1
00:00:02,000 --> 00:00:03,334
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:03,337 --> 00:00:04,374
Que no quede nadie con vida.

3
00:00:04,377 --> 00:00:06,459
Has perdido demasiada
de tu sangre negra.

4
00:00:06,462 --> 00:00:08,478
Mira, no me interesan tus profecías.

5
00:00:08,481 --> 00:00:11,549
Tienes que aprender a
controlarlo pronto o va a matar.

6
00:00:11,551 --> 00:00:13,413
¡Vete!

7
00:00:13,416 --> 00:00:16,653
Colipsum en bruto por valor de dos mil.

8
00:00:16,656 --> 00:00:18,522
Cabréeme y se quedará sin nada.

9
00:00:18,524 --> 00:00:20,936
Seguidle día y noche, vaya donde vaya.

10
00:00:20,939 --> 00:00:23,761
Ya has oído a mi padre.
Sigues bajo mi custodia.

11
00:00:23,764 --> 00:00:25,413
¿El mariscal Wythers es tu padre?

12
00:00:25,416 --> 00:00:28,178
Quedas condenada por el
asesinato de Toru Magmoor,

13
00:00:28,181 --> 00:00:30,444
Crimen por el que quedas
sentenciada a muerte.

14
00:00:31,927 --> 00:00:34,127
Kell, ¿eres tú?

15
00:00:59,258 --> 00:01:00,491
¿Hola?

16
00:01:02,235 --> 00:01:03,319
¿Hola?

17
00:01:07,840 --> 00:01:09,077
¿Qué co...?

18
00:01:18,553 --> 00:01:21,238
Talon, ni siquiera deberías
estar andando. ¡Tus heridas!

19
00:01:21,241 --> 00:01:23,371
Ya estoy mejor. Como nueva.

20
00:01:23,374 --> 00:01:25,723
Necesito que le eches
un vistazo a mi amigo.

21
00:01:25,725 --> 00:01:27,209
¿Has matado al amigo del capitán?

22
00:01:27,212 --> 00:01:30,139
Mira el cuerpo, Janzo.

23
00:01:30,142 --> 00:01:31,660
¿Un plagueling? ¿Estáis locos?

24
00:01:31,663 --> 00:01:33,417
¿Habéis traído a un plagueling
al interior de las murallas?

25
00:01:33,420 --> 00:01:34,899
Es un plagueling muerto

26
00:01:34,901 --> 00:01:37,811
y se ha convertido en el
interior de las murallas.

27
00:01:37,814 --> 00:01:39,767
- Eso nunca había pasado.
- Lo sé.

28
00:01:39,770 --> 00:01:41,337
- Por eso te lo he traído.
- Traedlo aquí.

29
00:01:41,339 --> 00:01:43,139
Necesito que resuelvas esto.

30
00:01:45,945 --> 00:01:48,512
- Por favor, ayúdanos.
- Vamos, vamos.

31
00:01:48,514 --> 00:01:50,381
Con cuidado, con cuidado.

32
00:01:54,387 --> 00:01:57,655
Es asqueroso.

33
00:01:57,657 --> 00:02:01,559
Menuda colección de...

34
00:02:01,561 --> 00:02:04,319
lo que sea.

35
00:02:09,402 --> 00:02:12,169
¿Qué haces aquí abajo?

36
00:02:12,171 --> 00:02:15,773
Principalmente, desmembrar cuerpos,
preparar pociones mágicas...

37
00:02:15,775 --> 00:02:19,092
Sí, me lo suponía.

38
00:02:19,095 --> 00:02:21,030
Es una cervecería,
capitán. Preparo cerveza.

39
00:02:22,811 --> 00:02:24,882
Sí. Volviendo al plagueling

40
00:02:24,884 --> 00:02:26,635
que habéis dejado caer
por mi conducto...

41
00:02:26,638 --> 00:02:28,738
¿Qué queréis que descubra exactamente?

42
00:02:28,741 --> 00:02:32,189
¿Por qué los plagueling pican
a alguien y lo convierten

43
00:02:32,191 --> 00:02:33,991
y otras veces no lo convierten?

44
00:02:33,993 --> 00:02:36,126
Y ¿cómo le pasó a mi
amigo aquí en la avanzada?

45
00:02:36,128 --> 00:02:38,262
La gente ha estado intentando
descubrir eso por todo el reino

46
00:02:38,264 --> 00:02:39,835
desde que empezaron a picar a la gente.

47
00:02:39,837 --> 00:02:41,317
Y, por el amor de los
dioses, ¿qué os hace pensar

48
00:02:41,319 --> 00:02:42,460
que yo podré descubrir más...?

49
00:02:42,462 --> 00:02:44,553
Janzo, yo le dije a
Garret que trajera a Kell.

50
00:02:46,539 --> 00:02:47,972
Ah, ¿sí?

51
00:02:47,974 --> 00:02:51,075
Lo que hiciste por mí con esos polvos...

52
00:02:51,077 --> 00:02:53,749
Eres lo más cercano a un científico
o a un sanador que conozco.

53
00:02:55,889 --> 00:02:58,405
Cierto. sí.

54
00:02:58,408 --> 00:03:00,464
Supongo que soy el que está mejor
cualificado para el trabajo.

55
00:03:02,788 --> 00:03:04,066
Oye.

56
00:03:04,069 --> 00:03:05,556
Es Kell,

57
00:03:05,558 --> 00:03:08,192
un buen soldado y un muy buen amigo.

58
00:03:08,194 --> 00:03:12,997
Lo tratarás con dignidad y respeto.

59
00:03:12,999 --> 00:03:14,965
Por supuesto, capitán.

60
00:03:14,967 --> 00:03:17,201
Pero voy a tener que abrirlo.

61
00:03:17,203 --> 00:03:20,061
Por supuesto, pero
hazlo respetuosamente.

62
00:03:20,064 --> 00:03:21,839
¿Notó algo distinto sobre él?

63
00:03:21,841 --> 00:03:24,608
¿Algo raro? Me refiero a antes.

64
00:03:24,610 --> 00:03:28,045
Sí, esta mañana estaba sudoroso,
pálido y muy hambriento.

65
00:03:28,047 --> 00:03:30,714
¿Igual que los otros casos?

66
00:03:30,716 --> 00:03:33,624
Ya debería reconocer las señales.

67
00:03:33,627 --> 00:03:35,753
¿En serio? ¿Debería?

68
00:03:55,841 --> 00:04:01,245
A propósito, los plaguelings tienen unas
asquerosas criaturas en la garganta.

69
00:04:01,247 --> 00:04:03,314
Ya deberías saberlo.

70
00:04:24,052 --> 00:04:27,003
¿Y qué piensas?

71
00:04:27,006 --> 00:04:29,561
- ¿Sobre qué?
- Sobre los plaguelings.

72
00:04:29,564 --> 00:04:32,075
¿Cómo funcionan y cómo
luchamos contra ellos?

73
00:04:32,078 --> 00:04:33,367
¿Y cómo coño voy a saberlo?

74
00:04:33,369 --> 00:04:34,878
Pueden hacer falta años de investigación

75
00:04:34,880 --> 00:04:36,280
para poder empezar a entenderlos.

76
00:04:36,282 --> 00:04:38,115
¿Años? Necesito las respuestas ahora.

77
00:04:38,117 --> 00:04:40,351
Si no, ¿para qué sirve todo esto?

78
00:04:40,353 --> 00:04:42,853
Para fabricar cerveza, capitán.

