:10,050
el príncipe Ernesto.

282
00:24:10,100 --> 00:24:15,820
Oh, mi querida
Victoria... qué bien estás.

283
00:24:16,500 --> 00:24:17,970
La maternidad te sienta bien.

284
00:24:18,020 --> 00:24:19,730
Ahora te distraerás

285
00:24:19,780 --> 00:24:23,250
con los deberes del bebé que
tanto adoran las mujeres,

286
00:24:23,300 --> 00:24:27,250
espero ayudar a mi querido Alberto
con la carga que debe afrontar.

287
00:24:27,300 --> 00:24:29,010
Estoy segura de que apreciará tu ayuda

288
00:24:29,060 --> 00:24:33,130
en la Comisión de Saneamiento, tío,
mientras yo tenga asuntos de estado.

289
00:24:33,180 --> 00:24:35,290
No paso todo mi tiempo en
la habitación del bebé.

290
00:24:40,980 --> 00:24:44,290
Tiene la barbilla de la familia.

291
00:24:44,340 --> 00:24:47,570
Es una pena que solo
sea una niña, Alberto.

292
00:24:47,620 --> 00:24:50,050
Así tienes mucho tiempo, ¿eh?

293
00:24:50,100 --> 00:24:54,770
Una joven pareja como vosotros,
espero un nieto para Navidad.

294
00:24:57,620 --> 00:25:02,300
Es una niña deliciosa y casi
tan hermosa como su madre.

295
00:25:03,100 --> 00:25:06,730
- Gracias por traer a Eos.
- Te echó mucho de menos.

296
00:25:06,780 --> 00:25:08,570
Yo también lo eché de menos.

297
00:25:10,620 --> 00:25:11,350
¡Dash!

298
00:25:13,620 --> 00:25:16,210
Harriet siempre fue muy buena con Dash.

299
00:25:16,260 --> 00:25:19,060
Tal vez sea un talento
de los liberales, señora.

300
00:25:19,900 --> 00:25:21,810
Tenemos a la nueva jefa
de vestuario, señor.

301
00:25:21,860 --> 00:25:23,700
Eso parece.

302
00:25:24,740 --> 00:25:26,770
¿Qué pasó con la última?

303
00:25:26,820 --> 00:25:29,820
Volvió con su marido, señor.

304
00:25:43,460 --> 00:25:46,850
Me sorprende mucho esta
sopa. ¿Qué es esto?

305
00:25:46,900 --> 00:25:48,970
Creo que es una ciruela, señor.

306
00:25:49,020 --> 00:25:51,490
¿Una ciruela? ¿Ponen
ciruelas en la sopa?

307
00:25:51,540 --> 00:25:55,410
Sopa "cock-a-leekie". Una
exquisita receta escocesa.

308
00:25:55,460 --> 00:25:59,690
Mi difunto esposo siempre la pedía
cuando le daba el ataque de gota.

309
00:25:59,740 --> 00:26:02,490
Entonces esto no es una
sopa, sino un medicamento.

310
00:26:02,540 --> 00:26:05,370
Eso explicaría el sabor.

311
00:26:05,420 --> 00:26:06,810
¡Gott im Himmel!

312
00:26:06,860 --> 00:26:10,610
Una cresta de gallo. Dele
un buen bocado, señora.

313
00:26:10,660 --> 00:26:14,380
No había nada como esto para
las mujeres en nuestra época.

314
00:26:17,180 --> 00:26:19,610
¿Cuál era el nombre de nuestro
antiguo jefe de cocina, Lehzen?

315
00:26:19,660 --> 00:26:21,690
Sr. Francatelli, majestad.

316
00:26:21,740 --> 00:26:25,250
Por favor, dile al Sr. Francatelli
que me gustaría que regresara.

317
00:26:25,300 --> 00:26:27,410
Sí, majestad.

318
00:26:27,460 --> 00:26:29,980
Otra decisión tomada en mi ausencia.

319
00:26:32,940 --> 00:26:35,010
¿Ha habido algún malestar?

320
00:26:35,060 --> 00:26:38,900
Detecto que no todo va bien
entre Victoria y Alberto.

321
00:26:40,900 --> 00:26:42,850
¿Tuviste que levantarte de
la mesa tan abruptamente?

322
00:26:42,900 --> 00:26:45,130
No podía soportar seguir
sentada allí ni un momento más.

