1
00:00:13,013 --> 00:00:16,224
Señoría, el Estado de Nueva
York imputa a la acusada,

2
00:00:16,225 --> 00:00:20,102
Mariah Stokes Dillard, del crimen
de asesinato en primer grado.

3
00:00:20,103 --> 00:00:21,395
Doce cargos,

4
00:00:21,396 --> 00:00:25,066
con víctimas que incluyen a su propio
primo, Cornell "Cottonmouth" Stokes.

5
00:00:25,067 --> 00:00:28,236
¡Objeción! De nuevo, por cuarta vez.

6
00:00:28,237 --> 00:00:32,740
Sr. Donovan, le recuerdo que
no hay cámaras en esta sala.

7
00:00:32,741 --> 00:00:33,950
Es difícil de creer,

8
00:00:33,951 --> 00:00:37,245
por la manera de actuar del fiscal
de distrito Tower, Señoría.

9
00:00:37,246 --> 00:00:40,623
Objeto el grandilocuente
discurso del fiscal

10
00:00:40,624 --> 00:00:44,710
durante lo que debería ser una
imputación por una primer ofensa.

11
00:00:44,711 --> 00:00:47,255
No soy grandilocuente, Señoría.

12
00:00:47,256 --> 00:00:50,442
La Srta. Stokes Dillard tiene
las manos manchadas de sangre.

13
00:00:52,302 --> 00:00:55,638
Aparte de su rol en la llamada
"Masacre del Ponche de Ron",

14
00:00:55,639 --> 00:00:58,683
la Srta. Stokes Dillard
enfrenta cargos federales

15
00:00:58,684 --> 00:01:02,687
por irregularidades financieras en
la adquisición de Atreus Plastics...

16
00:01:02,688 --> 00:01:06,458
Mírala. Está acabada.

17
00:01:06,984 --> 00:01:09,193
Por fin la atrapamos.

18
00:01:09,194 --> 00:01:11,254
Mira cómo se retuerce.

19
00:01:11,738 --> 00:01:14,841
Está a punto de salir reptando.

20
00:01:16,368 --> 00:01:17,952
Quisiera recordar al tribunal

21
00:01:17,953 --> 00:01:21,664
que la Consejera Stokes ha sido un
miembro sobresaliente de la comunidad

22
00:01:21,665 --> 00:01:25,042
y, como usted, una
compañera de Delta Sigma...

23
00:01:25,043 --> 00:01:27,378
¡Tú! ¡Mataste a mis hijos!

24
00:01:27,379 --> 00:01:29,005
¡Asesina!

25
00:01:30,215 --> 00:01:31,215
¡Orden!

26
00:01:33,969 --> 00:01:37,054
¡Orden!

27
00:01:37,055 --> 00:01:38,156
Orden.

28
00:01:43,812 --> 00:01:45,372
Se le niega la fianza.

29
00:01:46,023 --> 00:01:48,316
El pasaporte de la Srta.
Stokes Dillard será revocado

30
00:01:48,317 --> 00:01:51,736
y permanecerá en Rikers hasta
que se fije una fecha de juicio.

31
00:01:51,737 --> 00:01:54,715
Señoría, ¿puedo hablar?

32
00:01:55,282 --> 00:01:57,408
No puedo creer que voy a admitirlo,

33
00:01:57,409 --> 00:01:59,302
pero, proceda.

34
00:02:07,711 --> 00:02:11,231
Señoría, no soy un riesgo de fuga.

35
00:02:12,424 --> 00:02:14,860
No soy un riesgo para la gente.

36
00:02:15,761 --> 00:02:17,529
Amo a mi gente.

37
00:02:19,264 --> 00:02:20,866
Permítame explicar.

38
00:02:22,184 --> 00:02:25,162
Existe un muro alrededor de Harlem.

39
00:02:26,355 --> 00:02:28,939
Que fue construido ladrillo a ladrillo

40
00:02:28,940 --> 00:02:33,211
por mi abuelo Samuel
Stokes y mi abuela Mabel.

41
00:02:34,279 --> 00:02:36,530
Ese muro está erosionándose.

42
00:02:37,574 --> 00:02:40,093
El calentamiento global le pasó factura.

43
00:02:43,872 --> 00:02:46,099
Todos negaron la ciencia.

44
00:02:47,417 --> 00:02:50,312
Las aguas se volvieron más calientes.

45
00:02:51,213 --> 00:02:56,109
Lo que debió ser una tormenta
eléctrica, ahora es un huracán.

46
00:02:57,260 --> 00:02:58,862
Pero nadie está preparado.

47
00:02:59,679 --> 00:03:01,781
No hay fortificaciones.

48
00:03:02,432 --> 00:03:05,476
No alcanzarán los recursos.

49
00:03:09,439 --> 00:03:14,961
Las lluvias se volverán torrenciales
y la marea subirá muy rápido.

50
00:03:16,113 --> 00:03:17,839
¡Abajo!

51
00:03:19,199 --> 00:03:22,010
La gente no tendrá tiempo de evacuar.

52
00:03:32,295 --> 00:03:33,855
Si me libera...

53
00:03:34,464 --> 00:03:39,635
fortificaré ese muro alrededor de
Harlem antes de que sea muy tarde.

54
00:03:39,636 --> 00:03:43,139
Sus referencias sobre Katrina
me resultan ofensivas.

55
00:03:43,140 --> 00:03:46,559
Tengo familiares en Louisiana
que perdieron todo.

56
00:03:46,560 --> 00:03:49,103
Durante todo su tiempo en el estrado,

57
00:03:49,104 --> 00:03:52,207
mientras todos siguieron con vida,

58
00:03:52,899 --> 00:03:57,671
ha habido un Stokes
emparchando ese muro en Harlem.

59
00:03:59,072 --> 00:04:01,490
Me necesitan ahí fuera.

60
00:04:01,491 --> 00:04:04,052
Quieren que esté fuera.

61
00:04:04,786 --> 00:04:08,473
Porque sin mí, que Dios ayude a Harlem.

62
00:04:09,291 --> 00:04:11,101
Que Dios nos ayude a todos.

63
00:05:29,996 --> 00:05:32,807
El infierno regresó a Harlem.

64
00:05:36,419 --> 00:05:37,979
Mierda.

65
00:05:39,422 --> 00:05:44,134
La violencia ha aumentado un 75
por ciento desde la imputación

66
00:05:44,135 --> 00:05:49,640
de la ex consejera y ahora madrina
criminal Mariah Dillard Stokes.

67
00:05:49,641 --> 00:05:55,187
La policía y los servicios de emergencia
aumentaron sus tiempos de respuesta.

68
00:05:55,188 --> 00:05:57,648
- Profesor Cobb.
- Puedes llamarme Jelani.

69
00:05:57,649 --> 00:06:02,587
Das clases en la Universidad de Columbia
y eres residente de Harlem hace mucho.

70
00:06:03,071 --> 00:06:04,738
¿Qué opinas?

71
00:06:04,739 --> 00:06:07,258
Estoy conmocionado, como todos.

72
00:06:08,326 --> 00:06:11,036
Nunca he visto algo así.

73
00:06:11,037 --> 00:06:13,581
Hay tiroteos en la avenida Convent.

74
00:06:13,582 --> 00:06:18,002
Golpean a ancianas con su atuendo
de domingo en Strivers' Row.

75
00:06:18,003 --> 00:06:20,796
Leí tu perfil de Luke
Cage en el New Yorker.

76
00:06:20,797 --> 00:06:24,341
Hablas de su piel a prueba
de balas y su franco pavoneo.

77
00:06:24,342 --> 00:06:28,762
Lo de "las calles están calientes"
tiene otro significado contigo, hermano.

78
00:06:28,763 --> 00:06:31,265
No hay duda. Parece el
salvaje oeste allá afuera.

79
00:06:31,266 --> 00:06:32,516
Si la policía no da abasto,

80
00:06:32,517 --> 00:06:34,935
¿no debería tener más presencia
alguien como Luke Cage?

81
00:06:34,936 --> 00:06:36,645
Aquí vamos.

82
00:06:36,646 --> 00:06:41,066
Luke es un buen hermano. Como
mucho, es refugio para la tormenta.

83
00:06:41,067 --> 00:06:43,527
Si te quedas cerca, quizá no te mojarás.

84
00:06:43,528 --> 00:06:47,006
Pero ni siquiera Luke Cage
puede controlar el clima.

85
00:06:48,742 --> 00:06:50,343
Nadie te echa la culpa, jugador.

86
00:06:50,994 --> 00:06:52,387
No parece así.

87
00:06:53,038 --> 00:06:55,539
Pensé que todo estaría mejor
con Mariah fuera de las calles.

88
00:06:55,540 --> 00:06:56,933
No peor.

89
00:07:06,051 --> 00:07:07,151
Tilda.

90
00:07:08,970 --> 00:07:10,321
Detective Knight.

91
00:07:12,515 --> 00:07:16,310
Nunca le agradecí por lo
que hizo por nosotras.

92
00:07:16,311 --> 00:07:17,954
Solo hacía mi trabajo.

93
00:07:19,230 --> 00:07:21,398
¿Y ahora está trabajando?

94
00:07:21,399 --> 00:07:22,584
Depende.

95
00:07:24,027 --> 00:07:27,255
¿Estás haciendo más
brebajes para tu amigo?

96
00:07:27,864 --> 00:07:29,174
¿Cuál amigo?

97
00:07:33,995 --> 00:07:36,931
Bushmaster no es mi amigo.