79
00:04:45,766 --> 00:04:47,099
Si voy a hacer esto,

80
00:04:47,102 --> 00:04:49,202
voy a necesitar más especímenes.

81
00:04:49,205 --> 00:04:51,305
¿Te refieres a más cadáveres?

82
00:04:51,308 --> 00:04:52,934
¿Dónde puedo conseguir más plaguelings?

83
00:04:52,937 --> 00:04:54,636
Matamos plaguelings cada noche.

84
00:04:54,639 --> 00:04:55,933
Sal al paso.

85
00:04:55,935 --> 00:04:57,701
No, voy a necesitar

86
00:04:57,703 --> 00:04:59,770
los cuerpos aquí, donde
tengo las herramientas.

87
00:04:59,772 --> 00:05:03,110
No voy a traer más plaguelings
al interior de las murallas.

88
00:05:03,142 --> 00:05:06,143
No se preocupe, capitán. Le
prometo que todo saldrá bien.

89
00:05:06,145 --> 00:05:09,459
Pero asegúrese de que están
realmente muertos, ¿de acuerdo?

90
00:06:14,767 --> 00:06:18,913
www.subtitulamos.tv

91
00:06:22,853 --> 00:06:25,377
Quería darte las gracias, capitán.

92
00:06:25,379 --> 00:06:28,113
De no ser por ti, me habrían ejecutado.

93
00:06:28,115 --> 00:06:29,837
Solo hice lo que supuse
que Gwynn querría.

94
00:06:31,118 --> 00:06:32,484
¿Pasa algo?

95
00:06:34,621 --> 00:06:37,355
Gwynn se prestó como
fianza para liberarte.

96
00:06:37,357 --> 00:06:39,424
No sabes lo que eso significa, ¿verdad?

97
00:06:39,426 --> 00:06:41,580
No, la verdad es que no.

98
00:06:41,583 --> 00:06:45,681
Si quebrantas la ley, Gwynn
es igualmente culpable.

99
00:06:45,684 --> 00:06:48,518
Wythers os cortaría la cabeza a las dos.

100
00:06:48,521 --> 00:06:50,709
Aunque hiciera algo,

101
00:06:50,712 --> 00:06:52,671
que no digo que lo hiciera,

102
00:06:52,673 --> 00:06:54,506
seguro que tu padre podría perdonarla.

103
00:06:54,508 --> 00:06:58,543
Legalmente, no.

104
00:06:58,545 --> 00:07:00,879
Y, cuando la Orden Suprema
venga a investigar,

105
00:07:00,881 --> 00:07:03,103
que lo hará...

106
00:07:04,528 --> 00:07:07,963
todo esto la pondrá
en peligro de muerte.

107
00:07:07,966 --> 00:07:10,158
¿Por qué iba a importarle
Gwynn a la Orden Suprema?

108
00:07:14,444 --> 00:07:17,478
Es que...

109
00:07:17,481 --> 00:07:20,649
creo que lo mejor sería que te fueras.

110
00:07:29,743 --> 00:07:31,861
No crees que pueda mantenerme
alejada de los problemas, ¿verdad?

111
00:07:34,414 --> 00:07:36,615
Cuanto más lejos estés,

112
00:07:36,617 --> 00:07:38,806
más improbable es que
le pase algo a Gwynn.

113
00:07:41,622 --> 00:07:43,688
Buenas noches, capitán.

114
00:07:43,690 --> 00:07:45,197
Disculpen.

115
00:07:47,486 --> 00:07:50,991
Lady Gwynn Calkussar solicita el
placer de su compañía mañana...

116
00:07:50,994 --> 00:07:54,466
para tomar el té. ¿Le
informo de que asistirá?

117
00:07:54,468 --> 00:07:57,455
Dile a Lady Calkussar que
será un placer asistir.

118
00:08:03,392 --> 00:08:04,890
Parece que tendrás que aguantarme.

119
00:08:39,079 --> 00:08:41,179
¿Por qué estamos haciendo esto?

120
00:08:41,181 --> 00:08:43,982
Nos presentamos voluntarios.

121
00:08:43,984 --> 00:08:48,219
¿Cómo pude presentarme
voluntario si no quería venir?

122
00:08:48,221 --> 00:08:51,489
¿Sabes qué, Munt? Hay veces
en las que eres muy profundo.

123
00:08:51,491 --> 00:08:53,858
Todo esto me provoca escalofríos.

124
00:08:53,860 --> 00:08:56,261
¿Nunca te preguntas
cómo sucede esto, Munt?

125
00:08:56,263 --> 00:08:59,631
¿Cómo es que, de pronto, la gente se
convierte en estas criaturas nocturnas?

126
00:08:59,633 --> 00:09:03,173
Esto no aparece en los
almanaques. Es... algo nuevo.

127
00:09:06,206 --> 00:09:09,207
Es la maldición de una bruja.

128
00:09:09,209 --> 00:09:12,577
Cuando un hombre mira a una
bruja con deseos antinaturales

129
00:09:12,579 --> 00:09:15,642
relativos a sus... partes íntimas,

130
00:09:15,645 --> 00:09:17,916
de noche... se convierte
en un plagueling.

131
00:09:20,420 --> 00:09:22,821
¿Y esta mujer?

132
00:09:22,823 --> 00:09:26,720
¿Crees que ansiaba las
partes de una bruja

133
00:09:26,723 --> 00:09:29,757
y por eso se convirtió?

134
00:09:29,760 --> 00:09:32,877
Hay mujeres que prefieren
a otras mujeres.

135
00:09:32,880 --> 00:09:34,213
No es algo inaudito.

136
00:09:36,036 --> 00:09:38,837
Yo lo he visto.

137
00:09:40,598 --> 00:09:43,298
Eres una fuente de sabiduría
oculta, amigo mío.

138
00:09:43,301 --> 00:09:45,669
Munt, necesito tu ayuda.

139
00:09:45,672 --> 00:09:49,848
Necesito este brazo como espécimen.

140
00:09:49,850 --> 00:09:51,783
Vamos, no seas tan remilgado.
Te he visto hacer cosas peores.

141
00:09:51,785 --> 00:09:55,181
¿Con esto?

142
00:09:55,184 --> 00:09:57,311
Sí, y no provoques un estropicio.

143
00:09:57,314 --> 00:10:02,327
¿Un estropicio? Y lo dice el que quiere
un brazo de plagueling putrefacto.

144
00:10:03,974 --> 00:10:05,941
¿Algo más?

145
00:10:05,944 --> 00:10:09,525
No. Eso es todo, gracias.

146
00:10:13,974 --> 00:10:16,314
Me ha engañado.

147
00:10:16,317 --> 00:10:18,676
Me dijo que Talon iba a
formar parte de esto.

148
00:10:18,678 --> 00:10:21,513
Te has engañado tú solo. No
dejes que ella te manipule.

149
00:10:21,515 --> 00:10:23,533
Talon no manipula. Es perfecta.

150
00:10:26,320 --> 00:10:28,153
Es peligrosa.

151
00:10:28,156 --> 00:10:29,955
Será mejor que mantengas
la distancia, Janzo.

152
00:10:45,712 --> 00:10:47,430
Mi señora la está esperando.

153
00:11:03,056 --> 00:11:06,524
Bien, Talon. Muchas gracias por venir.

154
00:11:06,526 --> 00:11:09,858
¿Cuándo te bañaste por última vez?