323
00:26:45,180 --> 00:26:47,250
- ¡Evidentemente!
- Lo único en lo que pienso, Alberto,

324
00:26:47,300 --> 00:26:49,170
es que en el único hombre en el
que pensé que podía confiar...

325
00:26:49,220 --> 00:26:51,530
mi marido... me ha engañado.

326
00:26:51,580 --> 00:26:53,490
¿Engañado? No. No, no.

327
00:26:53,540 --> 00:26:58,130
No hubo engaño. Simplemente
traté de protegerte de algo

328
00:26:58,180 --> 00:27:00,050
que pensaba que encontrarías estresante.

329
00:27:00,100 --> 00:27:02,370
¡No necesito tu protección, Alberto!

330
00:27:02,420 --> 00:27:05,050
- ¡Me has desautorizado por completo!
- Victoria, por favor.

331
00:27:05,100 --> 00:27:07,730
Lord Melbourne me trató como
a una igual, no como una niña

332
00:27:07,780 --> 00:27:09,490
que tiene que ser protegida
de las cosas desagradables.

333
00:27:09,540 --> 00:27:11,370
Si lord Melbourne y Palmerston

334
00:27:11,420 --> 00:27:13,890
no hubieran interferido en
Afganistán en primer lugar,

335
00:27:13,940 --> 00:27:15,810
¡este desastre nunca habría sucedido!

336
00:27:15,860 --> 00:27:18,210
Creo que estás cansada. Creo
que tu madre tenía razón.

337
00:27:18,260 --> 00:27:22,340
- Deberías haber descansado más tiempo.
- ¡No estoy cansada, Alberto, enfadada!

338
00:27:31,540 --> 00:27:34,170
Quizá debería dormir en mi
propio dormitorio esta noche.

339
00:27:34,220 --> 00:27:37,860
Con suerte, por la mañana
habrás recuperado la razón.

340
00:28:07,370 --> 00:28:10,970
Como de niños. Como destripar
el ganso de Navidad.

341
00:28:11,650 --> 00:28:13,770
Bueno, tengo demasiadas
batallas que batallar.

342
00:28:16,010 --> 00:28:18,840
Entonces... ¿Victoria?

343
00:28:18,890 --> 00:28:22,200
Ha cambiado mucho desde el bebé.

344
00:28:22,250 --> 00:28:24,040
No la reconozco.

345
00:28:24,090 --> 00:28:26,560
Está enfadada conmigo
por no contarle la verdad

346
00:28:26,610 --> 00:28:28,080
de las atrocidades en Kabul.

347
00:28:28,130 --> 00:28:30,871
Pero yo lo único que quería
era darle tiempo con el bebé.

348
00:28:31,690 --> 00:28:33,160
Que descansara de su posición.

349
00:28:33,210 --> 00:28:36,623
Puede que a Victoria no le guste
que intentes hacer su trabajo.

350
00:28:38,130 --> 00:28:40,490
- Solo trataba de ayudar.
- Por supuesto.

351
00:28:42,050 --> 00:28:44,694
Pero Victoria podría pensar
que estás intentando...

352
00:28:45,450 --> 00:28:47,210
controlarla.

353
00:28:55,097 --> 00:28:56,509
¿Seguimos?

354
00:29:00,564 --> 00:29:02,204
Gracias, Ernesto.

355
00:29:06,250 --> 00:29:09,080
¿Sabes?, creo que serás
un buen marido algún día.

356
00:29:09,630 --> 00:29:10,760
No hay muchas posibilidades de eso.

357
00:29:10,810 --> 00:29:13,770
A menos, claro, que la duquesa
de Buccleuch se quede viuda.

358
00:29:25,170 --> 00:29:27,170
Majestad.

359
00:29:29,610 --> 00:29:32,840
Sir Robert me pidió que le diera
la lista del ejército, señora.

360
00:29:32,890 --> 00:29:35,810
Por si quiere hacer alguna enmienda más.

361
00:29:38,450 --> 00:29:40,520
¿Sr. Drummond?

362
00:29:40,570 --> 00:29:42,120
¿Sí, señora?

363
00:29:42,170 --> 00:29:45,560
¿Hay alguna noticia del ejército
del general Elphinstone?

364
00:29:45,610 --> 00:29:47,680
¿De mis tropas?

365
00:29:47,730 --> 00:29:49,410
No tengo conocimiento de ello, señora.

