1
00:00:08,090 --> 00:00:11,831
¡Theoncito! Ven a por ella.

2
00:00:19,222 --> 00:00:22,762
Es una invitación...
a Desembarco del Rey.

3
00:00:22,763 --> 00:00:24,262
Vos representaréis mis intereses

4
00:00:24,263 --> 00:00:25,887
en ese encuentro.

5
00:00:25,888 --> 00:00:28,434
No es seguro dejaros con Meñique.

6
00:00:28,554 --> 00:00:30,055
Es vuestra hermana.

7
00:00:30,430 --> 00:00:31,846
Arya nunca traicionaría a su familia.

8
00:00:32,055 --> 00:00:34,575
Lo haría si pensara que
yo traicionaría a Jon.

9
00:00:37,679 --> 00:00:39,763
Con los rostros, puedo
convertirme en otra persona.

10
00:00:40,347 --> 00:00:44,347
Me pregunto cómo sería
ser la Señora de Invernalia.

11
00:00:45,013 --> 00:00:50,222
Todo lo que necesito para
averiguarlo... es tu rostro.

12
00:00:53,679 --> 00:00:55,179
Daenerys ganará esta guerra.

13
00:00:55,180 --> 00:00:56,637
Si quieres que Cersei se arrodille,

14
00:00:56,638 --> 00:00:57,638
pídeselo tú mismo.

15
00:00:57,639 --> 00:00:59,679
Tiene una petición mucho más importante.

16
00:01:00,554 --> 00:01:02,221
Cersei cree que el ejército
de los muertos no es más

17
00:01:02,222 --> 00:01:04,513
que un cuento. ¿Y si le
demostramos lo contrario?

18
00:01:05,055 --> 00:01:06,678
Llevadle la muerte a sus pies.

19
00:01:13,096 --> 00:01:14,096
¡Idos!

20
00:01:20,055 --> 00:01:22,554
Vamos a destruir al Rey
de la Noche y a su ejército.

21
00:01:23,138 --> 00:01:24,888
Gracias, mi reina.

22
00:03:13,142 --> 00:03:23,959
www.subtitulamos.tv

23
00:04:23,888 --> 00:04:26,095
- ¿Aceite?
- Brea, mi señor.

24
00:04:26,096 --> 00:04:28,638
- ¿Cuántos barriles?
- Quinientos, mi señor.

25
00:04:31,305 --> 00:04:32,720
Conseguid otros quinientos.

26
00:04:32,721 --> 00:04:33,721
Sí, mi señor.

27
00:04:46,180 --> 00:04:49,137
Sigo disfrutando cuando
me llaman "mi señor".

28
00:04:49,138 --> 00:04:51,595
Esa emoción se desvanecerá.

29
00:04:51,596 --> 00:04:53,096
Si vivimos para verlo.

30
00:04:54,596 --> 00:04:56,304
Hombres sin pollas.

31
00:04:56,305 --> 00:04:58,012
A mí no me encontrarías
luchando en un ejército

32
00:04:58,013 --> 00:04:59,970
si no tuviera polla.

33
00:04:59,971 --> 00:05:02,429
¿Por qué se lucha?

34
00:05:02,430 --> 00:05:04,304
¿Por oro?

35
00:05:04,305 --> 00:05:06,137
Me he pasado la vida entre soldados.

36
00:05:06,138 --> 00:05:08,263
¿En qué creéis que se gastan el oro?

37
00:05:09,804 --> 00:05:11,471
En su familia.

38
00:05:11,472 --> 00:05:13,138
Sin polla, tampoco.

39
00:05:14,513 --> 00:05:17,305
Quizá al final todo se
reduzca a las pollas.

40
00:05:19,388 --> 00:05:22,678
Aun así, vuestro hermano ha elegido
posicionarse con los sin polla.

41
00:05:22,679 --> 00:05:27,553
Sí, siempre ha tenido debilidad
por los desfavorecidos.

42
00:06:05,763 --> 00:06:08,513
Creo que estamos a punto de
convertirnos en los desfavorecidos.

43
00:06:10,472 --> 00:06:12,929
¡Arqueros, atentos!

44
00:06:12,930 --> 00:06:15,888
¡Cubrid ese muro!

45
00:06:43,347 --> 00:06:46,929
- ¿Cuánta gente vive aquí?
- Un millón, más o menos.

46
00:06:46,930 --> 00:06:51,054
Hay más gente ahí metida
que en todo el Norte.

47
00:06:51,055 --> 00:06:53,221
¿Por qué querría nadie vivir así?

48
00:06:53,222 --> 00:06:55,678
Hay más trabajo en la ciudad.

49
00:06:55,679 --> 00:06:57,888
Y los burdeles son mucho mejores.

50
00:07:36,222 --> 00:07:38,262
¿Por qué no está con ellos?

51
00:07:38,263 --> 00:07:40,429
Me temo que no lo sé, Alteza.

52
00:07:40,430 --> 00:07:42,595
Nadie la ha visto.

53
00:07:42,596 --> 00:07:44,262
¿Y el resto de ellos?

54
00:07:44,263 --> 00:07:46,512
Están de camino a Pozo Dragón.

55
00:07:46,513 --> 00:07:47,804
¿Incluido nuestro hermano?

56
00:07:49,472 --> 00:07:50,596
Sí, Alteza.

57
00:07:54,930 --> 00:07:56,429
Si algo sale mal,

58
00:07:56,430 --> 00:07:58,471
primero matas a la zorra
de cabellos plateados,

59
00:07:58,472 --> 00:08:01,762
luego a nuestro hermano, y luego
al bastardo que se hace llamar rey.

60
00:08:01,763 --> 00:08:04,804
Al resto puedes matarlos en
el orden que más te plazca.

61
00:08:06,222 --> 00:08:07,595
Venid, Ser Gregor.

62
00:08:07,596 --> 00:08:09,763
Es hora de reunirnos
con nuestros invitados.

63
00:08:18,513 --> 00:08:20,678
¿Para qué lo construyeron?

64
00:08:20,679 --> 00:08:22,304
Los dragones no entienden la diferencia

65
00:08:22,305 --> 00:08:24,512
entre lo que es suyo y lo que no.

66
00:08:24,513 --> 00:08:28,179
Tierras, ganado, niños...

67
00:08:28,180 --> 00:08:30,720
Dejarles libres por la
ciudad era un problema.

68
00:08:30,721 --> 00:08:34,512
Imagino que al final era
como una mala chanza.

69
00:08:34,513 --> 00:08:37,970
Una arena entera para unas cuantas
criaturas más pequeñas que perros.

70
00:08:37,971 --> 00:08:41,471
Pero al principio, cuando era el
hogar de Balerion, el Terror Negro,

71
00:08:41,472 --> 00:08:44,846
debió haber sido el lugar
más peligroso del mundo.

72
00:08:50,513 --> 00:08:53,180
Quizá aún lo sea.

73
00:09:01,638 --> 00:09:03,180
Bienvenidos, mis señores.

74
00:09:06,263 --> 00:09:09,221
Vuestros amigos han
llegado antes que vos.

75
00:09:09,222 --> 00:09:12,096
Nos han enviado a
escoltaros a la reunión.

76
00:09:35,554 --> 00:09:38,553
Una sorpresa agradable en
una situación desagradable.

77
00:09:38,554 --> 00:09:41,221
Pensé que nunca volvería
a veros, mi señor.

78
00:09:41,222 --> 00:09:42,762
Y apoyando al enemigo, además.

79
00:09:42,763 --> 00:09:45,513
- Difícil culparos.
- Cersei lo hará de todos modos.

80
00:09:46,804 --> 00:09:48,221
Me alegro de que estéis vivo.

81
00:09:48,222 --> 00:09:49,471
¡Vamos!

82
00:09:49,472 --> 00:09:50,930
Ya le chuparás su polla mágica luego.

83
00:09:58,596 --> 00:09:59,971
¿Qué lleváis ahí?

84
00:10:01,305 --> 00:10:02,763
Pírate.

85
00:10:12,430 --> 00:10:14,095
Creía que estabais muerto.

86
00:10:14,096 --> 00:10:16,262
Todavía no.

87
00:10:16,263 --> 00:10:18,596
Estuvisteis bastante cerca.

88
00:10:19,930 --> 00:10:22,554
Solo intentaba protegerla.

89
00:10:23,971 --> 00:10:25,845
Ambos lo intentábamos.

90
00:10:25,846 --> 00:10:27,762
Está viva.

91
00:10:27,763 --> 00:10:28,930
Arya.

92
00:10:31,263 --> 00:10:33,804
- ¿Dónde?
- En Invernalia.

93
00:10:35,804 --> 00:10:38,803
¿Quién la está protegiendo
si vos estáis aquí?

94
00:10:38,804 --> 00:10:40,304
Los únicos que necesitan protección

95
00:10:40,305 --> 00:10:42,638
son los que se interponen en su camino.

96
00:10:45,513 --> 00:10:47,180
No seré yo.

97
00:10:50,305 --> 00:10:52,387
Y aquí estamos...

98
00:10:52,388 --> 00:10:54,929
Los héroes de Aguasnegras.

99
00:10:54,930 --> 00:10:56,512
Qué lugar tan extraño para una reunión.

100
00:10:56,513 --> 00:10:58,387
Así es, mi señor.

101
00:10:58,388 --> 00:11:01,471
Creo que ya no soy el
señor de nadie, Podrick.

102
00:11:01,472 --> 00:11:04,054
Guárdate los títulos para
Ser Bronn del Aguasnegras.

103
00:11:04,055 --> 00:11:06,970
Estoy seguro de que tu nueva reina
estará encantada de restaurar el tuyo

104
00:11:06,971 --> 00:11:08,429
si acaba en el trono.

105
00:11:08,430 --> 00:11:10,553
¿Has estado pensando en
nuestra nueva reina?

106
00:11:10,554 --> 00:11:14,887
Quizá eso es que has estado
reconsiderando tu lealtad.

107
00:11:14,888 --> 00:11:16,929
Recuerda mi oferta...

108
00:11:16,930 --> 00:11:20,346
Sea lo que sea que te estén
pagando, yo te pagaré el doble.

109
00:11:20,347 --> 00:11:22,887
¿El doble de qué, exactamente?

110
00:11:22,888 --> 00:11:25,429
No te preocupes por mí. Me las apaño.

111
00:11:25,430 --> 00:11:27,762
- Cuidando de mí mismo.
- ¿De veras?

