1
00:00:00,032 --> 00:00:03,129
- Anteriormente en Wynonna Earp...
- Lo llaman el Culto de Bulshar.

2
00:00:03,132 --> 00:00:05,562
Bulshar ha estado bajo tierra 130 años.

3
00:00:05,565 --> 00:00:07,435
No podría haber encabezado
un culto asesino.

4
00:00:07,438 --> 00:00:09,176
¿Cómo estás conectada con Bulshar?

5
00:00:09,179 --> 00:00:11,973
- Harás que maten a tu hermana pequeña.
- Puedo terminar con la maldición.

6
00:00:11,976 --> 00:00:13,643
Infierno.

7
00:00:13,646 --> 00:00:17,481
Cuando Dolls me disparó y
morí, ahí es donde fui.

8
00:00:17,483 --> 00:00:20,350
- ¿Wynonna?
- ¡Mis hijas están fuera del límite!

9
00:00:20,352 --> 00:00:22,489
- ¿Me oyes?
- Es sobre mamá.

10
00:00:22,492 --> 00:00:23,888
¿Un pase de la prisión?

11
00:00:25,057 --> 00:00:27,225
¡Wynonna, cuidado!

12
00:00:35,467 --> 00:00:38,569
¡No! ¡No! ¡Suéltame, bastardo!

13
00:00:38,571 --> 00:00:41,905
¡Wynonna! ¡Wynonna!

14
00:00:41,907 --> 00:00:42,907
¡No!

15
00:00:45,811 --> 00:00:47,011
Waverly...

16
00:01:17,309 --> 00:01:19,409
Dios, odio las resacas.

17
00:01:20,956 --> 00:01:23,763
www.subtitulamos.tv

18
00:01:40,508 --> 00:01:42,075
¡Waverly!

19
00:01:43,302 --> 00:01:47,537
¿Waverly? ¡Estoy aquí! ¡No estoy muerta!

20
00:01:55,214 --> 00:01:56,747
Qué frío.

21
00:01:56,749 --> 00:01:58,181
Oye, oye.

22
00:01:58,183 --> 00:02:00,918
Wynonna Earp, ni se te
ocurra echarte una siesta.

23
00:02:00,921 --> 00:02:03,690
¡Estás atrapada en el
borde de un acantilado!

24
00:02:09,561 --> 00:02:10,662
¿Mamá?

25
00:02:11,897 --> 00:02:13,531
¿Qué haces ahí arriba?

26
00:02:13,534 --> 00:02:17,000
Ya sabes, tomando el sol.
Me gusta ponerme morena.

27
00:02:17,002 --> 00:02:20,070
¡Oye, oye! ¡No te duermas!

28
00:02:22,574 --> 00:02:26,528
- No puedes estar aquí.
- ¿En serio? ¿Y por qué no?

29
00:02:26,531 --> 00:02:28,246
Porque estás en la cárcel.

30
00:02:29,248 --> 00:02:31,915
Te he visto. Muros altos. Barrotes.

31
00:02:31,917 --> 00:02:34,084
Un bonito mono rojo.

32
00:02:34,086 --> 00:02:35,887
Ya. Bueno, es una mierda

33
00:02:35,890 --> 00:02:39,389
que el rojo no me quede bien.

34
00:02:39,391 --> 00:02:42,184
Y hablando de vestirse para la ocasión,

35
00:02:42,187 --> 00:02:44,715
tengo que decir que
llevas un buen vestido.

36
00:02:44,718 --> 00:02:45,963
Es muy práctico.

37
00:02:47,199 --> 00:02:49,533
Siempre creíste que eras divertida.

38
00:02:49,535 --> 00:02:53,671
Desde luego, no conseguiste tu descaro
de Ward "Habla con mi puño" Earp.

39
00:02:55,541 --> 00:02:57,541
Voy a entrar en shock.

40
00:02:57,543 --> 00:02:59,110
No eres real.

41
00:03:04,789 --> 00:03:06,050
¿Waverly?

42
00:03:06,852 --> 00:03:08,809
Pequeña, ¿estás bien?

43
00:03:08,812 --> 00:03:11,355
Oye, no gastes tu energía gritando.

44
00:03:11,357 --> 00:03:14,725
Recuerda lo que te enseñé la
última vez que fuimos de camping.

45
00:03:14,727 --> 00:03:17,989
Éramos solo nosotras dos.
¿Cuáles eran las reglas

46
00:03:17,992 --> 00:03:20,230
en una situación de supervivencia?

47
00:03:20,232 --> 00:03:23,233
No se trata de ser valiente,
tampoco de ser fuerte.

48
00:03:23,236 --> 00:03:26,601
- Es sobre ser inteligente.
- Sobre mantenerte inteligente.

49
00:03:26,604 --> 00:03:29,528
¿Verdad? No perder la cabeza
aunque estés en un arroyo,

50
00:03:29,531 --> 00:03:33,304
querida, y tu bote esté en fuego.

51
00:03:34,446 --> 00:03:36,581
Así que dilas. Regla número uno:

52
00:03:39,651 --> 00:03:42,487
No entres en pánico. Regla número dos:

53
00:03:43,655 --> 00:03:46,758
Evalúa la situación con calma.

54
00:03:48,260 --> 00:03:51,062
La situación es un sándwich de mierda.

55
00:03:53,599 --> 00:03:56,266
¿Cuánto hay, cuatro o seis metros?

56
00:03:56,268 --> 00:03:59,871
Puedo escalar eso. Puedo
escalar eso totalmente.

57
00:04:07,279 --> 00:04:09,101
Mierda, esto duele más que cuando empujé

58
00:04:09,104 --> 00:04:12,015
un bebé a través de mi vagina
encima de una bola de billar.

59
00:04:12,017 --> 00:04:14,051
Más dolerá que Waverly muera.

60
00:04:33,806 --> 00:04:36,607
Ayúdame. Vamos, vamos...

61
00:04:47,052 --> 00:04:49,653
¡Otra que finge estar dormida!

62
00:04:54,526 --> 00:04:56,526
   

63
00:04:56,528 --> 00:04:59,396
Es más pequeña que la última.

64
00:04:59,398 --> 00:05:01,532
¿Has secuestrado a alguien antes?

65
00:05:03,669 --> 00:05:05,936
- El accidente de coche con...
- ¿Accidente?

66
00:05:05,938 --> 00:05:07,771
No hubo accidente.

67
00:05:07,773 --> 00:05:09,740
Fue una trampa perfecta.

68
00:05:11,743 --> 00:05:15,312
- ¿Qué quieres de mí?
- El bosque está cambiando.

69
00:05:15,314 --> 00:05:17,848
Los árboles han sacado sus raíces

70
00:05:17,850 --> 00:05:19,349
y se están moviendo.

71
00:05:19,351 --> 00:05:21,351
¡Me pierdo en mi propio bosque!

72
00:05:21,353 --> 00:05:23,554
Mi bosque.

73
00:05:24,690 --> 00:05:27,090
Todos los animales se han ido.

74
00:05:27,092 --> 00:05:29,359
Asustados.

75
00:05:29,361 --> 00:05:32,663
Mis trampas llevan vacías meses.

76
00:05:34,099 --> 00:05:36,434
Tuve que ampliar mi terreno de caza.

77
00:05:39,204 --> 00:05:40,571
Pero está bien.

