1
00:00:08,090 --> 00:00:11,877
¡Pequeño Theon! Ven por ella.

2
00:00:19,268 --> 00:00:22,808
Es una invitación... a
Desembarco del Rey.

3
00:00:22,809 --> 00:00:24,308
Representarás mis intereses

4
00:00:24,309 --> 00:00:25,933
en esta reunión según
lo consideres prudente.

5
00:00:25,934 --> 00:00:28,480
No es seguro dejarla con Meñique.

6
00:00:28,600 --> 00:00:30,101
Ella es tu hermana.

7
00:00:30,476 --> 00:00:31,892
Arya nunca traicionaría a su familia.

8
00:00:32,101 --> 00:00:34,621
Lo haría si pensara que
yo traicionaría a Jon.

9
00:00:37,725 --> 00:00:39,809
Con los rostros, me puedo
convertir en alguien más.

10
00:00:40,393 --> 00:00:44,393
Me pregunto qué se sentiría
ser la Señora de Invernalia.

11
00:00:45,059 --> 00:00:50,268
Todo lo que necesitaría para
averiguarlo... es tu rostro.

12
00:00:53,725 --> 00:00:55,225
Daenerys ganará esta guerra.

13
00:00:55,226 --> 00:00:56,683
Si quieres que Cersei se arrodille,

14
00:00:56,684 --> 00:00:57,684
puedes pedírselo tú mismo.

15
00:00:57,685 --> 00:00:59,725
Tiene una solicitud más importante.

16
00:01:00,600 --> 00:01:02,267
Cersei cree que el ejército de
los muertos no es más que una

17
00:01:02,268 --> 00:01:04,559
historia. ¿Pero qué tal si
le probamos lo contrario?

18
00:01:05,101 --> 00:01:06,724
Traigamos la muerte a ella.

19
00:01:13,142 --> 00:01:14,142
¡Váyanse!

20
00:01:20,101 --> 00:01:22,600
Vamos a destruir al Rey de
la Noche y a su ejército.

21
00:01:23,184 --> 00:01:24,934
Gracias, mi reina.

22
00:03:13,188 --> 00:03:24,005
www.subtitulamos.tv

23
00:04:23,934 --> 00:04:26,141
- ¿Aceite?
- Brea, mi señor.

24
00:04:26,142 --> 00:04:28,684
- ¿Cuántos barriles?
- 500, mi señor.

25
00:04:31,351 --> 00:04:32,766
Traigan 500 más.

26
00:04:32,767 --> 00:04:33,767
Sí, mi señor.

27
00:04:46,226 --> 00:04:49,183
Sigo disfrutando cuando
me llaman "mi señor".

28
00:04:49,184 --> 00:04:51,641
Se te acabará la emoción.

29
00:04:51,642 --> 00:04:53,142
Si vivimos lo suficiente.

30
00:04:54,642 --> 00:04:56,350
Hombres sin vergas.

31
00:04:56,351 --> 00:04:58,058
No me verías peleando en un ejército

32
00:04:58,059 --> 00:05:00,016
si no tuviera verga.

33
00:05:00,017 --> 00:05:02,475
¿Qué razón queda para pelear?

34
00:05:02,476 --> 00:05:04,350
¿Oro?

35
00:05:04,351 --> 00:05:06,183
Pasé mi vida rodeado de soldados.

36
00:05:06,184 --> 00:05:08,309
¿En qué crees que gastan ese oro?

37
00:05:09,850 --> 00:05:11,517
Familia.

38
00:05:11,518 --> 00:05:13,184
No, sin una verga no.

39
00:05:14,559 --> 00:05:17,351
Quizá al final todo se trate de vergas.

40
00:05:19,434 --> 00:05:22,724
Aun así, tu hermano eligió
el lado de los desvergados.

41
00:05:22,725 --> 00:05:27,599
Sí, siempre ha sido un
defensor de los oprimidos.

42
00:06:05,809 --> 00:06:08,559
Creo que estamos a
punto de ser los oprimidos.

43
00:06:10,518 --> 00:06:12,975
¡Arqueros, párense erguidos!

44
00:06:12,976 --> 00:06:15,934
¡Cubran ese muro!

45
00:06:43,393 --> 00:06:46,975
- ¿Cuántas personas viven aquí?
- Un millón, más o menos.

46
00:06:46,976 --> 00:06:51,100
Eso es más gente que
todo el Norte metido ahí.

47
00:06:51,101 --> 00:06:53,267
¿Por qué alguien querría vivir así?

48
00:06:53,268 --> 00:06:55,724
Hay más trabajo en la ciudad.

49
00:06:55,725 --> 00:06:57,934
Y los burdeles son muy superiores.

50
00:07:36,268 --> 00:07:38,308
¿Por qué ella no los acompaña?

51
00:07:38,309 --> 00:07:40,475
Me temo que no lo sé, Alteza.

52
00:07:40,476 --> 00:07:42,641
Nadie la ha visto.

53
00:07:42,642 --> 00:07:44,308
¿Y el resto de ellos?

54
00:07:44,309 --> 00:07:46,558
Están de camino hacia Pozo Dragón.

55
00:07:46,559 --> 00:07:47,850
¿Incluido nuestro hermano?

56
00:07:49,518 --> 00:07:50,642
Sí, Alteza.

57
00:07:54,976 --> 00:07:56,475
Si algo sale mal,

58
00:07:56,476 --> 00:07:58,517
mata a la perra platinada primero,

59
00:07:58,518 --> 00:08:01,808
luego a nuestro hermano y después al
bastardo que se llama a sí mismo rey.

60
00:08:01,809 --> 00:08:04,850
Al resto puedes matarlos
en el orden que prefieras.

61
00:08:06,268 --> 00:08:07,641
Vamos, ser Gregor.

62
00:08:07,642 --> 00:08:09,809
Es hora de ver a nuestros invitados.

63
00:08:18,559 --> 00:08:20,724
¿Por qué lo construyeron?

64
00:08:20,725 --> 00:08:22,350
Los dragones no entienden la diferencia

65
00:08:22,351 --> 00:08:24,558
entre lo que es suyo y lo que no.

66
00:08:24,559 --> 00:08:28,225
Tierra, ganado, niños...

67
00:08:28,226 --> 00:08:30,766
Dejarlos vagar libres por
la ciudad era un problema.

68
00:08:30,767 --> 00:08:34,558
Imagino que al final
fue una broma triste.

69
00:08:34,559 --> 00:08:38,016
Todo un estadio para un par de criaturas
enfermas más pequeñas que perros.

70
00:08:38,017 --> 00:08:41,517
Pero al principio, cuando era
el hogar de Balerion el Terrible,

71
00:08:41,518 --> 00:08:44,892
debe haber sido el lugar
más peligroso en el mundo.

72
00:08:50,559 --> 00:08:53,226
Quizá aún lo es.

73
00:09:01,684 --> 00:09:03,226
Bienvenidos, mis señores.

74
00:09:06,309 --> 00:09:09,267
Sus amigos llegaron antes que ustedes.

75
00:09:09,268 --> 00:09:12,142
Me enviaron a escoltarlos a la reunión.

76
00:09:35,600 --> 00:09:38,599
Una sorpresa placentera en
una situación no placentera.

77
00:09:38,600 --> 00:09:41,267
Nunca creí que lo vería
de nuevo, mi señor.

78
00:09:41,268 --> 00:09:42,808
Apoyando al enemigo, ni más ni menos.

79
00:09:42,809 --> 00:09:45,559
- Es difícil culparlo.
- Cersei lo hará de todos modos.

80
00:09:46,850 --> 00:09:48,267
Me alegra que esté vivo.

81
00:09:48,268 --> 00:09:49,517
¡Vamos!

82
00:09:49,518 --> 00:09:50,976
Puedes chuparle la verga mágica después.

83
00:09:58,642 --> 00:10:00,017
¿Qué hay ahí?

84
00:10:01,351 --> 00:10:02,809
Vete al carajo.

85
00:10:12,476 --> 00:10:14,141
Pensé que estabas muerto.

86
00:10:14,142 --> 00:10:16,308
Todavía no.

87
00:10:16,309 --> 00:10:18,642
Te acercaste mucho.

88
00:10:19,976 --> 00:10:22,600
Solo trataba de protegerla.

89
00:10:24,017 --> 00:10:25,891
Ambos tratábamos.

90
00:10:25,892 --> 00:10:27,808
Está viva.

91
00:10:27,809 --> 00:10:28,976
Arya.

92
00:10:31,309 --> 00:10:33,850
- ¿Dónde?
- Invernalia.

93
00:10:35,850 --> 00:10:38,849
¿Quién la protege si tú estás aquí?

94
00:10:38,850 --> 00:10:40,350
El único que necesita protección

95
00:10:40,351 --> 00:10:42,684
es quien se ponga en su camino.

96
00:10:45,559 --> 00:10:47,226
No seré yo.

97
00:10:50,351 --> 00:10:52,433
Aquí estamos...

98
00:10:52,434 --> 00:10:54,975
los héroes de la Bahía Aguasnegras.

99
00:10:54,976 --> 00:10:56,558
Extraño lugar para una reunión.

100
00:10:56,559 --> 00:10:58,433
Lo es, mi señor.

101
00:10:58,434 --> 00:11:01,517
No creo ser el señor de nadie, Podrick.

102
00:11:01,518 --> 00:11:04,100
Guarda los títulos para
ser Bronn de Aguasnegras.

103
00:11:04,101 --> 00:11:07,016
Estoy seguro de que tu reina estará
feliz de restaurar los tuyos

104
00:11:07,017 --> 00:11:08,475
si se queda con el trono.

105
00:11:08,476 --> 00:11:10,599
¿Has estado pensando
en nuestra nueva reina?

106
00:11:10,600 --> 00:11:14,933
Quizá has estado
reconsiderando tus alianzas.

107
00:11:14,934 --> 00:11:16,975
Recuerda mi oferta...

108
00:11:16,976 --> 00:11:20,392
lo que sea que te paguen,
yo pagaré el doble.

109
00:11:20,393 --> 00:11:22,933
¿Y eso sería el doble
de cuánto exactamente?

110
00:11:22,934 --> 00:11:25,475
No te preocupes por mí. Estoy bien.