155
00:11:09,861 --> 00:11:13,831
Pues... Hace tiempo.

156
00:11:13,833 --> 00:11:16,701
Lilly, prepárale un baño a Talon.

157
00:11:16,703 --> 00:11:19,225
- No, estoy bien.
- Vamos a quitarte esos sucios harapos.

158
00:11:19,228 --> 00:11:21,539
No.

159
00:11:21,541 --> 00:11:25,410
¿En serio? No te tomaba
por una persona tímida.

160
00:11:25,412 --> 00:11:29,017
Además, sería grosero y absurdo
rechazar mi hospitalidad

161
00:11:29,020 --> 00:11:31,244
después de todo aquello
por lo que hemos pasado.

162
00:11:31,247 --> 00:11:33,217
Un buen remojo hará maravillas contigo.

163
00:11:33,219 --> 00:11:35,598
Todas somos mujeres. Vamos.

164
00:11:52,772 --> 00:11:55,328
Y pétalos de rosa, Lilly.

165
00:11:55,331 --> 00:11:56,864
Todos los que tengas.

166
00:11:56,867 --> 00:11:58,467
Sí, señora.

167
00:12:20,934 --> 00:12:25,169
¿Ves? ¿A que es maravilloso?

168
00:12:25,171 --> 00:12:27,038
Podría acostumbrarme a esto.

169
00:12:27,040 --> 00:12:30,575
Quería darte las gracias

170
00:12:30,577 --> 00:12:34,412
por el inestimable servicio
que me prestaste la otra noche.

171
00:12:34,414 --> 00:12:37,123
Palidece en comparación con
lo que tú has hecho por mí.

172
00:12:37,126 --> 00:12:41,295
Hicimos la una por la otra lo que no
podíamos hacer por nosotras mismas.

173
00:12:41,298 --> 00:12:42,848
Formamos buen equipo.

174
00:12:52,632 --> 00:12:54,762
Puedo ocuparme yo de eso.

175
00:12:54,765 --> 00:12:56,400
Es su trabajo. Se le da bastante bien.

176
00:12:56,403 --> 00:12:58,236
Me da igual

177
00:12:58,238 --> 00:12:59,856
Nadie que no sea yo me baña.

178
00:13:08,415 --> 00:13:10,815
Espero no ser muy atrevida
si pregunto por qué

179
00:13:10,817 --> 00:13:13,151
arriesgaste tanto por mí.

180
00:13:13,153 --> 00:13:15,887
Yo podría preguntarte lo mismo.

181
00:13:15,889 --> 00:13:19,824
Está bien. Yo primera.

182
00:13:19,826 --> 00:13:21,459
No podía dejar que murieras

183
00:13:21,461 --> 00:13:23,423
por actos que servían a mi propósito,

184
00:13:23,426 --> 00:13:26,664
aunque tuvieras motivaciones ocultas.

185
00:13:26,667 --> 00:13:28,357
Sospecho que tenías otros motivos.

186
00:13:29,692 --> 00:13:31,223
Él había asesinado a mi familia.

187
00:13:33,073 --> 00:13:34,338
Cielos.

188
00:13:36,426 --> 00:13:37,836
Lo siento mucho.

189
00:13:40,847 --> 00:13:43,414
Lilly, quema eso.

190
00:13:43,416 --> 00:13:46,751
- No, la necesito.
- Claro que no. Quémala.

191
00:13:46,753 --> 00:13:48,822
La chaqueta no, por favor.

192
00:13:48,825 --> 00:13:50,585
¿Valor sentimental?

193
00:13:54,294 --> 00:13:56,473
Vale, la chaqueta no.

194
00:13:56,476 --> 00:13:59,958
Tiene cierta calidad
intrépida que te pega.

195
00:14:04,070 --> 00:14:05,903
¿Por qué haces todo esto?

196
00:14:05,905 --> 00:14:09,874
Solo hago lo que puedo
para mostrarte mi gratitud.

197
00:14:09,876 --> 00:14:12,110
Pues podemos decir que estamos en paz.

198
00:14:12,112 --> 00:14:15,780
Decir que estamos en paz
es un concepto muy vulgar.

199
00:14:15,782 --> 00:14:17,315
Ahora somos amigas.

200
00:14:17,317 --> 00:14:19,383
Dos mujeres en un mundo de hombres.

201
00:14:19,385 --> 00:14:20,952
Cada una tiene aquello
de lo que carece la otra,

202
00:14:20,954 --> 00:14:22,978
pero, juntas, lo tenemos todo.

203
00:14:22,981 --> 00:14:25,957
Tú tienes la fuerza y yo el cerebro.

204
00:14:25,959 --> 00:14:28,326
Por favor, continúa.

205
00:14:28,328 --> 00:14:30,270
Tú y yo somos como el fuego y el hielo.

206
00:14:30,273 --> 00:14:32,048
El fuego y el hielo se
destruyen mutuamente.

207
00:14:32,051 --> 00:14:34,265
No te pongas difícil.

208
00:14:34,267 --> 00:14:36,400
Te estoy ofreciendo mi amistad.

209
00:14:40,540 --> 00:14:44,142
He estado por mi cuenta
durante mucho tiempo.

210
00:14:44,144 --> 00:14:46,317
Me resulta difícil
confiar en otras personas.

211
00:14:46,320 --> 00:14:47,708
Pues nos tomaremos nuestro tiempo.

212
00:14:54,821 --> 00:14:57,688
Viniste a la avanzada a
derrotar a Toru Magmoor.

213
00:14:57,690 --> 00:14:59,323
Ahora ha muerto.

214
00:14:59,325 --> 00:15:03,161
Espero que eso no signifique
que te vas a ir pronto.

215
00:15:03,163 --> 00:15:05,403
Aún tengo algunas cosas
que tengo que hacer aquí.

216
00:15:05,406 --> 00:15:07,379
Espero que algo menos vengativo.

217
00:15:08,601 --> 00:15:10,968
La cena está lista, señora.

218
00:15:10,970 --> 00:15:13,771
En nuestra próxima visita,
jugaremos a intercambiar secretos

219
00:15:13,773 --> 00:15:17,333
hasta que sepamos la una de la otra.

220
00:15:17,336 --> 00:15:20,103
Cuando hayas estado a remojo el tiempo
suficiente, Lilly te ayudará a vestirte.

221
00:15:20,106 --> 00:15:23,090
Te veo en la cena.

222
00:15:23,093 --> 00:15:25,754
No tengo nada que ponerme en la cena.

223
00:15:28,188 --> 00:15:29,762
Creo que el amarillo.

224
00:15:31,809 --> 00:15:33,200
¿El qué amarillo?

225
00:15:53,846 --> 00:15:55,517
Buenas noches, mi señora.

226
00:15:55,520 --> 00:15:58,015
No soy una señora. Soy igual que tú.

227
00:15:58,017 --> 00:16:00,910
No tengo dinero, ni títulos
ni nada que pueda anhelar.

228
00:16:00,913 --> 00:16:04,497
¡Le ruego que me perdone! Yo
tengo muchas cosas que anhelar.

229
00:16:07,660 --> 00:16:09,583
Por supuesto, disculpa.

230
00:16:09,586 --> 00:16:13,544
Es que este puto
vestido está muy ceñido.

231
00:16:13,547 --> 00:16:19,236
Realza mi pecho como si fueran dos kilos
de harina metidos en un saco de un kilo.