112
00:11:27,763 --> 00:11:29,221
Ayudarme a organizar esta reunión

113
00:11:29,222 --> 00:11:31,678
no ha sido exactamente cuidar
de ti mismo, ¿verdad?

114
00:11:31,679 --> 00:11:33,471
Te has puesto en peligro.

115
00:11:33,472 --> 00:11:36,346
Te he puesto en peligro. La
diferencia es importante.

116
00:11:36,347 --> 00:11:39,845
Es por tu cabeza que la reina Cersei
ofreció una saca de oro, no por la mía.

117
00:11:39,846 --> 00:11:41,637
Ahora, gracias a mí,

118
00:11:41,638 --> 00:11:44,845
tiene las cabezas de dos traidores
entrando directamente por su puerta.

119
00:11:44,846 --> 00:11:47,304
Y puede cortar las dos
en cuanto se canse

120
00:11:47,305 --> 00:11:50,179
de las inteligentes palabras
que salen de sus bocazas.

121
00:11:50,180 --> 00:11:53,387
Todo ello cortesía de Ser
Bronn del jodido Aguasnegras.

122
00:11:53,388 --> 00:11:56,679
Si eso no es cuidar de mí
mismo, no sé qué puede serlo.

123
00:11:58,388 --> 00:11:59,721
Me alegro de volver a verte.

124
00:12:02,679 --> 00:12:04,180
Sí, yo también.

125
00:12:13,055 --> 00:12:16,888
Si alguien lo toca,
te mataré el primero.

126
00:13:15,138 --> 00:13:16,553
Vamos, Pod.

127
00:13:16,554 --> 00:13:18,054
Vámonos a tomar algo

128
00:13:18,055 --> 00:13:19,596
mientras habla la gente elegante, ¿vale?

129
00:13:48,804 --> 00:13:50,637
Abandoné esta ciudad de mierda

130
00:13:50,638 --> 00:13:53,471
porque no quería morir en ella.

131
00:13:53,472 --> 00:13:55,763
¿Voy a morir en esta ciudad de mierda?

132
00:13:56,846 --> 00:13:57,929
Puede.

133
00:13:57,930 --> 00:14:01,346
Y todo esto fue idea vuestra.

134
00:14:01,347 --> 00:14:04,678
Parece que toda mala idea tiene
algún cabrón Lannister detrás.

135
00:14:04,679 --> 00:14:07,845
Y a algún cabrón Clegane que le
ayude a darse cuenta de ello.

136
00:15:07,638 --> 00:15:09,553
¿Te acuerdas de mí?

137
00:15:09,554 --> 00:15:11,471
Sí, claro que sí.

138
00:15:11,472 --> 00:15:15,553
Eres aún más jodidamente feo
de lo que lo soy yo ahora.

139
00:15:15,554 --> 00:15:18,055
¿Qué te han hecho?

140
00:15:19,347 --> 00:15:21,387
Es igual.

141
00:15:21,388 --> 00:15:23,595
No es tu final, hermano.

142
00:15:23,596 --> 00:15:26,845
Sabes perfectamente quién va a por ti.

143
00:15:26,846 --> 00:15:28,930
Siempre lo has sabido.

144
00:15:43,472 --> 00:15:44,472
¿Dónde está?

145
00:15:45,888 --> 00:15:47,012
Llegará enseguida.

146
00:15:47,013 --> 00:15:48,263
¿No ha viajado contigo?

147
00:15:50,138 --> 00:15:51,138
No.

148
00:17:46,055 --> 00:17:48,054
Ya llevamos aquí un rato.

149
00:17:48,055 --> 00:17:50,347
Disculpadme.

150
00:17:59,638 --> 00:18:01,304
Nos enfrentamos a una singular...

151
00:18:01,305 --> 00:18:03,346
¡Theon!

152
00:18:03,347 --> 00:18:05,262
Tengo a tu hermana.

153
00:18:05,263 --> 00:18:07,679
Si no te rindes ante mí aquí y ahora...

154
00:18:09,096 --> 00:18:10,472
La mataré.

155
00:18:16,222 --> 00:18:18,678
Opino que deberíamos empezar con
cuestiones de mayor envergadura.

156
00:18:18,679 --> 00:18:20,887
Entonces, ¿por qué hablas tú?

157
00:18:20,888 --> 00:18:23,096
Eres la cuestión de menor
envergadura que nos ocupa.

158
00:18:24,721 --> 00:18:27,346
¿Recuerdas cuando hablamos
de chistes de enanos?

159
00:18:27,347 --> 00:18:29,095
El suyo no era ni bueno.

160
00:18:29,096 --> 00:18:30,429
Acabó explicándolo.

161
00:18:30,430 --> 00:18:31,970
Jamás los expliquéis.

162
00:18:31,971 --> 00:18:33,471
A los de tu calaña no
los dejamos con vida

163
00:18:33,472 --> 00:18:36,678
en las Islas del Hierro, ¿lo sabías?

164
00:18:36,679 --> 00:18:38,887
Os matamos al nacer.

165
00:18:38,888 --> 00:18:40,929
Todo un acto de compasión
para con los padres.

166
00:18:40,930 --> 00:18:43,595
Quizá deberíais sentaros.

167
00:18:43,596 --> 00:18:45,054
¿Por qué?

168
00:18:45,055 --> 00:18:47,263
Sentaos o marchaos.

169
00:19:06,013 --> 00:19:11,471
Somos un grupo de personas que
no se llevan bien entre sí,

170
00:19:11,472 --> 00:19:14,013
como esta reciente demostración
ha puesto de manifiesto.

171
00:19:15,513 --> 00:19:17,803
Hemos sufrido a manos de los demás.

172
00:19:17,804 --> 00:19:21,179
Hemos perdido a gente a quien
amábamos a manos de los demás.

173
00:19:21,180 --> 00:19:23,471
Si quisiéramos más de lo mismo,

174
00:19:23,472 --> 00:19:25,720
este encuentro no sería necesario.

175
00:19:25,721 --> 00:19:28,762
Somos perfectamente capaces de
declararnos la guerra entre nosotros

176
00:19:28,763 --> 00:19:30,471
sin tener que reunirnos cara a cara.

177
00:19:30,472 --> 00:19:32,346
Así pues, en vez de eso, ¿deberíamos
dejar a un lado nuestras diferencias

178
00:19:32,347 --> 00:19:35,012
y vivir juntos en armonía durante
el resto de nuestros días?

179
00:19:35,013 --> 00:19:36,429
Todos sabemos que eso no ocurrirá jamás.

180
00:19:36,430 --> 00:19:37,804
Entonces, ¿por qué estamos aquí?

181
00:19:40,138 --> 00:19:43,180
La cuestión no es vivir en armonía.

182
00:19:44,679 --> 00:19:46,471
Sino, simplemente, vivir.

183
00:19:46,472 --> 00:19:49,054
Lo mismo está viniendo
a por todos nosotros.

184
00:19:49,055 --> 00:19:51,095
Un general con el que
no se puede negociar.

185
00:19:51,096 --> 00:19:54,845
Un ejército que no deja a su paso
cadáveres en el campo de batalla.

186
00:19:54,846 --> 00:19:58,429
Lord Tyrion me ha comentado que en esta
ciudad viven un millón de personas.

187
00:19:58,430 --> 00:20:01,845
Están a punto de ser un millón de
soldados del Ejército de los Muertos.

188
00:20:01,846 --> 00:20:04,554
Imagino que para la mayoría de
ellos sería toda una mejora.

189
00:20:08,721 --> 00:20:10,138
Es una cuestión seria.

190
00:20:11,596 --> 00:20:13,304
No estaría aquí si no lo fuese.

191
00:20:13,305 --> 00:20:15,137
Yo no creo que lo sea en absoluto.

192
00:20:15,138 --> 00:20:16,595
Se me antoja otro mal chiste.

193
00:20:16,596 --> 00:20:19,346
Si mi hermano Jaime me ha
informado correctamente,

194
00:20:19,347 --> 00:20:20,970
me estáis pidiendo una tregua.

195
00:20:20,971 --> 00:20:23,513
Sí. Solamente eso.

196
00:20:25,222 --> 00:20:26,596
¿Solamente eso?

197
00:20:27,971 --> 00:20:29,553
¿Que retire a mis ejércitos y
me mantenga a la espera

198
00:20:29,554 --> 00:20:31,262
mientras os vais a cazar monstruos?

199
00:20:31,263 --> 00:20:33,845
¿No será mientras solidificáis
y expandís vuestra posición?

200
00:20:33,846 --> 00:20:38,221
Es difícil determinar cuál es
el caso si retiro mis ejércitos

201
00:20:38,222 --> 00:20:41,887
hasta que regreséis y marchéis sobre
mi capital con el cuádruple de hombres.

202
00:20:41,888 --> 00:20:46,222
Vuestra capital estará segura hasta
que acabemos con la amenaza del norte.

203
00:20:47,638 --> 00:20:48,929
Tenéis mi palabra.

204
00:20:48,930 --> 00:20:51,054
La palabra de una
usurpadora en potencia.

205
00:20:51,055 --> 00:20:53,054
No hay conversación

206
00:20:53,055 --> 00:20:57,095
que borre los últimos cincuenta años.

207
00:20:57,096 --> 00:20:59,305
Tenemos algo que mostraros.

208
00:23:14,804 --> 00:23:17,388
Podemos destruirlos quemándolos.

209
00:23:26,971 --> 00:23:30,388
Y podemos destruirlos con vidriagón.

210
00:23:32,430 --> 00:23:34,221
Si no ganamos esta lucha,

211
00:23:34,222 --> 00:23:38,222
eso será el destino de todas
las personas del mundo.

212
00:23:55,888 --> 00:23:58,095
Solo hay una guerra que importe...

213
00:23:58,096 --> 00:24:00,430
la Gran Guerra.

214
00:24:01,554 --> 00:24:02,930
Y está aquí.

215
00:24:07,138 --> 00:24:09,263
Tampoco lo creía hasta que los vi.

216
00:24:11,554 --> 00:24:12,930
Yo los he visto a todos.

217
00:24:15,638 --> 00:24:16,845
¿Cuántos?

218
00:24:16,846 --> 00:24:18,263
Cien mil, como mínimo.

219
00:24:35,013 --> 00:24:36,472
¿Pueden nadar?

220
00:24:37,638 --> 00:24:38,762
No.

221
00:24:38,763 --> 00:24:40,138
Bien.

222
00:24:41,888 --> 00:24:44,637
Me llevo a la Flota del Hierro de
vuelta a las Islas del Hierro.