98
00:07:38,792 --> 00:07:41,311
No dije que era Bushmaster.

99
00:07:43,296 --> 00:07:46,215
Pero, ya que lo mencionas...

100
00:07:46,216 --> 00:07:49,569
no se curó solo.

101
00:07:53,098 --> 00:07:58,745
Y quizás tampoco entró por sí
solo al club de tu madre anoche.

102
00:08:00,772 --> 00:08:04,417
Creo que lo ayudaste.

103
00:08:06,152 --> 00:08:10,739
Tal vez eres la Patty Hearst de Harlem.

104
00:08:10,740 --> 00:08:13,134
Bushmaster nos amarró...

105
00:08:13,576 --> 00:08:15,953
quemó nuestra casona
hasta los cimientos,

106
00:08:15,954 --> 00:08:17,663
y la respuesta de mi madre

107
00:08:17,664 --> 00:08:21,583
fue asesinar a un restaurante
lleno de personas inocentes.

108
00:08:21,584 --> 00:08:24,896
Y tengo que reconciliarme con el
hecho de que esos son mis orígenes.

109
00:08:26,214 --> 00:08:28,566
Y quería ayudarla, pero no puedo.

110
00:08:29,134 --> 00:08:30,360
Es malvada.

111
00:08:31,636 --> 00:08:34,054
Y, detective, solo quiero
seguir adelante con...

112
00:08:34,055 --> 00:08:36,908
¿Sabes dónde está Bushmaster?

113
00:08:37,392 --> 00:08:38,492
No.

114
00:08:48,653 --> 00:08:52,281
Detective, si quiere pasear
y husmear en mi tienda,

115
00:08:52,282 --> 00:08:54,592
va a necesitar una orden.

116
00:08:55,785 --> 00:08:57,345
Conozco mis derechos.

117
00:09:00,457 --> 00:09:02,225
¿Ves?, justo ahí...

118
00:09:03,084 --> 00:09:07,355
hablaste igual que tu madre.

119
00:09:11,426 --> 00:09:14,571
Deja de hacer lo que
creas que estás haciendo.

120
00:09:30,403 --> 00:09:31,546
Se fue.

121
00:09:32,363 --> 00:09:35,967
Pero no por mucho
tiempo. No es estúpida.

122
00:09:37,577 --> 00:09:40,204
¿Lo tienes? ¿Ya está listo?

123
00:09:40,205 --> 00:09:41,747
Puede que no funcione.

124
00:09:41,748 --> 00:09:43,016
Tiene que hacerlo.

125
00:09:44,459 --> 00:09:45,560
Ingrid.

126
00:09:51,966 --> 00:09:54,343
Su fiebre está bajando.

127
00:09:54,344 --> 00:09:56,887
Lo que le hayas dado, está
funcionando. Pero está débil.

128
00:09:58,181 --> 00:10:00,432
Esta raíz le ayudará con su memoria.

129
00:10:00,433 --> 00:10:04,436
Pero necesita terapia, que incluye
dosis diluidas de belladona,

130
00:10:04,437 --> 00:10:06,438
que solo puedes conseguir en Nine Mile.

131
00:10:06,439 --> 00:10:07,773
Entiendo.

132
00:10:07,774 --> 00:10:08,899
¿Johnny?

133
00:10:08,900 --> 00:10:10,192
   

134
00:10:10,193 --> 00:10:11,276
Bebe.

135
00:10:29,629 --> 00:10:32,732
El mal no morirá solo.

136
00:10:33,383 --> 00:10:34,758
¿Sabes?

137
00:10:34,759 --> 00:10:37,070
Solo supura.

138
00:10:40,140 --> 00:10:41,282
¿Está muerta?

139
00:10:42,600 --> 00:10:43,701
No.

140
00:10:47,605 --> 00:10:49,832
Mariah debe arder.

141
00:10:51,693 --> 00:10:53,127
Es la única manera.

142
00:10:56,447 --> 00:10:58,615
Oye, John, vamos. John, vamos, vamos.

143
00:10:58,616 --> 00:11:00,993
Vamos, viejo, tranquilo. Tranquilo.

144
00:11:00,994 --> 00:11:02,136
Despacio.

145
00:11:04,122 --> 00:11:05,223
Tranquilo.

146
00:11:08,459 --> 00:11:10,419
Se están repartiendo Harlem
como un pastel de cumpleaños.

147
00:11:10,420 --> 00:11:12,129
¿Quién envió las invitaciones?

148
00:11:12,130 --> 00:11:14,607
Bueno, no fue Eric Hong de
los coreanos. Está muerto.

149
00:11:15,508 --> 00:11:18,427
Los dominicanos nunca se recuperaron
tras perder a Arturo Rey.

150
00:11:18,428 --> 00:11:19,636
Tampoco son ellos.

151
00:11:19,637 --> 00:11:21,513
Quedan los puertorriqueños
y los Stylers.

152
00:11:21,514 --> 00:11:24,075
Y no he visto un solo jamaiquino
desde que empezó la oleada.

153
00:11:24,809 --> 00:11:28,287
Como siempre, Carl, no sabes nada.

154
00:11:30,064 --> 00:11:31,189
Piénsalo.

155
00:11:31,190 --> 00:11:34,168
¿Quiénes tienen rivalidades
en Harlem del este?

156
00:11:35,361 --> 00:11:38,006
¿Quién siempre quiso
expandirse al oeste?

157
00:11:38,656 --> 00:11:40,782
Los boricuas y los italianos.

158
00:11:40,783 --> 00:11:45,579
Anibal Izqueda hace sus jugadas
con armas y bienes raíces, sí,

159
00:11:45,580 --> 00:11:49,458
pero solo porque los italianos
los apoyaron contra los coreanos.

160
00:11:49,459 --> 00:11:53,754
Y tienen el poder para
dejar fuera a Yangsi Gonshi.

161
00:11:53,755 --> 00:11:56,506
No puedo confiar en
nada de lo que dices.

162
00:11:56,507 --> 00:11:58,508
Te alimentas del caos.

163
00:11:58,509 --> 00:12:01,654
Ahora que Mariah no está,
quieres tomar el control.

164
00:12:02,305 --> 00:12:03,698
No puedo...

165
00:12:04,307 --> 00:12:05,783
ni aunque quisiera.

166
00:12:06,267 --> 00:12:08,494
Todo el mundo sabe que soy un soplón.

167
00:12:09,437 --> 00:12:10,621
Estoy fuera.

168
00:12:11,648 --> 00:12:14,083
Pero no significa que no
puedo ayudarte a ganar.

169
00:12:14,567 --> 00:12:17,712
¿A ganar? ¿A ganar qué?

170
00:12:20,281 --> 00:12:21,674
Cuando era un niño...

171
00:12:22,825 --> 00:12:26,888
mi madre trabajaba en el mostrador
de Cuchifritos en la 116.

172
00:12:28,164 --> 00:12:30,725
Hector ha sido el
propietario desde siempre.

173
00:12:32,251 --> 00:12:34,753
Los Fania All Stars
solían ir a comer ahí

174
00:12:34,754 --> 00:12:38,048
antes de cruzar la calle para
firmar autógrafos en Casa Latina.

175
00:12:38,049 --> 00:12:40,759
Tres vagos les robaron el otro día.

176
00:12:47,225 --> 00:12:49,410
Golpearon en la cabeza al viejo Hector.

177
00:12:53,856 --> 00:12:56,084
Murió de un aneurisma esta mañana.

178
00:12:58,820 --> 00:13:00,880
Están rompiendo las viejas reglas.

179
00:13:03,700 --> 00:13:07,244
Todo está cambiando para peor.

180
00:13:07,245 --> 00:13:10,747
Empezó cuando tú y Tone acribillaron
este lugar y mataron a Pop.

181
00:13:12,417 --> 00:13:15,752
Fue Tone. No fui yo.

182
00:13:15,753 --> 00:13:19,006
Tenías un arma. Eres igual de culpable.

183
00:13:19,007 --> 00:13:23,218
Rosalie Carbone quiere
apoderarse de Harlem.

184
00:13:23,219 --> 00:13:26,138
Como lo hizo su padre hace tiempo

185
00:13:26,139 --> 00:13:29,599
cuando trató de echar a los
Stokes del Harlem's Paradise.

186
00:13:29,600 --> 00:13:33,186
Estuvo esperando una oportunidad
como esta, y ahora la tiene.

187
00:13:33,187 --> 00:13:37,875
No me agradas, Carl. Ni antes ni nunca.

188
00:13:38,359 --> 00:13:42,338
Pero eres la única persona
que puede enderezar las cosas.

189
00:13:44,240 --> 00:13:46,992
¿Quién dijo que podías tocar el tablero?

190
00:13:46,993 --> 00:13:49,077
Volvió por su derecho de nacimiento.

191
00:13:49,078 --> 00:13:51,764
Siempre será una amenaza
desde las sombras.

192
00:13:52,540 --> 00:13:54,725
Ya hablamos de ella.

193
00:13:55,126 --> 00:13:57,502
Tiene que haber otro candidato.

194
00:13:57,503 --> 00:13:59,355
Alguien que ame a Harlem.

195
00:14:00,506 --> 00:14:02,984
Alguien que quiera cambiar las cosas.

196
00:14:04,635 --> 00:14:09,073
Alguien que quiera poner
al sistema patas arriba.

197
00:14:10,725 --> 00:14:11,909
¿Quién será?

198
00:14:20,234 --> 00:14:26,048
La forma más rápida de detener
el chorro es tapando el grifo.