366
00:29:51,410 --> 00:29:54,850
Pero si las hay, quiero ser la primera
en saberlas, ¡por muy malas que sean!

367
00:29:56,370 --> 00:29:57,930
¿Lo ha entendido, Sr. Drummond?

368
00:29:58,730 --> 00:30:00,770
Sí, señora.

369
00:30:04,010 --> 00:30:05,730
Drummond.

370
00:30:08,770 --> 00:30:13,040
Señora. Deberíamos discutir el orden
en la ceremonia para el bautizo.

371
00:30:16,650 --> 00:30:20,200
Pensé que la maternidad
la haría menos difícil,

372
00:30:20,250 --> 00:30:21,840
pero solo la ha empeorado.

373
00:30:21,890 --> 00:30:25,920
Alberto debería darle
otro bebé. Rápidamente.

374
00:30:25,970 --> 00:30:28,480
Mi querido hermano, no hay
necesidad de semejante grosería.

375
00:30:28,530 --> 00:30:33,920
Pero creo que no me iré
inmediatamente después del bautizo.

376
00:30:33,970 --> 00:30:37,560
Tengo destreza en apaciguar
las aguas turbulentas.

377
00:30:37,610 --> 00:30:40,210
Pero Victoria es una tempestad.

378
00:30:45,730 --> 00:30:47,920
La reina no está contenta
con el nuevo jefe de cocina.

379
00:30:47,970 --> 00:30:51,450
- ¿Sabe por qué se fue el señor
Francatelli? - No tengo idea.

380
00:30:52,090 --> 00:30:54,290
¿Pero sabe a dónde se ha ido?

381
00:30:55,330 --> 00:30:56,880
Entonces le agradecería

382
00:30:56,930 --> 00:31:00,080
que le dijera que a la reina
le gustaría que regresara.

383
00:31:00,130 --> 00:31:03,160
No, baronesa, no creo que
yo sea la adecuada para...

384
00:31:03,210 --> 00:31:06,010
La reina confía en
usted, señora Skerrett.

385
00:31:34,050 --> 00:31:36,370
Buenos días, Sr. Francatelli.

386
00:31:42,090 --> 00:31:43,570
Tiene muy buen aspecto.

387
00:31:50,970 --> 00:31:54,160
Sabe que la señora Jenkins se fue.
Ahora yo soy la jefa de ayudantes.

388
00:31:54,210 --> 00:31:56,960
¿Ha venido a decirme eso?

389
00:31:57,010 --> 00:31:59,120
Porque, si es así, tengo
una cocina que dirigir.

390
00:31:59,170 --> 00:32:00,530
No...

391
00:32:01,330 --> 00:32:03,570
He venido a preguntarle...

392
00:32:05,010 --> 00:32:08,730
o, más bien, a decirle que
la reina quiere que vuelva.

393
00:32:10,490 --> 00:32:12,490
¿Volver al palacio?

394
00:32:13,970 --> 00:32:17,170
Bueno... puede decirle a su majestad...

395
00:32:18,690 --> 00:32:21,600
que no volvería

396
00:32:21,650 --> 00:32:24,930
aunque me pagara cinco veces
lo que estoy ganando aquí.

397
00:32:27,370 --> 00:32:29,410
Espera.

398
00:32:34,970 --> 00:32:36,970
Ese día cuando te fuiste...

399
00:32:38,730 --> 00:32:41,330
volví a buscarte para decirte que...

400
00:32:44,930 --> 00:32:46,930
Pero era demasiado tarde.

401
00:32:48,850 --> 00:32:53,650
Sí, Sra. Skerrett, lo era.

402
00:33:02,250 --> 00:33:07,040
Una princesa inglesa marcaría
la diferencia en Berlín.

403
00:33:07,090 --> 00:33:09,280
Prusia se vuelve más poderosa cada año

404
00:33:09,330 --> 00:33:12,360
y es muy importante que se
desarrolle de la manera correcta.

405
00:33:12,410 --> 00:33:14,610
¡Mi hija ni siquiera tiene doce semanas!

406
00:33:15,610 --> 00:33:19,200
Creo que cuando tenga edad para
casarse, tendrá sus propias ideas.

407
00:33:19,250 --> 00:33:22,440
Las jóvenes tienen ideas
propias, es cierto.

408
00:33:22,490 --> 00:33:25,370
Pero a veces sus mayores son más sabios.

409
00:33:26,410 --> 00:33:29,720
Es muy posible que no tenga más hijos...

