1
00:00:04,421 --> 00:00:06,773
- Conocías a Dale Lacy de hace
mucho, ¿no? - SUICIDIO EN SHAWSHANK.

2
00:00:06,976 --> 00:00:08,758
¿Por qué lo hizo?

3
00:00:12,722 --> 00:00:14,431
ANTERIORMENTE EN CASTLE ROCK...

4
00:00:14,473 --> 00:00:16,182
¿Me está diciendo que mi predecesor

5
00:00:16,183 --> 00:00:17,777
dejó toda una ala de esta cárcel
sin ocupar durante 30 años?

6
00:00:17,802 --> 00:00:20,020
sin ocupar durante 30 años?

7
00:00:21,355 --> 00:00:22,813
¡Joder!

8
00:00:22,814 --> 00:00:24,732
Jovencito, ¿quién eres?

9
00:00:24,733 --> 00:00:27,322
- ¿Cómo te llamas?
- Henry Deaver.

10
00:00:27,378 --> 00:00:29,401
Este no es Henry Deaver.

11
00:00:29,446 --> 00:00:31,994
Sea quien sea, no es cliente mío.
Mis clientes están todos muertos.

12
00:00:32,019 --> 00:00:33,533
Han encontrado a un chico en una jaula.

13
00:00:33,534 --> 00:00:35,158
¿Quién es?

14
00:00:35,452 --> 00:00:37,578
Henry Matthew Deaver.

15
00:00:37,579 --> 00:00:40,248
Creció a 30 km, en Castle Rock.

16
00:00:40,249 --> 00:00:42,375
Montó un buen pollo de crío.

17
00:00:42,376 --> 00:00:44,434
Soy Alan. Soy amigo de tu madre.

18
00:00:44,459 --> 00:00:46,963
Hizo una travesura, huyó de casa.

19
00:00:46,964 --> 00:00:50,258
El chico apareció zigzagueando de
entre los muertos como Tom Sawyer

20
00:00:50,259 --> 00:00:52,468
Afirmó no recordar nada.

21
00:00:52,469 --> 00:00:53,845
¿Mamá?

22
00:00:53,846 --> 00:00:56,430
Henry, ¿conoces a Alan Pangborn?

23
00:00:56,431 --> 00:00:58,266
¿Qué te trae a casa?

24
00:00:58,267 --> 00:00:59,870
Desearía poder ayudarle a
encontrar a su cliente,

25
00:00:59,895 --> 00:01:02,371
Sr. Deaver. Pero no puedo
hacer llamar a un fantasma.

26
00:01:02,396 --> 00:01:05,731
La cosa es que me llamó un fantasma.

27
00:01:05,732 --> 00:01:08,485
Ya. Su confidente anónimo.

28
00:02:01,155 --> 00:02:02,156
¡Mierda!

29
00:02:04,082 --> 00:02:06,292
¡Mierda!

30
00:02:48,961 --> 00:02:52,722
¿¡Qué coño estás haciendo?!
Joder, ¿estás loco?

31
00:02:52,808 --> 00:02:54,966
¡Zaleski! Baja la puta arma, joder.

32
00:02:54,967 --> 00:02:56,676
¿A ti qué coño te pasa?

33
00:02:56,808 --> 00:02:59,794
- ¡Joder!
- ¿Estáis bien?

34
00:02:59,930 --> 00:03:01,669
Todo despejado. Ha
sido una falsa alarma.

35
00:03:01,694 --> 00:03:04,028
Repito, falsa alarma. Todo despejado.

36
00:03:04,053 --> 00:03:05,394
¿A ti qué te pasa?

37
00:03:07,387 --> 00:03:09,471
Lo... siento.

38
00:03:09,606 --> 00:03:12,379
Despejado. Que todo el
personal vuelva a sus puestos.

39
00:03:12,484 --> 00:03:14,254
Repito, toda la planta está despejada.

40
00:03:14,361 --> 00:03:16,071
Que todo el personal
vuelva a sus puestos.

41
00:03:44,887 --> 00:03:47,301
www.subtitulamos.tv

42
00:03:55,110 --> 00:03:57,121
La gente cree que no somos más
que uno de esos pueblos fantasmas

43
00:03:57,146 --> 00:03:59,066
de los que han oído hablar.

44
00:03:59,406 --> 00:04:02,433
Una racha de mala suerte, peor juicio

45
00:04:02,534 --> 00:04:03,827
y promesas rotas.