223
00:24:44,638 --> 00:24:46,720
¿Qué decís?

224
00:24:46,721 --> 00:24:48,637
He estado por todo el mundo.

225
00:24:48,638 --> 00:24:51,012
He visto cosas, cosas
que no podéis imaginar,

226
00:24:51,013 --> 00:24:52,472
pero esto...

227
00:24:54,846 --> 00:24:58,263
esto es lo único que haya
visto que me aterroriza.

228
00:25:05,596 --> 00:25:07,512
Me vuelvo a mi isla.

229
00:25:07,513 --> 00:25:10,179
Deberíais volver a las vuestras.

230
00:25:10,180 --> 00:25:12,137
Cuando acabe el invierno,

231
00:25:12,138 --> 00:25:14,804
seremos los únicos que quedarán vivos.

232
00:25:24,263 --> 00:25:26,305
Es sensato al tener miedo.

233
00:25:27,596 --> 00:25:29,262
Y un cobarde al huir.

234
00:25:29,263 --> 00:25:31,512
Si esas cosas vienen a por nosotros,

235
00:25:31,513 --> 00:25:33,429
no habrá reinos que gobernar.

236
00:25:33,430 --> 00:25:35,845
Todo lo que hemos sufrido
habrá sido por nada.

237
00:25:35,846 --> 00:25:38,638
Todo lo que hemos perdido
habrá sido por nada.

238
00:25:40,388 --> 00:25:42,180
La Corona acepta vuestra tregua.

239
00:25:44,513 --> 00:25:48,554
Hasta que los muertos hayan sido
derrotados, son el verdadero enemigo.

240
00:25:57,388 --> 00:26:00,388
A cambio, el Rey en el
Norte extenderá su tregua.

241
00:26:02,596 --> 00:26:04,595
Permanecerá en el
Norte, donde debe estar.

242
00:26:04,596 --> 00:26:06,512
No se levantará en armas
contra los Lannister.

243
00:26:06,513 --> 00:26:08,929
No escogerá ningún bando.

244
00:26:08,930 --> 00:26:11,221
¿Solo el Rey en el Norte?

245
00:26:11,222 --> 00:26:13,678
¿Yo no?

246
00:26:13,679 --> 00:26:16,304
Eso no os lo pediría nunca.

247
00:26:16,305 --> 00:26:17,887
Jamás lo aceptaríais.

248
00:26:17,888 --> 00:26:20,388
Y si lo hicierais, confiaría en vos
menos de lo que ya confío ahora.

249
00:26:21,721 --> 00:26:24,637
Solo se lo pido al hijo de Ned Stark.

250
00:26:24,638 --> 00:26:28,180
Sé que el hijo de Ned Stark
cumplirá con su palabra.

251
00:26:42,430 --> 00:26:45,137
Yo cumplo con mi palabra.

252
00:26:45,138 --> 00:26:46,888
O lo intento.

253
00:26:50,013 --> 00:26:52,596
Por eso no puedo daros lo que pedís.

254
00:26:53,930 --> 00:26:56,596
No puedo servir a dos reinas.

255
00:26:58,971 --> 00:27:00,387
Y ya he jurado lealtad

256
00:27:00,388 --> 00:27:04,138
a la reina Daenerys
de la Casa Targaryen.

257
00:27:15,263 --> 00:27:17,845
Entonces, no queda nada que discutir.

258
00:27:17,846 --> 00:27:20,845
Los muertos llegarán primero al
Norte. Disfrutad ocupándoos de ellos.

259
00:27:20,846 --> 00:27:22,846
Nosotros nos ocuparemos de
lo que quede de vosotros.

260
00:27:31,305 --> 00:27:32,970
Ser Jaime.

261
00:27:32,971 --> 00:27:34,429
Me ha gustado veros.

262
00:27:34,430 --> 00:27:36,429
Supongo que la próxima vez será
al otro lado del campo de batalla.

263
00:27:36,430 --> 00:27:38,012
Ambos hemos visto lo
que acaba de suceder.

264
00:27:38,013 --> 00:27:39,762
Ambos hemos visto esa... cosa.

265
00:27:39,763 --> 00:27:42,553
Sí, y espero no ver más de esas.

266
00:27:42,554 --> 00:27:44,221
Pero yo soy leal a la reina

267
00:27:44,222 --> 00:27:46,137
y vos sois leal a Sansa y
al imbécil de su hermano.

268
00:27:46,138 --> 00:27:48,262
¡A la mierda la lealtad!

269
00:27:48,263 --> 00:27:49,803
¿A la mierda la lealtad?

270
00:27:49,804 --> 00:27:53,346
Esto va más allá de Casas,
de honor y de juramentos.

271
00:27:53,347 --> 00:27:54,846
Hablad con la reina.

272
00:28:00,472 --> 00:28:01,846
¿Y qué le digo?

273
00:28:12,679 --> 00:28:14,347
Ojalá no hubieras hecho eso.

274
00:28:18,513 --> 00:28:21,512
Agradezco tu lealtad,

275
00:28:21,513 --> 00:28:25,595
pero mi dragón murió para
que tú pudieras estar aquí.

276
00:28:25,596 --> 00:28:28,012
Si todo esto no sirve de nada,

277
00:28:28,013 --> 00:28:30,179
entonces, murió por nada.

278
00:28:30,180 --> 00:28:31,678
¡Lo sé!

279
00:28:31,679 --> 00:28:34,346
Me alegra que hayáis jurado
lealtad a nuestra reina.

280
00:28:34,347 --> 00:28:37,054
Os lo habría aconsejado,
si lo hubierais pedido.

281
00:28:37,055 --> 00:28:39,012
¿Pero habéis considerado

282
00:28:39,013 --> 00:28:41,221
el aprender a mentir de vez en cuando?

283
00:28:41,222 --> 00:28:42,222
¿Solo un poquitín?

284
00:28:43,763 --> 00:28:46,596
No haré ningún juramento
que no pueda mantener.

285
00:28:47,971 --> 00:28:49,553
Habladme de mi padre si queréis,

286
00:28:49,554 --> 00:28:52,637
decidme que esa es la actitud
que hizo que le mataran.

287
00:28:52,638 --> 00:28:55,720
Pero cuando mucha gente empieza
a hacer falsas promesas,

288
00:28:55,721 --> 00:28:58,887
las palabras dejan de significar nada.

289
00:28:58,888 --> 00:29:02,054
Entonces no habrá respuestas,
solo mentiras cada vez mejores.

290
00:29:02,055 --> 00:29:04,803
Y las mentiras no nos
ayudarán a ganar esta lucha.

291
00:29:04,804 --> 00:29:06,887
Ciertamente eso es un problema.

292
00:29:06,888 --> 00:29:10,430
El problema más apremiante
es que estamos jodidos.

293
00:29:11,638 --> 00:29:13,054
¿Alguna idea sobre cómo podemos

294
00:29:13,055 --> 00:29:15,055
cambiar la situación actual?

295
00:29:16,430 --> 00:29:17,887
Solo una.

296
00:29:17,888 --> 00:29:20,304
Que todo el mundo se quede aquí

297
00:29:20,305 --> 00:29:23,095
y yo iré a hablar con mi hermana.

298
00:29:23,096 --> 00:29:27,512
No he venido hasta aquí para
que asesinen a mi Mano.

299
00:29:27,513 --> 00:29:29,304
Yo tampoco quiero que Cersei me mate.

300
00:29:29,305 --> 00:29:32,304
Podría haberme quedado en mi celda
y ahorrarme muchos problemas.

301
00:29:32,305 --> 00:29:34,346
Yo he causado todo esto.

302
00:29:34,347 --> 00:29:36,845
- Debo ir yo.
- A vos seguro que os mata.

303
00:29:36,846 --> 00:29:40,222
Iré a ver a mi hermana a solas.

304
00:29:41,721 --> 00:29:43,221
O volveremos todos a casa

305
00:29:43,222 --> 00:29:44,971
tal y como estábamos antes de salir.

306
00:30:46,846 --> 00:30:51,179
- ¿Has hablado con ella? - Le he hablado
a ella, hasta que me ha echado.

307
00:30:51,180 --> 00:30:54,262
Opina que fui un idiota
por confiar en ti.

308
00:30:54,263 --> 00:30:56,387
Mucha gente parece
opinar eso, de hecho.

309
00:30:56,388 --> 00:30:58,012
Estoy a punto de entrar
en una habitación

310
00:30:58,013 --> 00:30:59,803
con la mujer con mayores
tendencias homicidas del mundo,

311
00:30:59,804 --> 00:31:03,720
la cual ya ha intentado asesinarme
dos veces, que yo sepa.

312
00:31:03,721 --> 00:31:05,347
¿Quién es el idiota?

313
00:31:08,763 --> 00:31:11,221
Supongo que debemos despedirnos,

314
00:31:11,222 --> 00:31:12,804
de idiota a idiota.

315
00:32:11,763 --> 00:32:13,637
No debería sorprenderme, supongo.

316
00:32:13,638 --> 00:32:15,429
Es tu tipo...

317
00:32:15,430 --> 00:32:17,970
Una puta extranjera que no
sabe dónde está su lugar.

318
00:32:17,971 --> 00:32:21,762
Una puta extranjera a la que no puedes
secuestrar, apalizar o intimidar.

319
00:32:21,763 --> 00:32:23,471
Debe de resultarte difícil.

320
00:32:23,472 --> 00:32:25,929
Así que me la has traído
aquí, con su mascota norteña,

321
00:32:25,930 --> 00:32:27,845
- al cual has convencido para que se
arrodille ante ella. - Eso no lo sabía.

322
00:32:27,846 --> 00:32:29,929
Y ahora los tienes a ambos colaborando
para alcanzar el mismo objetivo,

323
00:32:29,930 --> 00:32:32,054
el objetivo que te has esforzado
para alcanzar durante toda tu vida...

324
00:32:32,055 --> 00:32:35,137
- Cersei, no lo sabía.
- la destrucción de esta familia.

325
00:32:35,138 --> 00:32:38,471
Precisamente estoy
evitando que pase eso.

326
00:32:38,472 --> 00:32:41,012
Daenerys no quería debatir y negociar.

327
00:32:41,013 --> 00:32:42,471
No quería intercambiar palabras contigo.

328
00:32:42,472 --> 00:32:44,429
Quería intercambiar fuego y sangre

329
00:32:44,430 --> 00:32:46,553
hasta que le aconsejé que no lo hiciera.

330
00:32:46,554 --> 00:32:48,346
No quiero destruir nuestra familia.