410
00:33:29,770 --> 00:33:32,320
y el bebé será un día Victoria II.

411
00:33:32,370 --> 00:33:33,600
Tonterías.

412
00:33:33,650 --> 00:33:37,760
Alberto es hijo mío y no
descuidará sus deberes.

413
00:33:37,810 --> 00:33:39,360
Papá, por favor.

414
00:33:39,410 --> 00:33:41,560
Estoy seguro de que Alberto

415
00:33:41,610 --> 00:33:44,760
y tú le daréis a vuestro país
muchos príncipes y princesas.

416
00:33:44,810 --> 00:33:48,850
En verdad, tío Leopoldo, lo que mi país
necesita ahora mismo, es una reina...

417
00:33:50,330 --> 00:33:52,330
no una yegua de cría.

418
00:33:57,770 --> 00:34:03,440
Encomiendo a esta niña, Victoria
Adelaida María Luisa...

419
00:34:03,490 --> 00:34:05,560
al cuidado de sus padrinos.

420
00:34:05,610 --> 00:34:07,960
¿Quién responde por esta niña?

421
00:34:08,010 --> 00:34:11,560
¿Renunciáis a Satanás
y a todas sus obras,

422
00:34:11,610 --> 00:34:14,240
a las pompas y glorias de este mundo

423
00:34:14,290 --> 00:34:17,320
y a los deseos carnales?

424
00:34:17,370 --> 00:34:19,200
- Sí, renuncio.
- Sí, renuncio.

425
00:34:31,010 --> 00:34:33,160
En el nombre del Padre,

426
00:34:33,210 --> 00:34:36,640
y del Hijo y del Espíritu Santo,

427
00:34:36,690 --> 00:34:38,610
yo bautizo a esta niña.

428
00:35:10,690 --> 00:35:13,130
Qué pieza tan encantadora.

429
00:35:13,970 --> 00:35:16,170
Me alegro de que te guste.

430
00:35:16,970 --> 00:35:19,530
La compuse para la ocasión.

431
00:35:20,250 --> 00:35:22,360
¿Tú?

432
00:35:30,930 --> 00:35:32,890
Es la "torre inclinada" de Londres.

433
00:35:34,130 --> 00:35:37,040
O tal vez sea un pastel
borracho, alteza serenísima.

434
00:35:37,090 --> 00:35:40,210
Es un placer verla de nuevo, duquesa.

435
00:35:40,930 --> 00:35:43,850
¿Puedo presentarle a mi marido, señor?

436
00:35:45,610 --> 00:35:47,040
Alteza serenísima.

437
00:35:47,090 --> 00:35:50,040
El palacio no es lo mismo
sin su esposa, duque.

438
00:35:50,090 --> 00:35:52,650
Mi esposa es algo más que un
adorno dondequiera que esté

439
00:35:54,850 --> 00:35:56,930
Si me disculpan.

440
00:36:05,690 --> 00:36:07,930
Esto es incomible.

441
00:36:09,010 --> 00:36:11,960
Lehzen, ¿cuándo vuelve
el Sr. Francatelli?

442
00:36:12,010 --> 00:36:14,120
Por desgracia, señora,

443
00:36:14,170 --> 00:36:17,560
no desea dejar su posición
actual en el Reform Club.

444
00:36:17,610 --> 00:36:19,800
Mis disculpas, sir Robert.

445
00:36:19,850 --> 00:36:22,520
Pensé que querría saberlo de inmediato.

446
00:36:22,570 --> 00:36:24,690
Disculpe, duque.

447
00:36:25,210 --> 00:36:29,560
¿Sabe, señora?, mi hermano mayor
está en el comité en el Reform Club.

448
00:36:29,610 --> 00:36:31,720
Lord Alfred, ¿cuántos hermanos tiene?

449
00:36:31,770 --> 00:36:34,010
Siete, señora.

450
00:36:34,770 --> 00:36:37,840
Podría hablar con William si quiere.

451
00:36:37,890 --> 00:36:40,720
Por favor. Eso sería maravilloso.

452
00:36:40,770 --> 00:36:43,010
Disculpe, señora.

453
00:36:44,690 --> 00:36:48,040
Odio ser portador de malas noticias

454
00:36:48,090 --> 00:36:50,000
en una ocasión tan alegre,

455
00:36:50,050 --> 00:36:52,650
pero hay algo que debo decirle.