78
00:05:42,875 --> 00:05:45,109
Creo que me gusta más esto.

79
00:05:54,586 --> 00:05:56,786
La otra ¿dónde está?

80
00:05:56,788 --> 00:05:58,589
Quizás podría ayudarnos.

81
00:05:59,391 --> 00:06:01,792
Sigo aquí.

82
00:06:02,895 --> 00:06:04,462
Partes de mí, al menos.

83
00:06:15,908 --> 00:06:18,709
Déjalo, niña.

84
00:06:19,411 --> 00:06:22,245
La pistola mágica no te ayudará
a escalar el acantilado.

85
00:06:22,247 --> 00:06:24,314
Es un poco lo mío. No puedo dejarla.

86
00:06:24,316 --> 00:06:25,916
Tendrás que hacerlo.

87
00:06:25,918 --> 00:06:27,750
Es momento de escalar o morir.

88
00:06:29,922 --> 00:06:32,990
Creo que ese era el eslogan
original de StairMaster.

89
00:06:35,027 --> 00:06:37,028
No creo que pueda hacer esto.

90
00:06:38,030 --> 00:06:41,264
Oye. ¿Recuerdas cuando
tenías nueve años,

91
00:06:41,266 --> 00:06:42,651
viniste a casa

92
00:06:42,652 --> 00:06:45,739
y querías que escribiera una nota para
poder saltarte la clase de gimnasia?

93
00:06:45,742 --> 00:06:47,364
El mismo día que entré
y te encontré mirando

94
00:06:47,365 --> 00:06:49,439
al horno con una escopeta en la mano.

95
00:06:49,441 --> 00:06:51,508
Tenías miedo de escalar por una cuerda.

96
00:06:51,510 --> 00:06:54,778
Te dije que tenías que ser un
ejemplo para el resto de chicas.

97
00:06:54,780 --> 00:06:58,349
Los Gibson son fuertes.
No nos da miedo caer.

98
00:06:58,951 --> 00:07:00,951
No soy una Gibson.

99
00:07:00,953 --> 00:07:02,420
Sí, sí que lo eres.

100
00:07:04,189 --> 00:07:06,161
No es la caída lo que te va a matar.

101
00:07:06,164 --> 00:07:08,059
Es el miedo, Wynonna.

102
00:07:10,062 --> 00:07:13,064
Las rocas puntiagudas del
fondo ayudan un poco al miedo.

103
00:07:18,103 --> 00:07:20,871
Espero tener todavía el cupón
para un masaje de tejido profundo.

104
00:07:23,675 --> 00:07:25,309
Allá vamos.

105
00:07:42,094 --> 00:07:43,527
Nicole...

106
00:07:44,496 --> 00:07:46,330
se pregunta dónde estás.

107
00:07:47,232 --> 00:07:49,312
No será la única.

108
00:07:49,315 --> 00:07:52,901
Pronto el bosque estará plagado con
un grupo de búsqueda. Te encontrarán.

109
00:07:52,904 --> 00:07:54,270
Sí.

110
00:07:54,272 --> 00:07:56,668
¿Y esto? Definitivamente
no tiene buena pinta.

111
00:07:56,671 --> 00:07:59,409
¡No me gusta que haya
gente en mi bosque!

112
00:07:59,411 --> 00:08:01,745
¡No me gusta que me traten
como un adorno de carne!

113
00:08:04,082 --> 00:08:07,017
Déjame ir y...

114
00:08:07,019 --> 00:08:09,551
me aseguraré de que nadie
te moleste. Te lo prometo.

115
00:08:09,554 --> 00:08:11,021
   

116
00:08:11,023 --> 00:08:14,357
¿Vale? Por favor, solo dame el teléfono.

117
00:08:19,598 --> 00:08:21,032
   

118
00:08:32,611 --> 00:08:34,117
Hola, Nicole.

119
00:08:34,120 --> 00:08:35,945
No puedo hablar ahora mismo.

120
00:08:36,648 --> 00:08:40,500
No, todo está bien. Solo estoy
un poco ocupada ahora mismo.

121
00:08:41,887 --> 00:08:43,854
Vale. Adiós, Nicole.

122
00:08:57,120 --> 00:08:58,987
¡Hijo de puta!

123
00:08:58,989 --> 00:09:00,990
¡La madre que me parió!

124
00:09:07,998 --> 00:09:10,432
¿Qué tipo de salvaje
hace esto por diversión?

125
00:09:15,572 --> 00:09:17,006
¡Waverly!

126
00:09:21,597 --> 00:09:23,097
¡Dios mío!

127
00:09:23,100 --> 00:09:24,967
¡Wave! Mierda.

128
00:09:25,696 --> 00:09:26,930
¡Mierda!

129
00:09:33,781 --> 00:09:35,869
¡No puedes ir corriendo al
bosque como una lunática!

130
00:09:35,872 --> 00:09:37,605
¡Algo se ha llevado
a mi hermana pequeña!

131
00:09:37,608 --> 00:09:40,877
Y sea lo que sea, te
lleva horas de ventaja.

132
00:09:40,880 --> 00:09:43,846
¿Has visto cómo me muevo enfadada?
Soy un maldito leopardo de nieve.

133
00:09:43,849 --> 00:09:46,718
Estás herida. Y ni siquiera
conoces este bosque.

134
00:09:47,971 --> 00:09:51,039
No puedo dejar a Waverly. Sé que
es un concepto extraño para ti,

135
00:09:51,041 --> 00:09:52,840
¡pero no la dejaré atrás jamás!

136
00:09:52,842 --> 00:09:55,176
Tampoco sabes si Waverly sigue viva...

137
00:09:55,178 --> 00:09:58,666
¡Está viva! ¡Está viva!
¡Y va a seguir así!

138
00:09:58,669 --> 00:10:00,036
No.

139
00:10:00,851 --> 00:10:02,784
Esto es sobre tu supervivencia.

140
00:10:02,786 --> 00:10:05,621
Si te desmayas y te mueres de frío...

141
00:10:11,628 --> 00:10:13,428
Regla número tres:

142
00:10:13,430 --> 00:10:14,797
hacer un inventario.

143
00:10:33,650 --> 00:10:36,182
Dios santo. Eres realmente
hija de tu padre.

144
00:10:36,185 --> 00:10:39,763
Vaya. Whisky por parte de padre,
locura por parte de madre.

145
00:10:39,766 --> 00:10:41,767
La historia de Wynonna
Earp a la venta ya.

146
00:10:46,329 --> 00:10:48,631
Aunque soy un genio con una palanca.

147
00:10:56,440 --> 00:11:00,443
Sé que te da miedo decirlo en
alto, así que lo diré por ti.

148
00:11:01,044 --> 00:11:04,447
¿Qué pasa si es él?
¿Qué pasa si es Bulshar?

149
00:11:09,352 --> 00:11:11,253
Recuerda lo que dijiste, mamá.

150
00:11:12,756 --> 00:11:14,857
Es el miedo lo que te mata.

151
00:11:15,692 --> 00:11:17,460
A veces es un demonio.

152
00:11:19,930 --> 00:11:21,464
Hora de irse.

153
00:11:25,202 --> 00:11:27,038
He llamado a Waverly.

154
00:11:27,041 --> 00:11:29,370
A penas he conseguido unas
palabras antes de que me colgara.