331
00:32:48,347 --> 00:32:50,304
Jamás lo he querido.

332
00:32:50,305 --> 00:32:51,762
Asesinaste a nuestro padre.

333
00:32:51,763 --> 00:32:53,387
Después de que él me
hubiera condenado a muerte

334
00:32:53,388 --> 00:32:55,970
por un crimen que no
cometí, sí, lo asesiné.

335
00:32:55,971 --> 00:32:57,637
Ódiame por ello si quieres.

336
00:32:57,638 --> 00:32:59,970
Incluso yo me odio por
ello a pesar de cómo era,

337
00:32:59,971 --> 00:33:02,429
a pesar de lo que me hizo.

338
00:33:02,430 --> 00:33:04,179
Vaya, pobrecito.

339
00:33:04,180 --> 00:33:05,887
Papá era malo contigo.

340
00:33:05,888 --> 00:33:09,929
¿Tienes idea de lo que hiciste cuando
apretaste el gatillo de esa ballesta?

341
00:33:09,930 --> 00:33:11,762
Nos dejaste desprotegidos.

342
00:33:11,763 --> 00:33:13,346
Nos dejaste expuestos a los buitres,

343
00:33:13,347 --> 00:33:16,887
y esos buitres vinieron
y nos despedazaron.

344
00:33:16,888 --> 00:33:18,553
Puede que no matases a Joffrey,

345
00:33:18,554 --> 00:33:20,471
pero mataste a Myrcella
y mataste a Tommen.

346
00:33:20,472 --> 00:33:22,512
Nadie les habría puesto una mano
encima si padre hubiese estado aquí.

347
00:33:22,513 --> 00:33:25,095
- Nadie se habría atrevido... - Jamás
me he arrepentido tanto de algo.

348
00:33:25,096 --> 00:33:26,803
No pienso escucharlo, no de tu boca.

349
00:33:26,804 --> 00:33:28,554
¡No pienso escucharlo!

350
00:33:31,513 --> 00:33:33,845
Muy bien.

351
00:33:33,846 --> 00:33:35,304
Amas a tu familia

352
00:33:35,305 --> 00:33:38,387
y yo la he destruido.

353
00:33:38,388 --> 00:33:41,137
Siempre seré una amenaza.

354
00:33:41,138 --> 00:33:42,472
Así pues, acaba conmigo.

355
00:33:51,305 --> 00:33:53,512
Si no hubiese sido por mí, ahora
mismo tendrías una madre.

356
00:33:53,513 --> 00:33:56,262
Si no hubiese sido por mí, ahora
mismo tendrías un padre.

357
00:33:56,263 --> 00:33:57,595
Si no hubiese sido por mí,

358
00:33:57,596 --> 00:33:59,678
ahora mismo tendrías
dos preciosos hijos.

359
00:33:59,679 --> 00:34:01,845
He pensado en matarte

360
00:34:01,846 --> 00:34:03,513
tantas veces que no puedo ni contarlas.

361
00:34:05,222 --> 00:34:07,513
¡Hazlo! Da la orden.

362
00:35:16,305 --> 00:35:19,429
Lamento lo de los niños más de
lo que jamás podrás imaginar.

363
00:35:19,430 --> 00:35:22,595
- No pienso...
- No me importa. Los quería.

364
00:35:22,596 --> 00:35:24,471
Sabes que los quería.

365
00:35:24,472 --> 00:35:27,971
En lo profundo de tu corazón, si
es que queda algo de él, lo sabes.

366
00:35:30,096 --> 00:35:31,804
No me importa.

367
00:35:33,763 --> 00:35:37,387
Tu amor no tiene importancia. Tus
sentimientos no tienen importancia.

368
00:35:37,388 --> 00:35:39,553
No me importa por qué
hiciste lo que hiciste.

369
00:35:39,554 --> 00:35:42,429
Solo me importa lo que nos costó.

370
00:35:42,430 --> 00:35:43,804
Nos costó el futuro.

371
00:35:45,472 --> 00:35:47,595
Si no existe un futuro,
¿por qué estamos aquí?

372
00:35:47,596 --> 00:35:49,595
¿Por qué me has permitido venir?

373
00:35:49,596 --> 00:35:52,637
No para ayudar a mis enemigos
a colaborar para destruirme.

374
00:35:52,638 --> 00:35:54,387
Sí, eso no, no era lo que esperabas,

375
00:35:54,388 --> 00:35:56,930
pero algo tendrías que esperar.

376
00:35:57,971 --> 00:36:00,512
¿Qué esperabas tú?

377
00:36:00,513 --> 00:36:04,179
- ¿Hacer que Jon Nieve se arrodillara
ante tu reina? - No, así no.

378
00:36:04,180 --> 00:36:06,553
Pero, al final, querrás que todo
el mundo se arrodille ante ella.

379
00:36:06,554 --> 00:36:08,304
- Sí.
- ¿Por qué?

380
00:36:08,305 --> 00:36:09,887
Porque creo

381
00:36:09,888 --> 00:36:11,720
que hará del mundo un lugar mejor.

382
00:36:11,721 --> 00:36:13,638
Has dicho que pretendía
destruir Desembarco del Rey.

383
00:36:15,846 --> 00:36:17,762
Se conoce.

384
00:36:17,763 --> 00:36:19,304
Eligió un consejero

385
00:36:19,305 --> 00:36:22,637
que pusiera freno a sus peores
impulsos en vez de alentarlos.

386
00:36:22,638 --> 00:36:24,637
Eso es lo que os diferencia a las dos.

387
00:36:24,638 --> 00:36:26,845
Tanto me da no frenar
mis peores impulsos.

388
00:36:26,846 --> 00:36:29,471
Tanto me da hacer del
mundo un lugar mejor.

389
00:36:29,472 --> 00:36:31,262
El mundo me da igual.

390
00:36:31,263 --> 00:36:33,720
Esa cosa que habéis
arrastrado hasta aquí,

391
00:36:33,721 --> 00:36:37,179
sé qué es, sé lo que significa.

392
00:36:37,180 --> 00:36:39,387
Pero, cuando corrió hacia
mí, no pensé en el mundo.

393
00:36:39,388 --> 00:36:41,471
Nada en absoluto.

394
00:36:41,472 --> 00:36:43,054
En cuanto abrió la boca,

395
00:36:43,055 --> 00:36:44,429
el mundo desapareció,

396
00:36:44,430 --> 00:36:46,553
tragado por su negro gaznate.

397
00:36:46,554 --> 00:36:48,929
En lo único que podía pensar era en
mantener el rechinar de esos dientes

398
00:36:48,930 --> 00:36:50,471
alejado de quienes más me importan,

399
00:36:50,472 --> 00:36:52,262
alejado de mi familia.

400
00:36:52,263 --> 00:36:55,887
Puede que Euron Greyjoy tuviera razón.

401
00:36:55,888 --> 00:36:58,678
Subirme a un barco y llevarme a
aquellos que me importasen...

402
00:36:58,679 --> 00:36:59,846
Estás embarazada.

403
00:37:32,305 --> 00:37:35,012
Nadie está más descontento
con todo esto que yo.

404
00:37:35,013 --> 00:37:36,430
Lo sé.

405
00:37:39,096 --> 00:37:41,595
Respeto lo que hiciste.

406
00:37:41,596 --> 00:37:43,930
Ojalá no lo hubieras
hecho, pero lo respeto.

407
00:37:54,596 --> 00:37:58,096
Este lugar fue el principio
del fin de mi familia.

408
00:38:04,305 --> 00:38:06,430
Un dragón no es un esclavo.

409
00:38:09,263 --> 00:38:11,720
Eran seres terroríficos.

410
00:38:11,721 --> 00:38:13,430
Extraordinarios.

411
00:38:14,846 --> 00:38:17,887
Maravillaban y asombraban a las gentes,

412
00:38:17,888 --> 00:38:20,138
mas los encerramos aquí.

413
00:38:21,430 --> 00:38:22,971
Se consumieron.

414
00:38:24,180 --> 00:38:26,471
Se hacían cada vez más pequeños.

415
00:38:26,472 --> 00:38:29,096
A la par que nosotros.

416
00:38:30,430 --> 00:38:33,012
Sin ellos no éramos extraordinarios.

417
00:38:33,013 --> 00:38:34,846
Éramos como cualquier otra persona.

418
00:38:39,888 --> 00:38:41,804
Tú no eres como cualquier otra.

419
00:38:47,679 --> 00:38:50,138
Y tu familia aún no
ha llegado a su final.

420
00:38:51,305 --> 00:38:52,929
Tú sigues aquí.

421
00:38:52,930 --> 00:38:55,471
No puedo engendrar hijos.

422
00:38:55,472 --> 00:38:57,054
¿Quién te dijo eso?

423
00:38:57,055 --> 00:39:00,012
La bruja que asesinó a mi marido.

424
00:39:00,013 --> 00:39:02,221
¿Se te ha ocurrido que
puede que no fuera

425
00:39:02,222 --> 00:39:04,013
una fuente de información fiable?

426
00:39:09,846 --> 00:39:11,970
Tenías razón desde el principio.

427
00:39:11,971 --> 00:39:15,180
Si hubiese confiado en ti,
todo hubiese sido distinto.

428
00:39:19,263 --> 00:39:20,679
Entonces, ¿qué haremos?

429
00:39:24,596 --> 00:39:27,179
No puedo olvidar lo que
vi al norte del Muro.

430
00:39:27,180 --> 00:39:29,095
Y no puedo fingir que Cersei

431
00:39:29,096 --> 00:39:32,388
no retomará la mitad del país
en cuando me dirija al norte.

432
00:39:34,513 --> 00:39:37,013
Parece ser que la afirmación
de Tyrion era correcta.

433
00:39:39,430 --> 00:39:40,513
Estamos jodidos.

434
00:40:33,679 --> 00:40:35,763
Mis ejércitos no se retirarán.

435
00:40:37,222 --> 00:40:39,305
No los haré volver a la capital.

436
00:40:43,096 --> 00:40:46,596
Los haré marchar hacia el norte para
combatir con vosotros en la Gran Guerra.

437
00:40:48,679 --> 00:40:50,596
La oscuridad se cierne
sobre todos nosotros.

438
00:40:52,388 --> 00:40:55,346
La afrontaremos unidos.

439
00:40:55,347 --> 00:40:58,137
Y, cuando la Gran Guerra haya acabado,

440
00:40:58,138 --> 00:41:01,471
quizá recordaréis que elegí ayudaros

441
00:41:01,472 --> 00:41:04,930
sin promesas ni garantías por
parte de ninguno de vosotros.