199
00:14:27,450 --> 00:14:29,552
Es todo lo que te diré.

200
00:14:34,374 --> 00:14:35,892
Tienes razón, Shades.

201
00:14:37,168 --> 00:14:38,936
Está acabado en las calles.

202
00:14:39,921 --> 00:14:41,564
Y aquí también.

203
00:14:43,591 --> 00:14:47,195
Si vuelves a aparecer sin
invitación y yo estoy aquí...

204
00:14:51,015 --> 00:14:52,492
Te mataré cuando te vea.

205
00:14:54,852 --> 00:14:55,953
¿Me oíste?

206
00:14:58,689 --> 00:14:59,832
¿Ves?

207
00:15:01,317 --> 00:15:02,752
Ya no eres amable.

208
00:15:04,987 --> 00:15:06,547
Así se empieza.

209
00:15:27,802 --> 00:15:29,010
¿El barrio italiano?

210
00:15:29,011 --> 00:15:31,680
No lo sé. Le preguntaré a mi amigo.

211
00:15:31,681 --> 00:15:33,533
Eres como el Uber de los matones.

212
00:15:34,267 --> 00:15:36,827
Si quieres saber todo sobre alguien,

213
00:15:37,687 --> 00:15:39,497
pregúntale a un chófer.

214
00:16:33,659 --> 00:16:34,885
¿Qué hay?

215
00:16:36,120 --> 00:16:40,248
¡Mierda! ¡Mierda! ¡Mierda!

216
00:16:40,249 --> 00:16:42,375
Rosalie Carbone dice; "Adiós, morena".

217
00:16:42,376 --> 00:16:44,228
¡Perra italiana! ¡Hazlo!

218
00:16:44,712 --> 00:16:45,896
¡Hazlo rápido!

219
00:16:58,559 --> 00:17:00,745
No me recuerdas, ¿no, May May?

220
00:17:02,021 --> 00:17:03,355
¿Girasol?

221
00:17:04,565 --> 00:17:06,876
Ahora uso el nombre que me dieron, nena.

222
00:17:07,443 --> 00:17:08,628
Kalinda.

223
00:17:12,448 --> 00:17:14,032
Bueno, has crecido.

224
00:17:14,033 --> 00:17:16,010
Mabel estaría orgullosa.

225
00:17:16,577 --> 00:17:18,411
Es una pena que estés aquí.

226
00:17:18,412 --> 00:17:20,264
Sí. Sí, bueno...

227
00:17:21,541 --> 00:17:23,750
Gracias por cuidarme las espaldas.

228
00:17:23,751 --> 00:17:26,729
No me agradezcas aún, perra.

229
00:17:27,713 --> 00:17:30,149
Mabel no me hizo ningún bien.

230
00:17:31,259 --> 00:17:32,902
¿Eso es mi culpa?

231
00:17:35,346 --> 00:17:39,516
Te protegeremos, pero
tendrás que pagarnos.

232
00:17:39,517 --> 00:17:42,578
Sabes que soy buena en eso.

233
00:17:43,980 --> 00:17:45,498
Con una condición.

234
00:17:47,692 --> 00:17:50,485
Quiero tallar mi nombre
en esa perra jamaiquina

235
00:17:50,486 --> 00:17:52,755
que me roció el cabello con querosén.

236
00:17:53,197 --> 00:17:54,297
Dame algo.

237
00:18:04,834 --> 00:18:07,711
Una de las perras de Pete.

238
00:18:07,712 --> 00:18:09,438
¡Mírenme a los ojos!

239
00:18:10,464 --> 00:18:12,733
Soy la negra que está al mando.

240
00:18:14,010 --> 00:18:16,404
Les pagaré 150.000 al año.

241
00:18:17,138 --> 00:18:19,490
Veinte esta noche, a cada una.

242
00:18:20,391 --> 00:18:22,618
Le pagaré a su gente fuera.

243
00:18:23,644 --> 00:18:26,789
Pregunten por Mariah Stokes.

244
00:18:27,773 --> 00:18:30,292
Soy la auténtica.

245
00:18:30,776 --> 00:18:31,877
¿Están conmigo?

246
00:18:34,030 --> 00:18:35,297
Muy bien.

247
00:18:36,866 --> 00:18:39,009
Entonces limpien esta mierda.

248
00:18:52,048 --> 00:18:56,676
Ben... tienes que venir. Ya mismo.

249
00:18:56,677 --> 00:18:57,903
Trae 40.

250
00:18:58,804 --> 00:19:01,657
No me importa si te los
metes en el culo. Hazlo.

251
00:19:51,107 --> 00:19:52,333
Bonita.

252
00:20:38,696 --> 00:20:41,173
La gente siempre quiere
saber si el mito es cierto.

253
00:20:46,954 --> 00:20:49,247
Veo que en tu caso no es un mito.

254
00:20:49,248 --> 00:20:51,308
Te das cuenta de que tengo más hombres.

255
00:20:52,418 --> 00:20:55,437
No importa. Nunca me detendré.

256
00:20:56,797 --> 00:20:59,090
No puedo hablar por Yangsi Gonshi,

257
00:20:59,091 --> 00:21:02,886
pero Anibal Izqueda no sería tan tonto
como para penetrar el muro de Mariah

258
00:21:02,887 --> 00:21:04,196
sin que lo apoyaras.

259
00:21:04,680 --> 00:21:07,599
Parece que estás por decirme
lo que tengo que hacer.

260
00:21:07,600 --> 00:21:09,285
Tienes razón.

261
00:21:09,769 --> 00:21:11,745
Aléjate de Harlem.

262
00:21:12,772 --> 00:21:15,315
Nací y crecí en Pleasant Avenue.

263
00:21:15,316 --> 00:21:17,918
Harlem es mi hogar. No
iré a ninguna parte.

264
00:21:25,743 --> 00:21:27,744
¿Qué...

265
00:21:27,745 --> 00:21:28,995
parte...

266
00:21:30,664 --> 00:21:31,664
no...

267
00:21:33,209 --> 00:21:34,959
has...

268
00:21:36,212 --> 00:21:38,171
entendido?

269
00:21:44,637 --> 00:21:47,072
¿Qué vas a hacer si no me voy?

270
00:21:48,891 --> 00:21:50,326
¿Vas a matarme?

271
00:21:55,064 --> 00:21:56,540
Tan suave.

272
00:21:59,693 --> 00:22:01,086
Podrías matarme.

273
00:22:02,571 --> 00:22:04,798
Sería fácil para ti.

274
00:22:06,826 --> 00:22:10,453
Pero mis amigos rusos de Brighton
Beach no tendrían reparo

275
00:22:10,454 --> 00:22:14,040
en disparar a patios escolares
y secuestrar familias enteras,

276
00:22:14,041 --> 00:22:16,251
al estilo Moscú, si lo hicieras.

277
00:22:16,252 --> 00:22:18,771
Hacemos demasiado dinero juntos.

278
00:22:24,510 --> 00:22:26,236
Destruiré tus camiones.

279
00:22:27,054 --> 00:22:29,782
Asaltaré cada uno de los depósitos.

280
00:22:30,432 --> 00:22:32,642
Las ganancias de tus
socios serán tan pobres

281
00:22:32,643 --> 00:22:35,186
que ellos mismos te
entregarán a los federales.

282
00:22:35,187 --> 00:22:39,708
Haré de tu vida un infierno viviente.

283
00:22:42,778 --> 00:22:43,879
¿O?

284
00:22:51,287 --> 00:22:52,930
Diles a todos que se retiren.

285
00:22:55,082 --> 00:22:58,936
No actuarán por encima de
la 114 o debajo de la 150.

286
00:22:59,670 --> 00:23:02,606
Desde Harlem River Drive
hasta West Side Highway.

287
00:23:03,090 --> 00:23:05,466
Castigaré a quien haga tonterías

288
00:23:05,467 --> 00:23:09,822
en Lenox Avenue, Strivers'
Row, Rucker Park...

289
00:23:10,931 --> 00:23:12,783
o en cualquiera de los parques.

290
00:23:14,226 --> 00:23:15,786
Un candado alrededor de Harlem.

291
00:23:20,190 --> 00:23:22,501
¿Cuánto costará hacer una llave?

292
00:23:23,235 --> 00:23:24,485
No me pueden comprar.

293
00:23:24,486 --> 00:23:27,423
No puedes contestarlo
sinceramente, cariño.

294
00:23:28,574 --> 00:23:30,384
Aún no conoces tu precio.

295
00:23:35,789 --> 00:23:37,141
Sr. Cage.

296
00:23:41,045 --> 00:23:44,314
La próxima vez, tomemos un café.

297
00:23:46,008 --> 00:23:47,901
¿Alguna vez fue a Caffe Reggio?

298
00:23:49,345 --> 00:23:51,196
No me gusta el expreso.

299
00:23:52,056 --> 00:23:53,991
Nadie se lo sirvió apropiadamente.

300
00:24:14,578 --> 00:24:16,388
¿El cuerpo de Anansi está ahí?

301
00:24:17,206 --> 00:24:19,916
El féretro ya está en
el barco, esperándolos.

302
00:24:19,917 --> 00:24:21,017
En Delaware.

303
00:24:22,586 --> 00:24:24,605
Hace demasiado calor en Nueva York.

304
00:24:39,395 --> 00:24:41,789
Finalmente Johnny llegó
a la cima de la colina.