111
00:11:25,476 --> 00:11:27,808
- Cuidando de mí mismo.
- ¿En serio?

112
00:11:27,809 --> 00:11:29,267
Ayudarme a arreglar esta reunión

113
00:11:29,268 --> 00:11:31,724
no fue exactamente cuidar
de ti mismo, ¿no es verdad?

114
00:11:31,725 --> 00:11:33,517
Te pusiste en riesgo.

115
00:11:33,518 --> 00:11:36,392
Te puse en riesgo a ti.
Diferencia importante.

116
00:11:36,393 --> 00:11:39,891
Es tu cabeza por la que la reina Cersei
ofreció una bolsa de oro, no la mía.

117
00:11:39,892 --> 00:11:41,683
Ahora, gracias a mí,

118
00:11:41,684 --> 00:11:44,891
ella tiene las cabezas de los
traidores yendo directo a su puerta.

119
00:11:44,892 --> 00:11:47,350
Puede matarlos a ambos
tan pronto como se aburra

120
00:11:47,351 --> 00:11:50,225
de las palabras brillantes
que salen de sus hocicos.

121
00:11:50,226 --> 00:11:53,433
Todo gracias a ser Bronn
del puto Aguasnegras.

122
00:11:53,434 --> 00:11:56,725
Si eso no es cuidar de
mí mismo, no sé qué es.

123
00:11:58,434 --> 00:11:59,767
Es bueno verte de nuevo.

124
00:12:02,725 --> 00:12:04,226
Sí, a ti también.

125
00:12:13,101 --> 00:12:16,934
Si alguien lo toca, te
mataré a ti primero.

126
00:13:15,184 --> 00:13:16,599
Vamos, Pod.

127
00:13:16,600 --> 00:13:18,100
Vamos por un trago

128
00:13:18,101 --> 00:13:19,642
mientras los tipos elegantes hablan.

129
00:13:48,850 --> 00:13:50,683
Dejé esta ciudad de mierda

130
00:13:50,684 --> 00:13:53,517
porque no quería morir en ella.

131
00:13:53,518 --> 00:13:55,809
¿Voy a morir en esta mierda de ciudad?

132
00:13:56,892 --> 00:13:57,975
Puede que sí.

133
00:13:57,976 --> 00:14:01,392
Y todo esto fue tu idea.

134
00:14:01,393 --> 00:14:04,724
Parece que cada mala idea tiene a
un puto Lannister detrás de ella.

135
00:14:04,725 --> 00:14:07,891
Y algún puto Clegane que
ayude a llevarla a cabo.

136
00:15:07,684 --> 00:15:09,599
¿Me recuerdas?

137
00:15:09,600 --> 00:15:11,517
Sí, me recuerdas.

138
00:15:11,518 --> 00:15:15,599
Ahora eres más puto feo que yo.

139
00:15:15,600 --> 00:15:18,101
¿Qué te hicieron?

140
00:15:19,393 --> 00:15:21,433
No importa.

141
00:15:21,434 --> 00:15:23,641
No es así como termina para ti, hermano.

142
00:15:23,642 --> 00:15:26,891
Sabes quién viene por ti.

143
00:15:26,892 --> 00:15:28,976
Siempre lo has sabido.

144
00:15:43,518 --> 00:15:44,518
¿Dónde está ella?

145
00:15:45,934 --> 00:15:47,058
Estará aquí pronto.

146
00:15:47,059 --> 00:15:48,309
¿No viajó con ustedes?

147
00:15:50,184 --> 00:15:51,184
No.

148
00:17:46,101 --> 00:17:48,100
Hemos estado aquí por un rato.

149
00:17:48,101 --> 00:17:50,393
Mis disculpas.

150
00:17:59,684 --> 00:18:01,350
Enfrentamos una situación...

151
00:18:01,351 --> 00:18:03,392
¡Theon!

152
00:18:03,393 --> 00:18:05,308
Tengo a tu hermana.

153
00:18:05,309 --> 00:18:07,725
Si no te rindes ante mí aquí y ahora...

154
00:18:09,142 --> 00:18:10,518
la mataré.

155
00:18:16,268 --> 00:18:18,724
Creo que deberíamos empezar
con preocupaciones más grandes.

156
00:18:18,725 --> 00:18:20,933
¿Entonces por qué estás hablando?

157
00:18:20,934 --> 00:18:23,142
Tú eres la preocupación
más pequeña aquí.

158
00:18:24,767 --> 00:18:27,392
¿Recuerdas cuando discutimos
sobre bromas de enanos?

159
00:18:27,393 --> 00:18:29,141
La suya ni siquiera fue buena.

160
00:18:29,142 --> 00:18:30,475
La explicó al final.

161
00:18:30,476 --> 00:18:32,016
Nunca las expliques. Las arruina.

162
00:18:32,017 --> 00:18:33,517
Ni siquiera dejamos
vivir a los de tu tipo

163
00:18:33,518 --> 00:18:36,724
en las Islas de Hierro, ¿sabes?

164
00:18:36,725 --> 00:18:38,933
Los matamos al nacer.

165
00:18:38,934 --> 00:18:40,975
Un acto de misericordia para los padres.

166
00:18:40,976 --> 00:18:43,641
Quizá deberías sentarte.

167
00:18:43,642 --> 00:18:45,100
¿Por qué?

168
00:18:45,101 --> 00:18:47,309
Siéntate o vete.

169
00:19:06,059 --> 00:19:11,517
Somos un grupo de personas que
no nos agradamos entre nosotros,

170
00:19:11,518 --> 00:19:14,059
como esta reciente
demostración ha probado.

171
00:19:15,559 --> 00:19:17,849
Hemos sufrido a manos de los otros.

172
00:19:17,850 --> 00:19:21,225
Hemos perdido a gente que
amamos en manos de los otros.

173
00:19:21,226 --> 00:19:23,517
Si todo lo que quisiéramos
fuese más de lo mismo,

174
00:19:23,518 --> 00:19:25,766
no habría necesidad de esta reunión.

175
00:19:25,767 --> 00:19:28,808
Somos completamente capaces de
declararnos la guerra unos a otros

176
00:19:28,809 --> 00:19:30,517
sin vernos cara a cara.

177
00:19:30,518 --> 00:19:32,392
Así que, en lugar de eso, ¿deberíamos
arreglar nuestras diferencias

178
00:19:32,393 --> 00:19:35,058
y vivir juntos en armonía por
el resto de nuestros días?

179
00:19:35,059 --> 00:19:36,475
Todos sabemos que eso nunca pasará.

180
00:19:36,476 --> 00:19:37,850
Entonces, ¿por qué estamos aquí?

181
00:19:40,184 --> 00:19:43,226
Esto no se trata de vivir en armonía.

182
00:19:44,725 --> 00:19:46,517
Se trata solo de vivir.

183
00:19:46,518 --> 00:19:49,100
Lo mismo viene por todos nosotros.

184
00:19:49,101 --> 00:19:51,141
Un general con el que
no se puede negociar.

185
00:19:51,142 --> 00:19:54,891
Un ejército que no deja cadáveres
detrás en el campo de batalla.

186
00:19:54,892 --> 00:19:58,475
Lord Tyrion me dice que en esta
ciudad viven un millón de personas.

187
00:19:58,476 --> 00:20:01,891
Están por convertirse en un millón de
soldados del Ejército de los Muertos.

188
00:20:01,892 --> 00:20:04,600
Imagino que para la mayoría
de ellos sería una mejora.

189
00:20:08,767 --> 00:20:10,184
Esto es serio.

190
00:20:11,642 --> 00:20:13,350
No estaría aquí si no lo fuera.

191
00:20:13,351 --> 00:20:15,183
No creo que sea serio en absoluto.

192
00:20:15,184 --> 00:20:16,641
Creo que es otra mala broma.

193
00:20:16,642 --> 00:20:19,392
Si mi hermano Jaime me ha
informado correctamente,

194
00:20:19,393 --> 00:20:21,016
están pidiendo una tregua.

195
00:20:21,017 --> 00:20:23,559
Sí. Eso es todo.

196
00:20:25,268 --> 00:20:26,642
¿Eso es todo?

197
00:20:28,017 --> 00:20:29,599
Retirar a mis ejércitos y esperar

198
00:20:29,600 --> 00:20:31,308
mientras ustedes van a cazar monstruos.

199
00:20:31,309 --> 00:20:33,891
O mientras se consolidan
y expanden su posición.

200
00:20:33,892 --> 00:20:38,267
Es difícil para mí entender cuál
es si mis ejércitos se retiran

201
00:20:38,268 --> 00:20:41,933
hasta que regresen y marchen a mi
capital con cuatro veces más hombres.

202
00:20:41,934 --> 00:20:46,268
Tu capital estará segura hasta que se
haya lidiado con la amenaza del norte.

203
00:20:47,684 --> 00:20:48,975
Tienes mi palabra.

204
00:20:48,976 --> 00:20:51,100
La palabra de una potencial usurpadora.

205
00:20:51,101 --> 00:20:53,100
No hay conversación

206
00:20:53,101 --> 00:20:57,141
que borre los últimos 50 años.

207
00:20:57,142 --> 00:20:59,351
Tenemos algo que mostrarte.

208
00:23:14,850 --> 00:23:17,434
Podemos destruirlos quemándolos.

209
00:23:27,017 --> 00:23:30,434
Y podemos destruirlos con vidriagón.

210
00:23:32,476 --> 00:23:34,267
Si no ganamos esta pelea,

211
00:23:34,268 --> 00:23:38,268
ese es el destino de
cada persona en el mundo.

212
00:23:55,934 --> 00:23:58,141
Solo hay una guerra que importa...

213
00:23:58,142 --> 00:24:00,476
la Gran Guerra.

214
00:24:01,600 --> 00:24:02,976
Y está aquí.

215
00:24:07,184 --> 00:24:09,309
Yo no lo creía hasta que los vi.

216
00:24:11,600 --> 00:24:12,976
Los vi a todos.

217
00:24:15,684 --> 00:24:16,891
¿Cuántos?

218
00:24:16,892 --> 00:24:18,309
Cien mil, al menos.

219
00:24:35,059 --> 00:24:36,518
¿Pueden nadar?

220
00:24:37,684 --> 00:24:38,808
No.