456
00:37:04,970 --> 00:37:09,210
Siento decir que lo peor
ha pasado en Afganistán.

457
00:37:10,650 --> 00:37:13,080
A pesar de haber
garantizado el paso seguro,

458
00:37:13,130 --> 00:37:15,000
el resto de la columna
sufrió una emboscada

459
00:37:15,050 --> 00:37:18,680
cerca de un pueblo llamado
Gandamak... y fue aniquilada.

460
00:37:18,730 --> 00:37:20,960
Salieron cuatro mil hombres de Kabul.

461
00:37:21,010 --> 00:37:23,970
Solo hay un superviviente,
el Dr. Brydon.

462
00:37:24,730 --> 00:37:27,480
A pesar de haber sido
herido, logró de alguna forma

463
00:37:27,530 --> 00:37:30,960
cruzar la frontera hasta nuestra
guarnición en Jalalabad.

464
00:37:31,010 --> 00:37:33,370
Más de ochenta kilómetros
en territorio hostil.

465
00:37:35,970 --> 00:37:38,090
Acaba de llegar a Londres.

466
00:37:42,690 --> 00:37:46,250
Debo verlo... ahora mismo.

467
00:37:54,050 --> 00:37:58,850
Uno de los gilzais me dio
un golpe con su espada,

468
00:37:59,890 --> 00:38:03,000
pero le dio a la Blackwood's Magazine
que me había metido en el sombrero,

469
00:38:03,050 --> 00:38:05,530
en lugar de a mi cuero cabelludo.
El papel se había congelado.

470
00:38:07,250 --> 00:38:10,130
No parece correcto que
yo todavía esté vivo...

471
00:38:11,170 --> 00:38:13,490
cuando tantos hombres
decentes han muerto.

472
00:38:15,370 --> 00:38:18,850
Ha sido extraordinariamente
valiente, Dr. Brydon...

473
00:38:21,930 --> 00:38:24,050
y gracias por venir aquí hoy.

474
00:38:26,290 --> 00:38:29,370
Todos pensábamos en usted allí, señora.

475
00:38:30,810 --> 00:38:33,250
Mi amigo, el capitán Souter...

476
00:38:34,450 --> 00:38:37,970
estaba cantando "Dios
salve a la reina" cuando...

477
00:38:45,450 --> 00:38:47,610
cuando él...

478
00:38:53,930 --> 00:38:56,410
Desearía que estuviese a mi lado ahora.

479
00:39:06,290 --> 00:39:11,370
Diría... que su imagen no
le hace justicia, señora.

480
00:39:19,558 --> 00:39:21,788
Llegó otra petición esta mañana, señor.

481
00:39:21,814 --> 00:39:23,660
No deberían escribirme a mí.

482
00:39:23,820 --> 00:39:26,488
No tenía sentido que
estuviéramos en Afganistán

483
00:39:26,820 --> 00:39:30,500
y ahora nuestros valientes soldados
han pagado el precio de la locura de...

484
00:39:31,845 --> 00:39:33,845
Melbourne y Palmerston.

485
00:39:34,540 --> 00:39:36,500
"Gran jugada", de hecho.

486
00:39:40,820 --> 00:39:42,980
Veo que tiene los periódicos.

487
00:39:44,740 --> 00:39:47,510
Un mal día para el país, señora.

488
00:39:48,460 --> 00:39:50,460
¡Qué humillación!

489
00:39:51,574 --> 00:39:53,734
Soy muy consciente de eso, duquesa.

490
00:39:55,723 --> 00:39:57,029
¡Orden!

491
00:39:57,986 --> 00:39:59,096
¡Orden!

492
00:39:59,740 --> 00:40:03,010
¿Puede el primer ministro
explicar a la Cámara

493
00:40:03,060 --> 00:40:05,850
cómo es que el poderoso
ejército británico

494
00:40:05,900 --> 00:40:08,500
pudo ser tan humillado en Gandamak?

495
00:40:09,940 --> 00:40:13,690
Sugiero que lo que hay que
preguntarse debería ser,

496
00:40:13,740 --> 00:40:19,010
¿qué estaba haciendo el ejército
británico en Afganistán en primer lugar?

497
00:40:19,060 --> 00:40:21,490
Una pregunta que como el
honorable caballero sabe

498
00:40:21,540 --> 00:40:23,730
solo puede ser respondida
por su partido.