155
00:11:29,372 --> 00:11:31,072
No te lo tomes como algo personal.

156
00:11:31,074 --> 00:11:34,275
Wynonna tenía que contarle
algo bastante importante.

157
00:11:34,277 --> 00:11:37,078
Esa mujer mantuvo su embarazo
oculto durante meses.

158
00:11:37,080 --> 00:11:38,916
¿Qué otros secretos puede tener?

159
00:11:38,919 --> 00:11:42,316
Los secretos apestan. Los odio.

160
00:11:42,319 --> 00:11:45,280
Gracias, Jeremy. ¿Tienes algo
útil con lo que puedas contribuir?

161
00:11:45,283 --> 00:11:47,429
Sí. Después de hacer una simulación,

162
00:11:47,432 --> 00:11:50,291
diría que hay una
probabilidad del 81,52 de que

163
00:11:50,294 --> 00:11:52,640
todas las víctimas murieran con unos
segundos de diferencia entre ellas,

164
00:11:52,643 --> 00:11:53,986
no simultáneamente.

165
00:11:53,989 --> 00:11:56,687
Vale. Voy a necesitar
que me expliques eso.

166
00:11:56,690 --> 00:11:59,100
Entonces, estamos tratando con un
demonio que se puede mover muy rápido.

167
00:11:59,102 --> 00:12:00,927
Sí. A la velocidad de la luz,

168
00:12:00,928 --> 00:12:03,861
en plan "teletranspórtame,
Scotty", a lo Mortífago.

169
00:12:03,864 --> 00:12:06,375
¿Sufrieron?

170
00:12:07,444 --> 00:12:10,245
Prácticamente ni lo vieron venir.

171
00:12:10,247 --> 00:12:13,415
- Algo me consuela, supongo. - O fue
tan horrible que se lo hicieron encima.

172
00:12:16,119 --> 00:12:19,241
- ¿Bulshar?
- Ha estado enterrado por décadas.

173
00:12:19,244 --> 00:12:22,123
Los vampiros dijeron que estaban
aquí para jurarle lealtad a Bulshar.

174
00:12:22,125 --> 00:12:24,392
Parece que este demonio ha estado
ofreciendo sus propios sacrificios

175
00:12:24,394 --> 00:12:26,928
durante los últimos siete años
probablemente por la misma razón.

176
00:12:26,930 --> 00:12:29,390
Pero han pasado menos de siete
años desde el último ataque.

177
00:12:29,393 --> 00:12:31,666
- El ascenso de Bulshar.
- Hora de la fiesta.

178
00:12:31,668 --> 00:12:33,902
- Sí.
- La cosa es...

179
00:12:33,904 --> 00:12:36,839
que no hay forma de saber si
estas masacres van a parar.

180
00:12:37,574 --> 00:12:40,074
Haught, ¿intentas llamar
a Waverly otra vez?

181
00:12:40,076 --> 00:12:42,310
- Vale. - Necesitamos poner
a todos al tanto, ¿vale?

182
00:12:42,312 --> 00:12:44,726
Sí, al tanto. En el ajo.

183
00:12:44,729 --> 00:12:47,807
Nadie se queda sin saber
nada de importancia.

184
00:12:47,810 --> 00:12:49,823
¿Sabes qué? Voy a pasarme
por su casa directamente.

185
00:12:49,825 --> 00:12:52,072
Quizás deberías llevar
algo como ofrenda de paz.

186
00:12:52,075 --> 00:12:54,604
¿Algo dulce? Sí, lo llevo.

187
00:12:56,922 --> 00:12:58,788
Oye, ¿cómo llevas los sudores nocturnos?

188
00:12:58,791 --> 00:13:00,461
Deja de evaluarme.

189
00:13:00,463 --> 00:13:02,179
Mira, soy como un tiburón inteligente.

190
00:13:02,182 --> 00:13:04,124
No puedo apagar mi supercerebro
durante un segundo.

191
00:13:04,127 --> 00:13:07,168
A lo mejor deberías. Inténtalo.
Consíguete una vida o algo, ¿vale?

192
00:13:07,170 --> 00:13:10,305
Porque la única manera de hacer
lo que hacemos sin volverte loco

193
00:13:10,307 --> 00:13:12,173
es teniendo personas por las que luchar.

194
00:13:12,175 --> 00:13:13,876
Lucho por ti.

195
00:13:21,618 --> 00:13:23,194
¿Qué? ¿A dónde vas?

196
00:13:23,197 --> 00:13:24,487
A por Holliday.

197
00:13:25,861 --> 00:13:28,343
Tenemos un demonio que
aparece y desaparece.

198
00:13:28,346 --> 00:13:30,625
Vamos a necesitar todos
los ases de la baraja, ¿no?

199
00:13:30,627 --> 00:13:32,435
- ¡Has pillado mi referencia!
- Sí.

200
00:13:32,436 --> 00:13:33,702
Jefe del año.

201
00:13:33,705 --> 00:13:38,483
Sí. Me siento bien. Solo preocúpate
del demonio y de su jefe.

202
00:13:38,486 --> 00:13:40,001
¿Vale?

203
00:13:40,003 --> 00:13:41,203
Vale.

204
00:14:00,338 --> 00:14:02,205
- ¿Por qué sigues haciendo eso?
- ¿El qué?

205
00:14:02,208 --> 00:14:03,875
Mirar detrás de ti.

206
00:14:03,878 --> 00:14:07,028
Hacías eso en prisión, como si tuvieras
miedo de que alguien te siguiera.

207
00:14:07,030 --> 00:14:08,696
¿Y qué?

208
00:14:08,698 --> 00:14:11,232
¿Es raro estar alerta en la cárcel?

209
00:14:11,234 --> 00:14:13,166
¿O en el medio de este
espeluznante bosque

210
00:14:13,169 --> 00:14:15,204
donde un monstruo se ha
llevado a tu hermana?

211
00:14:16,439 --> 00:14:19,440
- Era mi cumpleaños.
- Perdón, ¿qué?

212
00:14:19,442 --> 00:14:21,197
La última vez que me
llevaste de camping,

213
00:14:21,200 --> 00:14:24,044
fue el fin de semana
de mi cumpleaños y...

214
00:14:24,047 --> 00:14:26,114
yo quería ir a ver a los Pixies.

215
00:14:26,116 --> 00:14:29,549
- Hanson. Tú querías ver a los Hanson.
- Sí, cierto.

216
00:14:29,552 --> 00:14:32,386
Y tú pensaste que llevarme al bosque

217
00:14:32,389 --> 00:14:36,124
con un paquete de chili
deshidratado era una mejor idea.

218
00:14:36,127 --> 00:14:38,059
Sí, y encima me olvidé los cuencos,

219
00:14:38,061 --> 00:14:41,262
y tuvimos que comer la
cosa esa con las manos.

220
00:14:41,264 --> 00:14:43,064
Estaba muy enfadada.

221
00:14:43,066 --> 00:14:45,633
Debería haber dejado la maldita
Gameboy, si hubiera sabido...

222
00:14:45,635 --> 00:14:48,803
Ya. Si hubieras sabido que unos
días después me marcharía.

223
00:14:48,805 --> 00:14:50,271
Incluso te hubiera escuchado.