232
00:16:19,239 --> 00:16:21,742
Olvídate de que he dicho algo.

233
00:16:50,290 --> 00:16:52,023
Santa leche materna.

234
00:16:52,025 --> 00:16:54,759
No veía a una pícara hacer
que se giraran tantas cabezas

235
00:16:54,761 --> 00:16:56,962
desde que el vestido de Tikka
se enganchó en el perchero,

236
00:16:56,964 --> 00:16:59,593
y tú estás completamente vestida.

237
00:16:59,596 --> 00:17:04,335
¿Bailas? Los hombres pagarían
mucho por verte bailar.

238
00:17:04,338 --> 00:17:05,971
Y los hombres también pagarían mucho

239
00:17:05,973 --> 00:17:08,293
por ver cómo te extraía la lengua
y te la ataba en torno al cuello.

240
00:17:11,812 --> 00:17:14,476
Si cambias de idea, ya
sabes dónde encontrarme.

241
00:17:16,998 --> 00:17:18,397
Estoy buscando trabajo.

242
00:17:20,621 --> 00:17:22,821
¿En serio?

243
00:17:22,823 --> 00:17:25,991
- Alabados sean los dioses.
- Podría ayudar a Janzo...

244
00:17:25,993 --> 00:17:27,859
a servir bebidas, limpiar las mesas,

245
00:17:27,861 --> 00:17:29,394
servir a los hombres que vienen.

246
00:17:29,396 --> 00:17:31,429
¿Vestida así o en esos harapos?

247
00:17:31,431 --> 00:17:33,085
Como me dé la real gana.

248
00:17:33,088 --> 00:17:36,834
Más te vale que te dé
la gana ganar dinero

249
00:17:36,837 --> 00:17:38,870
para pagar por la
reparación de la ventana

250
00:17:38,872 --> 00:17:40,734
y de la pared de tu cuarto.

251
00:17:40,737 --> 00:17:43,041
- Ya, en cuanto a eso...
- Me da igual cómo pasara.

252
00:17:43,043 --> 00:17:44,996
Empieza a pagarla a partir de mañana.

253
00:17:44,999 --> 00:17:48,613
Obtienes tres comidas, una
habitación y las miserables propinas

254
00:17:48,615 --> 00:17:50,649
que consigas sonsacarles a
los clientes a los que sirvas.

255
00:17:50,651 --> 00:17:54,812
Y, para hacer eso, sugiero
que te pongas ese vestido.

256
00:18:06,558 --> 00:18:08,691
Alguien ha dejado esto para ti, mamá.

257
00:18:11,641 --> 00:18:13,207
Huele un poco mal.

258
00:18:15,876 --> 00:18:17,776
¡Santa madre!

259
00:18:17,778 --> 00:18:19,343
¿Qué es?

260
00:18:20,580 --> 00:18:23,048
Es Bill.

261
00:18:23,050 --> 00:18:26,789
¿Quién haría esto?

262
00:18:26,792 --> 00:18:29,254
Gusano lo haría

263
00:18:29,256 --> 00:18:31,523
y va a pagar por ello.

264
00:18:31,525 --> 00:18:34,359
Lo siento, mamá.

265
00:18:34,361 --> 00:18:37,495
Estaba preparando a ese chico
para que tomara el control.

266
00:18:37,497 --> 00:18:40,799
¿Quién se ocupará de
todo cuando me jubile?

267
00:18:40,801 --> 00:18:43,796
- ¿Y qué pasa conmigo?
- El hecho de que hayas traído esto

268
00:18:43,799 --> 00:18:46,999
sin comprobar antes
qué era es el motivo.

269
00:18:47,002 --> 00:18:48,320
No lo entiendo.

270
00:18:48,323 --> 00:18:50,648
Exacto. Ahora, saca la
cabeza de tu hermano de aquí.

271
00:18:53,613 --> 00:18:55,080
Vamos, Bill.

272
00:18:55,082 --> 00:18:57,782
- ¿Qué es eso?
- La cabeza de Bill.

273
00:18:57,784 --> 00:19:00,752
- Mamá, ¿ese era Bill o parte de Bill?
- Sí.

274
00:19:00,754 --> 00:19:03,354
Sí.

275
00:19:03,356 --> 00:19:06,291
- ¿Bill ha muerto?
- No, no, no. Solo ha perdido el cuerpo.

276
00:19:06,293 --> 00:19:09,327
¡Sí, claro que ha muerto, idiota!

277
00:19:09,329 --> 00:19:13,131
- Mamá, era tu hijo.
- No, no era mi hijo.

278
00:19:13,133 --> 00:19:15,033
Era adoptado, como todos vosotros.

279
00:19:15,035 --> 00:19:17,039
Y, de todas formas, no
me gustaba demasiado.

280
00:19:20,607 --> 00:19:24,542
Está claro que este es
un mensaje de Gusano.

281
00:19:24,544 --> 00:19:26,911
Nos está cortando el grifo.

282
00:19:30,421 --> 00:19:34,119
Llevo 11 años sin ver a un piel
gris superar estas murallas.

283
00:19:34,121 --> 00:19:37,632
Lo que no entiendo es por qué la
ha arrastrado por media ciudad.

284
00:19:40,830 --> 00:19:44,165
Y luego corre de vuelta al exterior

285
00:19:44,168 --> 00:19:47,398
sin que nadie vea nada.

286
00:19:47,401 --> 00:19:51,211
¿Desde cuándo pasa
desapercibido un piel gris?

287
00:19:53,833 --> 00:19:57,635
Sigue el rastro de sangre hasta
el lugar donde la mataron?

288
00:19:57,638 --> 00:19:59,765
Busca rastros, marcas, lo que sea.

289
00:20:25,405 --> 00:20:28,873
¿Te importaría explicarme por qué
hay un cadáver bajo tu ventana?

290
00:20:33,213 --> 00:20:36,014
- Una coincidencia.
- Baja aquí.

291
00:20:36,016 --> 00:20:37,898
Charlemos un poco.

292
00:20:48,428 --> 00:20:49,994
¿Conocías a esta mujer?

293
00:20:49,996 --> 00:20:53,631
No.

294
00:20:53,633 --> 00:20:55,266
¿Quién es?

295
00:20:55,268 --> 00:20:59,904
Es probable que solo estuviera en el
lugar equivocado en el momento erróneo.

296
00:20:59,906 --> 00:21:04,442
A los pieles grises no les importa
a quién matan mientras sean humanos.

297
00:21:04,444 --> 00:21:07,212
¿Crees que ha sido un piel gris?

298
00:21:07,214 --> 00:21:08,496
¿Y por qué estás hablando conmigo?

299
00:21:08,499 --> 00:21:09,832
Por ningún motivo.

300
00:21:09,835 --> 00:21:13,151
Solo porque hay una mujer muerta
destrozada bajo tu ventana.

301
00:21:13,153 --> 00:21:16,187
¿Se te ocurre por qué puede ser?

302
00:21:16,189 --> 00:21:18,148
No lo sé.

303
00:21:18,151 --> 00:21:22,227
Cuando era pequeño,
había un gato sarnoso.

304
00:21:22,229 --> 00:21:24,796
Solía darle de comer alguna
cosilla. Ya sabes, sobras.

305
00:21:24,798 --> 00:21:27,432
Me consideraba una especie de compañero.

306
00:21:27,434 --> 00:21:30,101
Ese estúpido minino

307
00:21:30,103 --> 00:21:33,671
empezó a dejarme regalos
en la puerta de atrás.