46
00:04:05,701 --> 00:04:07,763
Nosotros sabemos que no es así, ¿verdad?

47
00:04:09,875 --> 00:04:13,099
No se trata de suerte.
Se trata de un plan.

48
00:04:13,545 --> 00:04:15,654
Y tampoco es el plan divino.

49
00:04:16,353 --> 00:04:20,357
¿Te acuerdas del perro?
¿Y del Estrangulador?

50
00:04:21,470 --> 00:04:23,594
Claro que sí.

51
00:04:23,805 --> 00:04:26,683
¿Y de los otros que no
acapararon titulares?

52
00:04:30,105 --> 00:04:31,899
1961.

53
00:04:33,899 --> 00:04:36,254
Fue el otoño posterior a que
descubrieran el cuerpo de ese chico

54
00:04:36,302 --> 00:04:37,887
junto a las vías del tren.

55
00:05:03,011 --> 00:05:05,041
Recibí un duro golpe.

56
00:05:05,222 --> 00:05:07,307
Casi no llego a casa.

57
00:05:13,313 --> 00:05:17,192
Pero resulta que no era por mí por
quien tenía que preocuparse la gente.

58
00:05:19,820 --> 00:05:21,655
Sino por mi hermano pequeño.

59
00:05:32,124 --> 00:05:34,646
Esa fue la primera vez que vi

60
00:05:34,918 --> 00:05:37,388
lo que este pueblo
podía hacerle a alguien.

61
00:05:41,717 --> 00:05:44,803
Coge cualquier casa de este
pueblo. Qué coño, coge la mía.

62
00:05:47,472 --> 00:05:51,518
Cada centímetro de la misma está
manchado con los pecados de alguien.

63
00:05:57,482 --> 00:05:59,718
Yazco despierto por la noche

64
00:05:59,878 --> 00:06:03,850
pensando en toda la sangre que se
ha derramado solo bajo mi techo.

65
00:06:25,344 --> 00:06:28,180
La gente dice: "No he sido yo.

66
00:06:29,973 --> 00:06:32,017
Ha sido este sitio".

67
00:06:37,898 --> 00:06:40,025
Y la cuestión es...

68
00:06:42,611 --> 00:06:44,238
que tienen razón.

69
00:06:45,656 --> 00:06:47,866
Creo que los de la junta de la
condicional estarán de acuerdo.

70
00:06:55,791 --> 00:06:57,543
Yo no esperaría.

71
00:07:15,060 --> 00:07:17,896
Solía arrodillarme...

72
00:07:19,147 --> 00:07:23,584
y pedirle a Dios que me
mostrara mi propósito.

73
00:07:25,571 --> 00:07:29,289
Con todas las artimañas del infierno
desplegadas contra este pueblo,

74
00:07:29,394 --> 00:07:31,771
¿qué puede hacer un hombre decente?

75
00:07:34,204 --> 00:07:36,821
"Deja que me interponga en el portal",

76
00:07:36,922 --> 00:07:38,633
le dije.

77
00:07:39,084 --> 00:07:43,492
Pero Dios... no acepta peticiones.

78
00:07:44,031 --> 00:07:46,523
Así que esperé...

79
00:07:49,761 --> 00:07:51,597
durante años...

80
00:07:53,390 --> 00:07:55,100
unas instrucciones.

81
00:08:00,856 --> 00:08:03,492
Y, entonces, un día...

82
00:08:04,276 --> 00:08:06,156
un hermoso día...

83
00:08:06,265 --> 00:08:08,094
la respuesta fue clara.

84
00:08:08,243 --> 00:08:10,411
El mundo no puede seguir esperando.

85
00:08:11,996 --> 00:08:14,541
Dios respondió.

86
00:08:44,691 --> 00:08:47,473
- ¿Sí?
- Hola.

87
00:08:47,723 --> 00:08:51,215
- Soy abogado de...
- Northeast Correctional.

88
00:08:52,923 --> 00:08:54,174
No.

89
00:08:54,266 --> 00:08:56,930
¿Pues de alguien que está demandando
a Northeast Correctional?

90
00:08:58,416 --> 00:09:00,173
Sí.

91
00:09:00,499 --> 00:09:02,362
Por lo que a mí concierne,

92
00:09:02,584 --> 00:09:05,088
las prisiones privadas
deberían estar prohibidas.