305
00:24:43,607 --> 00:24:45,626
Ahora ni siquiera puede
disfrutar la vista.

306
00:24:47,861 --> 00:24:52,049
Siempre parece que
vale la pena, pero no.

307
00:24:58,956 --> 00:25:01,683
Me alegra no haberte matado, ¿sabes?

308
00:25:02,167 --> 00:25:03,644
Eres una buena mujer.

309
00:25:05,629 --> 00:25:08,256
Si puedo darle tan solo un poco de paz,

310
00:25:08,257 --> 00:25:10,067
habré hecho algo.

311
00:25:11,218 --> 00:25:14,071
Lo que los Stokes le hicieron
nunca podrá ser reparado.

312
00:25:14,930 --> 00:25:17,783
Pero ya no pagaré por
los pecados de mi madre.

313
00:25:18,851 --> 00:25:20,160
Ya no.

314
00:25:27,192 --> 00:25:28,609
¿Hay privacidad aquí?

315
00:25:28,610 --> 00:25:31,738
Sí, es la sala para abogado y cliente.

316
00:25:31,739 --> 00:25:34,449
Si alguien nos escucha sería ilegal,

317
00:25:34,450 --> 00:25:37,493
y cualquier cosa que
escuchen sería inadmisible.

318
00:25:37,494 --> 00:25:40,889
Además, le compré un
Porsche al director.

319
00:25:42,750 --> 00:25:44,226
Los monitores están apagados.

320
00:25:45,544 --> 00:25:47,253
¿Trajiste el dinero?

321
00:25:47,254 --> 00:25:48,755
Se lo di a su gente.

322
00:25:48,756 --> 00:25:51,859
No va a figurar en sus libros.
No estará relacionado contigo.

323
00:25:53,385 --> 00:25:55,070
¿Qué hay del soplón?

324
00:25:56,221 --> 00:25:57,573
Es intocable.

325
00:25:58,474 --> 00:26:02,810
Aunque eliminemos el
problema, ya ha declarado.

326
00:26:02,811 --> 00:26:04,020
Hay evidencia física

327
00:26:04,021 --> 00:26:07,648
y su muerte les obligaría
a corroborar otras cosas.

328
00:26:07,649 --> 00:26:08,959
Tal vez no.

329
00:26:10,027 --> 00:26:11,378
¿Qué quieres decir?

330
00:26:12,070 --> 00:26:14,756
Todavía hay que lidiar con el jurado.

331
00:26:16,200 --> 00:26:22,806
Un jurado que podría creer que
una viuda rica pero solitaria

332
00:26:23,540 --> 00:26:30,505
pudo ser seducida por un hombre
agresivo y emocionalmente manipulador

333
00:26:30,506 --> 00:26:34,550
que usa el sexo y la intimidación física

334
00:26:34,551 --> 00:26:38,513
para arrastrar a una mujer
sobresaliente a una vida delictiva.

335
00:26:39,890 --> 00:26:41,074
Es cierto.

336
00:26:42,059 --> 00:26:44,828
Ha admitido ser autor
de numerosos asesinatos.

337
00:26:45,938 --> 00:26:49,273
Incluso el arma que usó
contra la pobre Candace Miller

338
00:26:49,274 --> 00:26:51,526
era una reliquia familiar que robó.

339
00:26:51,527 --> 00:26:54,111
- Sin mi permiso.
- Exacto.

340
00:26:54,112 --> 00:26:56,239
Y que además, admitido por él,

341
00:26:56,240 --> 00:26:58,199
alteró la escena del crimen de Cornell.

342
00:26:58,200 --> 00:26:59,718
¿Correcto?

343
00:27:00,285 --> 00:27:04,872
Así que... en un tribunal...
es razonable asumir...

344
00:27:04,873 --> 00:27:07,625
Hay duda razonable sobre mi
culpabilidad en todo esto.

345
00:27:10,087 --> 00:27:12,689
El Sr. Alvarez no es un santurrón.

346
00:27:13,173 --> 00:27:16,318
Más bien es un embustero.

347
00:27:18,387 --> 00:27:20,155
Cancela su inmunidad.

348
00:27:21,265 --> 00:27:25,369
Es peligroso. Es arriesgado.
Pero vale la pena.

349
00:27:27,104 --> 00:27:28,354
¿Alguien más nos delató?

350
00:27:28,355 --> 00:27:29,455
No.

351
00:27:32,234 --> 00:27:34,169
No puedo darles la oportunidad.

352
00:27:38,991 --> 00:27:40,425
¿A todos?

353
00:27:42,327 --> 00:27:43,428
A todos...

354
00:27:44,830 --> 00:27:46,848
los que no estén
protegidos por la sangre...

355
00:27:49,126 --> 00:27:51,019
o el privilegio abogado-cliente.

356
00:27:52,254 --> 00:27:53,730
Te lo agradezco.

357
00:27:54,214 --> 00:27:55,524
Eso pensé.

358
00:27:57,384 --> 00:27:58,634
Ni a Sugar.

359
00:27:58,635 --> 00:28:00,362
¿Por qué Sugar?

360
00:28:01,930 --> 00:28:04,074
Su esposa me dio ropa.

361
00:28:06,810 --> 00:28:08,578
Nunca lo olvidaré.

362
00:28:31,793 --> 00:28:32,894
Mercedes.

363
00:28:35,464 --> 00:28:36,815
Mercedes.

364
00:28:40,469 --> 00:28:42,404
La sexta y séptima víctima esta noche.

365
00:28:43,764 --> 00:28:47,725
Shades identificó a estos dos como
parte de la Masacre del Ponche de Ron.

366
00:28:47,726 --> 00:28:50,478
Y los otros iban a ser
nombrados en la acusación

367
00:28:50,479 --> 00:28:52,355
que iba a expedirse esta noche.

368
00:28:52,356 --> 00:28:54,732
Mariah está haciendo limpieza.

369
00:28:54,733 --> 00:28:56,335
¿Llamas al Sr. Alvarez?

370
00:28:57,819 --> 00:28:59,463
Me atiende el contestador.

371
00:29:00,489 --> 00:29:05,677
- ¿Crees que fue él?
- No. Me preocupa que ya esté muerto.

372
00:29:09,164 --> 00:29:11,666
¡Oye, oye! ¿Cómo diablos entraste?

373
00:29:11,667 --> 00:29:13,251
Tienes que ayudarme.

374
00:29:13,252 --> 00:29:16,337
Dile a tu madre que jamás la delataría.

375
00:29:16,338 --> 00:29:18,256
¿Qué está pasando?

376
00:29:18,257 --> 00:29:21,384
Casi todos los que trabajaron en
Harlem's Paradise están muertos.

377
00:29:21,385 --> 00:29:23,552
¡Maldita sea, Alex!

378
00:29:23,553 --> 00:29:26,013
Sabías más que nadie quién era ella.

379
00:29:26,014 --> 00:29:27,890
Debiste irte cuando
tuviste la oportunidad.

380
00:29:27,891 --> 00:29:29,117
Quise hacerlo.

381
00:29:30,102 --> 00:29:32,603
Es que no pude. Ella...

382
00:29:32,604 --> 00:29:35,356
Puede ser persuasiva.

383
00:29:35,357 --> 00:29:37,084
Pero a ti te quiere.

384
00:29:38,860 --> 00:29:40,170
Eso lo sé.

385
00:29:43,657 --> 00:29:45,300
No puedo ayudarte.

386
00:29:48,787 --> 00:29:52,474
Por favor, vete. Antes de
que llame a la policía.

387
00:29:54,001 --> 00:29:55,435
Es peligrosa.

388
00:29:56,878 --> 00:29:58,838
Aunque no tenga la intención.

389
00:29:58,839 --> 00:30:02,067
No puede evitarlo. Es una Stokes.

390
00:30:04,386 --> 00:30:05,486
   

391
00:30:27,784 --> 00:30:29,052
¿Estás meditando?

392
00:30:30,662 --> 00:30:32,013
No es mi estilo.

393
00:30:32,998 --> 00:30:34,850
Mi teléfono está que explota.

394
00:30:35,542 --> 00:30:38,854
Todos los que alguna vez trabajaron
para ella están muertos.

395
00:30:39,546 --> 00:30:41,189
Los muertos no pueden testificar.

396
00:30:43,175 --> 00:30:44,651
Tengo que ver a Mariah.

397
00:30:45,510 --> 00:30:48,280
Antes que vuelva a abrir el hoyo
en el muro que acabo de tapar.

398
00:30:49,097 --> 00:30:51,199
Estoy de acuerdo. No tienes opción.

399
00:30:53,477 --> 00:30:56,663
- ¿Va a atacar a tu gente?
- No, y no lo hará.

400
00:30:58,899 --> 00:31:02,085
No sé por qué, pero me agradas, Sugar.

401
00:31:05,155 --> 00:31:07,114
¿Por qué empezaste a
trabajar para los Stokes?

402
00:31:07,115 --> 00:31:10,868
Crecí en las viviendas sociales de
St. Nick, a tres casas de Teddy Riley.

403
00:31:10,869 --> 00:31:11,869
¿En serio?

404
00:31:11,870 --> 00:31:13,537
No sabía cantar,

405
00:31:13,538 --> 00:31:15,724
pero podía derribar a
un mariscal de campo.

406
00:31:17,000 --> 00:31:18,810
Todas las escuelas venían a verme.

407
00:31:19,753 --> 00:31:21,563
Las chicas gritaban mi nombre...

408
00:31:22,422 --> 00:31:23,899
Por eso me llaman Sugar.