308
00:21:33,673 --> 00:21:36,098
Un ratón mediocomido,
un pájaro muerto...

309
00:21:36,101 --> 00:21:38,276
¿Y crees que tengo a un
piel gris de mascota?

310
00:21:38,278 --> 00:21:43,184
- ¿Que me trae víctimas? - No, eso
sería ridículo. Incomprensible.

311
00:21:43,187 --> 00:21:45,210
Como la hija de un comandante

312
00:21:45,213 --> 00:21:47,796
que, de repente tiene el poder
de perdonar a una asesina.

313
00:21:48,911 --> 00:21:51,678
Incomprensible,

314
00:21:51,681 --> 00:21:55,016
igual que una chica con la
sangre tan negra como la tinta.

315
00:21:55,019 --> 00:21:58,029
¿Quiere llegar a alguna parte, mariscal?

316
00:21:58,031 --> 00:22:00,976
Cuando diste a Magmoor por muerto,

317
00:22:00,979 --> 00:22:03,934
este dejó escrito un mensaje
con su propia sangre.

318
00:22:03,937 --> 00:22:07,505
Decía: "Dile a Dred que queda una".

319
00:22:07,507 --> 00:22:10,341
¿Qué significa eso para ti?

320
00:22:10,343 --> 00:22:11,809
Nada.

321
00:22:14,328 --> 00:22:15,647
¿Sabes lo que creo?

322
00:22:19,357 --> 00:22:21,484
Creo que la que queda eres tú.

323
00:22:23,723 --> 00:22:25,189
¿Qué quieres de mí?

324
00:22:25,191 --> 00:22:29,160
Quiero que te vayas de la
avanzada para nunca volver.

325
00:22:29,162 --> 00:22:31,229
Que dejes que la Orden Suprema
te persiga en otra parte.

326
00:22:31,231 --> 00:22:33,932
No deberían estar persiguiéndome.

327
00:22:33,934 --> 00:22:36,668
Pero van a hacerlo.
Verás, ya he informado

328
00:22:36,671 --> 00:22:40,538
a la Orden Suprema, al mismo
Everit Dred, así que...

329
00:22:40,540 --> 00:22:42,707
Es cuestión de tiempo
que vengan a investigar.

330
00:22:44,311 --> 00:22:47,187
Bien. Pues que vengan.

331
00:23:09,364 --> 00:23:11,614
Esa cosa demoníaca
mató a alguien anoche.

332
00:23:11,617 --> 00:23:13,236
- ¿Solo a una persona?

333
00:23:13,238 --> 00:23:15,606
Te dije que el lu-qiri iba a matar.

334
00:23:15,609 --> 00:23:20,977
Volverá a pasar si no haces que esa
cosa se vaya a través del portal.

335
00:23:20,979 --> 00:23:23,312
Por eso estoy aquí.

336
00:23:23,314 --> 00:23:25,653
Enséñame a hacerlo. No puedo
dejar que vuelva a matar.

337
00:23:25,656 --> 00:23:27,250
No necesitas un profesor.

338
00:23:27,253 --> 00:23:30,609
Ya sabes todo lo necesario para
hacer lo que hay que hacer.

339
00:23:34,626 --> 00:23:38,604
Para, deja la conversación
circular conmigo.

340
00:23:38,607 --> 00:23:39,872
El fuelle.

341
00:23:49,152 --> 00:23:51,587
Vale, digamos que tienes este momento

342
00:23:51,588 --> 00:23:53,255
para explicármelo todo

343
00:23:53,257 --> 00:23:56,614
o para contarme lo más sencillamente
posible cómo deshacerme de esta...

344
00:23:56,617 --> 00:23:59,715
cosa, sea lo que sea.

345
00:23:59,717 --> 00:24:01,684
- ¿Puedes hacerlo?
- Sí.

346
00:24:01,686 --> 00:24:04,987
Pues, en una frase,
¿cómo me deshago de eso?

347
00:24:04,989 --> 00:24:08,387
Exígele al demonio Baphnoro que vuelva
al plano de las sombras y la ceniza.

348
00:24:10,061 --> 00:24:12,962
¡Por supuesto! Porque
todo el mundo lo sabe.

349
00:24:12,964 --> 00:24:15,036
Todo el mundo no. Solo tú.

350
00:24:15,039 --> 00:24:17,099
Lo llevas en esa sangre negra tuya.

351
00:24:17,101 --> 00:24:20,453
Entonces, ¿solo tengo que
decirle lo que has dicho

352
00:24:20,456 --> 00:24:23,839
- y me obedecerá?
- Es probable que no. Te odia.

353
00:24:26,277 --> 00:24:27,576
¿Qué es ese olor?

354
00:24:29,280 --> 00:24:32,214
- ¿Olor?
- Huele a...

355
00:24:32,216 --> 00:24:34,668
¿cítricos y lavanda?

356
00:24:34,671 --> 00:24:37,920
Soy yo.

357
00:24:37,922 --> 00:24:39,500
Me he bañado.

358
00:24:42,493 --> 00:24:45,348
Me parecía que había algo distinto.

359
00:24:45,351 --> 00:24:48,197
Ya no hueles a excrementos. Te pega.

360
00:24:48,199 --> 00:24:51,100
¿Podemos volver a la razón
por la que el demonio me odia?

361
00:24:51,102 --> 00:24:53,958
El plano de las cenizas al
que se desterró a los lu-qiri

362
00:24:53,961 --> 00:24:57,340
es un lugar de dolor y angustia.

363
00:24:57,342 --> 00:24:59,108
Baphnoro no volverá allí

364
00:24:59,110 --> 00:25:02,645
a no ser que tú, una
Blackblood se lo exijas

365
00:25:02,647 --> 00:25:05,681
por la fuerza, sin miedo,

366
00:25:05,683 --> 00:25:07,783
sin dudas y con autoestima.

367
00:25:07,785 --> 00:25:10,252
Pero ¿por qué iba a obedecerme
a mí específicamente?

368
00:25:10,254 --> 00:25:13,756
La sangre que corre por tus
venas proviene de Gezzekhan,

369
00:25:13,758 --> 00:25:15,157
su lord emperador.

370
00:25:15,159 --> 00:25:18,661
Los lu-qiri siguen una
línea de autoridad estricta.

371
00:25:18,663 --> 00:25:20,687
- ¿Y tiene que obedecerme?
- Sí.

372
00:25:20,690 --> 00:25:22,567
¿Y por qué no lo has dicho sin más?

373
00:25:22,570 --> 00:25:25,334
Porque, para una idiota
impaciente e imprudente

374
00:25:25,336 --> 00:25:28,061
como tú, no va a resultar tan fácil.

375
00:25:28,064 --> 00:25:30,965
Nadie ha dicho cosas tan
bonitas sobre mí nunca.

376
00:25:30,968 --> 00:25:34,744
Tienes que intentar
controlar tus impulsos,

377
00:25:34,746 --> 00:25:37,809
ser paciente, despejar la mente

378
00:25:37,812 --> 00:25:40,316
o no podrás hacer que
el lu-qiri se vaya.

379
00:25:40,318 --> 00:25:43,352
- Puedo hacerlo.
- No creo que puedas.

380
00:25:43,354 --> 00:25:48,758
Todavía no. Tienes que dejar de
pensar en cómo hacer que se vaya

381
00:25:48,760 --> 00:25:52,161
y simplemente ordenárselo,

382
00:25:52,164 --> 00:25:55,297
con confianza, sin distracciones,

383
00:25:55,299 --> 00:25:56,426
sin miedo.