442
00:41:08,305 --> 00:41:10,347
Espero que no.

443
00:41:12,763 --> 00:41:14,512
Convocad a nuestros banderizos.

444
00:41:14,513 --> 00:41:16,013
A todos ellos.

445
00:41:29,013 --> 00:41:32,262
No es fácil para los cuervos
volar con estas tormentas.

446
00:41:32,263 --> 00:41:34,262
Quizá Jon haya intentado
comunicarse antes.

447
00:41:34,263 --> 00:41:37,678
No, él es así,

448
00:41:37,679 --> 00:41:40,054
siempre lo ha sido.

449
00:41:40,055 --> 00:41:42,678
Nunca me preguntaba por mi opinión.
¿Por qué iba a empezar a hacerlo ahora?

450
00:41:42,679 --> 00:41:46,429
No me puedo creer que rindiera la
corona norteña sin consultároslo.

451
00:41:46,430 --> 00:41:48,845
Estas son su letra y su firma.

452
00:41:48,846 --> 00:41:52,012
Ha jurado luchar para
Daenerys Targaryen.

453
00:41:52,013 --> 00:41:54,095
Se ha arrodillado.

454
00:41:54,096 --> 00:41:56,678
He escuchado rumores

455
00:41:56,679 --> 00:42:00,678
de que la Reina Dragón
es toda una belleza.

456
00:42:00,679 --> 00:42:02,888
¿Y eso qué tiene que ver?

457
00:42:05,180 --> 00:42:07,929
Jon es joven y está soltero.

458
00:42:07,930 --> 00:42:10,137
Daenerys es joven y está soltera.

459
00:42:10,138 --> 00:42:13,095
¿Creéis que quiere casarse con ella?

460
00:42:13,096 --> 00:42:16,346
Forjar una alianza tiene sentido.

461
00:42:16,347 --> 00:42:18,554
Juntos, serán difíciles de vencer.

462
00:42:20,180 --> 00:42:23,180
Le nombraron Rey en el Norte.

463
00:42:25,596 --> 00:42:27,013
Se le puede desnombrar.

464
00:42:30,846 --> 00:42:33,512
Incluso si lo quisiera, a
Arya no le parecería bien.

465
00:42:33,513 --> 00:42:36,346
Siempre ha querido a Jon mucho
más de lo que me ha querido a mí,

466
00:42:36,347 --> 00:42:39,553
y matará a cualquiera que
traicione a su familia.

467
00:42:39,554 --> 00:42:41,554
Vos también sois familia.

468
00:42:43,554 --> 00:42:46,137
¿Arya mataría a su propia hermana?

469
00:42:46,138 --> 00:42:48,471
¿Vos sabéis qué es ahora?

470
00:42:48,472 --> 00:42:51,845
¿Sabéis qué son los Hombres sin Rostro?

471
00:42:51,846 --> 00:42:54,054
Solo por su reputación.

472
00:42:54,055 --> 00:42:57,221
Adoran al Dios de la Muerte, según creo.

473
00:42:57,222 --> 00:42:59,845
Jamás he confiado en los creyentes.

474
00:42:59,846 --> 00:43:01,346
Son asesinos.

475
00:43:01,347 --> 00:43:03,222
Y Arya fue uno de ellos.

476
00:43:08,096 --> 00:43:09,678
¿Qué creéis que busca?

477
00:43:09,679 --> 00:43:12,262
Es vuestra hermana.

478
00:43:12,263 --> 00:43:14,388
La conocéis mucho mejor
de lo que yo jamás podría.

479
00:43:17,930 --> 00:43:22,678
A veces, cuando intento entender
los motivos de una persona,

480
00:43:22,679 --> 00:43:24,596
juego a un jueguecito.

481
00:43:27,096 --> 00:43:29,096
Asumo lo peor.

482
00:43:32,096 --> 00:43:34,929
¿Cuál es la peor razón que
podrían llegar a tener

483
00:43:34,930 --> 00:43:39,887
para decir lo que dicen
y hacer lo que hacen?

484
00:43:39,888 --> 00:43:42,095
Y luego me pregunto:

485
00:43:42,096 --> 00:43:45,262
"¿Cómo de bien explica esa razón

486
00:43:45,263 --> 00:43:48,222
lo que dicen y lo que hacen?".

487
00:43:50,055 --> 00:43:51,595
Así que decidme...

488
00:43:51,596 --> 00:43:54,138
¿qué es lo peor que podría querer?

489
00:43:58,971 --> 00:44:01,970
Podría quererme muerta

490
00:44:01,971 --> 00:44:05,179
porque cree que ofendí a mi familia.

491
00:44:05,180 --> 00:44:07,472
¿Por qué vino a Invernalia?

492
00:44:10,679 --> 00:44:12,637
Para matarme

493
00:44:12,638 --> 00:44:16,471
por casarme con nuestros enemigos
y traicionar a mi familia.

494
00:44:16,472 --> 00:44:19,472
¿Por qué desenterró la carta que
Cersei hizo que escribierais?

495
00:44:22,180 --> 00:44:26,262
Para tener pruebas de mis traiciones.

496
00:44:26,263 --> 00:44:31,012
Para justificarse después de matarme.

497
00:44:31,013 --> 00:44:34,678
Y después de mataros,

498
00:44:34,679 --> 00:44:37,347
¿en qué se convierte ella?

499
00:44:42,846 --> 00:44:44,554
En la Señora de Invernalia.

500
00:44:59,596 --> 00:45:02,512
Si hacemos que los dothraki cabalguen
rápidamente por el Camino Real,

501
00:45:02,513 --> 00:45:05,179
llegarán a Invernalia en
menos de dos semanas.

502
00:45:05,180 --> 00:45:06,678
¿Y los Inmaculados?

503
00:45:06,679 --> 00:45:08,304
Podemos navegar con
ellos hasta Puerto Blanco,

504
00:45:08,305 --> 00:45:11,012
reunirnos con los dothraki
aquí, en el Camino Real,

505
00:45:11,013 --> 00:45:13,970
y luego cabalgar juntos
hacia Invernalia.

506
00:45:13,971 --> 00:45:17,221
Quizá deberíais volar
a Invernalia, Alteza.

507
00:45:17,222 --> 00:45:19,720
Tenéis muchos enemigos en el Norte.

508
00:45:19,721 --> 00:45:21,970
Miles cayeron luchando
contra vuestro padre.

509
00:45:21,971 --> 00:45:25,678
Solo haría falta un hombre rabioso
armado con una ballesta...

510
00:45:25,679 --> 00:45:27,887
Sería ver vuestra melena
plateada en el Camino Real,

511
00:45:27,888 --> 00:45:30,929
y saber que una saeta disparada con
buena puntería lo convertiría en héroe.

512
00:45:30,930 --> 00:45:33,554
El hombre que mató a la conquistadora.

513
00:45:35,096 --> 00:45:36,887
Es vuestra decisión, Alteza.

514
00:45:36,888 --> 00:45:40,095
Mas si vamos a ser
aliados en esta guerra,

515
00:45:40,096 --> 00:45:44,179
es importante que los norteños
nos vean como aliados.

516
00:45:44,180 --> 00:45:47,346
Creo que navegar juntos a Puerto Blanco

517
00:45:47,347 --> 00:45:49,596
les transmitirá un mensaje más adecuado.

518
00:45:56,055 --> 00:45:58,803
No he venido a conquistar el Norte.

519
00:45:58,804 --> 00:46:01,138
Sino a salvarlo.

520
00:46:06,763 --> 00:46:08,096
Navegaremos juntos.

521
00:46:23,263 --> 00:46:24,263
Jon.

522
00:46:26,430 --> 00:46:27,763
¿Puedo hablar contigo?

523
00:46:31,096 --> 00:46:32,222
De acuerdo.

524
00:46:38,096 --> 00:46:40,678
Lo que hiciste en Desembarco del Rey,

525
00:46:40,679 --> 00:46:42,804
lo que dijiste...

526
00:46:44,971 --> 00:46:48,387
podrías haberle mentido a Cersei

527
00:46:48,388 --> 00:46:51,305
sobre haberte arrodillado ante Daenerys.

528
00:46:55,305 --> 00:46:57,763
Lo pusiste todo en peligro por
decirle la verdad a un enemigo.

529
00:46:59,679 --> 00:47:02,137
Fuimos allí a negociar la paz.

530
00:47:02,138 --> 00:47:05,637
Y me parece que para ello tenemos que
ser honestos los unos con los otros

531
00:47:05,638 --> 00:47:07,013
si queremos luchar juntos.

532
00:47:08,554 --> 00:47:11,013
Siempre has sabido qué era lo correcto.

533
00:47:14,513 --> 00:47:17,803
Incluso cuando todos éramos
jóvenes y estúpidos,

534
00:47:17,804 --> 00:47:19,304
siempre lo sabías.

535
00:47:19,305 --> 00:47:21,554
Cada paso que das...

536
00:47:23,013 --> 00:47:24,887
es siempre el correcto.

537
00:47:24,888 --> 00:47:26,012
No es así.

538
00:47:26,013 --> 00:47:28,262
Puede parecerlo desde fuera,

539
00:47:28,263 --> 00:47:31,679
pero te prometo que eso no es verdad.

540
00:47:34,096 --> 00:47:36,678
He hecho muchas cosas de
las que me arrepiento.

541
00:47:36,679 --> 00:47:38,387
No, en comparación conmigo, no.

542
00:47:38,388 --> 00:47:40,013
No.

543
00:47:41,846 --> 00:47:43,638
En comparación contigo, no.

544
00:47:54,888 --> 00:47:57,513
Siempre quise hacer lo correcto.

545
00:48:00,180 --> 00:48:02,262
Ser la clase correcta de persona.

546
00:48:02,263 --> 00:48:04,846
Pero jamás supe lo que significaba.

547
00:48:06,263 --> 00:48:08,596
Siempre parecía haber...

548
00:48:12,679 --> 00:48:15,096
parecía haber una decisión
imposible que tenía que tomar.

549
00:48:17,554 --> 00:48:19,347
Stark o Greyjoy.

550
00:48:22,596 --> 00:48:27,221
Nuestro padre fue para ti mejor padre
que lo que el tuyo lo fue jamás.

551
00:48:27,222 --> 00:48:30,054
- Así es.
- Y lo traicionaste.

552
00:48:30,055 --> 00:48:31,929
Traicionaste su memoria.

553
00:48:31,930 --> 00:48:32,930
Así es.