221
00:24:38,809 --> 00:24:40,184
Bien.

222
00:24:41,934 --> 00:24:44,683
Llevaré a la Flota de Hierro de
vuelta a las Islas de Hierro.

223
00:24:44,684 --> 00:24:46,766
¿De qué estás hablando?

224
00:24:46,767 --> 00:24:48,683
He estado por todo el mundo.

225
00:24:48,684 --> 00:24:51,058
He visto todo, cosas
que no podrías imaginar,

226
00:24:51,059 --> 00:24:52,518
y esto...

227
00:24:54,892 --> 00:24:58,309
es la única cosa que
he visto que me aterra.

228
00:25:05,642 --> 00:25:07,558
Volveré a mi isla.

229
00:25:07,559 --> 00:25:10,225
Deberías volver a la tuya.

230
00:25:10,226 --> 00:25:12,183
Cuando se acabe el invierno,

231
00:25:12,184 --> 00:25:14,850
seremos los últimos vivos.

232
00:25:24,309 --> 00:25:26,351
Tiene razón en estar asustado.

233
00:25:27,642 --> 00:25:29,308
Y es un cobarde por huir.

234
00:25:29,309 --> 00:25:31,558
Si esas cosas viene por nosotros,

235
00:25:31,559 --> 00:25:33,475
no habrá reinos que gobernar.

236
00:25:33,476 --> 00:25:35,891
Todo lo que hemos sufrido
habrá sido por nada.

237
00:25:35,892 --> 00:25:38,684
Todo lo que perdimos
habrá sido por nada.

238
00:25:40,434 --> 00:25:42,226
La corona acepta la tregua.

239
00:25:44,559 --> 00:25:48,600
Hasta que los muertos sean derrotados,
ellos son el verdadero enemigo.

240
00:25:57,434 --> 00:26:00,434
A cambio, el Rey en el
Norte extenderá esta tregua.

241
00:26:02,642 --> 00:26:04,641
Se quedará en el Norte donde pertenece.

242
00:26:04,642 --> 00:26:06,558
No tomará las armas
contra los Lannister.

243
00:26:06,559 --> 00:26:08,975
No elegirá un lado.

244
00:26:08,976 --> 00:26:11,267
¿Solo el Rey en el Norte?

245
00:26:11,268 --> 00:26:13,724
¿Yo no?

246
00:26:13,725 --> 00:26:16,350
Nunca te pediría eso.

247
00:26:16,351 --> 00:26:17,933
Nunca accederías a eso.

248
00:26:17,934 --> 00:26:20,434
Y si lo hicieras, confiaría menos
en ti de lo que lo hago ahora.

249
00:26:21,767 --> 00:26:24,683
Solo se lo pido al hijo de Ned Stark.

250
00:26:24,684 --> 00:26:28,226
Sé que el hijo de Ned Stark
será leal a su palabra.

251
00:26:42,476 --> 00:26:45,183
Soy leal a mi palabra.

252
00:26:45,184 --> 00:26:46,934
O trato de serlo.

253
00:26:50,059 --> 00:26:52,642
Por eso no puedo darle lo que pide.

254
00:26:53,976 --> 00:26:56,642
No puedo servir a dos reinas.

255
00:26:59,017 --> 00:27:00,433
Y ya he jurado mi lealtad

256
00:27:00,434 --> 00:27:04,184
a la reina Daenerys
de la Casa Targaryen.

257
00:27:15,309 --> 00:27:17,891
No queda nada más por discutir.

258
00:27:17,892 --> 00:27:20,891
Los muertos llegarán primero al
norte. Disfruten lidiar con ellos.

259
00:27:20,892 --> 00:27:22,892
Pelearemos con lo que quede de ustedes.

260
00:27:31,351 --> 00:27:33,016
Ser Jaime.

261
00:27:33,017 --> 00:27:34,475
Ha sido bueno verte.

262
00:27:34,476 --> 00:27:36,475
Imagino que la próxima vez
será en un campo de batalla.

263
00:27:36,476 --> 00:27:38,058
Ambos vimos lo que acaba de pasar.

264
00:27:38,059 --> 00:27:39,808
Ambos vimos a esa... cosa.

265
00:27:39,809 --> 00:27:42,599
Sí, y no espero con
ansias ver más de esos.

266
00:27:42,600 --> 00:27:44,267
Pero soy leal a la reina,

267
00:27:44,268 --> 00:27:46,183
y tú eres leal a Sansa
y su hermano bastardo.

268
00:27:46,184 --> 00:27:48,308
¡Al carajo la lealtad!

269
00:27:48,309 --> 00:27:49,849
¿Al carajo la lealtad?

270
00:27:49,850 --> 00:27:53,392
Esto va más allá de
casas, honor y juramentos.

271
00:27:53,393 --> 00:27:54,892
Habla con la reina.

272
00:28:00,518 --> 00:28:01,892
¿Y qué le digo?

273
00:28:12,725 --> 00:28:14,393
Desearía que no hubieras hecho eso.

274
00:28:18,559 --> 00:28:21,558
Agradezco tu lealtad,

275
00:28:21,559 --> 00:28:25,641
pero mi dragón murió para
que pudiéramos estar aquí.

276
00:28:25,642 --> 00:28:28,058
Si todo esto es por nada,

277
00:28:28,059 --> 00:28:30,225
entonces él murió por nada.

278
00:28:30,226 --> 00:28:31,724
¡Lo sé!

279
00:28:31,725 --> 00:28:34,392
Me agrada que te hayas
arrodillado ante nuestra reina.

280
00:28:34,393 --> 00:28:37,100
De haberme preguntado,
te lo habría aconsejado.

281
00:28:37,101 --> 00:28:39,058
¿Pero alguna vez has considerado

282
00:28:39,059 --> 00:28:41,267
aprender a mentir de vez en cuando?

283
00:28:41,268 --> 00:28:42,268
¿Solo un poco?

284
00:28:43,809 --> 00:28:46,642
No haré un juramento
que no puedo cumplir.

285
00:28:48,017 --> 00:28:49,599
Habla sobre mi padre si quieres,

286
00:28:49,600 --> 00:28:52,683
dime que esa es la actitud
que hizo que lo mataran.

287
00:28:52,684 --> 00:28:55,766
Pero cuando suficiente
gente hace falsas promesas,

288
00:28:55,767 --> 00:28:58,933
las palabras dejan de tener significado.

289
00:28:58,934 --> 00:29:02,100
Entonces no quedan respuestas,
solo cada vez mejores mentiras.

290
00:29:02,101 --> 00:29:04,849
Y las mentiras no nos
ayudarán en esta pelea.

291
00:29:04,850 --> 00:29:06,933
Esto en verdad es un problema.

292
00:29:06,934 --> 00:29:10,476
El problema más inmediato
es que estamos jodidos.

293
00:29:11,684 --> 00:29:13,100
¿Alguna idea de cómo podríamos

294
00:29:13,101 --> 00:29:15,101
cambiar esa situación?

295
00:29:16,476 --> 00:29:17,933
Solo una.

296
00:29:17,934 --> 00:29:20,350
Todos quédense aquí,

297
00:29:20,351 --> 00:29:23,141
yo iré a hablar con mi hermana.

298
00:29:23,142 --> 00:29:27,558
No vine hasta aquí para
ver que asesinen a mi Mano.

299
00:29:27,559 --> 00:29:29,350
Tampoco quiero que Cersei me asesine.

300
00:29:29,351 --> 00:29:32,350
Pude quedarme en mi celda y
ahorrarme muchos problemas.

301
00:29:32,351 --> 00:29:34,392
Yo hice esto.

302
00:29:34,393 --> 00:29:36,891
- Yo debería ir.
- Ella definitivamente te mataría.

303
00:29:36,892 --> 00:29:40,268
Iré a ver a mi hermana solo.

304
00:29:41,767 --> 00:29:43,267
O todos nos vamos a casa

305
00:29:43,268 --> 00:29:45,017
y volvemos justo a donde empezamos.

306
00:30:46,892 --> 00:30:51,225
- ¿Hablaste con ella?
- Hasta que me echó.

307
00:30:51,226 --> 00:30:54,308
Cree que fui un idiota
por confiar en ti.

308
00:30:54,309 --> 00:30:56,433
En realidad mucha gente
parece pensar eso.

309
00:30:56,434 --> 00:30:58,058
Estoy a punto de entrar
en una habitación

310
00:30:58,059 --> 00:30:59,849
con la mujer más asesina del mundo

311
00:30:59,850 --> 00:31:03,766
quien ya ha tratado de matarme
dos veces, que yo sepa.

312
00:31:03,767 --> 00:31:05,393
¿Quién es el idiota?

313
00:31:08,809 --> 00:31:11,267
Supongo que deberíamos despedirnos,

314
00:31:11,268 --> 00:31:12,850
de un idiota a otro.

315
00:32:11,809 --> 00:32:13,683
Supongo que no debería
estar sorprendida.

316
00:32:13,684 --> 00:32:15,475
Es tu tipo de mujer...

317
00:32:15,476 --> 00:32:18,016
una puta extranjera
que no conoce su sitio.

318
00:32:18,017 --> 00:32:21,808
Una puta extranjera que no puedes
secuestrar, golpear o intimidar.

319
00:32:21,809 --> 00:32:23,517
Eso debe ser difícil para ti.

320
00:32:23,518 --> 00:32:25,975
Así que la traes aquí
con su mascota norteña,

321
00:32:25,976 --> 00:32:27,891
- a quien convenciste de arrodillarse.
- No sabía sobre eso.

322
00:32:27,892 --> 00:32:29,975
Y ahora los tienes a ambos
trabajando por el mismo fin,

323
00:32:29,976 --> 00:32:32,100
el fin por el que has
trabajado toda tu vida...

324
00:32:32,101 --> 00:32:35,183
- Cersei, no lo sabía.
- la destrucción de esta familia.

325
00:32:35,184 --> 00:32:38,517
Yo soy quien está
previniendo que eso ocurra.

326
00:32:38,518 --> 00:32:41,058
Daenerys no quería debatir y negociar.

327
00:32:41,059 --> 00:32:42,517
No quería traerte palabras.

328
00:32:42,518 --> 00:32:44,475
Ella quería traerte fuego y sangre

329
00:32:44,476 --> 00:32:46,599
hasta que la disuadí de ello.