224
00:14:50,273 --> 00:14:52,274
Sí. Oye, sí que escuchaste.

225
00:14:53,056 --> 00:14:56,593
Te enseñaste a ti misma todo.

226
00:14:56,596 --> 00:14:59,747
Escuchaste las lecciones y
te sacaste de ese acantilado.

227
00:14:59,749 --> 00:15:03,151
Lo hiciste, sola.

228
00:15:03,153 --> 00:15:04,887
Pero ¿por qué yo? ¿Por qué...?

229
00:15:05,922 --> 00:15:09,157
Nunca llevaste a Willa o a Waverly.
Siempre éramos solo tú y yo.

230
00:15:09,159 --> 00:15:12,018
Bueno... Willa fue de Ward
desde el primer momento.

231
00:15:12,021 --> 00:15:13,388
Y Waverly...

232
00:15:14,097 --> 00:15:16,097
era de todos. Pero tú...

233
00:15:16,099 --> 00:15:18,433
tú...

234
00:15:18,435 --> 00:15:22,140
viniste a este mundo gimiendo
y pateando, como hice yo.

235
00:15:22,143 --> 00:15:25,306
Así que quise asegurarme de que
podrías sobrevivir por tu cuenta,

236
00:15:25,308 --> 00:15:27,308
¿pero sabes qué? Ser la heredera

237
00:15:27,310 --> 00:15:29,511
te ha hecho blanda.

238
00:15:31,514 --> 00:15:33,949
- ¿Qué se supone que significa eso?
- Significa que...

239
00:15:34,775 --> 00:15:39,421
te estás apoyando en tu grupo
de proscritos e inadaptados.

240
00:15:39,424 --> 00:15:41,189
Son mi gente y confío en ellos.

241
00:15:41,191 --> 00:15:44,126
Sí, pues ¿dónde están? Han pasado horas.

242
00:15:47,030 --> 00:15:48,663
No lo sé.

243
00:15:48,665 --> 00:15:52,935
Eso. En el momento en el
que confías en alguien

244
00:15:54,204 --> 00:15:58,799
para que te proteja, que esté
ahí para ti, estás muerta.

245
00:16:00,643 --> 00:16:04,345
Sé que todo depende de mí, mamá.

246
00:16:04,347 --> 00:16:07,782
¿Recuerdas como todo dependía de
mí cuando tenías tus episodios?

247
00:16:07,784 --> 00:16:10,452
La gente pensaba que yo era la loca.

248
00:16:11,479 --> 00:16:14,381
¡Una mala semilla desde
que tenía ocho años!

249
00:16:18,228 --> 00:16:20,162
Waverly necesitaba a su madre.

250
00:16:23,166 --> 00:16:24,932
Yo necesitaba a mi madre.

251
00:16:24,934 --> 00:16:26,368
¿Y Alice no?

252
00:16:31,574 --> 00:16:33,475
Ni se te ocurra.

253
00:16:35,178 --> 00:16:37,178
Somos iguales, Wynonna.

254
00:16:37,180 --> 00:16:39,914
Y eso es lo que te da miedo,

255
00:16:39,916 --> 00:16:41,741
lo similares que somos.

256
00:16:41,744 --> 00:16:44,185
Te fuiste. Nos abandonaste.

257
00:16:44,187 --> 00:16:45,788
Me abandonaste.

258
00:16:51,194 --> 00:16:52,594
¿Mamá?

259
00:16:59,702 --> 00:17:01,932
   

260
00:17:02,939 --> 00:17:06,040
Este nuevo demonio es un
pieza de mucho cuidado.

261
00:17:06,042 --> 00:17:08,177
Reagrupamos a la Insignia
Negra en una hora.

262
00:17:08,945 --> 00:17:10,545
Llegaste tarde a la fiesta de anoche.

263
00:17:10,547 --> 00:17:11,901
- Sí.
- ¿Quieres hablar de ello?

264
00:17:11,903 --> 00:17:14,047
- No.
- Vale.

265
00:17:14,050 --> 00:17:16,018
¿Entonces no es sobre Alice?

266
00:17:18,822 --> 00:17:21,055
No. Está a salvo.

267
00:17:21,057 --> 00:17:23,425
Es todo lo que puedo pedir por ahora.

268
00:17:26,429 --> 00:17:28,229
No, estoy enfadado

269
00:17:28,231 --> 00:17:30,431
porque la pelea se resolvió.

270
00:17:30,433 --> 00:17:31,502
¿Qué pelea?

271
00:17:31,505 --> 00:17:34,634
La pelea entre la vida y la muerte.

272
00:17:34,637 --> 00:17:37,071
Cuando la Bruja de Hierro pidió su deseo

273
00:17:37,073 --> 00:17:39,308
e hizo desaparecer a Wynonna...

274
00:17:40,743 --> 00:17:44,579
tú y yo erámos enemigos.

275
00:17:44,581 --> 00:17:47,648
Me mataste, y morí.

276
00:17:47,650 --> 00:17:49,451
Recuérdame quién disparó primero.

277
00:17:50,414 --> 00:17:53,683
Dolls, fui al Infierno.

278
00:17:55,143 --> 00:17:58,351
El mismo sitio al que Wynonna
Earp manda a sus demonios.

279
00:17:58,354 --> 00:18:01,396
¿Esa es mi recompensa por todo esto?

280
00:18:04,100 --> 00:18:06,272
¿Sabes...? Escucha, tienes tiempo.

281
00:18:06,275 --> 00:18:09,538
¿Tiempo para qué? ¿Para reemplazar
mis malas andanzas por unas buenas?

282
00:18:09,541 --> 00:18:11,339
No, ese es el problema, Dolls.

283
00:18:11,341 --> 00:18:14,743
Es lo que no te cuentan sobre
convertirte en un héroe.

284
00:18:15,778 --> 00:18:18,080
Te convierte en un asesino también.

285
00:18:18,781 --> 00:18:21,250
Y lo afrontas, Xavier.

286
00:18:23,920 --> 00:18:28,041
Somos asesinos, tú y yo.

287
00:18:29,926 --> 00:18:32,440
Destinados a la oscuridad.

288
00:18:37,367 --> 00:18:38,800
No somos iguales.

289
00:18:41,315 --> 00:18:43,505
Porque yo no necesito una
amenaza de condenación

290
00:18:45,141 --> 00:18:46,808
para luchar en el bando correcto.

291
00:19:00,723 --> 00:19:02,124
Todo va a salir bien.

292
00:19:17,540 --> 00:19:19,674
   

293
00:19:19,676 --> 00:19:22,343
Me he perdido en el bosque cazando.

294
00:19:22,345 --> 00:19:26,116
Los malditos caminos están hechos un
desastre. Me he separado de mi hijo.

295
00:19:26,119 --> 00:19:29,608
- ¿Sigue por ahí?
- Sí. Dios, y yo seguiría deambulando

296
00:19:29,611 --> 00:19:32,593
si no hubiera visto el destello azul
de una antigua camioneta ahí abajo.

297
00:19:32,596 --> 00:19:33,569
¿Qué camioneta?

298
00:19:33,572 --> 00:19:35,489
Una camioneta azul y
blanca que está justo ahí.

299
00:19:35,491 --> 00:19:38,059
Seguí las huellas hasta la carretera.

300
00:19:38,061 --> 00:19:39,594
Enséñamelo. ¡Ahora!