93
00:09:05,462 --> 00:09:07,370
Espero que lleve esto

94
00:09:07,404 --> 00:09:09,156
hasta el Tribunal Supremo.

95
00:09:10,926 --> 00:09:12,719
Estoy con usted.

96
00:09:14,260 --> 00:09:17,262
He venido por un preso en concreto.

97
00:09:17,583 --> 00:09:18,894
   

98
00:09:19,062 --> 00:09:21,644
¿Hay algún recluso por el que su marido

99
00:09:21,913 --> 00:09:23,705
tomase un interés especial?

100
00:09:24,255 --> 00:09:26,880
Dale creía en la rehabilitación.

101
00:09:27,150 --> 00:09:29,694
Fuera de su jornada, lo llamaba gracia.

102
00:09:29,904 --> 00:09:32,281
Se sabía Romanos 2.

103
00:09:33,779 --> 00:09:35,968
"Su benignidad te guía
al arrepentimiento".

104
00:09:35,993 --> 00:09:37,703
Exacto.

105
00:09:38,610 --> 00:09:40,343
Bueno...

106
00:09:40,682 --> 00:09:42,141
Martha, sinceramente,

107
00:09:42,291 --> 00:09:44,931
me preocupa que Northeast Correctional

108
00:09:45,127 --> 00:09:47,306
no esté pensando en los
intereses de este joven,

109
00:09:47,421 --> 00:09:49,228
tal y como hacía su marido.

110
00:09:49,352 --> 00:09:51,521
Ni siquiera encuentran el
expediente de ese hombre.

111
00:09:54,011 --> 00:09:56,966
¿Su marido se trajo
alguna vez trabajo a casa?

112
00:09:58,599 --> 00:10:01,989
Cuando lo hacía, se quedaba en
su despacho. Regla de la casa.

113
00:10:03,645 --> 00:10:05,105
¿Quiere echarle un vistazo?

114
00:10:18,535 --> 00:10:20,245
¿Está admirando el arte de Dale?

115
00:10:21,381 --> 00:10:23,090
¿Él los pintó?

116
00:10:23,192 --> 00:10:25,716
Dale podría haberse hecho profesional.

117
00:10:25,741 --> 00:10:27,492
Todo el mundo lo dice.

118
00:10:27,529 --> 00:10:29,944
Lo siento mucho. Disculpe.

119
00:10:38,893 --> 00:10:40,520
¿Diga?

120
00:11:09,752 --> 00:11:10,753
   

121
00:11:12,256 --> 00:11:13,798
   

122
00:11:17,011 --> 00:11:18,511
TENDERO DESAPARECIDO TRAS UN
MISTERIOSO INCENDIO EN LA TIENDA

123
00:11:20,222 --> 00:11:24,267
UN PERRO RABIOSO DESGARRA EL PUEBLO

124
00:11:39,825 --> 00:11:42,555
HECHOS 16,33: Y ÉL, TOMÁNDOLOS
EN AQUELLA MISMA HORA DE LA NOCHE,

125
00:11:42,556 --> 00:11:45,288
LES LAVÓ LAS HERIDAS; Y EN SEGUIDA
SE BAUTIZÓ ÉL CON TODOS LOS SUYOS.

126
00:11:47,625 --> 00:11:50,064
HECHOS 16,33: Y ÉL, TOMÁNDOLOS
EN AQUELLA MISMA HORA DE LA NOCHE,

127
00:11:50,065 --> 00:11:52,504
LES LAVÓ LAS HERIDAS; Y EN SEGUIDA
SE BAUTIZÓ ÉL CON TODOS LOS SUYOS.

128
00:11:55,466 --> 00:11:57,405
HECHOS 16,33.

129
00:11:57,406 --> 00:11:59,345
HECHOS 16,33.

130
00:11:59,845 --> 00:12:01,596
HECHOS 16,33.

131
00:12:01,597 --> 00:12:03,348
HECHOS 16,33.

132
00:12:11,190 --> 00:12:12,933
HECHOS 16,33.

133
00:12:12,934 --> 00:12:14,676
HECHOS 16,33.

134
00:12:17,529 --> 00:12:19,487
¿Es usted negro?

135
00:12:19,886 --> 00:12:21,644
   

136
00:12:21,783 --> 00:12:24,269
- ¿Disculpe?
- Era Sally, de la casa de al lado.

137
00:12:24,879 --> 00:12:26,691
¿Es usted negro?

138
00:12:28,050 --> 00:12:30,050
Lo era la última vez que lo combrobé.