330
00:32:46,600 --> 00:32:48,392
No quiero destruir a nuestra familia.

331
00:32:48,393 --> 00:32:50,350
Nunca lo he querido.

332
00:32:50,351 --> 00:32:51,808
Mataste a nuestro padre.

333
00:32:51,809 --> 00:32:53,433
Después de que me sentenció a muerte

334
00:32:53,434 --> 00:32:56,016
por un crimen que no
cometí, sí, lo maté.

335
00:32:56,017 --> 00:32:57,683
Ódiame por eso si quieres.

336
00:32:57,684 --> 00:33:00,016
Me odio a mí mismo por ello
a pesar de lo que él era,

337
00:33:00,017 --> 00:33:02,475
a pesar de lo que me hizo.

338
00:33:02,476 --> 00:33:04,225
Pobre hombrecito.

339
00:33:04,226 --> 00:33:05,933
Tu papi fue malo contigo.

340
00:33:05,934 --> 00:33:09,975
¿Tienes idea de lo que hiciste
cuando disparaste esa ballesta?

341
00:33:09,976 --> 00:33:11,808
Nos dejaste expuestos.

342
00:33:11,809 --> 00:33:13,392
Nos dejaste a merced de los buitres,

343
00:33:13,393 --> 00:33:16,933
y los buitres vinieron a destruirnos.

344
00:33:16,934 --> 00:33:18,599
Puede que no hayas matado a Joffrey,

345
00:33:18,600 --> 00:33:20,517
pero mataste a Myrcella y a Tommen.

346
00:33:20,518 --> 00:33:22,558
Nadie los habría tocado si
padre hubiese estado aquí.

347
00:33:22,559 --> 00:33:25,141
- Nadie se habría atrevido...
- Nunca he lamentado tanto algo.

348
00:33:25,142 --> 00:33:26,849
No escucharé eso, no de ti.

349
00:33:26,850 --> 00:33:28,600
¡No lo escucharé!

350
00:33:31,559 --> 00:33:33,891
De acuerdo.

351
00:33:33,892 --> 00:33:35,350
Amas a tu familia

352
00:33:35,351 --> 00:33:38,433
y yo la destruí.

353
00:33:38,434 --> 00:33:41,183
Siempre seré una amenaza.

354
00:33:41,184 --> 00:33:42,518
Así que termina conmigo.

355
00:33:51,351 --> 00:33:53,558
De no ser por mí, tendrías una madre.

356
00:33:53,559 --> 00:33:56,308
De no ser por mí, tendrías un padre.

357
00:33:56,309 --> 00:33:57,641
De no ser por mí,

358
00:33:57,642 --> 00:33:59,724
tendrías dos hermosos hijos.

359
00:33:59,725 --> 00:34:01,891
He pensado en matarte

360
00:34:01,892 --> 00:34:03,559
más veces de las que puedo contar.

361
00:34:05,268 --> 00:34:07,559
¡Hazlo! Da la orden.

362
00:35:16,351 --> 00:35:19,475
Lamento más lo de los niños
de lo que podrías saber.

363
00:35:19,476 --> 00:35:22,641
- No...
- No me importa. Yo los amaba.

364
00:35:22,642 --> 00:35:24,517
Sabes que los amaba.

365
00:35:24,518 --> 00:35:28,017
Lo sabes en tu corazón,
si queda algo de él.

366
00:35:30,142 --> 00:35:31,850
No importa.

367
00:35:33,809 --> 00:35:37,433
Tu amor no importa. Tus
sentimientos no importan.

368
00:35:37,434 --> 00:35:39,599
No me importa por qué
hiciste lo que hiciste.

369
00:35:39,600 --> 00:35:42,475
Solo me importa lo que nos costó.

370
00:35:42,476 --> 00:35:43,850
Nos costó nuestro futuro.

371
00:35:45,518 --> 00:35:47,641
Si no hay futuro, ¿por qué estamos aquí?

372
00:35:47,642 --> 00:35:49,641
¿Por qué me permitiste venir?

373
00:35:49,642 --> 00:35:52,683
No para ayudar a mis enemigos
a colaborar en mi destrucción.

374
00:35:52,684 --> 00:35:54,433
Sí, no, no era lo que esperabas,

375
00:35:54,434 --> 00:35:56,976
pero debiste esperar algo.

376
00:35:58,017 --> 00:36:00,558
¿Qué esperabas?

377
00:36:00,559 --> 00:36:04,225
- ¿Hacer que Jon Nieve jurara
ante tu reina? - No de este modo.

378
00:36:04,226 --> 00:36:06,599
Pero quieres que todos se arrodillen
ante ella en algún momento

379
00:36:06,600 --> 00:36:08,350
- Sí.
- ¿Por qué?

380
00:36:08,351 --> 00:36:09,933
Porque creo

381
00:36:09,934 --> 00:36:11,766
que ella hará del mundo un mejor lugar.

382
00:36:11,767 --> 00:36:13,684
Dijiste que quería destruir
Desembarco del Rey.

383
00:36:15,892 --> 00:36:17,808
Se conoce a sí misma.

384
00:36:17,809 --> 00:36:19,350
Eligió a un consejero

385
00:36:19,351 --> 00:36:22,683
que vigilaría sus peores
impulsos en lugar de instarlos.

386
00:36:22,684 --> 00:36:24,683
Esa es la diferencia entre ustedes.

387
00:36:24,684 --> 00:36:26,891
No me importa vigilar
mis peores impulsos.

388
00:36:26,892 --> 00:36:29,517
No me importa hacer del
mundo un mejor lugar.

389
00:36:29,518 --> 00:36:31,308
Que se joda el mundo.

390
00:36:31,309 --> 00:36:33,766
Esa cosa que trajiste,

391
00:36:33,767 --> 00:36:37,225
sé lo que es, sé lo que significa.

392
00:36:37,226 --> 00:36:39,433
Y cuando vino hacia mí,
no pensé en el mundo.

393
00:36:39,434 --> 00:36:41,517
En absoluto.

394
00:36:41,518 --> 00:36:43,100
Tan pronto como abrió su boca,

395
00:36:43,101 --> 00:36:44,475
el mundo desapareció para mí,

396
00:36:44,476 --> 00:36:46,599
directo en su negra garganta.

397
00:36:46,600 --> 00:36:48,975
Todo en lo que podía pensar era en
mantener esos crujientes dientes

398
00:36:48,976 --> 00:36:50,517
lejos de los que más me importan,

399
00:36:50,518 --> 00:36:52,308
lejos de mi familia.

400
00:36:52,309 --> 00:36:55,933
Quizá Euron Greyjoy
tuvo la idea correcta.

401
00:36:55,934 --> 00:36:58,724
Subir a un barco, tomar
a los que importan...

402
00:36:58,725 --> 00:36:59,892
Estás embarazada.

403
00:37:32,351 --> 00:37:35,058
Nadie está menos feliz con esto que yo.

404
00:37:35,059 --> 00:37:36,476
Lo sé.

405
00:37:39,142 --> 00:37:41,641
Respeto lo que hiciste.

406
00:37:41,642 --> 00:37:43,976
Desearía que no lo hubieras
hecho, pero lo respeto.

407
00:37:54,642 --> 00:37:58,142
Este lugar fue el inicio
y el fin para mi familia.

408
00:38:04,351 --> 00:38:06,476
Un dragón no es un esclavo.

409
00:38:09,309 --> 00:38:11,766
Eran aterradores.

410
00:38:11,767 --> 00:38:13,476
Extraordinarios.

411
00:38:14,892 --> 00:38:17,933
Llenaron al pueblo de asombro y duda,

412
00:38:17,934 --> 00:38:20,184
y los encerramos aquí.

413
00:38:21,476 --> 00:38:23,017
Se consumieron.

414
00:38:24,226 --> 00:38:26,517
Se encogieron.

415
00:38:26,518 --> 00:38:29,142
Y nosotros también nos encogimos.

416
00:38:30,476 --> 00:38:33,058
No éramos extraordinarios sin ellos.

417
00:38:33,059 --> 00:38:34,892
Solo éramos como todos los demás.

418
00:38:39,934 --> 00:38:41,850
Tú no eres como todos los demás.

419
00:38:47,725 --> 00:38:50,184
Y tu familia no ha visto su final.

420
00:38:51,351 --> 00:38:52,975
Tú sigues aquí.

421
00:38:52,976 --> 00:38:55,517
No puedo tener hijos.

422
00:38:55,518 --> 00:38:57,100
¿Quién te dijo eso?

423
00:38:57,101 --> 00:39:00,058
La bruja que asesinó a mi esposo.

424
00:39:00,059 --> 00:39:02,267
¿Se te ha ocurrido
que ella podría no ser

425
00:39:02,268 --> 00:39:04,059
una fuente de información confiable?

426
00:39:09,892 --> 00:39:12,016
Tenías razón desde el principio.

427
00:39:12,017 --> 00:39:15,226
De haber confiado en
ti, todo sería diferente.

428
00:39:19,309 --> 00:39:20,725
Entonces, ¿ahora qué?

429
00:39:24,642 --> 00:39:27,225
No puedo olvidar lo que
vi al norte del Muro.

430
00:39:27,226 --> 00:39:29,141
Y no puedo fingir que Cersei

431
00:39:29,142 --> 00:39:32,434
no recuperará la mitad del país en
el momento en que marchemos al norte.

432
00:39:34,559 --> 00:39:37,059
Parece que la apreciación
de Tyrion era correcta.

433
00:39:39,476 --> 00:39:40,559
Estamos jodidos.

434
00:40:33,725 --> 00:40:35,809
Mis ejércitos no se retirarán.

435
00:40:37,268 --> 00:40:39,351
No los haré volver a la capital.

436
00:40:43,142 --> 00:40:46,642
Marcharé al norte para pelear
junto a ti en la Gran Guerra.

437
00:40:48,725 --> 00:40:50,642
La oscuridad viene por todos nosotros.

438
00:40:52,434 --> 00:40:55,392
La enfrentaremos juntos.

439
00:40:55,393 --> 00:40:58,183
Y cuando la Gran Guerra termine,

440
00:40:58,184 --> 00:41:01,517
quizá recordarán que elegí ayudar

441
00:41:01,518 --> 00:41:04,976
sin promesas o juramentos
de ninguno de ustedes.