301
00:19:58,147 --> 00:20:00,843
¡Socorro! ¿Me puede oír alguien?

302
00:20:00,846 --> 00:20:03,084
¿Hola? ¿Dónde estás?

303
00:20:03,086 --> 00:20:04,785
¡Ayuda! ¡Por favor!

304
00:20:04,787 --> 00:20:07,021
¡Que alguien me ayude!

305
00:20:07,023 --> 00:20:09,291
¡Aguanta! ¡Estoy casi ahí!

306
00:20:10,159 --> 00:20:13,108
¿Estás bien?

307
00:20:24,499 --> 00:20:27,000
   

308
00:20:27,003 --> 00:20:30,038
Los pájaros bonitos
merecen una jaula bonita.

309
00:20:32,546 --> 00:20:34,790
   

310
00:20:37,494 --> 00:20:41,129
Agredece que esto le haya
conseguido tiempo a Waverly Earp.

311
00:20:41,131 --> 00:20:43,999
¿La heredera estará
buscando? Espero que sí.

312
00:20:44,001 --> 00:20:47,002
Me gustaría saber cómo se ve su garganta

313
00:20:47,004 --> 00:20:48,870
abierta en canal.

314
00:20:48,872 --> 00:20:50,640
   

315
00:21:03,279 --> 00:21:05,413
Hola, Doc.

316
00:21:05,416 --> 00:21:08,122
Pensaba que estabas ya de camino
a la reunión de la Insignia Negra.

317
00:21:08,125 --> 00:21:10,710
Has estado pasando demasiado
tiempo en mi sótano.

318
00:21:10,713 --> 00:21:13,577
Sí, estaba pensando en coger esas
pequeñas sombrillitas que tienes.

319
00:21:13,580 --> 00:21:15,796
Es mi turno de organizar
una noche de manualidades.

320
00:21:15,799 --> 00:21:19,134
Jeremy, una de las cosas
que más admiro sobre ti...

321
00:21:19,136 --> 00:21:20,902
¿Mi bigote?

322
00:21:20,904 --> 00:21:24,039
Es que eres un pésimo mentiroso.

323
00:21:24,041 --> 00:21:26,828
Las noches de manualidades
son los jueves.

324
00:21:33,584 --> 00:21:36,252
Algo va mal con las drogas de Dolls.

325
00:21:37,054 --> 00:21:39,454
Sí, sí, él...

326
00:21:39,456 --> 00:21:41,056
ha estado teniendo efectos secundarios.

327
00:21:41,058 --> 00:21:42,875
¿Qué clase de efectos secundarios?

328
00:21:42,878 --> 00:21:45,794
No es por darme más importancia,
pero eso es algo entre Dolls y yo.

329
00:21:45,797 --> 00:21:47,805
He visto lo que pasa cuando empeora.

330
00:21:47,806 --> 00:21:49,092
Nos puede poner a todos en peligro.

331
00:21:49,094 --> 00:21:51,066
- ¿Por qué haces eso?
- ¿Hacer el qué?

332
00:21:51,068 --> 00:21:53,469
Asumir inmediatamente
lo peor de una persona.

333
00:21:54,271 --> 00:21:55,396
Porque, no sé, Jeremy,

334
00:21:55,397 --> 00:21:57,606
¡quizás es porque he pasado
por mucha mierda últimamente!

335
00:21:57,608 --> 00:21:59,675
Has perdido tu inmortalidad.

336
00:21:59,677 --> 00:22:01,477
¡Qué se le va a hacer!

337
00:22:03,180 --> 00:22:07,349
Mira, eres extremadamente
viril y apuesto para tu edad.

338
00:22:07,351 --> 00:22:09,539
¡Tienes muchos años por delante!

339
00:22:13,624 --> 00:22:14,856
¿Qué?

340
00:22:14,858 --> 00:22:16,693
Es de la agente Haught.

341
00:22:18,696 --> 00:22:21,296
Creo que Wynonna y Waverly
están en problemas.

342
00:22:21,298 --> 00:22:23,591
Un cazador ha encontrado la
camioneta destrozada y sin señales

343
00:22:23,592 --> 00:22:25,367
de ellas en el borde de Pine Barrens.

344
00:22:25,369 --> 00:22:27,969
Un momento. Espera, espera.
Coge este auricular.

345
00:22:27,971 --> 00:22:30,706
Tiene mejor cobertura que los móviles
y puedo rastrear tu localización

346
00:22:30,708 --> 00:22:33,742
Llama a Dolls y dile que le necesitamos.

347
00:22:33,744 --> 00:22:36,328
- ¡Por supuesto, capitán!
- No le digas que he dicho eso.

348
00:22:48,325 --> 00:22:50,759
He de decir, mamá, que
ahora es el momento

349
00:22:50,761 --> 00:22:53,730
de que no seas solo un
producto de mi imaginación.

350
00:22:55,353 --> 00:22:58,055
Bien. Hablando con los pinos.

351
00:23:11,348 --> 00:23:14,083
¿Qué pasa? ¿Qué? ¿Por qué no hablas?

352
00:23:16,562 --> 00:23:19,172
¿Es alguna mierda loca de La Sirenita?

353
00:23:22,126 --> 00:23:23,760
¿Qué?

354
00:23:26,930 --> 00:23:28,564
¿Qué pasa?

355
00:23:31,702 --> 00:23:34,336
Sujetador. Sujetador...

356
00:23:34,338 --> 00:23:35,971
Con aros.

357
00:23:35,973 --> 00:23:37,639
Copa C que se mueve,

358
00:23:37,641 --> 00:23:40,410
pechos... pechos que muerden.

359
00:23:41,044 --> 00:23:44,247
¡Tetas! ¡Tetas mortales! ¡Tretas
mortales! ¡Trampas mortales!

360
00:23:45,320 --> 00:23:47,083
Vale. ¿Dónde? ¿Dónde?

361
00:23:50,854 --> 00:23:51,988
Vale.

362
00:23:55,359 --> 00:23:56,959
No la tengo.

363
00:24:01,605 --> 00:24:03,506
Vale.

364
00:24:05,302 --> 00:24:06,969
¿Me puedes guiar?

365
00:24:29,460 --> 00:24:31,694
Me he rajado las medias.

366
00:24:36,099 --> 00:24:37,934
¡Tres hurras por el Kegel!

367
00:24:38,635 --> 00:24:41,571
Guía más rápido. ¡Guía más rápido!

368
00:24:42,639 --> 00:24:45,024
Llévame a las escaleras.

369
00:24:45,025 --> 00:24:46,041
Llévame a las escaleras.

370
00:24:49,446 --> 00:24:51,880
Vale.

371
00:24:51,882 --> 00:24:53,015
   

372
00:25:05,545 --> 00:25:07,747
¿Sabes que el miedo

373
00:25:08,532 --> 00:25:10,032
tiene olor?

374
00:25:16,757 --> 00:25:18,858
El mejor olor del mundo.

375
00:25:34,925 --> 00:25:37,059
   

376
00:25:53,264 --> 00:25:57,067
Eso me recuerda... Mis trampas
necesitan una revisión.

377
00:25:59,028 --> 00:26:01,529
   

378
00:26:12,183 --> 00:26:14,885
Waverly... se va a quedar fría.