384
00:25:56,429 --> 00:25:58,601
¿Puedes hacer eso, Talon?

385
00:25:58,603 --> 00:26:01,170
No lo sé.

386
00:26:01,172 --> 00:26:03,205
Pues más te vale.

387
00:26:03,207 --> 00:26:05,843
Porque eres la única que puede
hacerlo en todo el mundo.

388
00:26:09,180 --> 00:26:11,414
¿Tienes idea de qué
podría haber hecho esto?

389
00:26:13,151 --> 00:26:16,195
No lo sé. ¿Por qué me lo preguntas a mí?

390
00:26:21,592 --> 00:26:22,825
Porque...

391
00:26:26,597 --> 00:26:28,414
has visto muchas más cosas que yo.

392
00:26:32,503 --> 00:26:35,771
¿Crees que es un piel gris?

393
00:26:35,774 --> 00:26:38,281
Odias esto, ¿verdad?

394
00:26:40,007 --> 00:26:43,348
¿Tener que pedirme respuestas?

395
00:26:43,351 --> 00:26:47,520
Respuestas que tengo
porque fui e hice lo único

396
00:26:47,523 --> 00:26:50,619
que no querías que hiciera,

397
00:26:50,621 --> 00:26:52,343
convertirme en soldado.

398
00:26:54,625 --> 00:26:56,459
Pareces muy orgulloso para ser un chico

399
00:26:56,461 --> 00:26:58,598
que sigue a Calkussar el Traidor

400
00:26:58,601 --> 00:27:01,030
como si fuera uno de sus perros.

401
00:27:01,032 --> 00:27:04,333
- No le llames así.
- ¿"El Traidor"?

402
00:27:04,335 --> 00:27:06,148
Es lo que es.

403
00:27:06,151 --> 00:27:08,470
Abrió las puertas y dejó
entrar a la Orden Suprema

404
00:27:08,473 --> 00:27:09,972
para que matara a su propio rey.

405
00:27:09,974 --> 00:27:14,643
Sabe más de lealtad y servicio

406
00:27:14,645 --> 00:27:16,278
de lo que sabrás tú nunca.

407
00:27:21,185 --> 00:27:22,985
¿Es un piel gris o no?

408
00:27:22,987 --> 00:27:24,353
Puede.

409
00:27:27,091 --> 00:27:29,882
Está claro que era muy
fuerte para poder hacer esto.

410
00:27:32,007 --> 00:27:33,914
Debería contarte algo.

411
00:27:35,466 --> 00:27:38,334
Maté a un plagueling en el
interior de las murallas.

412
00:27:38,337 --> 00:27:40,934
- ¿Qué? ¿Cuándo?
- Ayer.

413
00:27:40,937 --> 00:27:42,638
De camino a los baños públicos.

414
00:27:42,640 --> 00:27:45,840
Tienes un trabajo, ¡mantenerlos fuera!

415
00:27:45,843 --> 00:27:48,062
Era Kell.

416
00:27:50,681 --> 00:27:53,749
¿Ese crío de Nordejor
con el que ibas por ahí

417
00:27:53,751 --> 00:27:56,773
metiéndote en líos cuando eras pequeño?

418
00:27:56,776 --> 00:27:58,512
Deberías habérmelo
contado inmediatamente.

419
00:27:58,515 --> 00:27:59,796
Lo sé.

420
00:28:01,671 --> 00:28:04,867
Lo sé. Pero... creía... esperaba...

421
00:28:06,531 --> 00:28:09,398
que fuera un incidente aislado.

422
00:28:09,400 --> 00:28:13,102
No quería sembrar el
pánico en el pueblo.

423
00:28:13,104 --> 00:28:17,506
Pues con eso no te equivocabas.

424
00:28:17,509 --> 00:28:20,773
Si los plaguelings empiezan a aparecer,
habrá una rebelión en las calles.

425
00:28:25,283 --> 00:28:26,849
¿Quién quiere una?

426
00:28:35,908 --> 00:28:38,175
Perdona, deja que te lo coja.

427
00:28:43,734 --> 00:28:45,935
¿Buscas un hombre?

428
00:28:49,627 --> 00:28:51,026
No eres mi tipo.

429
00:28:56,214 --> 00:28:58,147
Creo que me lo acaban de proponer.

430
00:28:58,149 --> 00:29:02,051
Por algún motivo, no te
veo de esposa de un minero.

431
00:29:02,053 --> 00:29:04,186
¿Cuánto puede empeorar?

432
00:29:04,188 --> 00:29:06,355
Vamos, no es tan malo.

433
00:29:06,357 --> 00:29:09,158
¿Y qué estás buscando?

434
00:29:09,160 --> 00:29:11,193
- ¿Qué?
- Los brazos.

435
00:29:11,195 --> 00:29:13,495
No dejas de mirar los
brazos de todos los hombres.

436
00:29:13,497 --> 00:29:15,297
A lo mejor puedo ayudar.

437
00:29:18,169 --> 00:29:20,402
No sé de qué estás hablando.

438
00:29:20,404 --> 00:29:24,664
Puedes confiar en mí, no le he
contado a nadie tus otros secretos.

439
00:29:26,421 --> 00:29:28,221
Busco un tatuaje.

440
00:29:28,224 --> 00:29:30,914
Una cruz de huesos doble, como
la que tenía Toru Magmoor.

441
00:29:33,417 --> 00:29:35,028
Me dijo que uno de sus
amigos está en el pueblo.

442
00:29:35,031 --> 00:29:37,786
No vas a matarlo.

443
00:29:37,788 --> 00:29:40,422
No, solo quiero hacerle
algunas preguntas.

444
00:29:40,424 --> 00:29:42,424
Ya. Pues mantendré los ojos abiertos

445
00:29:42,426 --> 00:29:44,656
y, si lo veo, lo atraparé.

446
00:29:47,625 --> 00:29:49,198
¿He mencionado que es un cabrón asesino

447
00:29:49,200 --> 00:29:50,504
que podría rajarnos
la garganta a los dos

448
00:29:50,507 --> 00:29:53,002
si se entera de que lo estamos buscando?

449
00:29:53,004 --> 00:29:57,843
No. No lo has mencionado. Vale.

450
00:29:57,846 --> 00:30:00,832
Pues, en ese caso, si veo la marca,

451
00:30:00,835 --> 00:30:03,023
te lo diré...

452
00:30:04,590 --> 00:30:06,823
sin hacerle saber que lo sé.

453
00:30:06,826 --> 00:30:09,017
Sin hacerle saber que sé

454
00:30:09,020 --> 00:30:11,253
que te he hecho saber lo que sé.

455
00:30:40,484 --> 00:30:42,284
Buenas noches, Gusano.

456
00:30:42,286 --> 00:30:43,819
¿Qué va a ser?

457
00:30:46,257 --> 00:30:48,531
¿Te gustó mi regalito?

458
00:30:51,862 --> 00:30:53,101
Una noche ocupada.

459
00:30:54,865 --> 00:30:57,433
Eso está bien,

460
00:30:57,435 --> 00:31:01,170
porque has dejado el
negocio del colipsum.

461
00:31:01,172 --> 00:31:03,023
¿Sabes porqué te llaman Gusano?

462
00:31:03,026 --> 00:31:06,194
Por la diminutísima parte de tu cuerpo

463
00:31:06,197 --> 00:31:08,210
que se parece a un gusano.