442
00:41:08,351 --> 00:41:10,393
Supongo que no.

443
00:41:12,809 --> 00:41:14,558
Llama a nuestros abanderados.

444
00:41:14,559 --> 00:41:16,059
A todos.

445
00:41:29,059 --> 00:41:32,308
No es fácil que los cuervos
vuelen en estas tormentas.

446
00:41:32,309 --> 00:41:34,308
Tal vez Jon intentó enviar algo antes.

447
00:41:34,309 --> 00:41:37,724
No, esta es su forma de ser,

448
00:41:37,725 --> 00:41:40,100
la forma en que siempre ha sido.

449
00:41:40,101 --> 00:41:42,724
Nunca pidió mi opinión,
¿por qué comenzaría ahora?

450
00:41:42,725 --> 00:41:46,475
No puedo creer que entregara la
corona del Norte sin consultártelo.

451
00:41:46,476 --> 00:41:48,891
Es su letra, su firma.

452
00:41:48,892 --> 00:41:52,058
Juró pelear por Daenerys Targaryen.

453
00:41:52,059 --> 00:41:54,141
Se arrodilló.

454
00:41:54,142 --> 00:41:56,724
He escuchado rumores

455
00:41:56,725 --> 00:42:00,724
de que la Reina Dragón es muy hermosa.

456
00:42:00,725 --> 00:42:02,934
¿Qué tiene que ver eso con nada?

457
00:42:05,226 --> 00:42:07,975
Jon es joven y soltero.

458
00:42:07,976 --> 00:42:10,183
Daenerys es joven y soltera.

459
00:42:10,184 --> 00:42:13,141
¿Cree que quiere casarse con ella?

460
00:42:13,142 --> 00:42:16,392
Una alianza tiene sentido.

461
00:42:16,393 --> 00:42:18,600
Juntos, sería difícil vencerlos.

462
00:42:20,226 --> 00:42:23,226
Él fue nombrado Rey en el Norte.

463
00:42:25,642 --> 00:42:27,059
Puede ser destituido.

464
00:42:30,892 --> 00:42:33,558
Incluso si quisiera,
Arya nunca lo aceptaría.

465
00:42:33,559 --> 00:42:36,392
Siempre amó a Jon más
de lo que me amó a mí

466
00:42:36,393 --> 00:42:39,599
y mataría a cualquiera que
traicione a su familia.

467
00:42:39,600 --> 00:42:41,600
Tú también eres familia.

468
00:42:43,600 --> 00:42:46,183
¿Arya realmente asesinaría
a su propia hermana?

469
00:42:46,184 --> 00:42:48,517
¿Sabe lo que es ahora?

470
00:42:48,518 --> 00:42:51,891
¿Sabe lo que son los Hombres sin Rostro?

471
00:42:51,892 --> 00:42:54,100
Solo por reputación.

472
00:42:54,101 --> 00:42:57,267
Adoran al Dios de la Muerte, me parece.

473
00:42:57,268 --> 00:42:59,891
Nunca confío en hombres de fe.

474
00:42:59,892 --> 00:43:01,392
Son asesinos.

475
00:43:01,393 --> 00:43:03,268
Y Arya fue uno de ellos.

476
00:43:08,142 --> 00:43:09,724
¿Qué cree que esté buscando?

477
00:43:09,725 --> 00:43:12,308
Es tu hermana.

478
00:43:12,309 --> 00:43:14,434
La conoces mejor de lo que yo podría.

479
00:43:17,976 --> 00:43:22,724
A veces cuando intento comprender
los motivos de una persona,

480
00:43:22,725 --> 00:43:24,642
me gusta jugar a algo.

481
00:43:27,142 --> 00:43:29,142
Imagino lo peor.

482
00:43:32,142 --> 00:43:34,975
¿Cuál es el peor motivo
que podrían tener

483
00:43:34,976 --> 00:43:39,933
para decir lo que dicen
y hacer lo que hacen?

484
00:43:39,934 --> 00:43:42,141
Después me pregunto:

485
00:43:42,142 --> 00:43:45,308
"¿Qué tan bien explica ese motivo

486
00:43:45,309 --> 00:43:48,268
lo que dicen y hacen?".

487
00:43:50,101 --> 00:43:51,641
Así que, dime...

488
00:43:51,642 --> 00:43:54,184
¿qué es lo peor que podría querer?

489
00:43:59,017 --> 00:44:02,016
Podría querer verme muerta

490
00:44:02,017 --> 00:44:05,225
porque cree que agravié a mi familia.

491
00:44:05,226 --> 00:44:07,518
¿Por qué vino a Invernalia?

492
00:44:10,725 --> 00:44:12,683
Para matarme

493
00:44:12,684 --> 00:44:16,517
por casarme con nuestros enemigos
y traicionar a mi familia.

494
00:44:16,518 --> 00:44:19,518
¿Por qué sacó a la luz la carta
que Cersei te obligó a escribir?

495
00:44:22,226 --> 00:44:26,308
Para proporcionar prueba
de mis traiciones.

496
00:44:26,309 --> 00:44:31,058
Para proporcionar una
justificación después que me mate.

497
00:44:31,059 --> 00:44:34,724
Y después que te mate,

498
00:44:34,725 --> 00:44:37,393
¿en qué se convierte?

499
00:44:42,892 --> 00:44:44,600
En Señora de Invernalia.

500
00:44:59,642 --> 00:45:02,558
Si hacemos que los dothraki
cabalguen por el Camino Real,

501
00:45:02,559 --> 00:45:05,225
llegarán a Invernalia
dentro de una quincena.

502
00:45:05,226 --> 00:45:06,724
¿Y los Inmaculados?

503
00:45:06,725 --> 00:45:08,350
Podemos zarpar con
ellos a Puerto Blanco,

504
00:45:08,351 --> 00:45:11,058
encontrar a los dothraki
aquí en el Camino Real,

505
00:45:11,059 --> 00:45:14,016
luego cabalgar juntos a Invernalia.

506
00:45:14,017 --> 00:45:17,267
Quizá debería volar
a Invernalia, Alteza.

507
00:45:17,268 --> 00:45:19,766
Tiene muchos enemigos en el Norte.

508
00:45:19,767 --> 00:45:22,016
Miles cayeron luchando contra su padre.

509
00:45:22,017 --> 00:45:25,724
Todo lo que hace falta es un
hombre enojado con una ballesta.

510
00:45:25,725 --> 00:45:27,933
Verá su cabello plateado
en el Camino Real

511
00:45:27,934 --> 00:45:30,975
y sabrá que una flecha precisa
lo convertirá en héroe.

512
00:45:30,976 --> 00:45:33,600
El hombre que mató al conquistador.

513
00:45:35,142 --> 00:45:36,933
Es su decisión, Alteza.

514
00:45:36,934 --> 00:45:40,141
Pero si vamos a ser
aliados en esta guerra,

515
00:45:40,142 --> 00:45:44,225
es importante que los norteños
nos vean como aliados.

516
00:45:44,226 --> 00:45:47,392
Si zarpamos a Puerto Blanco juntos,

517
00:45:47,393 --> 00:45:49,642
creo que envía un mejor mensaje.

518
00:45:56,101 --> 00:45:58,849
No he venido a conquistar el Norte.

519
00:45:58,850 --> 00:46:01,184
He venido a salvar al Norte.

520
00:46:06,809 --> 00:46:08,142
Navegaremos juntos.

521
00:46:23,309 --> 00:46:24,309
Jon.

522
00:46:26,476 --> 00:46:27,809
¿Puedo hablar contigo?

523
00:46:31,142 --> 00:46:32,268
Está bien.

524
00:46:38,142 --> 00:46:40,724
Lo que hiciste en Desembarco del Rey,

525
00:46:40,725 --> 00:46:42,850
lo que dijiste...

526
00:46:45,017 --> 00:46:48,433
Pudiste mentirle a Cersei

527
00:46:48,434 --> 00:46:51,351
sobre lo de arrodillarte ante Daenerys.

528
00:46:55,351 --> 00:46:57,809
Arriesgaste todo para decirle
la verdad a un enemigo.

529
00:46:59,725 --> 00:47:02,183
No vinimos aquí para hacer la paz.

530
00:47:02,184 --> 00:47:05,683
Y me parece que tenemos que
ser sinceros unos con otros

531
00:47:05,684 --> 00:47:07,059
si vamos a luchar juntos.

532
00:47:08,600 --> 00:47:11,059
Siempre pareces saber
lo que es correcto.

533
00:47:14,559 --> 00:47:17,849
Incluso cuando todos
éramos jóvenes y estúpidos,

534
00:47:17,850 --> 00:47:19,350
siempre lo supiste.

535
00:47:19,351 --> 00:47:21,600
Cada paso que das...

536
00:47:23,059 --> 00:47:24,933
siempre es el paso correcto.

537
00:47:24,934 --> 00:47:26,058
No lo es.

538
00:47:26,059 --> 00:47:28,308
Puede que parezca de
esa manera desde afuera,

539
00:47:28,309 --> 00:47:31,725
pero te prometo que no es verdad.

540
00:47:34,142 --> 00:47:36,724
He hecho muchas cosas que lamento.

541
00:47:36,725 --> 00:47:38,433
Comparado conmigo, no.

542
00:47:38,434 --> 00:47:40,059
No.

543
00:47:41,892 --> 00:47:43,684
Comparado contigo, no.

544
00:47:54,934 --> 00:47:57,559
Siempre quise hacer lo correcto.

545
00:48:00,226 --> 00:48:02,308
Ser la clase correcta de persona.

546
00:48:02,309 --> 00:48:04,892
Pero nunca supe qué significaba eso.

547
00:48:06,309 --> 00:48:08,642
Siempre parece como si hay...

548
00:48:12,725 --> 00:48:15,142
como si hay una elección
imposible que tengo que hacer.

549
00:48:17,600 --> 00:48:19,393
Stark o Greyjoy.

550
00:48:22,642 --> 00:48:27,267
Nuestro padre fue más un padre para
ti de lo que lo fue el tuyo jamás.

551
00:48:27,268 --> 00:48:30,100
- Lo fue.
- Y lo traicionaste.