379
00:26:18,089 --> 00:26:19,890
¡Esto no ha sido un accidente!

380
00:26:27,899 --> 00:26:30,300
A una de nuestras chicas la
han arrastrado hacia el bosque.

381
00:26:30,902 --> 00:26:33,936
La otra se está moviendo
por su propia cuenta.

382
00:26:33,938 --> 00:26:38,508
Aquella cosa, el demonio que
mató a toda esa gente en el bar.

383
00:26:38,510 --> 00:26:41,446
Jeremy dijo que se movía
extremadamente rápido, las víctimas...

384
00:26:41,449 --> 00:26:43,813
estaban muertas antes de
saber qué estaba ocurriendo.

385
00:26:43,815 --> 00:26:45,515
¡Hola! ¿Puedes oírme?

386
00:26:45,517 --> 00:26:48,451
¡Por el demonio, Jeremy!
No hace falta que grites.

387
00:26:48,453 --> 00:26:52,188
Culpa mía. He intentado localizar
los móviles de Waverly y Wynonna.

388
00:26:52,191 --> 00:26:55,245
Sin suerte. De hecho, ni
siquiera hay cobertura.

389
00:26:55,248 --> 00:26:58,161
Pero las fotos de satélite
muestran que hay dos cobertizos,

390
00:26:58,163 --> 00:27:00,531
uno a tu oeste y otro al norte.

391
00:27:01,733 --> 00:27:04,110
Wynonna ha ido al norte.
Seguiremos su camino.

392
00:27:04,113 --> 00:27:06,209
¿Pero qué pasa si lo que se ha llevado
a Waverly ha ido por el otro lado?

393
00:27:06,211 --> 00:27:08,183
¿No confías en los instintos de Wynonna?

394
00:27:08,186 --> 00:27:10,254
¡Le ayudé a matar a un renacido
con el que se había acostado!

395
00:27:11,743 --> 00:27:16,079
Déjame reformular. ¿No confías
en sus instintos sobre Waverly?

396
00:27:18,149 --> 00:27:19,516
Sí, vale.

397
00:27:36,301 --> 00:27:38,444
Lo siento, no soy capaz.

398
00:27:38,447 --> 00:27:39,614
Lo siento.

399
00:27:41,573 --> 00:27:44,174
Está bien, está bien. Lo siento.

400
00:27:59,224 --> 00:28:01,024
¿Por qué no me lo contaste?

401
00:28:02,994 --> 00:28:04,428
Porque...

402
00:28:05,630 --> 00:28:07,750
ella era un desastre cuando se marchó,

403
00:28:07,753 --> 00:28:10,878
y eras... pequeña. Eras muy pequeña.

404
00:28:12,065 --> 00:28:14,266
Lo sé. Ahora eres una chica grande.

405
00:28:14,806 --> 00:28:18,375
Eres una mujer adulta con la figura
de una pequeña Amazona. Lo pillo.

406
00:28:20,916 --> 00:28:23,883
Es un cajón de mierda lo
que estábamos abriendo

407
00:28:23,886 --> 00:28:26,849
y... necesitaba estar
segura de que quería abrirlo

408
00:28:26,851 --> 00:28:28,652
antes de meterte a ti.

409
00:28:35,860 --> 00:28:39,062
Vale. Aquí no puedo luchar contra él.

410
00:28:43,301 --> 00:28:45,468
Pero... pero puedo sorprenderle.

411
00:28:45,470 --> 00:28:47,670
Ahí fuera puedo sorprenderle.

412
00:28:47,672 --> 00:28:49,472
Está bien.

413
00:28:49,474 --> 00:28:52,108
Lo juro por mi banda de chicos favorita.

414
00:28:52,110 --> 00:28:55,544
Voy a matarle y vuelvo en un mmm-bop.

415
00:28:55,546 --> 00:28:56,779
¿Vale?

416
00:28:56,781 --> 00:28:58,981
Sí, las trampas mortales.

417
00:28:58,983 --> 00:29:01,685
Lo sé. Solo te estaba probando.

418
00:29:10,110 --> 00:29:12,378
¿Qué pasa? ¿Haught no
ha vuelto con las Earp?

419
00:29:13,498 --> 00:29:14,864
¿Jeremy?

420
00:29:14,866 --> 00:29:17,233
Te iba a llamar.

421
00:29:17,235 --> 00:29:18,402
   

422
00:29:20,505 --> 00:29:22,306
¿Cuánto tiempo llevan desaparecidas?

423
00:29:23,173 --> 00:29:24,439
Vale. Muy bien.

424
00:29:24,442 --> 00:29:26,175
Oye, no, no.

425
00:29:26,177 --> 00:29:27,988
Te estás pasando tanto de la raya...

426
00:29:27,991 --> 00:29:30,803
Mira, sabía que mandarías al cuerno mis
advertencias e irías a chamuscarlos.

427
00:29:30,805 --> 00:29:32,672
No eres quién para tomar esas decisiones

428
00:29:32,675 --> 00:29:35,243
ni para dudar en caso
de qué pueda suceder.

429
00:29:36,853 --> 00:29:40,722
Está bien. Vale. No pienses en ti mismo.

430
00:29:40,725 --> 00:29:43,927
Pero no hemos avisado al resto.
¿Quizás deberías pensar en ellos?

431
00:29:49,511 --> 00:29:51,167
¡Cabrón escurridizo!

432
00:29:51,169 --> 00:29:52,369
¡Hola!

433
00:29:53,171 --> 00:29:55,739
¡Hola! Soy Wynonna Earp.

434
00:29:56,941 --> 00:29:58,542
Intrusa.

435
00:30:02,547 --> 00:30:06,549
Muy acogedora la cabaña de los
horrores que tienes, renacido.

436
00:30:06,551 --> 00:30:08,680
¿Los gemelos de las reformas te conocen?

437
00:30:08,683 --> 00:30:11,654
Nadie me conoce.

438
00:30:11,656 --> 00:30:13,363
Esta tierra es mi tierra.

439
00:30:13,366 --> 00:30:14,645
Por favor, no empieces a cantar.

440
00:30:17,762 --> 00:30:19,172
Te comeré a ti primero.

441
00:30:19,175 --> 00:30:21,764
¿Qué pasa con los demonios
y el comer a la gente?

442
00:30:21,766 --> 00:30:25,302
Mamá Olive, las Viudas, Bulshar...

443
00:30:26,904 --> 00:30:28,905
- Bulshar.
- ¿Eres un gran admirador?

444
00:30:32,175 --> 00:30:33,842
No. Está enterrado,

445
00:30:33,845 --> 00:30:36,412
se fue, se fue,

446
00:30:36,414 --> 00:30:38,215
¡no me puede encontrar otra vez!

447
00:30:38,983 --> 00:30:42,986
Siento ser la que te lo
cuente, pero ha vuelto.

448
00:30:46,190 --> 00:30:48,190
   

449
00:30:48,192 --> 00:30:50,360
   

450
00:30:51,095 --> 00:30:54,330
¡Mierda! ¡Mierda! ¡Mierda!

451
00:30:54,332 --> 00:30:56,261
¡Por favor, ayúdame a salir!

452
00:30:57,503 --> 00:31:00,369
Los trucos no son solo para los niños.

453
00:31:00,371 --> 00:31:01,571
   

454
00:31:03,674 --> 00:31:07,444
¡Por favor, ayúdame a salir!