464
00:31:10,119 --> 00:31:13,153
Eres una insignificante tabernera

465
00:31:13,156 --> 00:31:17,319
sin poder fuera de esa puerta.

466
00:31:17,321 --> 00:31:19,289
No dejes de estar alerta, Gusano.

467
00:31:21,125 --> 00:31:22,390
Lo mismo digo.

468
00:31:40,678 --> 00:31:42,911
Solo puedo imaginarme la cara que puso

469
00:31:42,913 --> 00:31:44,546
cuando tuvo que dejar que se fuera.

470
00:31:44,548 --> 00:31:45,748
Fue graciosísimo,

471
00:31:45,750 --> 00:31:47,316
pero no es algo que quiera repetir.

472
00:31:47,318 --> 00:31:50,152
Yo tampoco.

473
00:31:50,154 --> 00:31:52,617
Mariscal, ¿cómo se atreve a espiarnos?

474
00:31:54,692 --> 00:31:57,960
No os estaba espiando.

475
00:31:57,962 --> 00:31:59,228
He venido a hacerte una oferta.

476
00:32:00,765 --> 00:32:03,232
Dudo que haya algo que
puedas ofrecerme, mariscal.

477
00:32:03,234 --> 00:32:06,859
Sé que tienes un secreto

478
00:32:06,862 --> 00:32:08,737
y quieres que siga siéndolo.

479
00:32:08,739 --> 00:32:12,953
Lilly, sargento, solo
necesito un momento.

480
00:32:12,956 --> 00:32:14,809
Nuestras órdenes son nunca
dejar de estar a su lado.

481
00:32:14,812 --> 00:32:17,382
Tengo al mariscal Wythers
para que me proteja.

482
00:32:19,717 --> 00:32:21,683
Explícate de una vez.

483
00:32:21,685 --> 00:32:25,429
No permitiré que insinúe algo
sin una acusación explícita.

484
00:32:25,432 --> 00:32:28,589
No voy a hacer ninguna
acusación explícita,

485
00:32:28,592 --> 00:32:32,453
aunque has mordido el
anzuelo bastante bien.

486
00:32:32,456 --> 00:32:36,431
¡¿Cómo te atreves?!
Claro que tengo secretos.

487
00:32:36,434 --> 00:32:40,169
- ¿Qué mujer no los tiene?
- ¿Qué escondes?

488
00:32:40,171 --> 00:32:43,739
Mis secretitos femeninos no
valen su esfuerzo, mariscal.

489
00:32:43,741 --> 00:32:49,411
Pues dime: ¿Por qué iba
el comandante de una base

490
00:32:49,413 --> 00:32:52,080
a ceder ante el deseo de una niña?

491
00:32:52,082 --> 00:32:56,218
¿Ese es tu preciado acertijo?

492
00:32:56,220 --> 00:32:58,487
¿Y cuál es la respuesta?

493
00:32:58,489 --> 00:33:01,423
Está claro que nunca has
tenido una hija, mariscal.

494
00:33:01,425 --> 00:33:03,125
La mayoría manipulamos a nuestros padres

495
00:33:03,127 --> 00:33:05,294
para que hagan casi todo
aquello que pretendemos.

496
00:33:19,089 --> 00:33:21,495
¿Gwynn? Lilly me lo ha contado.

497
00:33:21,520 --> 00:33:22,576
Sospecha algo.

498
00:33:22,579 --> 00:33:24,648
No, no, nunca enfadaría
al comandante Calkussar.

499
00:33:24,650 --> 00:33:26,509
¿No es eso lo que acaba de hacer?

500
00:33:26,512 --> 00:33:29,786
No. No, odia los misterios sin resolver.

501
00:33:29,788 --> 00:33:32,623
Cuando era pequeño, le oía
levantado por las noches

502
00:33:32,625 --> 00:33:35,692
andando de un lado para otro y rompiendo
cosas si no podía resolver un caso.

503
00:33:35,694 --> 00:33:37,227
No puede dejarlo estar.

504
00:33:40,689 --> 00:33:43,766
No podemos seguir haciendo esto.

505
00:33:43,769 --> 00:33:46,003
Tu padre nos ha visto, Gwynn.

506
00:33:46,005 --> 00:33:47,738
¿Y?

507
00:33:47,740 --> 00:33:50,941
- No me controla.
- No, pero a mí sí.

508
00:33:50,943 --> 00:33:53,110
Es mi comandante.

509
00:33:53,112 --> 00:33:56,480
No me alejes. Hablaré con él.

510
00:33:56,482 --> 00:33:59,249
Tiene razón. Nunca
podremos estar juntos.

511
00:33:59,251 --> 00:34:01,489
Yo no soy más que un mero soldado,

512
00:34:01,492 --> 00:34:05,227
hijo de una lavandera y un centinela.

513
00:34:05,230 --> 00:34:07,752
Me da igual quiénes son tus padres.

514
00:34:07,755 --> 00:34:12,614
Juré protegerte a toda costa,

515
00:34:12,617 --> 00:34:16,999
y pienso hacerlo, hasta de mí mismo.

516
00:34:17,002 --> 00:34:19,255
¿Garret?

517
00:34:19,258 --> 00:34:20,604
¡Garret!

518
00:34:33,953 --> 00:34:37,068
Monedas de cobre.

519
00:34:39,892 --> 00:34:42,278
Me ha llamado tabernera.

520
00:34:44,263 --> 00:34:45,596
Eso es lo que soy.

521
00:34:45,599 --> 00:34:50,534
Toma un poco. Mantiene los lobos a raya.

522
00:34:50,536 --> 00:34:53,357
Podrías haberte mostrado en desacuerdo.

523
00:34:53,360 --> 00:34:56,640
Creo que te ha ido muy bien, mamá.

524
00:34:56,642 --> 00:34:59,513
¿Muy bien? ¿Eso es lo
que crees que quiero?

525
00:34:59,516 --> 00:35:00,911
¿Que me vaya muy bien?

526
00:35:00,913 --> 00:35:02,583
No, quiero eso.

527
00:35:06,118 --> 00:35:07,217
¿Quieres el mapa?

528
00:35:07,219 --> 00:35:09,553
¿Que si quiero el mapa?

529
00:35:09,555 --> 00:35:13,357
Estúpido hijo de... ¡Atrápala!

530
00:35:13,359 --> 00:35:17,630
No quiero el mapa. Quiero
todo el puto mundo.

531
00:35:17,633 --> 00:35:19,730
O al menos una parte realmente buena.

532
00:35:19,732 --> 00:35:22,766
¿Cómo es posible?

533
00:35:22,768 --> 00:35:26,136
Colipsum, chico.

534
00:35:26,138 --> 00:35:28,260
Necesitamos colipsum.

535
00:35:28,263 --> 00:35:31,241
¿Y si aumentamos la
exportación de cerveza?

536
00:35:31,243 --> 00:35:34,978
Está bien, ¡sí, sí, sí! Colipsum.

537
00:35:34,980 --> 00:35:36,413
¿Quién tiene?

538
00:35:36,415 --> 00:35:38,739
Gusano.

539
00:35:38,742 --> 00:35:40,690
Conoce al único proveedor de colipsum

540
00:35:40,693 --> 00:35:42,052
en esta parte del reino.

541
00:35:42,054 --> 00:35:44,794
Tenemos que ser Gusanos.