499
00:40:24,780 --> 00:40:25,570
Sí.

500
00:40:25,620 --> 00:40:27,250
¡Está bien! ¡Está bien!

501
00:40:27,300 --> 00:40:29,420
- ¿Para qué fuimos allí?
- Qué vergüenza.

502
00:40:30,420 --> 00:40:32,050
¡Orden!

503
00:40:32,100 --> 00:40:35,770
Vamos a tratar de arreglar esto, pero
el país sabrá que hemos sido derrotados.

504
00:40:35,820 --> 00:40:38,650
Por miembros de las tribus con apenas
una docena de mosquetes entre ellos.

505
00:40:38,700 --> 00:40:40,970
El poderoso ejército británico,
derrotado por los salvajes.

506
00:40:41,020 --> 00:40:42,850
El ejército necesita ser reformado.

507
00:40:42,900 --> 00:40:45,450
Se necesitan oficiales
capacitados, no de buena cuna.

508
00:40:45,500 --> 00:40:48,650
El uniforme es poco práctico. Mis
diseños para el casco serían...

509
00:40:48,700 --> 00:40:50,890
No es momento de discutir
sobre los cascos, Alberto.

510
00:40:51,369 --> 00:40:54,129
Tenemos que hacer algo espléndido.

511
00:40:55,540 --> 00:40:57,410
Sir Robert, leí en los documentos

512
00:40:57,460 --> 00:40:59,984
que el HMS Trafalgar será
puesto en servicio mañana.

513
00:41:00,460 --> 00:41:02,300
He decidido asistir.

514
00:41:03,100 --> 00:41:05,130
¿Está segura de que es sabio, señora?

515
00:41:05,180 --> 00:41:07,570
Este es un momento para que
el país lama sus heridas,

516
00:41:07,620 --> 00:41:10,330
- no para celebrar una famosa victoria.
- Debo estar de acuerdo, Victoria.

517
00:41:10,380 --> 00:41:12,250
Ahora es el momento de
atender a tu familia,

518
00:41:12,300 --> 00:41:14,290
no de desfilar en público.

519
00:41:14,340 --> 00:41:15,930
Estoy seguro de que estás
de acuerdo, Alberto.

520
00:41:15,980 --> 00:41:18,620
No creo que debamos celebrar la derrota.

521
00:41:20,140 --> 00:41:22,170
¿Y usted, duque? ¿Qué cree?

522
00:41:22,220 --> 00:41:24,770
Creo que usted tiene
toda la razón, señora.

523
00:41:24,820 --> 00:41:29,690
Trafalgar fue una gran victoria,
pero llegó después de una derrota.

524
00:41:29,740 --> 00:41:32,770
Debemos recordar a la nación
que su ejército y su armada

525
00:41:32,820 --> 00:41:35,100
son los mejores del mundo.

526
00:41:35,940 --> 00:41:37,290
Gracias, duque.

527
00:41:37,340 --> 00:41:39,850
Por favor, haga los arreglos.

528
00:41:39,900 --> 00:41:41,156
Señora.

529
00:41:51,060 --> 00:41:53,050
No podré asistir, Victoria.

530
00:41:53,100 --> 00:41:55,780
Tengo una reunión de la
Comisión de Saneamiento.

531
00:41:56,860 --> 00:42:01,370
Como quieras... pero creo que el
espíritu de lucha de este país

532
00:42:01,420 --> 00:42:04,260
es más importante que... la fontanería.

533
00:42:36,780 --> 00:42:38,970
Alteza real.

534
00:42:39,020 --> 00:42:41,078
Pensé que estaría con la reina.

535
00:42:41,460 --> 00:42:43,673
Como puedes ver, no estoy.

536
00:43:00,300 --> 00:43:01,810
Su expresión.

537
00:43:01,860 --> 00:43:04,300
Es como si ella supiera
lo que estoy pensando.

538
00:43:07,340 --> 00:43:10,251
Cuando la reina era niña,
puede que de cinco años,

539
00:43:10,580 --> 00:43:12,203
me dijo:

540
00:43:13,060 --> 00:43:15,875
"Puedo ver que te estás
perdiendo tu casa, Lehzen,

541
00:43:16,220 --> 00:43:20,811
y a veces quieres llorar, pero
haré que vuelva a ser feliz".

542
00:43:22,260 --> 00:43:24,580
Ella era tan joven y aun así tan sabia.