455
00:31:13,032 --> 00:31:16,133
¿Wynonna? ¡Sí! Bien,
he recuperado mi voz.

456
00:31:16,136 --> 00:31:17,597
¡Wynonna!

457
00:31:17,600 --> 00:31:19,255
¿Qué ha pasado?

458
00:31:19,257 --> 00:31:20,824
Básicamente, que está muerto.

459
00:31:21,826 --> 00:31:23,960
   

460
00:31:25,963 --> 00:31:28,098
Nicole. Bonitas botas.

461
00:31:29,033 --> 00:31:31,289
Doc, esos vaqueros son
geniales. ¿Son nuevos?

462
00:31:31,292 --> 00:31:35,037
- ¿Dónde está Waverly?
- Waverly está bien. Ella está bien.

463
00:31:35,039 --> 00:31:37,706
Maté al tipo malo como tú lo haces y...

464
00:31:37,708 --> 00:31:39,975
ahora, ya sabes,

465
00:31:39,977 --> 00:31:43,563
me estoy tomando un ratito
para relajarme y pensar.

466
00:31:43,566 --> 00:31:46,250
- Sí ¿has terminado?
- Sí, por favor. Dios.

467
00:31:49,387 --> 00:31:51,487
Así...

468
00:32:00,613 --> 00:32:02,024
¿Estás...?

469
00:32:02,027 --> 00:32:05,822
No quiero preguntarte si
estás bien, pero ¿estás bien?

470
00:32:05,824 --> 00:32:08,258
Nada que un baño caliente en una
botella de whisky no pueda curar.

471
00:32:08,260 --> 00:32:10,260
¿Querrás decir "y"
una botella de whisky?

472
00:32:10,262 --> 00:32:12,697
Pregúntame en cinco minutos.

473
00:32:14,266 --> 00:32:15,733
Vale.

474
00:32:18,837 --> 00:32:20,471
Yo te cuidaré.

475
00:32:42,160 --> 00:32:45,263
Vuelve mi voz ¿y de
pronto tú pierdes la tuya?

476
00:32:46,865 --> 00:32:48,065
   

477
00:32:49,067 --> 00:32:51,269
Realmente siento lo que dije.

478
00:32:52,476 --> 00:32:54,477
Sobre sentirlo mucho.

479
00:32:55,874 --> 00:32:57,855
¿Hace cuánto que sabes dónde está?

480
00:33:00,879 --> 00:33:02,979
Hace tiempo.

481
00:33:02,982 --> 00:33:04,616
¿Cuánto tiempo, Wynonna?

482
00:33:08,887 --> 00:33:10,588
Todo el tiempo.

483
00:33:11,757 --> 00:33:15,092
La cambiaron a la nueva instalación
antes de que yo me fuera a Grecia.

484
00:33:16,428 --> 00:33:19,130
Pero solo volví a verla después
de que Bulshar se despertara.

485
00:33:20,086 --> 00:33:21,953
Sabe cosas sobre él.

486
00:33:23,940 --> 00:33:26,342
¿Me has apartado de
mi madre durante años?

487
00:33:28,440 --> 00:33:30,908
Me pidió que no te dijera dónde estaba.

488
00:33:33,144 --> 00:33:34,312
Nunca.

489
00:33:41,720 --> 00:33:43,320
- ¿Dolls?
- Sí.

490
00:33:43,322 --> 00:33:46,857
¿Puedes llevarme a tu coche?

491
00:33:47,459 --> 00:33:49,327
No puedo estar aquí ahora mismo.

492
00:33:51,797 --> 00:33:53,797
Está bien, vamos.

493
00:33:53,799 --> 00:33:55,066
No pasa nada.

494
00:34:01,473 --> 00:34:04,141
¿Cómo ha podido ocultarme esto?

495
00:34:04,943 --> 00:34:08,245
Es difícil decirle a la gente la verdad
cuando sabes que le va a hacer daño.

496
00:34:08,947 --> 00:34:10,147
Es difícil.

497
00:34:15,153 --> 00:34:19,155
- ¿Algo que debería saber?
- Bueno, la hemos jodido.

498
00:34:19,157 --> 00:34:22,759
Bueno, suena como un procedimiento
operativo Earp estándar.

499
00:34:22,761 --> 00:34:24,628
Lo superaremos.

500
00:34:24,630 --> 00:34:26,957
Yo debería estar haciendo
esto, ir a coger la Peacemaker.

501
00:34:26,960 --> 00:34:28,265
Sí, o yo.

502
00:34:28,266 --> 00:34:29,887
¿Alguno de vosotros tiene

503
00:34:29,890 --> 00:34:32,699
un arnés en el coche para excursiones
de fin de semana improvisadas?

504
00:34:33,972 --> 00:34:35,006
No.

505
00:34:35,774 --> 00:34:37,641
Tengo nueve años de
experiencia escalando.

506
00:34:37,643 --> 00:34:40,911
Tú eres la heredera, y tú no
puedes ni mirar por el borde.

507
00:34:42,848 --> 00:34:45,615
Bueno, las alturas me dan escalofríos.

508
00:34:45,617 --> 00:34:49,587
Bajaré y volveré antes de que podáis
decir "las pelirrojas lo hacen mejor".

509
00:34:55,292 --> 00:34:58,105
   

510
00:34:58,108 --> 00:35:00,605
- ¿Dolls, qué te pasa? - Estoy bien.
Solo estoy un poco en mi límite.

511
00:35:00,608 --> 00:35:02,551
- Estoy bien, estoy bien, sí.
- No.

512
00:35:02,554 --> 00:35:04,789
Dolls, ¿qué pasa?

513
00:35:08,640 --> 00:35:09,707
Dolls.

514
00:35:13,011 --> 00:35:14,145
¿Dolls?

515
00:35:15,647 --> 00:35:17,548
- ¿Dolls?
- Waverly...

516
00:35:20,988 --> 00:35:23,020
Wynonna te va a necesitar...

517
00:35:25,223 --> 00:35:26,824
más que nunca.

518
00:35:27,893 --> 00:35:31,262
Vale, me estás asustanto.
Dolls, ¿qué está pasando?

519
00:35:36,435 --> 00:35:38,467
Eh, ¿chicos?

520
00:35:38,470 --> 00:35:40,305
Algo le pasa a la cuerda.

521
00:35:41,440 --> 00:35:43,348
¡Haught!

522
00:35:43,408 --> 00:35:44,809
¡Haught!

523
00:35:51,183 --> 00:35:53,084
   

524
00:36:00,358 --> 00:36:02,066
¡Eres hombre muerto!

525
00:36:04,429 --> 00:36:06,129
¡Dolls!

526
00:36:18,944 --> 00:36:20,093
Vamos.

527
00:36:20,094 --> 00:36:21,602
- Vale, Earp, estás bien.
- ¿Qué?

528
00:36:21,605 --> 00:36:23,371
- Cuidado con tus piernas.
- ¡No, no!

529
00:36:30,388 --> 00:36:32,623
¡Doc! Dios, qué día estamos teniendo.

530
00:36:45,504 --> 00:36:48,238
No me puedes matar con armas normales.

531
00:36:48,240 --> 00:36:50,832
¡Te vas a sentir muy estúpido
dentro de un segundo!