552
00:48:30,101 --> 00:48:31,975
Traicionaste su memoria.

553
00:48:31,976 --> 00:48:32,976
Lo hice.

554
00:48:37,976 --> 00:48:39,725
Pero nunca lo perdiste.

555
00:48:43,600 --> 00:48:45,684
Es parte de ti.

556
00:48:47,226 --> 00:48:48,975
Como es parte de mí.

557
00:48:48,976 --> 00:48:51,142
Pero las cosas que he hecho...

558
00:48:52,850 --> 00:48:55,600
No me corresponde
perdonarte por todo eso.

559
00:48:58,976 --> 00:49:02,183
Pero lo que puedo perdonar,

560
00:49:02,184 --> 00:49:03,600
lo perdono.

561
00:49:09,976 --> 00:49:12,142
No tienes que elegir.

562
00:49:13,476 --> 00:49:15,434
Eres un Greyjoy...

563
00:49:17,642 --> 00:49:18,976
y eres un Stark.

564
00:49:32,684 --> 00:49:35,599
Cuando fui prisionero de Ramsay,

565
00:49:35,600 --> 00:49:39,641
Yara intentó salvarme.

566
00:49:39,642 --> 00:49:43,183
Fue la única

567
00:49:43,184 --> 00:49:45,142
que intentó salvarme.

568
00:49:52,226 --> 00:49:54,392
Me necesita ahora.

569
00:49:54,393 --> 00:49:57,184
Entonces, ¿por qué
sigues hablando conmigo?

570
00:50:11,434 --> 00:50:12,891
Carguen todo.

571
00:50:12,892 --> 00:50:14,517
Carguen, muchachos. Vamos.

572
00:50:14,518 --> 00:50:16,850
Se acerca la marea.

573
00:50:32,976 --> 00:50:35,559
Todos decidimos seguir a Yara.

574
00:50:38,017 --> 00:50:41,849
Dejamos las Islas de Hierro por Yara.

575
00:50:41,850 --> 00:50:44,684
Ella nunca dejaría a
uno de nosotros detrás.

576
00:50:47,559 --> 00:50:49,267
No la estamos dejando detrás.

577
00:50:49,268 --> 00:50:50,724
Tu hermana está muerta.

578
00:50:50,725 --> 00:50:52,433
- No está muerta.
- Está muerta.

579
00:50:52,434 --> 00:50:55,308
Incluso si Euron no la ha
degollado, ya está muerta.

580
00:50:55,309 --> 00:51:00,433
- Es nuestra reina.
- Es tu hermana, y la dejaste morir.

581
00:51:00,434 --> 00:51:01,934
Lo hice.

582
00:51:04,309 --> 00:51:07,183
Hui de mi tío.

583
00:51:07,184 --> 00:51:08,599
Fui un cobarde.

584
00:51:08,600 --> 00:51:11,849
Así que, ¿por qué mierda
deberíamos escucharte?

585
00:51:11,850 --> 00:51:15,475
Dicen que los muertos no pueden nadar.

586
00:51:15,476 --> 00:51:17,058
Navegaremos al este,

587
00:51:17,059 --> 00:51:19,433
encontraremos una isla
linda y tranquila,

588
00:51:19,434 --> 00:51:22,433
mataremos a los hombres y tomaremos
a sus esposas para nosotros.

589
00:51:22,434 --> 00:51:24,849
- Ya no hacemos eso.
- ¿Quién dice que no?

590
00:51:24,850 --> 00:51:27,767
Yara lo dijo. Hizo una promesa.

591
00:51:29,684 --> 00:51:32,849
La encontraremos

592
00:51:32,850 --> 00:51:35,642
y la liberaremos.

593
00:51:44,101 --> 00:51:47,183
Huye, pequeño Theon.

594
00:51:47,184 --> 00:51:49,142
Es lo que mejor haces.

595
00:51:52,184 --> 00:51:53,975
Tiene que callarse la boca.

596
00:52:05,725 --> 00:52:09,933
¡Sí!

597
00:52:09,934 --> 00:52:12,684
Así está mejor.

598
00:52:29,559 --> 00:52:30,559
¡No te levantes...

599
00:52:31,809 --> 00:52:33,309
o te mataré!

600
00:52:43,850 --> 00:52:47,351
¡Dije que no te levantes o te mataré!

601
00:54:00,268 --> 00:54:01,934
No lo hagan por mí.

602
00:54:05,226 --> 00:54:06,683
¡Por Yara!

603
00:54:06,684 --> 00:54:08,101
¡Yara!

604
00:54:53,684 --> 00:54:56,142
Traigan a mi hermana al Gran Salón.

605
00:55:41,600 --> 00:55:43,393
¿Estás segura de que quieres hacer esto?

606
00:55:46,226 --> 00:55:49,475
No es lo que quiero. Es
lo que el honor demanda.

607
00:55:49,476 --> 00:55:52,392
¿Y qué demanda el honor?

608
00:55:52,393 --> 00:55:55,267
Que defienda a mi familia de
aquellos que le quieran hacer daño.

609
00:55:55,268 --> 00:55:58,892
Que defienda al Norte de
aquellos que nos traicionarían.

610
00:56:01,142 --> 00:56:02,850
De acuerdo, entonces.

611
00:56:04,268 --> 00:56:05,559
Continúa.

612
00:56:08,393 --> 00:56:10,558
Se le acusa de asesinato.

613
00:56:10,559 --> 00:56:13,392
Se le acusa de traición.

614
00:56:13,393 --> 00:56:16,184
¿Qué responde ante estos cargos...

615
00:56:18,600 --> 00:56:20,434
Lord Baelish?

616
00:56:36,184 --> 00:56:37,725
Mi hermana le hizo una pregunta.

617
00:56:42,434 --> 00:56:43,934
Lady Sansa, perdóneme,

618
00:56:45,600 --> 00:56:47,392
estoy un poco confundido.

619
00:56:47,393 --> 00:56:49,683
¿Qué cargos le confunden?

620
00:56:49,684 --> 00:56:51,724
Comencemos con el más simple,

621
00:56:51,725 --> 00:56:54,308
asesinó a nuestra tía, Lysa Arryn.

622
00:56:54,309 --> 00:56:57,183
La empujó a través de la Puerta
de la Luna y la vio caer.

623
00:56:57,184 --> 00:56:59,059
¿Lo niega?

624
00:57:01,101 --> 00:57:02,599
Lo hice para protegerla.

625
00:57:02,600 --> 00:57:04,641
Lo hizo para apoderarse del Valle.

626
00:57:04,642 --> 00:57:07,933
Antes, conspiró para
asesinar a Jon Arryn.

627
00:57:07,934 --> 00:57:10,433
Le dio a Lysa lágrimas
de Lys para envenenarlo.

628
00:57:10,434 --> 00:57:11,476
¿Lo niega?

629
00:57:13,809 --> 00:57:16,975
Lo que su tía le haya dicho...

630
00:57:16,976 --> 00:57:19,309
era una mujer con problemas.

631
00:57:20,642 --> 00:57:21,933
Imaginaba enemigos por todos lados.

632
00:57:21,934 --> 00:57:24,308
Hizo que mi tía Lysa enviara
una carta a nuestros padres

633
00:57:24,309 --> 00:57:26,808
diciéndoles que fueron los Lannister
quienes asesinaron a Jon Arryn

634
00:57:26,809 --> 00:57:28,308
cuando, en realidad, fue usted.

635
00:57:28,309 --> 00:57:30,517
El conflicto entre los
Stark y los Lannister,

636
00:57:30,518 --> 00:57:32,016
fue usted quien lo inició.

637
00:57:32,017 --> 00:57:33,100
¿Lo niega?

638
00:57:33,101 --> 00:57:34,724
No sé nada de dicha carta.

639
00:57:34,725 --> 00:57:36,558
Conspiró con Cersei Lannister

640
00:57:36,559 --> 00:57:40,267
y Joffrey Baratheon para traicionar
a nuestro padre, Ned Stark.

641
00:57:40,268 --> 00:57:42,808
Gracias a su traición, fue encarcelado

642
00:57:42,809 --> 00:57:46,267
y después ejecutado por
falsos cargos de traición.

643
00:57:46,268 --> 00:57:49,100
- ¿Lo niega?
- ¡Lo niego!

644
00:57:49,101 --> 00:57:52,475
Ninguno de ustedes estaba
ahí para ver lo que pasó.

645
00:57:52,476 --> 00:57:54,433
Ninguno de ustedes sabe la verdad.

646
00:57:54,434 --> 00:57:56,351
Sostuvo un cuchillo en su garganta.

647
00:58:01,559 --> 00:58:04,184
Dijo: "Te advertí que
no confiaras en mí".

648
00:58:07,518 --> 00:58:12,184
Le dijo a nuestra madre que este
cuchillo perteneció a Tyrion Lannister.

649
00:58:13,518 --> 00:58:15,392
Pero esa fue otra de sus mentiras.

650
00:58:15,393 --> 00:58:17,226
Era suyo.

651
00:58:22,351 --> 00:58:25,267
Lady Sansa, la he conocido
desde que era una niña.

652
00:58:25,268 --> 00:58:27,933
- La he protegido.
- ¿Me ha protegido?

653
00:58:27,934 --> 00:58:30,059
¿Vendiéndome a los Bolton?

654
00:58:31,393 --> 00:58:33,724
Si pudiéramos hablar a solas,

655
00:58:33,725 --> 00:58:35,268
lo puedo explicar todo.

656
00:58:37,476 --> 00:58:40,599
A veces cuando intento comprender
los motivos de alguien,

657
00:58:40,600 --> 00:58:43,183
me gusta jugar a algo.

658
00:58:43,184 --> 00:58:44,850
Asumo lo peor.

659
00:58:46,226 --> 00:58:48,141
¿Cuál es el peor motivo que tiene

660
00:58:48,142 --> 00:58:50,059
para volverme contra mi hermana?

661
00:58:51,892 --> 00:58:53,975
Eso es lo que hace, ¿no?

662
00:58:53,976 --> 00:58:55,808
Lo que siempre ha hecho,

663
00:58:55,809 --> 00:58:57,641
volver familias contra familias,

664
00:58:57,642 --> 00:58:59,558
hermana contra hermana.