409
00:31:25,008 --> 00:31:26,234
Era el mejor...

410
00:31:27,511 --> 00:31:29,112
hasta que me lesioné la rodilla.

411
00:31:30,680 --> 00:31:32,157
Ahí se fue mi oportunidad.

412
00:31:32,641 --> 00:31:34,075
Pensé que estaba acabado.

413
00:31:35,352 --> 00:31:39,063
Entonces la consejera Mariah Dillard,
pagó mi matrícula en Grambling,

414
00:31:39,064 --> 00:31:40,916
aunque no podía jugar.

415
00:31:42,025 --> 00:31:43,818
Y a pesar de que abandoné,

416
00:31:43,819 --> 00:31:46,922
Cottonmouth me dio un trabajo
y pude seguir comiendo.

417
00:31:48,782 --> 00:31:50,091
¿Cómo podía decirle que no?

418
00:31:52,869 --> 00:31:54,513
Es lo que pasa con el poder.

419
00:31:55,288 --> 00:31:57,915
A la gente no le importa cómo llegaste.

420
00:31:57,916 --> 00:31:59,726
Se trata de cómo lo usas.

421
00:32:00,502 --> 00:32:01,603
Cierto.

422
00:32:03,964 --> 00:32:06,983
Solo estoy tratando de
hacerme la idea, es todo.

423
00:32:08,093 --> 00:32:12,989
Estoy intentando negociar
la paz, si es que existe.

424
00:32:14,975 --> 00:32:18,018
Es lo mismo que ser un
diplomático, ¿verdad?

425
00:32:18,019 --> 00:32:20,580
Un Kissinger rudo. Lo apoyo.

426
00:32:21,940 --> 00:32:23,333
Aunque no lo creas...

427
00:32:24,234 --> 00:32:26,378
Mariah realmente ama a Harlem.

428
00:32:28,613 --> 00:32:29,839
También yo.

429
00:32:33,410 --> 00:32:35,011
También yo.

430
00:32:48,383 --> 00:32:50,384
Dame tu teléfono.

431
00:32:50,385 --> 00:32:51,486
¡Ya!

432
00:33:03,273 --> 00:33:04,457
Buen intento.

433
00:33:06,026 --> 00:33:10,112
Ponme en la lista con un nombre
distinto, y hablaré a solas con ella.

434
00:33:10,113 --> 00:33:14,700
¡Mi hijo! ¡No! ¡Mi Alex! ¡Por favor, no!

435
00:33:14,701 --> 00:33:16,660
¿Por qué?

436
00:33:16,661 --> 00:33:17,870
¡Alex!

437
00:33:17,871 --> 00:33:22,976
¡Suéltenme! ¡No! ¡Alex!

438
00:33:41,311 --> 00:33:43,413
No puedes hacerme nada.

439
00:33:46,107 --> 00:33:48,460
Pero hay muchas cosas...

440
00:33:51,112 --> 00:33:53,214
que puedo hacerte a ti.

441
00:33:56,201 --> 00:33:57,844
No lo voy a negar.

442
00:34:00,247 --> 00:34:03,642
Me dolió que me delataras.

443
00:34:09,256 --> 00:34:11,858
¿Alguna vez me quisiste?

444
00:34:14,052 --> 00:34:15,403
Te sigo queriendo.

445
00:34:19,808 --> 00:34:21,451
¿Más que a Che?

446
00:34:26,314 --> 00:34:27,499
¿Ves?

447
00:34:28,775 --> 00:34:31,086
Es lo que nunca entendiste.

448
00:34:33,280 --> 00:34:38,784
Cuando estás en la
universidad, esto parece real.

449
00:34:38,785 --> 00:34:41,846
Pero cuando te gradúas, es diferente.

450
00:34:43,873 --> 00:34:45,600
Estaba comprometido contigo.

451
00:34:46,876 --> 00:34:48,311
En todo.

452
00:34:49,379 --> 00:34:51,898
Che lo reconocería tarde o temprano.

453
00:34:52,882 --> 00:34:57,094
Tú y yo podríamos haber
gobernado Harlem juntos.

454
00:34:57,095 --> 00:34:58,012
No empieces.

455
00:34:58,013 --> 00:35:00,973
No. No, porque tienes que escucharlo.

456
00:35:00,974 --> 00:35:03,535
Me hablaste sobre la luz.

457
00:35:04,853 --> 00:35:08,498
Sobre ser Hernan y
dejar de lado a Shades.

458
00:35:10,400 --> 00:35:12,752
Pero tú fuiste quien vendió su alma.

459
00:35:13,612 --> 00:35:15,046
¿Y para qué?

460
00:35:16,489 --> 00:35:19,426
¿Por el legado... de
un apellido que odias?

461
00:35:21,036 --> 00:35:25,122
Solo tenías que darme el
club, como te lo pedí.

462
00:35:25,123 --> 00:35:27,475
O vender esa... esa maldita pintura.

463
00:35:28,501 --> 00:35:30,294
Y nada de esto habría pasado.

464
00:35:30,295 --> 00:35:34,107
Habríamos estado ahí,
haciendo lo nuestro.

465
00:35:36,760 --> 00:35:40,179
Realmente terminé con esta
mierda, y tengo que agradecértelo.

466
00:35:40,180 --> 00:35:42,365
No te vayas.

467
00:35:45,226 --> 00:35:47,579
Ya tuve que despachar a alguien aquí.

468
00:35:49,064 --> 00:35:50,999
Tendré que hacerlo de nuevo.

469
00:35:54,903 --> 00:35:56,463
Déjame darte un consejo.

470
00:35:58,239 --> 00:36:00,008
De gánster a gánster.

471
00:36:01,534 --> 00:36:03,303
Esta es tu vida ahora.

472
00:36:04,996 --> 00:36:06,765
Vas a estar siempre alerta.

473
00:36:07,874 --> 00:36:09,768
No puedes confiar en nadie, nunca.

474
00:36:13,546 --> 00:36:14,814
No te preocupes.

475
00:36:15,965 --> 00:36:17,400
Tienes talento natural.

476
00:36:20,387 --> 00:36:23,156
Hernan.

477
00:36:29,354 --> 00:36:30,830
Adiós, nena.

478
00:37:03,805 --> 00:37:07,116
Llamó Tilda. Está dispuesta a verte.

479
00:37:09,394 --> 00:37:13,373
Bien, Terminemos con esto.

480
00:37:33,501 --> 00:37:36,044
Diablos. Pensé que el chico le agradaba.

481
00:37:36,045 --> 00:37:39,357
A Mariah no le agrada nadie.

482
00:37:40,675 --> 00:37:42,151
¿Has visto a Sugar?

483
00:37:42,886 --> 00:37:43,987
No.

484
00:37:46,681 --> 00:37:47,866
Tengo que verla.

485
00:37:48,433 --> 00:37:49,933
¿Para qué?

486
00:37:49,934 --> 00:37:50,934
Para que termine.

487
00:37:52,479 --> 00:37:53,854
¿Puedes ponerme en la lista?

488
00:37:53,855 --> 00:37:55,898
¿Y poner en riesgo mi
caso? Claro que no.

489
00:37:55,899 --> 00:37:59,777
Esa perra está presa
y sigue matando gente.

490
00:37:59,778 --> 00:38:01,361
Aunque no pueda probarlo.

491
00:38:01,362 --> 00:38:04,215
Más razones para que alguien
la haga entrar en razón.

492
00:38:04,908 --> 00:38:07,534
¿Qué? ¿No confías en mí?

493
00:38:07,535 --> 00:38:09,912
Confío implícitamente,

494
00:38:09,913 --> 00:38:13,474
pero no eres la persona
indicada, Luke. Lo siento.

495
00:38:14,459 --> 00:38:15,560
Entendido.

496
00:38:30,517 --> 00:38:33,912
Foggy. El abogado de Cucaracha...

497
00:38:34,813 --> 00:38:39,125
Necesito un número. De
celular. No de la oficina.

498
00:39:08,346 --> 00:39:10,031
Qué gusto verte.

499
00:39:12,767 --> 00:39:15,954
Fui un poco dura la
última vez que hablamos.

500
00:39:16,521 --> 00:39:17,664
¿Tú crees?

501
00:39:19,899 --> 00:39:21,668
¿Alguna vez te violaron?

502
00:39:23,903 --> 00:39:27,715
Cuando te violan, una
parte de ti se muere.

503
00:39:28,324 --> 00:39:30,176
Es la única manera de soportarlo.

504
00:39:31,870 --> 00:39:35,581
Pero te quedas con la parte
de ti que no siente nada.

505
00:39:35,582 --> 00:39:37,183
No puede sentir.

506
00:39:39,586 --> 00:39:41,813
Sé que debería quererte.

507
00:39:43,256 --> 00:39:46,109
Es que no sé cómo.

508
00:39:47,552 --> 00:39:48,886
No sé cómo decirlo.

509
00:39:48,887 --> 00:39:52,615
Intenta no decirlo... no digas nada.

510
00:39:55,310 --> 00:39:56,703
Solo eres malvada.

511
00:39:57,979 --> 00:39:59,080
No.

512
00:40:00,023 --> 00:40:01,565
Soy necesaria.

513
00:40:01,566 --> 00:40:03,334
¿Necesaria?

514
00:40:04,235 --> 00:40:06,671
Todos esos muertos. ¿Fue necesario?

515
00:40:07,447 --> 00:40:10,842
¿Incluso Alex? ¿Para qué?