543
00:43:26,820 --> 00:43:28,380
Lo había olvidado.

544
00:43:37,780 --> 00:43:39,460
¡Su majestad la reina!

545
00:43:59,900 --> 00:44:05,300
Hoy... esta se convierte en mi nave.

546
00:44:07,580 --> 00:44:12,250
Se llama Trafalgar, en
honor a una gran victoria,

547
00:44:12,300 --> 00:44:16,620
cuando este país derrotó a un tirano
que amenazaba nuestra propia existencia.

548
00:44:24,820 --> 00:44:26,660
Ahora tenemos nuestras penalidades.

549
00:44:28,060 --> 00:44:31,010
Hemos sufrido un golpe en Kabul.

550
00:44:31,060 --> 00:44:35,170
Hombres valientes han perecido en
las nieves del paso de Jáiber.

551
00:44:35,220 --> 00:44:37,420
Lloramos su pérdida.

552
00:44:39,220 --> 00:44:41,500
Pero, como hija de soldado...

553
00:44:42,740 --> 00:44:46,420
sé que esta nación tiene las
mejores fuerzas armadas del mundo.

554
00:44:47,140 --> 00:44:50,690
Sacaremos la victoria de
las garras de la derrota.

555
00:44:50,740 --> 00:44:56,740
Y el espíritu de Trafalgar arde tan
brillante ahora como siempre ha hecho.

556
00:45:11,060 --> 00:45:15,010
Bien hecho, señora, bien hecho.

557
00:45:15,060 --> 00:45:18,730
¿Sabes, Peel?, creo que la pequeña Vicky
está haciendo a su país orgulloso.

558
00:45:18,780 --> 00:45:22,170
Saben que su reina está
ahí cuando hace falta.

559
00:45:56,260 --> 00:46:00,410
Esto está asqueroso, señoras. ¿Creen que
puedo cocinar en una sala como esta?

560
00:46:00,460 --> 00:46:02,650
¡Señor Francatelli, ha vuelto!

561
00:46:04,300 --> 00:46:07,660
Estas ollas y sartenes son
una vergüenza, ¿no le parece?

562
00:46:09,500 --> 00:46:11,450
Quiero que las froten...

563
00:46:11,500 --> 00:46:14,540
hasta que puedan verse cada una de
sus pequeñas marcas de viruela.

564
00:46:29,820 --> 00:46:31,810
Disculpe.

565
00:46:31,860 --> 00:46:33,460
Sra. Skerrett.

566
00:46:37,380 --> 00:46:39,460
Gracias.

567
00:46:42,347 --> 00:46:44,707
- Señorita...
- Cleary, señora.

568
00:46:45,300 --> 00:46:49,912
Me envía el Instituto Chiswick... para
el puesto de ayudante de vestidor.

569
00:47:23,860 --> 00:47:29,260
Espero que estés soñando con tu
futuro marido, el rey de Prusia.

570
00:47:30,020 --> 00:47:32,300
Bueno, eso es solo el comienzo.

571
00:47:33,620 --> 00:47:35,930
Si el tío Leopoldo se
saliera con la suya,

572
00:47:35,980 --> 00:47:38,940
tendríamos un Coburgo
en cada trono de Europa.

573
00:47:42,140 --> 00:47:44,940
No quiero que sea un peón
en ningún juego dinástico.

574
00:47:47,100 --> 00:47:49,900
Quiero que mi hija sea libre
para casarse, como lo hice yo...

575
00:47:51,900 --> 00:47:53,940
por amor.

576
00:48:22,100 --> 00:48:24,780
Siento haber sido
descortés con tus cascos.

577
00:48:26,020 --> 00:48:27,770
Realmente son muy prácticos...

578
00:48:27,820 --> 00:48:29,810
Pero no muy espléndidos.

579
00:48:32,220 --> 00:48:34,220
No.

580
00:48:37,380 --> 00:48:40,700
Solo quiero mejorar las cosas, ¿sabes?

581
00:48:41,540 --> 00:48:43,100
Sé que lo haces...

582
00:48:44,300 --> 00:48:48,980
pero debes recordar que este país
tiene un pasado, así como un futuro.

583
00:48:55,860 --> 00:48:58,180
¿Crees que nuestro futuro podría...

584
00:48:59,220 --> 00:49:01,490
implicar más de esto?

585
00:49:12,660 --> 00:49:14,660
www.subtitulamos.tv