554
00:48:37,930 --> 00:48:39,679
Pero no lo perdiste jamás.

555
00:48:43,554 --> 00:48:45,638
Es parte de ti.

556
00:48:47,180 --> 00:48:48,929
Como lo es de mí.

557
00:48:48,930 --> 00:48:51,096
Pero con las cosas que he hecho...

558
00:48:52,804 --> 00:48:55,554
No estoy en posición de
perdonarte por todo ello.

559
00:48:58,930 --> 00:49:02,137
Pero, por lo que puedo perdonarte,

560
00:49:02,138 --> 00:49:03,554
te perdono.

561
00:49:09,930 --> 00:49:12,096
No tienes que elegir.

562
00:49:13,430 --> 00:49:15,388
Eres un Greyjoy...

563
00:49:17,596 --> 00:49:18,930
y eres un Stark.

564
00:49:32,638 --> 00:49:35,553
Cuando era prisionero de Ramsay,

565
00:49:35,554 --> 00:49:39,595
Yara intentó salvarme.

566
00:49:39,596 --> 00:49:43,137
Fue la única

567
00:49:43,138 --> 00:49:45,096
que lo intentó.

568
00:49:52,180 --> 00:49:54,346
Ahora me necesita.

569
00:49:54,347 --> 00:49:57,138
Entonces, ¿qué haces
todavía hablando conmigo?

570
00:50:11,388 --> 00:50:12,845
Cargad.

571
00:50:12,846 --> 00:50:14,471
Cargadlo todo, muchachos. Vamos.

572
00:50:14,472 --> 00:50:16,804
Está subiendo la marea.

573
00:50:32,930 --> 00:50:35,513
Todos nosotros elegimos seguir a Yara.

574
00:50:37,971 --> 00:50:41,803
Dejamos las Islas del Hierro por Yara.

575
00:50:41,804 --> 00:50:44,638
Ella jamás dejaría atrás
a ninguno de nosotros.

576
00:50:47,513 --> 00:50:49,221
No la vamos a dejar atrás a ella.

577
00:50:49,222 --> 00:50:50,678
Tu hermana está muerta.

578
00:50:50,679 --> 00:50:52,387
- No lo está.
- Está muerta.

579
00:50:52,388 --> 00:50:55,262
Incluso si Euron todavía no le ha
rebanado la garganta, está muerta.

580
00:50:55,263 --> 00:51:00,387
- Es nuestra reina. - Es tu hermana
y la abandonaste a su suerte.

581
00:51:00,388 --> 00:51:01,888
Así es.

582
00:51:04,263 --> 00:51:07,137
Hui de mi tío.

583
00:51:07,138 --> 00:51:08,553
Fui un cobarde.

584
00:51:08,554 --> 00:51:11,803
Entonces, ¿por qué cojones
deberíamos escucharte?

585
00:51:11,804 --> 00:51:15,429
Dicen que los muertos no pueden nadar.

586
00:51:15,430 --> 00:51:17,012
Vamos a navegar hacia el este,

587
00:51:17,013 --> 00:51:19,387
encontrar una bonita y tranquila isla,

588
00:51:19,388 --> 00:51:22,387
matar a todos los hombres y
quedarnos con sus mujeres.

589
00:51:22,388 --> 00:51:24,803
- Ya no hacemos esas cosas.
- ¿Quién lo dice?

590
00:51:24,804 --> 00:51:27,721
Yara. Hizo un juramento.

591
00:51:29,638 --> 00:51:32,803
Vamos a encontrarla

592
00:51:32,804 --> 00:51:35,596
y la vamos a liberar.

593
00:51:44,055 --> 00:51:47,137
Huye, Theoncito.

594
00:51:47,138 --> 00:51:49,096
Es lo que se te da mejor.

595
00:51:52,138 --> 00:51:53,929
A ver si se calla.

596
00:52:05,679 --> 00:52:09,887
¡Muy bien!

597
00:52:09,888 --> 00:52:12,638
Esto ya está mejor.

598
00:52:29,513 --> 00:52:30,513
¡Quédate quieto,

599
00:52:31,763 --> 00:52:33,263
o te mataré!

600
00:52:43,804 --> 00:52:47,305
¡Te he dicho que como no
te quedes quieto, te mato!

601
00:54:00,222 --> 00:54:01,888
No por mí.

602
00:54:05,180 --> 00:54:06,637
¡Por Yara!

603
00:54:06,638 --> 00:54:08,055
¡Yara!

604
00:54:53,638 --> 00:54:56,096
Trae a mi hermana al Gran Salón.

605
00:55:41,554 --> 00:55:43,347
¿Estás segura de querer hacer esto?

606
00:55:46,180 --> 00:55:49,429
No es lo que yo quiera, sino
lo que el honor me exige.

607
00:55:49,430 --> 00:55:52,346
¿Y qué te exige el honor?

608
00:55:52,347 --> 00:55:55,221
Que defienda a mi familia de
aquellos que nos desean males.

609
00:55:55,222 --> 00:55:58,846
Que defienda el Norte de
aquellos que nos traicionen.

610
00:56:01,096 --> 00:56:02,804
Muy bien, pues.

611
00:56:04,222 --> 00:56:05,513
Adelante.

612
00:56:08,347 --> 00:56:10,512
Se os acusa de asesinato.

613
00:56:10,513 --> 00:56:13,346
Se os acusa de traición.

614
00:56:13,347 --> 00:56:16,138
¿Cómo os declaráis ante estos cargos...

615
00:56:18,554 --> 00:56:20,388
Lord Baelish?

616
00:56:36,138 --> 00:56:37,679
Mi hermana os ha hecho una pregunta.

617
00:56:42,388 --> 00:56:43,888
Lady Sansa, me disculparéis...

618
00:56:45,554 --> 00:56:47,346
Mas estoy algo confuso.

619
00:56:47,347 --> 00:56:49,637
¿Qué cargos os causan confusión?

620
00:56:49,638 --> 00:56:51,678
Empecemos con el más sencillo...

621
00:56:51,679 --> 00:56:54,262
Asesinasteis a nuestra tía, Lysa Arryn.

622
00:56:54,263 --> 00:56:57,137
La empujasteis por la Puerta
de la Luna y la visteis caer.

623
00:56:57,138 --> 00:56:59,013
¿Lo negáis?

624
00:57:01,055 --> 00:57:02,553
Lo hice para protegeros.

625
00:57:02,554 --> 00:57:04,595
Lo hicisteis para quedaros
con todo el poder del Valle.

626
00:57:04,596 --> 00:57:07,887
Anteriormente, habíais conspirado
para asesinar a Jon Arryn.

627
00:57:07,888 --> 00:57:10,387
Le disteis a Lysa lágrimas de
Lys para que lo envenenara.

628
00:57:10,388 --> 00:57:11,430
¿Lo negáis?

629
00:57:13,763 --> 00:57:16,929
Sea lo que sea que os
contara vuestra tía...

630
00:57:16,930 --> 00:57:19,263
era una mujer con problemas.

631
00:57:20,596 --> 00:57:21,887
Creía ver enemigos en todas partes.

632
00:57:21,888 --> 00:57:24,262
Hicisteis que tía Lysa le escribiera
una carta a nuestros padres

633
00:57:24,263 --> 00:57:26,762
contándoles que fueron los Lannister
quienes asesinaron a Jon Arryn

634
00:57:26,763 --> 00:57:28,262
cuando, en realidad, fuisteis vos.

635
00:57:28,263 --> 00:57:30,471
El conflicto entre los
Stark y los Lannister...

636
00:57:30,472 --> 00:57:31,970
vos fuisteis quien lo empezó todo.

637
00:57:31,971 --> 00:57:33,054
¿Lo negáis?

638
00:57:33,055 --> 00:57:34,678
No tengo constancia
alguna de dicha carta.

639
00:57:34,679 --> 00:57:36,512
Conspirasteis con Cersei Lannister

640
00:57:36,513 --> 00:57:40,221
y Joffrey Baratheon para traicionar
a nuestro padre, Ned Stark.

641
00:57:40,222 --> 00:57:42,762
A causa de vuestra traición,
fue encarcelado

642
00:57:42,763 --> 00:57:46,221
y posteriormente ejecutado bajo
falsos cargos de traición.

643
00:57:46,222 --> 00:57:49,054
- ¿Lo negáis?
- ¡Lo niego!

644
00:57:49,055 --> 00:57:52,429
Ninguno de vosotros estaba allí
para presenciar lo que ocurrió.

645
00:57:52,430 --> 00:57:54,387
Nadie conoce la verdad.

646
00:57:54,388 --> 00:57:56,305
Le apretasteis un cuchillo
contra la garganta.

647
00:58:01,513 --> 00:58:04,138
Le dijisteis: "Os advertí de
que no confiarais en mí".

648
00:58:07,472 --> 00:58:12,138
Le dijisteis a nuestra madre que esta
daga pertenecía a Tyrion Lannister.

649
00:58:13,472 --> 00:58:15,346
Pero esa era otra de vuestras mentiras.

650
00:58:15,347 --> 00:58:17,180
Era vuestra.

651
00:58:22,305 --> 00:58:25,221
Lady Sansa, os conozco desde
que erais una muchacha.

652
00:58:25,222 --> 00:58:27,887
- Os he protegido.
- ¿Que me habéis protegido?

653
00:58:27,888 --> 00:58:30,013
¿Vendiéndome a los Bolton?

654
00:58:31,347 --> 00:58:33,678
Si pudiéramos hablar en privado,

655
00:58:33,679 --> 00:58:35,222
os lo podría explicar todo.

656
00:58:37,430 --> 00:58:40,553
A veces, cuando intento comprender
las motivaciones de alguien,

657
00:58:40,554 --> 00:58:43,137
juego a un jueguecito.

658
00:58:43,138 --> 00:58:44,804
Asumo lo peor.

659
00:58:46,180 --> 00:58:48,095
¿Cuál es el peor motivo
que podríais tener

660
00:58:48,096 --> 00:58:50,013
para ponerme en contra de mi hermana?

661
00:58:51,846 --> 00:58:53,929
Es lo que vos hacéis, ¿verdad?

662
00:58:53,930 --> 00:58:55,762
Es lo que siempre habéis hecho...

663
00:58:55,763 --> 00:58:57,595
enfrentar a familias,

664
00:58:57,596 --> 00:58:59,512
enfrentar a hermanas.

665
00:58:59,513 --> 00:59:01,720
Fue lo que hicisteis con
nuestra madre y tía Lysa,

666
00:59:01,721 --> 00:59:03,929
y lo que habéis intentado
hacer con nosotras.