516
00:40:11,409 --> 00:40:12,367
   

517
00:40:12,368 --> 00:40:14,303
¿Crees que va a funcionar?

518
00:40:15,455 --> 00:40:17,539
¿Crees...

519
00:40:17,540 --> 00:40:19,976
realmente crees que vas a salir de aquí?

520
00:40:20,460 --> 00:40:25,732
Si hay una sola persona de
Harlem en el jurado, saldré.

521
00:40:26,674 --> 00:40:30,528
Porque no habrá nadie que
contradiga lo que verán.

522
00:40:31,137 --> 00:40:33,906
Es lo que tiene la excelencia
de los negros, cariño.

523
00:40:34,766 --> 00:40:36,743
Te protege.

524
00:40:37,518 --> 00:40:43,332
Y cuando salga, tú y yo
empezaremos de nuevo.

525
00:40:43,858 --> 00:40:46,586
Tienes que perdonarme.

526
00:40:48,196 --> 00:40:50,405
En el tiempo que ya llevo aquí...

527
00:40:50,406 --> 00:40:54,510
nunca imaginé que iba a cambiar así.

528
00:40:54,911 --> 00:40:56,429
Tu vida es un desperdicio.

529
00:40:57,080 --> 00:41:00,141
Toda persona que te
quiso y que no mataste,

530
00:41:01,292 --> 00:41:02,643
la apartaste.

531
00:41:03,503 --> 00:41:05,980
Incluso a tu preciado Harlem.

532
00:41:09,008 --> 00:41:10,759
Casi siento pena por ti.

533
00:41:10,760 --> 00:41:12,469
Te aparté.

534
00:41:12,470 --> 00:41:13,595
   

535
00:41:13,596 --> 00:41:15,490
Como Mabel lo hizo conmigo.

536
00:41:16,349 --> 00:41:18,493
Y eres mejor por eso.

537
00:41:18,977 --> 00:41:24,373
Nadie va a lastimarte, porque
nadie lo hará peor que yo.

538
00:41:25,566 --> 00:41:27,067
¿Y eso es una bendición?

539
00:41:27,068 --> 00:41:28,878
Estás preparada.

540
00:41:29,988 --> 00:41:33,466
Nadie te traicionará, porque no
dejarás que se acerquen lo suficiente.

541
00:41:35,243 --> 00:41:36,552
De nada.

542
00:41:37,537 --> 00:41:41,599
Necesito que vayas al Paradise por mí.

543
00:41:42,625 --> 00:41:44,418
¿Y por qué diablos lo haría?

544
00:41:44,419 --> 00:41:47,563
Porque es tu hogar.

545
00:41:50,508 --> 00:41:53,885
La música vive dentro de ti, Tilda.

546
00:41:53,886 --> 00:41:59,742
Si te entregas a la melodía
o no, depende de ti.

547
00:42:01,477 --> 00:42:04,021
Pero antes de que te alejes de ella,

548
00:42:04,022 --> 00:42:07,917
de mí y de nuestro legado...

549
00:42:09,402 --> 00:42:11,546
Párate ahí dentro.

550
00:42:13,239 --> 00:42:14,841
Y dime si me equivoco.

551
00:42:19,412 --> 00:42:20,513
Oye...

552
00:42:22,290 --> 00:42:26,477
Ya no veo el rostro
de Pete cuando te veo.

553
00:42:29,630 --> 00:42:31,065
Veo el mío.

554
00:42:40,808 --> 00:42:42,410
Cariño.

555
00:42:48,858 --> 00:42:50,543
Te quiero, madre.

556
00:42:56,657 --> 00:42:58,384
Espero que encuentres la paz.

557
00:42:59,660 --> 00:43:01,721
Aunque no la merezcas.

558
00:43:20,431 --> 00:43:23,075
No vas a creer quién me llamó.

559
00:43:25,937 --> 00:43:27,997
Me dijo "Madre".

560
00:43:29,107 --> 00:43:30,833
No "Mamá".

561
00:43:40,701 --> 00:43:43,679
Tilda no dijo nada en serio.

562
00:43:52,255 --> 00:43:54,148
Necesito que hagas algo.

563
00:43:55,758 --> 00:43:57,818
Y tiene que ser oficial.

564
00:44:01,848 --> 00:44:04,033
¿Quién? ¿Quién llamó?

565
00:45:28,601 --> 00:45:31,478
*Tu hechizo se rompió*

566
00:45:31,479 --> 00:45:33,438
*La verdad salió a la luz*

567
00:45:33,439 --> 00:45:38,002
*Ya no vas a quitarme todo
lo que tengo para dar*

568
00:45:40,029 --> 00:45:43,239
*Ya no me lastimarás, mamá*

569
00:45:43,240 --> 00:45:45,241
*No habrá más melodrama*

570
00:45:45,242 --> 00:45:49,430
*Me cortaste las alas y
ahora es mi momento de vivir*

571
00:45:50,206 --> 00:45:53,375
*Porque estoy cansada de intentarlo*

572
00:45:53,376 --> 00:45:57,671
*Muy cansada de ocultarme
de estas verdades*

573
00:45:57,672 --> 00:46:01,925
*Estuve llorando y
hundiéndome con las mentiras*

574
00:46:01,926 --> 00:46:06,405
*Y el precio que tendré
que pagar por tu pecado*

575
00:46:08,849 --> 00:46:11,476
*Es un precio que vale la pena pagar*

576
00:46:11,477 --> 00:46:15,331
*Porque todo debe llegar a su fin*

577
00:46:17,608 --> 00:46:21,903
*Es hora de recorrer mi
camino y no mirar atrás*

578
00:46:21,904 --> 00:46:27,134
*Es hora de luchar por
lo que creo correcto*

579
00:46:29,286 --> 00:46:31,913
*No más negocios turbios*

580
00:46:31,914 --> 00:46:33,915
*Y con Dios como testigo*

581
00:46:33,916 --> 00:46:39,337
*Lo que estuvo oscurecido
saldrá a la luz*

582
00:46:39,338 --> 00:46:41,923
*No hay "familia primero"*

583
00:46:41,924 --> 00:46:45,176
*Solo quisiste decir "tú primero"*

584
00:46:45,177 --> 00:46:47,887
*Al final, todos resultan heridos*

585
00:46:47,888 --> 00:46:51,141
*Porque este legado está maldito*

586
00:46:51,142 --> 00:46:55,996
*Y el precio que tendré
que pagar por este pecado*

587
00:46:57,982 --> 00:47:00,126
*Es un precio que vale la pena pagar*

588
00:47:00,776 --> 00:47:05,589
*Porque todo ha llegado a su fin*

589
00:47:06,240 --> 00:47:10,845
*Todo ha llegado a su fin*

590
00:47:11,328 --> 00:47:16,517
*Todo ha llegado a su fin*

591
00:47:18,169 --> 00:47:21,671
   

592
00:47:21,672 --> 00:47:23,423
Esto es muy inusual...

593
00:47:23,424 --> 00:47:25,192
y ciertamente raro.

594
00:47:26,677 --> 00:47:27,761
Márchese.

595
00:47:37,480 --> 00:47:39,206
Esta es la primera vez.

596
00:47:40,858 --> 00:47:43,794
En que ambos queremos vernos.

597
00:47:49,742 --> 00:47:51,576
Me reuní con Rosalie Carbone.

598
00:47:51,577 --> 00:47:52,761
Eso oí.

599
00:47:54,163 --> 00:47:56,039
Reparé el muro.

600
00:47:56,040 --> 00:47:58,642
Hay un nuevo gánster en la ciudad.

601
00:48:00,711 --> 00:48:02,062
Yo prefiero "alguacil".

602
00:48:03,714 --> 00:48:05,507
Tal vez, "diplomático".

603
00:48:05,508 --> 00:48:07,675
¿Qué tal "portero de la prisión"?

604
00:48:07,676 --> 00:48:11,363
Oye, tú eres la que está vestida de rea.

605
00:48:16,060 --> 00:48:17,161
Mira...

606
00:48:18,479 --> 00:48:20,122
Shades está acabado.

607
00:48:21,398 --> 00:48:23,959
Los Stylers están acabados.

608
00:48:25,611 --> 00:48:29,798
No destruyas la paz que logré
conseguir matando a alguien más.

609
00:48:30,533 --> 00:48:32,885
Simplemente ya no tengo
ese poder, cariño.

610
00:48:35,412 --> 00:48:37,872
Te concentras demasiado en mí, muchacho.

611
00:48:37,873 --> 00:48:40,851
Me concentro muy poco en ti.

612
00:48:41,836 --> 00:48:45,022
Y pronto... ni eso.

613
00:48:46,882 --> 00:48:50,194
A todos los demás yo los convoqué.

614
00:48:50,761 --> 00:48:52,655
Pero tú viniste solo.

615
00:48:54,515 --> 00:48:56,474
Realmente te importo, ¿no?

616
00:48:56,475 --> 00:48:59,561
Realmente deliras.

617
00:48:59,562 --> 00:49:01,538
Tú fuiste el desencadenante, viejo.

618
00:49:02,898 --> 00:49:07,086
Me hiciste ver quien soy realmente.

619
00:49:08,279 --> 00:49:09,421
De una manera extraña,

620
00:49:10,364 --> 00:49:12,383
somos el desencadenante de cada uno.

621
00:49:13,367 --> 00:49:15,094
No jodas, perra.

622
00:49:16,662 --> 00:49:18,430
Sin ofender.