532
00:36:57,249 --> 00:37:00,718
¿Hola? Comprobando, comprobando.
¿Doc? ¿Me oye alguien?

533
00:37:02,320 --> 00:37:04,221
¿Jeremy?

534
00:37:05,590 --> 00:37:06,910
Vale.

535
00:37:06,913 --> 00:37:09,738
Todo iba bien, pero
de pronto hubo gritos.

536
00:37:10,829 --> 00:37:14,764
Dolls ha ido a ayudar, pero
mi estúpida pierna está...

537
00:37:14,766 --> 00:37:16,766
Waverly, vale, escúchame.

538
00:37:16,769 --> 00:37:20,446
Lo que la Insignia Negra le hiciera
a Dolls, lo ha hecho inestable.

539
00:37:20,449 --> 00:37:22,038
¿Qué?

540
00:37:22,040 --> 00:37:24,871
Allá vamos.

541
00:37:25,944 --> 00:37:27,844
¿Inestable?

542
00:37:27,846 --> 00:37:29,280
¿Inestable cómo?

543
00:37:33,285 --> 00:37:35,152
¡Me estoy quedando sin cuerda!

544
00:37:36,133 --> 00:37:37,734
¡Mierda! ¡Dolls!

545
00:37:39,207 --> 00:37:41,891
- ¡Wynonna, tienes que soltarme!
- ¡Eso no va a pasar!

546
00:37:43,098 --> 00:37:45,863
¡Si no me sueltas, las dos
caeremos por el acantilado!

547
00:37:47,566 --> 00:37:49,400
Sé lista, Wynonna.

548
00:37:51,236 --> 00:37:53,937
La tierra está sedienta de sangre.

549
00:37:53,939 --> 00:37:57,313
- ¡Dolls!
- Alguien tiene que morir hoy.

550
00:37:57,316 --> 00:37:58,942
¡Se me resbala!

551
00:37:58,944 --> 00:38:00,777
- ¡Hazlo!
- No.

552
00:38:00,779 --> 00:38:02,779
¿Serán uno...

553
00:38:02,781 --> 00:38:04,614
dos...

554
00:38:04,616 --> 00:38:06,098
o quizás tres?

555
00:38:15,393 --> 00:38:16,994
Está bien.

556
00:38:19,097 --> 00:38:20,397
¡Dolls!

557
00:38:25,604 --> 00:38:28,339
- ¡Mi brazo! ¡No puedo!
- ¡Lo tengo!

558
00:38:33,745 --> 00:38:35,779
Toma. Toma.

559
00:38:41,486 --> 00:38:44,426
Has traído a tu perrito a una
pelea de dragones, gilipollas.

560
00:38:46,625 --> 00:38:48,225
¡Wynonna!

561
00:38:55,767 --> 00:38:57,134
¿Qué? No...

562
00:38:57,905 --> 00:39:00,439
Estaba de pie. Bulshar estaba allí.

563
00:39:00,442 --> 00:39:02,509
Iba a disparar a ese
bastardo. ¿Qué ha pasado?

564
00:39:02,512 --> 00:39:04,040
Se ha caído sin más.

565
00:39:04,042 --> 00:39:06,766
Se ha desmayado. Y no respira.

566
00:39:06,769 --> 00:39:10,047
- ¿A qué te refieres con que no respira?
- No le encuentro el pulso.

567
00:39:12,784 --> 00:39:15,385
Central, soy la agente
Nicole Haught. Confirme.

568
00:39:15,387 --> 00:39:18,621
- Aquí la central. - Necesito
paramédicos en la autopista 12.

569
00:39:18,623 --> 00:39:21,337
Tengo a un agente herido.
Repito: ¡Agente herido!

570
00:39:21,340 --> 00:39:23,893
- Entendido.
- Wynonna...

571
00:39:23,895 --> 00:39:26,062
¡Maldita sea, Dolls,
no nos abandones ahora!

572
00:39:26,064 --> 00:39:28,564
- Drogas. Necesita sus drogas.
- No. No.

573
00:39:28,566 --> 00:39:30,090
No necesita sus drogas.

574
00:39:30,093 --> 00:39:33,235
¡Xavier, joder! ¡Despierta!
¡Despierta ahora!

575
00:39:33,238 --> 00:39:35,072
Waverly, ¿por qué no se despierta?

576
00:39:37,676 --> 00:39:39,476
Porque se ha ido, Wynonna.

577
00:39:40,982 --> 00:39:42,349
Se ha ido.

578
00:39:55,086 --> 00:39:57,287
Nedley y el juez de instrucción
estarán aquí pronto.

579
00:39:58,689 --> 00:40:00,157
No le voy a abandonar.

580
00:40:02,093 --> 00:40:03,393
Wynonna...

581
00:40:04,829 --> 00:40:07,930
Wynonna, está helando, estás
herida, ¿vale? Tenemos que...

582
00:40:07,932 --> 00:40:11,601
Él odia el bosque. No le voy
a dejar aquí solo, Waverly.

583
00:40:13,437 --> 00:40:14,504
Vale.

584
00:40:18,109 --> 00:40:20,710
Vale, nadie le está abandonando.

585
00:40:24,115 --> 00:40:25,515
Ese demonio...

586
00:40:28,119 --> 00:40:30,619
No podíamos...

587
00:40:30,621 --> 00:40:34,141
no podíamos pararle, no
podíamos luchar contra él.

588
00:40:34,144 --> 00:40:35,958
Estábamos a punto a morir,

589
00:40:35,960 --> 00:40:37,127
y entonces...

590
00:40:40,531 --> 00:40:44,333
Dolls... le cogió y...

591
00:40:44,335 --> 00:40:46,926
le chamuscó como si no fuera nada.

592
00:40:48,256 --> 00:40:49,723
Nos salvó.

593
00:40:51,143 --> 00:40:52,543
Me salvó.

594
00:40:55,880 --> 00:40:58,746
¿Cómo va a estar esto bien?

595
00:41:01,152 --> 00:41:03,620
- No lo sé.
- ¡¿Por qué está tendido aquí?!

596
00:41:05,990 --> 00:41:07,756
No lo sé.

597
00:41:07,758 --> 00:41:09,359
Lo siento mucho.

598
00:41:13,798 --> 00:41:14,998
Bueno...

599
00:41:16,567 --> 00:41:18,901
Quizás esto sea un error.

600
00:41:18,903 --> 00:41:20,569
Quizás se levante.

601
00:41:20,571 --> 00:41:22,405
Quiero decir, es parte...

602
00:41:23,307 --> 00:41:25,909
Es parte dragón, él puede...

603
00:41:30,915 --> 00:41:32,582
Wynonna, cariño...

604
00:41:34,819 --> 00:41:36,186
No es justo.

605
00:41:38,389 --> 00:41:41,291
No puedo... no puedo hacerlo sin él.

606
00:41:42,526 --> 00:41:44,794
Ahora está en paz.

607
00:41:47,198 --> 00:41:48,798
Ya no hay dolor.

608
00:41:50,268 --> 00:41:51,668
No más drogas.

609
00:41:56,040 --> 00:41:58,129
No más demonios.

610
00:42:03,432 --> 00:42:06,868
Tienes que dejarle ir ahora, Wynonna.

611
00:42:42,822 --> 00:42:46,942
www.subtitulamos.tv