667
00:59:03,930 --> 00:59:05,262
Sansa, por favor.

668
00:59:05,263 --> 00:59:09,095
Aprendo lentamente, eso es cierto.

669
00:59:09,096 --> 00:59:10,553
Mas aprendo.

670
00:59:10,554 --> 00:59:12,803
Dadme una oportunidad de defenderme.

671
00:59:12,804 --> 00:59:14,096
Me lo merezco.

672
00:59:19,930 --> 00:59:21,512
Soy el Lord Protector del Valle

673
00:59:21,513 --> 00:59:23,887
y os ordeno que me escoltéis
de vuelta al Nido de Águilas.

674
00:59:23,888 --> 00:59:25,180
No pienso hacerlo.

675
00:59:28,472 --> 00:59:31,180
¡Sansa, os lo suplico!

676
00:59:32,679 --> 00:59:34,720
He amado a vuestra madre
desde que era un muchacho.

677
00:59:34,721 --> 00:59:36,513
Y, aun así, la traicionasteis.

678
00:59:38,554 --> 00:59:41,720
Os he amado a vos.

679
00:59:41,721 --> 00:59:43,347
Más que a nadie.

680
00:59:44,472 --> 00:59:46,263
Y, aun así, me traicionasteis.

681
00:59:48,888 --> 00:59:50,637
Cuando me trajisteis
de vuelta a Invernalia,

682
00:59:50,638 --> 00:59:53,179
me dijisteis que no existía
la justicia en este mundo,

683
00:59:53,180 --> 00:59:55,388
no a menos que la hiciéramos.

684
00:59:57,388 --> 01:00:01,803
Gracias por vuestras muchas
lecciones, Lord Baelish.

685
01:00:01,804 --> 01:00:04,096
No las olvidaré jamás.

686
01:00:07,804 --> 01:00:08,804
¡Sansa!

687
01:00:15,804 --> 01:00:16,930
Yo...

688
01:00:40,013 --> 01:00:41,471
Nuestros hombres de Desembarco del Rey

689
01:00:41,472 --> 01:00:43,137
marcharán hacia el norte en tres días.

690
01:00:43,138 --> 01:00:44,512
Nos llevará un par de semanas

691
01:00:44,513 --> 01:00:45,845
solo conseguir provisiones
para la caravana.

692
01:00:45,846 --> 01:00:47,387
No tenemos un par de semanas.

693
01:00:47,388 --> 01:00:49,387
Si el Norte cae, nosotros
caeremos. Tres días.

694
01:00:49,388 --> 01:00:50,929
Las fuerzas restantes de Occidente

695
01:00:50,930 --> 01:00:52,637
cogerán el Camino del Río hacia el este.

696
01:00:52,638 --> 01:00:54,179
Nos encontraremos en la
ciudad de Lord Harroway

697
01:00:54,180 --> 01:00:56,179
y marcharemos juntos hacia Invernalia.

698
01:00:56,180 --> 01:00:57,347
Ser Jaime.

699
01:00:58,472 --> 01:00:59,845
Alteza.

700
01:00:59,846 --> 01:01:02,305
Mis señores, necesito un momento
a solas con mi hermano.

701
01:01:03,930 --> 01:01:05,763
Alteza.

702
01:01:08,971 --> 01:01:12,803
- ¿Qué estás haciendo?
- Preparar la expedición al norte.

703
01:01:12,804 --> 01:01:15,387
¿Expedición al norte?

704
01:01:15,388 --> 01:01:18,678
Siempre he sabido que eras
el Lannister más estúpido.

705
01:01:18,679 --> 01:01:21,346
Los Stark y los Targaryen se
han unido contra nosotros,

706
01:01:21,347 --> 01:01:23,471
¿y aun así quieres
combatir junto a ellos?

707
01:01:23,472 --> 01:01:25,429
¿Eres un traidor o un idiota?

708
01:01:25,430 --> 01:01:27,387
Entregaste a nuestras fuerzas
para combatir al enemigo común...

709
01:01:27,388 --> 01:01:28,845
Diré lo que tenga que decir

710
01:01:28,846 --> 01:01:30,553
para asegurar la supervivencia
de nuestra Casa.

711
01:01:30,554 --> 01:01:33,304
¿Pretendes que confíe en el hombre
que asesinó a nuestro padre?

712
01:01:33,305 --> 01:01:36,887
¿Pretendes que dirija a nuestras tropas
a combatir junto a escoria extranjera,

713
01:01:36,888 --> 01:01:38,387
a combatir por la Reina Dragón?

714
01:01:38,388 --> 01:01:40,304
Lo viste con tus propios ojos.

715
01:01:40,305 --> 01:01:42,678
Viste a un muerto intentar matarnos.

716
01:01:42,679 --> 01:01:44,512
Lo vi arder.

717
01:01:44,513 --> 01:01:46,346
Si los dragones no pueden detenerlos,

718
01:01:46,347 --> 01:01:49,387
si ni los dothraki, ni los Inmaculados,
ni los norteños pueden detenerlos,

719
01:01:49,388 --> 01:01:51,387
¿cómo marcarán la diferencia
nuestros ejércitos?

720
01:01:51,388 --> 01:01:53,387
Esto no es una cuestión de Casas nobles,

721
01:01:53,388 --> 01:01:55,512
¡sino de vivos contra muertos!

722
01:01:55,513 --> 01:01:57,553
Y yo pretendo quedarme entre los vivos.

723
01:01:57,554 --> 01:02:00,762
Deja que el muchacho Stark y su
nueva reina defiendan el Norte.

724
01:02:00,763 --> 01:02:02,970
Nosotros nos quedaremos aquí,
donde siempre hemos estado.

725
01:02:02,971 --> 01:02:05,513
Hice una promesa.

726
01:02:07,679 --> 01:02:11,095
Nuestro hijo gobernará Poniente.

727
01:02:11,096 --> 01:02:15,970
Nuestro hijo jamás nacerá si
los muertos llegan al sur.

728
01:02:15,971 --> 01:02:17,553
Los monstruos son reales.

729
01:02:17,554 --> 01:02:19,678
Los caminantes blancos,

730
01:02:19,679 --> 01:02:21,929
los dragones, los aulladores dothraki...

731
01:02:21,930 --> 01:02:25,929
Todas aquellas historias de miedo que
escuchábamos de niños son reales.

732
01:02:25,930 --> 01:02:27,637
Sea, pues.

733
01:02:27,638 --> 01:02:29,762
Que los monstruos se maten entre ellos.

734
01:02:29,763 --> 01:02:32,012
Y mientras luchen en el Norte,

735
01:02:32,013 --> 01:02:34,429
recuperaremos las tierras
que nos pertenecen.

736
01:02:34,430 --> 01:02:37,221
- Y entonces, ¿qué?
- Entonces, gobernaremos.

737
01:02:37,222 --> 01:02:40,137
Cuando el combate en el Norte haya
acabado, alguien habrá vencido.

738
01:02:40,138 --> 01:02:42,304
Lo entiendes, ¿verdad?

739
01:02:42,305 --> 01:02:45,803
Si los muertos son los que ganan,
bajarán al sur y nos matarán a todos.

740
01:02:45,804 --> 01:02:48,887
Si los vivos son los que ganan
y los hemos traicionado,

741
01:02:48,888 --> 01:02:50,845
¡bajarán al sur y nos matarán a todos!

742
01:02:50,846 --> 01:02:53,845
Los Targaryen y los Stark ya nos
quieren ver a todos muertos.

743
01:02:53,846 --> 01:02:55,262
La mayor parte de ellos
morirán en el Norte.

744
01:02:55,263 --> 01:02:56,845
Me he enfrentado a ellos
en el campo de batalla.

745
01:02:56,846 --> 01:02:59,387
No podemos derrotarles. No
podemos derrotar a sus dragones.

746
01:02:59,388 --> 01:03:00,929
¿Cuántos dragones viste en el Pozo?

747
01:03:00,930 --> 01:03:02,929
- Dos.
- ¿Qué le ha ocurrido al tercero?

748
01:03:02,930 --> 01:03:05,429
¡Por lo que sabemos, podría
estar protegiendo su flota!

749
01:03:05,430 --> 01:03:08,762
Vino hasta aquí con sus dragones,
sus dothraki y sus Inmaculados.

750
01:03:08,763 --> 01:03:11,553
Vino hasta aquí para
mostrarnos todo su poder.

751
01:03:11,554 --> 01:03:14,595
No, algo ha ocurrido. Los
dragones son vulnerables.

752
01:03:14,596 --> 01:03:17,137
No podemos vencer a los
dothraki. Son demasiados.

753
01:03:17,138 --> 01:03:18,970
¡No tenemos el apoyo del resto de Casas!

754
01:03:18,971 --> 01:03:21,638
No, tenemos algo mejor.
Tenemos el Banco de Hierro.

755
01:03:23,638 --> 01:03:27,595
Deberías haber escuchado mejor cuando
padre hablaba de la importancia del oro.

756
01:03:27,596 --> 01:03:29,762
Sí, ya sé que te resultaba aburrido.

757
01:03:29,763 --> 01:03:33,387
Solamente querías cazar,
cabalgar y pelear.

758
01:03:33,388 --> 01:03:35,970
Pero yo escuchaba y aprendía.

759
01:03:35,971 --> 01:03:39,970
Altojardín nos ha permitido comprar
el ejército más poderoso de Essos...

760
01:03:39,971 --> 01:03:41,762
la Compañía Dorada.

761
01:03:41,763 --> 01:03:45,471
20.000 hombres, caballos
y elefantes, creo.

762
01:03:45,472 --> 01:03:47,137
La Compañía Dorada no está aquí.

763
01:03:47,138 --> 01:03:48,512
Están en Essos.

764
01:03:48,513 --> 01:03:52,471
¿Cómo va a ayudarnos una compañía
de mercenarios estando en Essos?

765
01:03:52,472 --> 01:03:54,970
¿De verdad crees que Euron
Greyjoy se ha largado

766
01:03:54,971 --> 01:03:56,596
y ha zarpado de vuelta
a las Islas del Hierro?

767
01:03:57,721 --> 01:03:59,095
¿Crees que ha abandonado

768
01:03:59,096 --> 01:04:02,346
la posibilidad de casarse con la Reina?

769
01:04:02,347 --> 01:04:04,679
Nadie se aleja de mí.

770
01:04:06,513 --> 01:04:08,179
Está navegando con su flota hacia Essos.