623
00:49:18,873 --> 00:49:21,058
No me ofende, negro.

624
00:49:24,086 --> 00:49:25,461
El hijo del predicador.

625
00:49:25,462 --> 00:49:28,774
Incluso enojado, te ves regio.

626
00:49:31,177 --> 00:49:33,195
Harlem va a necesitar un rey.

627
00:49:35,264 --> 00:49:36,573
Y me alegra que seas tú.

628
00:49:39,977 --> 00:49:41,245
Y yo me alegro...

629
00:49:42,146 --> 00:49:45,374
que nunca vayas a salir de aquí.

630
00:49:47,484 --> 00:49:49,628
Todos se alejaron de ti.

631
00:49:51,155 --> 00:49:54,699
Y yo seré el último.

632
00:49:54,700 --> 00:49:55,926
No estés tan seguro...

633
00:50:02,208 --> 00:50:03,308
Mierda.

634
00:50:04,126 --> 00:50:05,226
¿Mariah?

635
00:50:06,545 --> 00:50:08,522
¡Tilda! ¡Mierda!

636
00:50:11,842 --> 00:50:13,485
Beso de la araña.

637
00:50:28,525 --> 00:50:29,668
Nadie vendrá.

638
00:50:31,487 --> 00:50:33,446
¿No puedes salvarme?

639
00:50:33,447 --> 00:50:34,548
No.

640
00:50:35,908 --> 00:50:38,010
Ya hice por ti todo lo que pude.

641
00:50:40,621 --> 00:50:43,182
Pero te haré compañía.

642
00:50:43,666 --> 00:50:44,766
Gracias.

643
00:50:47,628 --> 00:50:49,313
Quema.

644
00:50:51,340 --> 00:50:52,858
Bien.

645
00:50:55,261 --> 00:50:58,072
Esto no termina aquí, Luke.

646
00:51:32,548 --> 00:51:34,983
Hernan Alvarez.

647
00:51:39,847 --> 00:51:43,099
Quedas bajo arresto por el
asesinato de Candace Miller

648
00:51:43,100 --> 00:51:45,977
y de Darius "Comanche" Jones.

649
00:51:45,978 --> 00:51:49,081
Mentira. Tengo un trato.

650
00:51:49,523 --> 00:51:54,694
Mira, te deshiciste de tu abogada antes
de que informara de la letra pequeña.

651
00:51:54,695 --> 00:51:56,070
Tu acuerdo

652
00:51:56,071 --> 00:52:01,159
estaba atado a que se
condenara a Mariah Dillard.

653
00:52:01,160 --> 00:52:02,761
Y apenas murió,

654
00:52:03,412 --> 00:52:04,930
tu acuerdo quedó en la nada.

655
00:52:06,332 --> 00:52:11,353
Y también recibimos anónimamente
los libros del negocio con Atreus

656
00:52:12,379 --> 00:52:16,733
y un código que apuesto coincidirá
con la venta de armas.

657
00:52:19,762 --> 00:52:22,114
Ella lo pensó todo, ¿no?

658
00:52:23,766 --> 00:52:26,976
Que loca desgraciada.

659
00:52:26,977 --> 00:52:28,078
Sí.

660
00:52:28,812 --> 00:52:31,415
Al fin estamos de acuerdo en algo.

661
00:53:01,470 --> 00:53:03,822
Conozco a su familia desde hace años.

662
00:53:04,390 --> 00:53:05,782
Los traté a todos.

663
00:53:07,101 --> 00:53:08,893
¿Desea la ceremonia habitual?

664
00:53:08,894 --> 00:53:10,645
¿Caoba y oro?

665
00:53:10,646 --> 00:53:12,897
Solo crémela.

666
00:53:12,898 --> 00:53:14,750
No me importan las cenizas.

667
00:53:15,484 --> 00:53:17,503
Como quiera, Srta. Stokes.

668
00:53:19,029 --> 00:53:21,006
La última Stokes acaba de morir.

669
00:53:22,616 --> 00:53:23,926
Yo soy Johnson.

670
00:53:24,743 --> 00:53:27,221
Tilda Johnson.

671
00:53:37,256 --> 00:53:39,107
Lo siento, May May.

672
00:53:50,477 --> 00:53:52,538
¿En serio murió en tus brazos?

673
00:53:54,148 --> 00:53:55,624
Y me lo agradeció.

674
00:53:58,318 --> 00:54:00,504
No sé qué sentir por eso.

675
00:54:01,655 --> 00:54:03,966
Estuve cerca de ella toda mi vida.

676
00:54:04,741 --> 00:54:06,426
Sé que era malvada,

677
00:54:07,327 --> 00:54:08,595
pero no puedo negarlo.

678
00:54:09,204 --> 00:54:10,514
La voy a extrañar.

679
00:54:12,040 --> 00:54:13,141
Personalmente...

680
00:54:14,084 --> 00:54:16,812
no me sentía así desde
el 9 de noviembre.

681
00:54:17,254 --> 00:54:18,605
¿Saben a qué me refiero?

682
00:54:21,842 --> 00:54:23,777
Tranquilos, hermanos.

683
00:54:25,679 --> 00:54:27,072
Oí la noticia.

684
00:54:29,391 --> 00:54:32,995
Harlem... está en buenas manos ahora.

685
00:54:36,273 --> 00:54:37,708
Que te vaya bien, viejo.

686
00:54:43,489 --> 00:54:45,757
¿De verdad ahora eres Luke Corleone?

687
00:54:46,867 --> 00:54:48,510
No es así, D-Dub.

688
00:54:51,497 --> 00:54:53,289
Las calles están tranquilas.

689
00:54:53,290 --> 00:54:55,934
Los traficantes se fueron
del parque. ¿Qué hiciste?

690
00:54:56,710 --> 00:54:58,252
Tuve algunas conversaciones.

691
00:54:58,253 --> 00:55:00,647
Advertí a algunos.

692
00:55:01,298 --> 00:55:02,900
Arreglé algunas cosas.

693
00:55:04,927 --> 00:55:09,388
Espera, espera, ese asunto del
grifo del que hablaba ese tipo...

694
00:55:09,389 --> 00:55:12,534
es por eso que fuiste a ver a
Mariah haciéndote el Hyman Roth.

695
00:55:13,936 --> 00:55:16,812
Mira... yo soy a prueba de balas.

696
00:55:16,813 --> 00:55:17,914
¿De acuerdo?

697
00:55:18,774 --> 00:55:20,125
No pueden quemarme.

698
00:55:20,859 --> 00:55:22,210
No pueden hacerme volar.

699
00:55:23,278 --> 00:55:24,880
No me pueden doblegar.

700
00:55:25,489 --> 00:55:26,965
Y lo más importante...

701
00:55:28,200 --> 00:55:29,551
no pueden comprarme.

702
00:55:30,202 --> 00:55:33,764
Soy la única persona que hará
grande a Harlem de nuevo, D-Dub.

703
00:55:35,874 --> 00:55:37,434
Luke Trump.

704
00:55:38,252 --> 00:55:41,879
Escucha, viejo, lamento decirlo, pero
si vas a ser el jefe de los criminales,

705
00:55:41,880 --> 00:55:43,273
entonces eres un mafioso.

706
00:55:45,634 --> 00:55:47,426
No hay otra forma de explicarlo.

707
00:55:47,427 --> 00:55:50,155
Tú y Sug deben largarse.

708
00:55:51,515 --> 00:55:53,266
- ¿Qué?
- Sí.

709
00:55:53,267 --> 00:55:56,811
Sí, ya me oíste. Porque te
diré lo que voy a hacer.

710
00:55:56,812 --> 00:55:58,688
Cuando venga la Srta. Hopson,

711
00:55:58,689 --> 00:56:02,483
le daré todo el dinero que
hice vendiendo las camisetas

712
00:56:02,484 --> 00:56:05,194
y me encargaré de la
renta de la barbería.

713
00:56:05,195 --> 00:56:08,215
Porque si ese es el
camino que vas a elegir,

714
00:56:08,949 --> 00:56:12,594
puedes venir por un corte
de pelo, pero eso es todo.

715
00:56:13,996 --> 00:56:15,764
Aquí no hablarás de negocios.

716
00:56:16,915 --> 00:56:21,019
Porque este lugar es Suiza,
tiene que serlo y lo sabes.

717
00:56:25,882 --> 00:56:26,983
De acuerdo.

718
00:56:28,218 --> 00:56:29,319
De acuerdo.

719
00:56:31,221 --> 00:56:32,781
Lo respeto.

720
00:56:35,392 --> 00:56:37,994
Sr. Cage. Tenemos que hablar.

721
00:56:43,233 --> 00:56:44,334
No aquí.

722
00:56:49,031 --> 00:56:51,425
- ¿Vienes, grandote?
- Sin duda.

723
00:56:58,624 --> 00:57:00,434
Pensaba que no eras el rey.

724
00:57:02,085 --> 00:57:03,186
No lo soy.

725
00:57:04,421 --> 00:57:05,647
Soy una torre.

726
00:57:06,632 --> 00:57:08,442
Luke, espera.

727
00:57:10,802 --> 00:57:12,261
No hagas esto, viejo.

728
00:57:12,262 --> 00:57:14,322
No tiene que ser así.

729
00:57:19,645 --> 00:57:21,246
Alguien tiene que hacerlo.

730
00:57:26,109 --> 00:57:29,546
Este es el testamento
manuscrito de la Srta. Stokes.

731
00:57:30,197 --> 00:57:35,993
El Basquiat será donado al
Estudio Museo de Harlem.