665
00:58:59,559 --> 00:59:01,766
Eso es lo que le hizo a
nuestra madre y a la tía Lysa,

666
00:59:01,767 --> 00:59:03,975
y es lo que intentó hacer con nosotras.

667
00:59:03,976 --> 00:59:05,308
Sansa, por favor.

668
00:59:05,309 --> 00:59:09,141
Aprendo lento, es cierto.

669
00:59:09,142 --> 00:59:10,599
Pero aprendo.

670
00:59:10,600 --> 00:59:12,849
Dame una oportunidad de defenderme.

671
00:59:12,850 --> 00:59:14,142
Lo merezco.

672
00:59:19,976 --> 00:59:21,558
Soy el Lord Protector del Valle

673
00:59:21,559 --> 00:59:23,933
y te ordeno que me lleves
de regreso al Nido.

674
00:59:23,934 --> 00:59:25,226
No lo creo.

675
00:59:28,518 --> 00:59:31,226
Sansa, ¡te lo ruego!

676
00:59:32,725 --> 00:59:34,766
Amé a tu madre desde que era un niño.

677
00:59:34,767 --> 00:59:36,559
Y aun así, la traicionó.

678
00:59:38,600 --> 00:59:41,766
Te amé a ti.

679
00:59:41,767 --> 00:59:43,393
Más que a nadie.

680
00:59:44,518 --> 00:59:46,309
Y aun así, me traicionó.

681
00:59:48,934 --> 00:59:50,683
Cuando me trajo de regreso a Invernalia,

682
00:59:50,684 --> 00:59:53,225
me dijo que no hay justicia en el mundo,

683
00:59:53,226 --> 00:59:55,434
a menos que la hagas tú mismo.

684
00:59:57,434 --> 01:00:01,849
Gracias por todas las
lecciones, Lord Baelish.

685
01:00:01,850 --> 01:00:04,142
Nunca las olvidaré.

686
01:00:07,850 --> 01:00:08,850
¡Sansa!

687
01:00:15,850 --> 01:00:16,976
Yo...

688
01:00:40,059 --> 01:00:41,517
Nuestros hombres en Desembarco del Rey

689
01:00:41,518 --> 01:00:43,183
marcharán al norte en tres días.

690
01:00:43,184 --> 01:00:44,558
Nos tomará dos semanas

691
01:00:44,559 --> 01:00:45,891
reunir suministros para la comitiva.

692
01:00:45,892 --> 01:00:47,433
No tenemos dos semanas.

693
01:00:47,434 --> 01:00:49,433
Si el Norte cae, nosotros
caemos. Tres días.

694
01:00:49,434 --> 01:00:50,975
Las fuerzas que quedan en Occidente

695
01:00:50,976 --> 01:00:52,683
tomarán el río rumbo al este.

696
01:00:52,684 --> 01:00:54,225
Nos encontraremos en la
aldea de Lord Harroway

697
01:00:54,226 --> 01:00:56,225
y marcharemos juntos a Invernalia.

698
01:00:56,226 --> 01:00:57,393
Ser Jaime.

699
01:00:58,518 --> 01:00:59,891
Alteza.

700
01:00:59,892 --> 01:01:02,351
Mis señores, necesito un
momento con mi hermano.

701
01:01:03,976 --> 01:01:05,809
Alteza.

702
01:01:09,017 --> 01:01:12,849
- ¿Qué estás haciendo?
- Preparando la expedición al norte.

703
01:01:12,850 --> 01:01:15,433
¿Expedición al norte?

704
01:01:15,434 --> 01:01:18,724
Siempre supe que eras el más
estúpido de los Lannister.

705
01:01:18,725 --> 01:01:21,392
Los Stark y Targaryen se
han unido contra nosotros,

706
01:01:21,393 --> 01:01:23,517
¿y quieres pelear junto a ellos?

707
01:01:23,518 --> 01:01:25,475
¿Eres un traidor o un idiota?

708
01:01:25,476 --> 01:01:27,433
Juraste que nuestras fuerzas
pelearían contra un enemigo en común...

709
01:01:27,434 --> 01:01:28,891
Diré lo que tenga que decir

710
01:01:28,892 --> 01:01:30,599
para asegurar la
supervivencia de nuestra casa.

711
01:01:30,600 --> 01:01:33,350
¿Esperas que confíe en el hombre
que asesinó a nuestro padre?

712
01:01:33,351 --> 01:01:36,933
¿Esperas que ordene a nuestras tropas
pelear junto a escoria extranjera,

713
01:01:36,934 --> 01:01:38,433
que peleen para la Reina Dragón?

714
01:01:38,434 --> 01:01:40,350
Lo viste con tus propios ojos.

715
01:01:40,351 --> 01:01:42,724
Viste al muerto intentar matarnos.

716
01:01:42,725 --> 01:01:44,558
Lo vi arder.

717
01:01:44,559 --> 01:01:46,392
Si los dragones no los pueden detener,

718
01:01:46,393 --> 01:01:49,433
si dothrakis, Inmaculados y los hombres
del norte no los pueden detener,

719
01:01:49,434 --> 01:01:51,433
¿qué diferencia harán
nuestros ejércitos?

720
01:01:51,434 --> 01:01:53,433
Esto no se trata de casas nobles,

721
01:01:53,434 --> 01:01:55,558
¡esto es sobre los vivos y los muertos!

722
01:01:55,559 --> 01:01:57,599
Y pretendo quedarme entre los vivos.

723
01:01:57,600 --> 01:02:00,808
Deja que el muchacho Stark y su
nueva reina defiendan el Norte.

724
01:02:00,809 --> 01:02:03,016
Nosotros nos quedamos aquí
donde siempre hemos estado.

725
01:02:03,017 --> 01:02:05,559
Hice una promesa.

726
01:02:07,725 --> 01:02:11,141
Nuestro hijo gobernará Poniente.

727
01:02:11,142 --> 01:02:16,016
Nuestro hijo nunca nacerá si
los muertos vienen al sur.

728
01:02:16,017 --> 01:02:17,599
Los monstruos son reales.

729
01:02:17,600 --> 01:02:19,724
Los caminantes blancos,

730
01:02:19,725 --> 01:02:21,975
los dragones, los gritones dothrakis...

731
01:02:21,976 --> 01:02:25,975
todas las historias que escuchamos
cuando éramos niños, son reales.

732
01:02:25,976 --> 01:02:27,683
Que así sea.

733
01:02:27,684 --> 01:02:29,808
Deja que los monstruos
se maten entre ellos.

734
01:02:29,809 --> 01:02:32,058
Y mientras pelean en el Norte,

735
01:02:32,059 --> 01:02:34,475
recuperamos las tierras
que nos pertenecen.

736
01:02:34,476 --> 01:02:37,267
- ¿Y después qué?
- Y después gobernamos.

737
01:02:37,268 --> 01:02:40,183
Cuando la lucha en el
Norte acabe, alguien gana.

738
01:02:40,184 --> 01:02:42,350
Lo entiendes, ¿no?

739
01:02:42,351 --> 01:02:45,849
Si los muertos ganan, marchan
al sur y nos matan a todos.

740
01:02:45,850 --> 01:02:48,933
Si los vivos ganan, y
los hemos traicionado,

741
01:02:48,934 --> 01:02:50,891
¡marchan al sur y nos matan a todos!

742
01:02:50,892 --> 01:02:53,891
Los Targaryen y los Stark
ya nos quieren matar.

743
01:02:53,892 --> 01:02:55,308
La mayoría morirá en el Norte.

744
01:02:55,309 --> 01:02:56,891
Los enfrenté en el campo de batalla.

745
01:02:56,892 --> 01:02:59,433
No les podemos ganar. No le
podemos ganar a sus dragones.

746
01:02:59,434 --> 01:03:00,975
¿Cuántos dragones viste en el pozo?

747
01:03:00,976 --> 01:03:02,975
- Dos.
- ¿Qué le pasó al tercero?

748
01:03:02,976 --> 01:03:05,475
¡Por lo que sabemos, está
protegiendo a la flota!

749
01:03:05,476 --> 01:03:08,808
Vino con sus dragones y sus
dothrakis y sus Inmaculados.

750
01:03:08,809 --> 01:03:11,599
Vino a mostrarnos todo su poder.

751
01:03:11,600 --> 01:03:14,641
No, algo pasó. Los
dragones son vulnerables.

752
01:03:14,642 --> 01:03:17,183
No podemos derrotar a los
dothraki. No tenemos los números.

753
01:03:17,184 --> 01:03:19,016
¡No tenemos el apoyo de las otras casas!

754
01:03:19,017 --> 01:03:21,684
No, tenemos algo mejor.
Tenemos al Banco de Hierro.

755
01:03:23,684 --> 01:03:27,641
Debiste escuchar más cuando padre
hablaba de la importancia del oro.

756
01:03:27,642 --> 01:03:29,808
Sé que es aburrido para ti.

757
01:03:29,809 --> 01:03:33,433
Solo querías cazar, cabalgar y pelear.

758
01:03:33,434 --> 01:03:36,016
Pero yo escuché y aprendí.

759
01:03:36,017 --> 01:03:40,016
Altojardín nos consiguió el
más poderoso ejército en Essos...

760
01:03:40,017 --> 01:03:41,808
la Compañía Dorada.

761
01:03:41,809 --> 01:03:45,517
20.000 hombres,
caballos, elefantes, creo.

762
01:03:45,518 --> 01:03:47,183
La Compañía Dorada no está aquí.

763
01:03:47,184 --> 01:03:48,558
Están en Essos.

764
01:03:48,559 --> 01:03:52,517
¿Cómo es que una compañía
mercenaria en Essos nos ayudará?

765
01:03:52,518 --> 01:03:55,016
¿En verdad crees que
Euron Greyjoy se acobardó

766
01:03:55,017 --> 01:03:56,642
y regresó a las Islas de Hierro?

767
01:03:57,767 --> 01:03:59,141
¿Crees que abandonó

768
01:03:59,142 --> 01:04:02,392
la oportunidad de casarse con la reina?

769
01:04:02,393 --> 01:04:04,725
Nadie se aleja de mí.

770
01:04:06,559 --> 01:04:08,225
Está navegando con su flota a Essos.