542
00:35:44,797 --> 00:35:48,131
Sus secretos tienen
que ser mis secretos.

543
00:35:48,134 --> 00:35:49,826
Voy a traerte otra bebida.

544
00:35:49,828 --> 00:35:52,329
¡No quiero otra bebida!

545
00:35:52,331 --> 00:35:54,431
Tengo ambición, por
el amor de los dioses!

546
00:35:54,433 --> 00:35:56,989
Me comería cristales para conseguir
el nombre de ese proveedor.

547
00:35:56,992 --> 00:35:59,654
¿Me has entendido?

548
00:35:59,657 --> 00:36:01,271
Por una vez en tu miserable vida,

549
00:36:01,274 --> 00:36:03,741
haz una cosa por tu madre.

550
00:36:03,744 --> 00:36:05,443
- Es lo único que quiero.
- De acuerdo.

551
00:36:10,299 --> 00:36:11,899
¿Es ese su abrigo?

552
00:36:20,826 --> 00:36:23,093
Rarito. Da igual.

553
00:36:23,095 --> 00:36:26,396
Ve a traerme a Munt.

554
00:36:26,398 --> 00:36:29,778
Hay que realizar actos oscuros.

555
00:36:31,837 --> 00:36:33,083
Pájaros.

556
00:36:34,740 --> 00:36:36,396
Pájaros.

557
00:37:22,454 --> 00:37:24,310
¡Perdona, no puedes estar aquí!

558
00:37:29,716 --> 00:37:30,961
Hola, Talon.

559
00:37:35,067 --> 00:37:36,544
¿Qué estás haciendo aquí arriba?

560
00:37:36,552 --> 00:37:41,318
No podía dormir...
Necesitaba tomar el aire.

561
00:37:41,321 --> 00:37:43,088
Ya casi va a amanecer.

562
00:37:43,091 --> 00:37:44,957
Es demasiado tarde para que
una camarera esté levantada.

563
00:37:44,960 --> 00:37:47,561
Y demasiado pronto para un capitán.

564
00:37:47,564 --> 00:37:51,948
- ¿Cuál es tu excusa?
- Estoy de servicio.

565
00:37:51,950 --> 00:37:56,887
Si te reconforta, no he subido
aquí a causar problemas.

566
00:37:56,889 --> 00:38:00,513
Ya, en cuanto a eso...

567
00:38:00,516 --> 00:38:04,118
No pretendía insinuar...

568
00:38:04,121 --> 00:38:06,555
Es solo que, si me
contaras más sobre ti misma

569
00:38:06,558 --> 00:38:09,125
- y sobre lo que haces...
- ¿Qué hay que contar?

570
00:38:09,128 --> 00:38:12,429
Soy una camarera, tal y como has dicho.

571
00:38:12,432 --> 00:38:16,368
Una camarera con unas habilidades
de combate excepcionales.

572
00:38:16,371 --> 00:38:18,778
Aún no entiendo cómo
mataste al capitán Magmoor.

573
00:38:21,025 --> 00:38:24,360
¿Por qué? ¿Porque soy una mujer?

574
00:38:24,363 --> 00:38:25,795
No.

575
00:38:27,386 --> 00:38:29,388
En parte, sí.

576
00:38:30,493 --> 00:38:33,094
Y también porque tiene
el doble de tu tamaño

577
00:38:33,097 --> 00:38:34,890
y es un legendario espadachín.

578
00:38:34,893 --> 00:38:37,427
No estoy seguro de que
yo lo hubiera derrotado.

579
00:38:37,429 --> 00:38:39,796
Puedo enseñarte.

580
00:38:39,799 --> 00:38:41,833
No tengo claro que sea necesario.

581
00:38:46,268 --> 00:38:48,401
Hombres como tú me subestiman.

582
00:38:52,902 --> 00:38:55,010
No volveré a bajar la guardia.

583
00:38:55,013 --> 00:38:57,247
Bien.

584
00:38:57,249 --> 00:39:00,669
Pues puede que seas un rival decente...

585
00:39:00,672 --> 00:39:02,419
como sparring, claro.

586
00:39:03,989 --> 00:39:06,189
Parece peligroso.

587
00:39:06,191 --> 00:39:08,391
¿De verdad crees que podrías durar
unos pocos asaltos contra mí?

588
00:39:08,393 --> 00:39:11,795
Creo que podría durar más
de unos pocos asaltos.

589
00:39:11,797 --> 00:39:14,857
No creo. Te agotaría.

590
00:39:18,604 --> 00:39:19,736
¿Capitán?

591
00:39:27,813 --> 00:39:30,046
Tengo el recuento de
pieles grises, capitán.

592
00:39:30,048 --> 00:39:31,333
Gracias, sargento.

593
00:39:35,224 --> 00:39:38,528
En serio, no puedes estar aquí arriba.

594
00:40:00,827 --> 00:40:02,036
Hacedle pasar.

595
00:40:15,060 --> 00:40:19,575
Me alegro de verte en
buena forma, viejo amigo.

596
00:40:19,578 --> 00:40:24,911
Tus hombres han interrumpido una
partida muy cara, embajador Dred.

597
00:40:24,914 --> 00:40:26,794
Espero que por buenos motivos.

598
00:40:26,797 --> 00:40:28,982
Tu amigo Magmoor ha muerto.

599
00:40:33,745 --> 00:40:36,313
Toru ya no es mi problema.

600
00:40:36,315 --> 00:40:38,653
Dejó los Huesos para trabajar para ti.

601
00:40:38,656 --> 00:40:39,883
Menudo alivio.

602
00:40:40,950 --> 00:40:44,151
"Dile a Dred que queda una".

603
00:40:44,154 --> 00:40:45,455
¿Una qué?

604
00:40:45,457 --> 00:40:48,622
¿Qué una podría quedar

605
00:40:48,625 --> 00:40:52,494
que fuera tan importante como
para que Toru lo escribiera

606
00:40:52,497 --> 00:40:56,132
con su propia sangre a punto de morir?

607
00:40:56,134 --> 00:40:58,466
Es imposible.

608
00:40:58,469 --> 00:41:00,591
Los matamos a todos. Tú estabas allí.

609
00:41:00,594 --> 00:41:03,940
- Comprobé todos los cuerpos.
- Ahórrate tus excusas.

610
00:41:03,942 --> 00:41:06,009
Reúne a los Huesos.

611
00:41:06,011 --> 00:41:08,411
Cabalgad hacia la avanzada de Gallwood.

612
00:41:08,414 --> 00:41:11,149
Si queda una Blackblood,

613
00:41:11,152 --> 00:41:14,016
matadla y traedme la cabeza.

614
00:41:14,019 --> 00:41:15,952
Es una pérdida de tiempo.

615
00:41:15,954 --> 00:41:18,630
Ahí no habrá nada.

616
00:41:18,633 --> 00:41:21,658
Será un placer confirmártelo
por el precio adecuado.

617
00:41:25,350 --> 00:41:30,353
El precio adecuado es
que tus hombres y tú

618
00:41:30,356 --> 00:41:33,114
no sufriréis la muerte
más lenta imaginable

619
00:41:33,117 --> 00:41:35,224
a manos del inquisidor.

620
00:41:38,624 --> 00:41:43,338
No hay una recompensa
mayor que esa, ¿verdad?

621
00:41:43,341 --> 00:41:44,902
No fracaséis.

622
00:41:56,609 --> 00:42:00,648
www.subtitulamos.tv