732
00:57:35,994 --> 00:57:37,328
Sus millones restantes

733
00:57:37,329 --> 00:57:42,059
transformarán la iniciativa Familia
Primero en La Fundación Familia Primero.

734
00:57:43,669 --> 00:57:44,769
Tilda...

735
00:57:45,879 --> 00:57:48,506
te corresponde el teclado de Cornell.

736
00:57:53,178 --> 00:57:54,571
Y cito textualmente...

737
00:57:55,764 --> 00:57:57,682
"A Carl Lucas,

738
00:57:57,683 --> 00:58:00,869
conocido en las calles
de Harlem como Luke Cage,

739
00:58:01,728 --> 00:58:04,247
le dejo Harlem's Paradise.

740
00:58:04,982 --> 00:58:08,585
El club, la propiedad y el nombre".

741
00:58:19,830 --> 00:58:21,247
¿Por qué?

742
00:58:21,248 --> 00:58:23,290
¿Porque Tilda te mintió?

743
00:58:23,291 --> 00:58:24,392
No.

744
00:58:26,294 --> 00:58:29,106
Harlem's Paradise es la
joya de la corona de Harlem.

745
00:58:30,465 --> 00:58:36,363
Debería quedar para alguien
que ame tanto a Harlem como yo.

746
00:58:40,976 --> 00:58:43,411
¿Conoces algo de las sirenas?

747
00:58:45,063 --> 00:58:47,064
La belleza de sus voces

748
00:58:47,065 --> 00:58:52,045
distraía a los marineros de su rumbo y
los hacía estrellar contra las rocas.

749
00:59:02,164 --> 00:59:05,332
Este club será su sirena.

750
00:59:05,333 --> 00:59:07,686
Será absorbido por su canto,

751
00:59:08,253 --> 00:59:11,231
absorbido por la grandeza.

752
00:59:12,132 --> 00:59:13,817
¿De verdad dijo eso?

753
00:59:14,634 --> 00:59:16,927
"No se consigue un reino
desde una barbería",

754
00:59:16,928 --> 00:59:18,196
eso es lo que dijo.

755
00:59:32,486 --> 00:59:38,175
El hijo del predicador pensará que
estableciéndose cambiará las cosas...

756
00:59:39,868 --> 00:59:41,386
y que las controlará.

757
00:59:42,704 --> 00:59:44,139
Pero al final...

758
00:59:45,791 --> 00:59:47,392
esto lo cambiará.

759
00:59:57,260 --> 00:59:58,612
¿Lo acepta?

760
01:00:07,813 --> 01:00:08,914
No.

761
01:00:10,273 --> 01:00:11,541
Deberían quemarlo.

762
01:00:13,485 --> 01:00:15,212
Destruirlo todo.

763
01:01:39,988 --> 01:01:44,676
Sabes, que te lo haya dejado
no significa que debías aceptarlo.

764
01:01:46,703 --> 01:01:49,014
Todo pasa por aquí, ¿no?

765
01:01:49,664 --> 01:01:52,082
Puedo ver todo desde
aquí. Como un halcón.

766
01:01:52,083 --> 01:01:54,668
O como un dictador.

767
01:01:55,837 --> 01:01:58,297
Es la decisión correcta,
Misty, confía en mí.

768
01:01:58,298 --> 01:01:59,774
Las cosas están tranquilas otra vez.

769
01:02:01,051 --> 01:02:02,277
Yo logré eso.

770
01:02:03,136 --> 01:02:06,239
Ya no hay crímenes y ahora
algunos lo piensan dos veces.

771
01:02:07,140 --> 01:02:09,016
Saben que hay un nuevo
alguacil en la ciudad.

772
01:02:11,519 --> 01:02:14,438
Por fin podremos proteger
a Harlem de nuevo.

773
01:02:14,439 --> 01:02:17,625
Yo haré cumplir las reglas no escritas
mientras tú haces cumplir las escritas.

774
01:02:19,611 --> 01:02:22,088
¿Y qué pasa con la ley, Luke?

775
01:02:24,824 --> 01:02:28,678
Pero, ¿cuándo nos
protegió realmente la ley?

776
01:02:29,996 --> 01:02:35,334
No quiero que pienses
que no te detendré...

777
01:02:35,335 --> 01:02:37,253
si empiezas a hacer estupideces.

778
01:02:39,089 --> 01:02:40,607
Cuento con eso.

779
01:02:47,013 --> 01:02:49,556
Rosalie Carbone quiere hablar.

780
01:02:49,557 --> 01:02:51,868
Y Anibal Izqueda también está aquí.

781
01:02:54,145 --> 01:02:56,230
¿Qué quieres que haga?

782
01:02:56,231 --> 01:02:58,208
Ponlos en la zona preferencial.

783
01:02:59,276 --> 01:03:00,460
¿Algo más?

784
01:03:46,156 --> 01:03:49,408
*Bienvenidos a Harlem,
hogar de la innovación*

785
01:03:49,409 --> 01:03:52,161
*Legados, historias de
dioses matando a Satanás*

786
01:03:52,162 --> 01:03:54,705
*Donde honran al padre
de Harlem, Philip Peyton*

787
01:03:54,706 --> 01:03:56,206
*Hubo un Renacimiento*

788
01:03:56,207 --> 01:03:59,251
*Ellington, Garvey,
Joe Louis, Lena Horne*

789
01:03:59,252 --> 01:04:02,212
*Malcolm, Miles, Louis Armstrong*

790
01:04:02,213 --> 01:04:05,132
*Pero ahora el crimen es la nueva
moda, entonces hay una nueva cruzada*

791
01:04:05,133 --> 01:04:07,009
*Así que saludo a Luke Cage*

792
01:04:07,010 --> 01:04:09,970
*Peleando por una causa justa
para llegar hasta la cima*

793
01:04:09,971 --> 01:04:11,764
*Guerra de pandillas,
podrías perder la vida*

794
01:04:11,765 --> 01:04:14,892
*No hay tiempo para lamentarse,
hacia adelante, siempre por Pop*

795
01:04:14,893 --> 01:04:18,937
*Hasta que la corona sea tuya,
pero el éxito conlleva sacrificio*

796
01:04:18,938 --> 01:04:20,564
*Y sabiendo lo que está en juego*

797
01:04:20,565 --> 01:04:22,024
*La presión podría romper una tubería*

798
01:04:22,025 --> 01:04:24,401
*Pero todo tiene un precio*

799
01:04:24,402 --> 01:04:27,046
*Y lo pagas con tu vida
en el paraíso del rey*

800
01:04:47,092 --> 01:04:49,301
*Esta historia se complica*

801
01:04:49,302 --> 01:04:51,887
*Lo acusaron de un
crimen y fue encarcelado*

802
01:04:51,888 --> 01:04:54,348
*Encerrado crece su alter ego*

803
01:04:54,349 --> 01:04:56,892
*Experimentaron con él y lo
dejaron con poderes de superhéroe*

804
01:04:56,893 --> 01:04:59,395
*Ahora cada día es el doble de fuerte*

805
01:04:59,396 --> 01:05:01,688
*Piel a prueba de balas,
pero su vida está deshecha*

806
01:05:01,689 --> 01:05:04,441
*La única mujer que
amó en su vida murió*

807
01:05:04,442 --> 01:05:06,693
*Escapó de prisión, tiene
que corregir este error*

808
01:05:06,694 --> 01:05:07,778
*No cabe duda*

809
01:05:07,779 --> 01:05:09,863
*Va a conquistar el
mundo con una capucha*

810
01:05:09,864 --> 01:05:12,324
*Sin armas y sin capa*

811
01:05:12,325 --> 01:05:14,493
*Noqueándolos uno por uno*

812
01:05:14,494 --> 01:05:16,662
*Hasta que olviden a Cottonmouth*

813
01:05:16,663 --> 01:05:18,705
*Pero el éxito conlleva sarificio*

814
01:05:18,706 --> 01:05:22,042
*Y si crees que es pan
comido, hazlo tú mismo*

815
01:05:22,043 --> 01:05:24,294
*Es como apostar jugando a los dados*

816
01:05:24,295 --> 01:05:27,106
*Pero pagarás con tu vida
en el paraíso del rey*

817
01:05:42,147 --> 01:05:45,458
Está aquí. ¿Qué quieres que le diga?

818
01:05:57,203 --> 01:05:58,846
Dile a Claire que se vaya.

819
01:06:17,098 --> 01:06:21,059
Tu fuerza viene de Dios, Carl.

820
01:06:21,060 --> 01:06:24,104
Ya no tengo dudas sobre eso.

821
01:06:24,105 --> 01:06:29,443
Pero esa clase de poder
tiene su cuota de dolor.

822
01:06:29,444 --> 01:06:31,320
Lo sé, papá.

823
01:06:31,321 --> 01:06:35,824
¿Ciencia? ¿Magia? ¿Dios?

824
01:06:35,825 --> 01:06:38,595
Ese poder viene del interior.

825
01:06:39,454 --> 01:06:41,139
Desde adentro.

826
01:06:41,623 --> 01:06:44,475
¿Lo que sale cuando la presión es mayor?

827
01:06:44,918 --> 01:06:47,294
Esa es la verdadera magia.

828
01:06:47,295 --> 01:06:50,797
Es lo que define a un hombre.

829
01:06:50,798 --> 01:06:53,776
Es lo que define a un héroe.

830
01:07:09,841 --> 01:07:15,841
www.subtitulamos.tv