771
01:04:08,180 --> 01:04:10,262
Va a transportar a la Compañía
Dorada de vuelta hacia aquí

772
01:04:10,263 --> 01:04:11,804
para ayudarnos a ganar
la guerra por Poniente.

773
01:04:14,347 --> 01:04:17,512
¿Te confabulaste con Euron
Greyjoy sin decírmelo a mí,

774
01:04:17,513 --> 01:04:19,346
el comandante de tus ejércitos?

775
01:04:19,347 --> 01:04:21,970
Y tú conspiraste con Tyrion,

776
01:04:21,971 --> 01:04:23,346
el hombre que asesinó a nuestro padre,

777
01:04:23,347 --> 01:04:24,678
sin decírmelo a mí, tu reina.

778
01:04:24,679 --> 01:04:26,137
No conspiré con él.

779
01:04:26,138 --> 01:04:28,012
Te reuniste con él en secreto
sin mi consentimiento.

780
01:04:28,013 --> 01:04:30,012
Planeaste promover los
intereses de mis enemigos.

781
01:04:30,013 --> 01:04:32,304
Esa es la definición de conspiración.

782
01:04:32,305 --> 01:04:34,678
Juré cabalgar hacia el norte.

783
01:04:34,679 --> 01:04:36,512
Y pienso honrar ese juramento.

784
01:04:36,513 --> 01:04:38,720
- Y eso será traición.
- ¿Traición?

785
01:04:38,721 --> 01:04:40,970
Desobedecer las órdenes de tu reina,
combatir junto a sus enemigos...

786
01:04:40,971 --> 01:04:42,305
¿Cómo llamarías a eso?

787
01:04:44,305 --> 01:04:46,180
No importa cómo lo llame.

788
01:04:53,138 --> 01:04:55,888
Te dije que nadie puede alejarse de mí.

789
01:04:58,222 --> 01:05:00,763
¿Vas a ordenarle que me mate?

790
01:05:02,888 --> 01:05:04,845
Soy el único que te queda.

791
01:05:04,846 --> 01:05:07,304
Nuestros hijos han muerto,
nuestro padre ha muerto.

792
01:05:07,305 --> 01:05:09,054
Ahora solo quedamos tú y yo.

793
01:05:09,055 --> 01:05:11,055
Hay uno más que está por venir.

794
01:05:14,055 --> 01:05:16,055
Da la orden, pues.

795
01:05:35,430 --> 01:05:37,138
No te creo.

796
01:07:25,055 --> 01:07:27,554
Adelante.

797
01:07:31,554 --> 01:07:33,012
Samwell Tarly.

798
01:07:33,013 --> 01:07:35,221
No estaba seguro de
si me recordarías...

799
01:07:35,222 --> 01:07:37,055
Lo recuerdo todo.

800
01:07:45,222 --> 01:07:47,387
Nos ayudaste a cruzar el Muro.

801
01:07:47,388 --> 01:07:49,929
- Eres un buen hombre.
- ¡Vaya! Gracias,

802
01:07:49,930 --> 01:07:52,554
pero no tengo muy claro que lo sea.

803
01:07:56,721 --> 01:07:58,888
¿Qué te pasó más allá del Muro?

804
01:08:00,305 --> 01:08:01,888
Me convertí en el Cuervo de Tres Ojos.

805
01:08:07,888 --> 01:08:10,262
No sé qué significa eso.

806
01:08:10,263 --> 01:08:13,012
Puedo ver lo que ocurrió en el pasado.

807
01:08:13,013 --> 01:08:17,095
Puedo ver lo que está
ocurriendo ahora mismo

808
01:08:17,096 --> 01:08:18,596
en cualquier rincón del mundo.

809
01:08:20,013 --> 01:08:22,430
¿Por qué has venido a Invernalia?

810
01:08:27,305 --> 01:08:29,471
Jon es el que dirige la
lucha contra los muertos.

811
01:08:29,472 --> 01:08:31,553
Lo sé.

812
01:08:31,554 --> 01:08:33,512
Pero no puede hacerlo solo,

813
01:08:33,513 --> 01:08:36,387
así que he venido a ayudarle.

814
01:08:36,388 --> 01:08:39,262
Vuelve a Invernalia

815
01:08:39,263 --> 01:08:40,888
con Daenerys Targaryen.

816
01:08:42,055 --> 01:08:45,095
¿Lo has visto...

817
01:08:45,096 --> 01:08:46,763
en una visión?

818
01:08:53,763 --> 01:08:55,971
Debe saber la verdad.

819
01:08:57,222 --> 01:08:58,512
¿La verdad sobre qué?

820
01:08:58,513 --> 01:09:00,304
Sobre sí mismo.

821
01:09:00,305 --> 01:09:03,845
Nadie la sabe. Nadie salvo yo.

822
01:09:03,846 --> 01:09:06,803
Jon no es el hijo de mi padre.

823
01:09:06,804 --> 01:09:10,970
Es el hijo de Rhaegar Targaryen
y de mi tía, Lyanna Stark.

824
01:09:10,971 --> 01:09:14,803
Nació en una torre de Dorne.

825
01:09:14,804 --> 01:09:17,262
Su apellido en realidad no es Nieve,

826
01:09:17,263 --> 01:09:18,263
es Arena.

827
01:09:20,638 --> 01:09:21,638
No es así.

828
01:09:23,222 --> 01:09:25,637
A los bastardos dornienses
se les llama Arena.

829
01:09:25,638 --> 01:09:29,262
En la Ciudadela, transcribí el
diario de un Septón Supremo.

830
01:09:29,263 --> 01:09:32,013
Anuló el matrimonio de Rhaegar con Elia.

831
01:09:33,804 --> 01:09:36,721
Casó a Rhaegar y Lyanna
en una ceremonia secreta.

832
01:09:38,013 --> 01:09:39,471
¿Estás seguro?

833
01:09:39,472 --> 01:09:42,179
Es lo que el Septón Supremo
escribió en su diario personal.

834
01:09:42,180 --> 01:09:44,013
No sé por qué querría mentir.

835
01:09:45,846 --> 01:09:48,388
¿Es algo que puedas llegar a ver?

836
01:09:49,846 --> 01:09:53,678
Padre, Herrero, Guerrero,

837
01:09:53,679 --> 01:09:58,553
Madre, Doncella, Vieja, Desconocido.

838
01:09:58,554 --> 01:10:02,346
- Yo soy suyo y ella es mía...
- Yo soy suya y él es mío...

839
01:10:02,347 --> 01:10:06,678
desde hoy hasta el fin de mis días.

840
01:10:06,679 --> 01:10:09,804
La rebelión de Robert estaba
basada en una mentira.

841
01:10:11,930 --> 01:10:15,055
Rhaegar nunca violó
o secuestró a mi tía.

842
01:10:24,638 --> 01:10:26,180
Él la amaba.

843
01:10:33,930 --> 01:10:35,554
Y ella lo amaba a él.

844
01:11:01,971 --> 01:11:04,930
Y Jon...

845
01:11:06,971 --> 01:11:08,763
El verdadero nombre de Jon...

846
01:11:10,763 --> 01:11:15,095
Su nombre es Aegon Targaryen.

847
01:11:15,096 --> 01:11:17,305
Tienes que protegerle.

848
01:11:18,804 --> 01:11:20,721
Prométemelo, Ned.

849
01:11:43,513 --> 01:11:45,804
Nunca ha sido un bastardo.

850
01:11:49,721 --> 01:11:52,430
Es el heredero del Trono de Hierro.

851
01:12:07,263 --> 01:12:08,971
Tiene que saberlo.

852
01:12:12,180 --> 01:12:13,971
Debemos decírselo.

853
01:12:24,305 --> 01:12:27,012
¿Estás bien?

854
01:12:27,013 --> 01:12:28,929
Es raro.

855
01:12:28,930 --> 01:12:32,888
A su horrible manera,
creo que me quería.

856
01:12:36,846 --> 01:12:38,387
Hiciste lo correcto.

857
01:12:38,388 --> 01:12:40,929
Lo hiciste tú.

858
01:12:40,930 --> 01:12:42,762
Yo solo fui el brazo ejecutor.

859
01:12:42,763 --> 01:12:44,513
Tú lo sentenciaste.

860
01:12:46,679 --> 01:12:49,512
Tú eres la Señora de Invernalia.

861
01:12:49,513 --> 01:12:50,888
¿Eso te molesta?

862
01:12:53,472 --> 01:12:56,347
Nunca iba a ser tan
buena señora como tú.

863
01:12:57,804 --> 01:12:59,305
Así que tenía que ser otra cosa.

864
01:13:01,513 --> 01:13:04,262
Nunca habría sobrevivido
lo que tú sobreviviste.

865
01:13:04,263 --> 01:13:06,595
Lo habrías hecho.

866
01:13:06,596 --> 01:13:08,596
Eres la persona más fuerte que conozco.

867
01:13:12,679 --> 01:13:15,222
Creo que es lo más bonito
que me has dicho nunca.

868
01:13:16,804 --> 01:13:20,595
Bueno, no te acostumbres.

869
01:13:20,596 --> 01:13:22,846
Sigues siendo muy rara y desconcertante.

870
01:13:29,347 --> 01:13:31,347
"En invierno, debemos protegernos.

871
01:13:32,888 --> 01:13:34,930
Cuidar el uno de otro".

872
01:13:37,055 --> 01:13:38,763
Padre.

873
01:13:41,888 --> 01:13:46,054
"Cuando la nieve cae y
el viento blanco sopla,

874
01:13:46,055 --> 01:13:48,012
el lobo solitario muere,

875
01:13:48,013 --> 01:13:50,472
pero la manada sobrevive".

876
01:13:57,472 --> 01:13:58,763
Le echo de menos.

877
01:14:02,096 --> 01:14:03,596
Yo también.

878
01:15:25,222 --> 01:15:27,346
Hay una buena caída...

879
01:15:27,347 --> 01:15:31,180
Sí. Los cuervos no paran de
decirme que ya me acostumbraré.

880
01:15:39,930 --> 01:15:42,970
Veo movimiento...

881
01:15:42,971 --> 01:15:45,679
¡Alerta! ¡En la linde del bosque!

882
01:15:46,804 --> 01:15:48,512
¿Qué ocurre?

883
01:17:19,679 --> 01:17:21,369
¡Vamos!

884
01:17:22,013 --> 01:17:25,213
¡Corred! ¡Corred!

885
01:19:55,492 --> 01:20:05,810
www.subtitulamos.tv