771
01:04:08,226 --> 01:04:10,308
Traerá a la Compañía Dorada aquí

772
01:04:10,309 --> 01:04:11,850
para ayudarnos a ganar
la guerra para Poniente.

773
01:04:14,393 --> 01:04:17,558
¿Planeaste algo con Euron
Greyjoy sin decirme,

774
01:04:17,559 --> 01:04:19,392
al comandante de tus ejércitos?

775
01:04:19,393 --> 01:04:22,016
Y tú conspiraste con Tyrion,

776
01:04:22,017 --> 01:04:23,392
el hombre que asesinó a nuestro padre,

777
01:04:23,393 --> 01:04:24,724
sin decirme a mí, tu reina.

778
01:04:24,725 --> 01:04:26,183
No conspiré con él.

779
01:04:26,184 --> 01:04:28,058
Te encontraste con él en
secreto sin mi consentimiento.

780
01:04:28,059 --> 01:04:30,058
Planeaste promover los
intereses de mis enemigos.

781
01:04:30,059 --> 01:04:32,350
Esa es la definición de conspiración.

782
01:04:32,351 --> 01:04:34,724
Juré cabalgar al norte.

783
01:04:34,725 --> 01:04:36,558
Pretendo honrar esa promesa.

784
01:04:36,559 --> 01:04:38,766
- Y eso será traición.
- ¿Traición?

785
01:04:38,767 --> 01:04:41,016
Desobedecer la orden de tu
reina, pelear con sus enemigos.

786
01:04:41,017 --> 01:04:42,351
¿Cómo lo llamarías?

787
01:04:44,351 --> 01:04:46,226
No importa cómo lo llame.

788
01:04:53,184 --> 01:04:55,934
Te dije que nadie se aleja de mí.

789
01:04:58,268 --> 01:05:00,809
¿Le ordenarás que me mate?

790
01:05:02,934 --> 01:05:04,891
Soy el único que te queda.

791
01:05:04,892 --> 01:05:07,350
Nuestros hijos murieron,
nuestro padre murió.

792
01:05:07,351 --> 01:05:09,100
Solo somos tú y yo ahora.

793
01:05:09,101 --> 01:05:11,101
Todavía hay uno más en camino.

794
01:05:14,101 --> 01:05:16,101
Entonces da la orden.

795
01:05:35,476 --> 01:05:37,184
No te creo.

796
01:07:25,101 --> 01:07:27,600
Adelante.

797
01:07:31,600 --> 01:07:33,058
Samwell Tarly.

798
01:07:33,059 --> 01:07:35,267
No estaba seguro de si me recordarías.

799
01:07:35,268 --> 01:07:37,101
Lo recuerdo todo.

800
01:07:45,268 --> 01:07:47,433
Nos ayudaste a pasar el Muro.

801
01:07:47,434 --> 01:07:49,975
- Eres un buen hombre.
- Bueno, gracias,

802
01:07:49,976 --> 01:07:52,600
pero no estoy seguro de que lo sea.

803
01:07:56,767 --> 01:07:58,934
¿Qué te pasó más allá del Muro?

804
01:08:00,351 --> 01:08:01,934
Me convertí en el Cuervo de Tres Ojos.

805
01:08:07,934 --> 01:08:10,308
No sé lo que significa.

806
01:08:10,309 --> 01:08:13,058
Puedo ver lo que ha sucedido.

807
01:08:13,059 --> 01:08:17,141
Puedo ver lo que está sucediendo ahora

808
01:08:17,142 --> 01:08:18,642
por todo el mundo.

809
01:08:20,059 --> 01:08:22,476
¿Por qué viniste a Invernalia?

810
01:08:27,351 --> 01:08:29,517
Jon guiará la lucha contra los muertos.

811
01:08:29,518 --> 01:08:31,599
Sé que lo hará.

812
01:08:31,600 --> 01:08:33,558
Pero no lo puede hacer solo,

813
01:08:33,559 --> 01:08:36,433
así es que vine a ayudarlo.

814
01:08:36,434 --> 01:08:39,308
Viene de regreso a Invernalia

815
01:08:39,309 --> 01:08:40,934
con Daenerys Targaryen.

816
01:08:42,101 --> 01:08:45,141
¿Lo viste en

817
01:08:45,142 --> 01:08:46,809
una visión?

818
01:08:53,809 --> 01:08:56,017
Necesita saber la verdad.

819
01:08:57,268 --> 01:08:58,558
¿La verdad sobre qué?

820
01:08:58,559 --> 01:09:00,350
Sobre él mismo.

821
01:09:00,351 --> 01:09:03,891
Nadie lo sabe. Solo yo.

822
01:09:03,892 --> 01:09:06,849
Jon no es hijo de mi padre.

823
01:09:06,850 --> 01:09:11,016
Es el hijo de Rhaegar Targaryen
y mi tía, Lyanna Stark.

824
01:09:11,017 --> 01:09:14,849
Nació en una torre en Dorne.

825
01:09:14,850 --> 01:09:17,308
Su apellido no es Nieve,

826
01:09:17,309 --> 01:09:18,309
es Arena.

827
01:09:20,684 --> 01:09:21,684
No lo es.

828
01:09:23,268 --> 01:09:25,683
Los bastardos de Dorne
son nombrados Arena.

829
01:09:25,684 --> 01:09:29,308
En la Ciudadela, transcribí el
diario de un Septón Supremo.

830
01:09:29,309 --> 01:09:32,059
Anuló el matrimonio de Rhaegar con Elia.

831
01:09:33,850 --> 01:09:36,767
Casó a Rhaegar y Lyanna en
una ceremonia en secreto.

832
01:09:38,059 --> 01:09:39,517
¿Estás seguro?

833
01:09:39,518 --> 01:09:42,225
Es lo que el Septón Supremo
escribió en su diario privado.

834
01:09:42,226 --> 01:09:44,059
No sé por qué mentiría.

835
01:09:45,892 --> 01:09:48,434
¿Es algo que puedas ver?

836
01:09:49,892 --> 01:09:53,724
El Padre, el Herrero, el Guerrero,

837
01:09:53,725 --> 01:09:58,599
la Madre, la Doncella,
la Arpía, la Desconocida.

838
01:09:58,600 --> 01:10:02,392
- Soy suyo y ella es mía...
- Soy suya y él es mío...

839
01:10:02,393 --> 01:10:06,724
desde este día hasta
el final de mis días.

840
01:10:06,725 --> 01:10:09,850
La rebelión de Robert se
inició con una mentira.

841
01:10:11,976 --> 01:10:15,101
Rhaegar no secuestró
a mi tía ni la violó.

842
01:10:24,684 --> 01:10:26,226
La amaba.

843
01:10:33,976 --> 01:10:35,600
Y ella lo amaba a él.

844
01:11:02,017 --> 01:11:04,976
Y Jon...

845
01:11:07,017 --> 01:11:08,809
el verdadero nombre de Jon...

846
01:11:10,809 --> 01:11:15,141
Su nombre es Aegon Targaryen.

847
01:11:15,142 --> 01:11:17,351
Tienes que protegerlo.

848
01:11:18,850 --> 01:11:20,767
Prométemelo, Ned.

849
01:11:43,559 --> 01:11:45,850
Nunca ha sido un bastardo.

850
01:11:49,767 --> 01:11:52,476
Es el heredero al Trono de Hierro.

851
01:12:07,309 --> 01:12:09,017
Necesita saberlo.

852
01:12:12,226 --> 01:12:14,017
Tenemos que decirle.

853
01:12:24,351 --> 01:12:27,058
¿Estás bien?

854
01:12:27,059 --> 01:12:28,975
Es extraño.

855
01:12:28,976 --> 01:12:32,934
En su retorcida manera,
creo que sí me amó.

856
01:12:36,892 --> 01:12:38,433
Hiciste lo correcto.

857
01:12:38,434 --> 01:12:40,975
Lo hiciste.

858
01:12:40,976 --> 01:12:42,808
Solo soy el verdugo.

859
01:12:42,809 --> 01:12:44,559
Tú dictaste la sentencia.

860
01:12:46,725 --> 01:12:49,558
Eres la Señora de Invernalia.

861
01:12:49,559 --> 01:12:50,934
¿Eso te molesta?

862
01:12:53,518 --> 01:12:56,393
Nunca iba a ser tan
buena señora como tú.

863
01:12:57,850 --> 01:12:59,351
Así que tuve que ser algo más.

864
01:13:01,559 --> 01:13:04,308
Nunca podría haber sobrevivido
lo que tú sobreviviste.

865
01:13:04,309 --> 01:13:06,641
Lo habrías hecho.

866
01:13:06,642 --> 01:13:08,642
Eres la persona más fuerte que conozco.

867
01:13:12,725 --> 01:13:15,268
Creo que es lo más
lindo que me has dicho.

868
01:13:16,850 --> 01:13:20,641
Bueno, no te acostumbres.

869
01:13:20,642 --> 01:13:22,892
Aún eres muy extraña y molesta.

870
01:13:29,393 --> 01:13:31,393
"Durante el invierno,
debemos protegernos.

871
01:13:32,934 --> 01:13:34,976
Cuidarnos unos a otros".

872
01:13:37,101 --> 01:13:38,809
Padre.

873
01:13:41,934 --> 01:13:46,100
"Cuando la nieve caiga y
los vientos blancos soplen,

874
01:13:46,101 --> 01:13:48,058
el lobo solitario muere,

875
01:13:48,059 --> 01:13:50,518
pero la manada sobrevive".

876
01:13:57,518 --> 01:13:58,809
Lo extraño.

877
01:14:02,142 --> 01:14:03,642
Yo también.

878
01:15:25,268 --> 01:15:27,392
Es un largo camino hacia abajo.

879
01:15:27,393 --> 01:15:31,226
Sí. Los cuervos me siguen
diciendo que me acostumbraré.

880
01:15:39,976 --> 01:15:43,016
Veo movimiento...

881
01:15:43,017 --> 01:15:45,725
¡Cuidado, en el límite del bosque!

882
01:15:46,850 --> 01:15:48,558
¿Qué es?

883
01:17:19,725 --> 01:17:21,415
¡Vamos!

884
01:17:22,059 --> 01:17:25,259
¡Corran! ¡Corran!

885
01:19:55,538 --> 01:20:05,856
www.subtitulamos.tv