139
00:12:30,292 --> 00:12:33,129
Usted es Henry Deaver, ¿verdad?

140
00:12:35,047 --> 00:12:36,332
Lo era la última vez que lo combrobé.

141
00:12:36,456 --> 00:12:38,165
Conocíamos a su padre.

142
00:12:38,370 --> 00:12:40,997
Éramos miembros de su congregación.

143
00:12:41,068 --> 00:12:43,569
Lo siento. No pretendía
ofenderla. Solo quiero...

144
00:12:43,625 --> 00:12:45,090
¿Después de lo que hizo?

145
00:12:45,115 --> 00:12:48,543
¿Y ahora se aprovecha
de una mujer ciega?

146
00:12:49,566 --> 00:12:52,569
Hay un lugar especial en
el infierno para usted.

147
00:12:57,236 --> 00:12:58,654
¿Qué hay en el sótano?

148
00:13:00,364 --> 00:13:02,991
No me obligue a llamar
a la Policía Estatal.

149
00:13:11,290 --> 00:13:12,917
Hay dos nuevos presos

150
00:13:12,918 --> 00:13:14,704
que han solicitado
compañeros de oraciones.

151
00:13:15,133 --> 00:13:18,602
Ignacio James Jursik, de 23 años,

152
00:13:18,670 --> 00:13:21,165
robo con agravantes,
posesión de narcóticos

153
00:13:21,260 --> 00:13:23,178
con intenciones de distribuirlos.

154
00:13:24,429 --> 00:13:26,399
Paul, he visto tu mano antes.

155
00:13:26,852 --> 00:13:30,476
Bruce Lee McNamara, de 57 años,

156
00:13:30,930 --> 00:13:32,867
un cargo por exhibicionismo,

157
00:13:33,021 --> 00:13:35,203
seis cargos por asesinato,

158
00:13:35,422 --> 00:13:38,383
dos cargos por... vaya...
profanación de una tumba.

159
00:13:41,196 --> 00:13:44,601
- Jackie Torrance.
- Todos son hijos de Dios.

160
00:13:44,700 --> 00:13:47,593
Recogeréis vuestra Biblia con
grabados el domingo a las diez.

161
00:13:47,786 --> 00:13:49,327
¡Hola!

162
00:13:49,472 --> 00:13:51,512
Siéntese. Todos son bienvenidos.

163
00:13:51,623 --> 00:13:53,667
¿Es usted nuevo en la Encarnación?

164
00:13:58,088 --> 00:13:59,548
No.

165
00:14:03,093 --> 00:14:05,762
¿Alguna vez sintió que
había algo que escondía,

166
00:14:05,793 --> 00:14:08,532
algo que le pesaba en la conciencia?

167
00:14:08,840 --> 00:14:11,033
¿Yo? Oh, no.

168
00:14:11,185 --> 00:14:13,377
El alcaide Lacy no me
lo habría contado a mí.

169
00:14:13,478 --> 00:14:15,397
Pero esta era su iglesia.

170
00:14:16,607 --> 00:14:18,705
Antes de mi época.

171
00:14:19,151 --> 00:14:23,237
Tengo la sensación de que
prefería... rezar a solas.

172
00:14:24,414 --> 00:14:26,699
Dejaba a Martha los domingos

173
00:14:26,828 --> 00:14:28,235
y se iba conduciendo al bosque.

174
00:14:28,285 --> 00:14:31,163
Creo que consideraba que la
naturaleza era su capilla.

175
00:14:33,040 --> 00:14:34,958
Murió haciendo lo que más quería.

176
00:14:37,957 --> 00:14:39,363
   

177
00:14:39,421 --> 00:14:41,410
La última vez que me crucé con tu madre

178
00:14:41,507 --> 00:14:44,510
me dijo que representas a presos que
están en el corredor de la muerte.

179
00:14:45,636 --> 00:14:48,555
- Así es.
- Vaya.

180
00:14:49,806 --> 00:14:51,140
Gracias por su tiempo.

181
00:14:51,289 --> 00:14:53,742
Lo siento. No...

182
00:14:53,852 --> 00:14:57,939
Solo quería decir que lo
encuentro muy inspirador.

183
00:14:58,203 --> 00:15:01,391
Trabajamos con unos
personajes muy coloridos

184
00:15:01,485 --> 00:15:03,975
en nuestro programa de
compañeros de oraciones,

185
00:15:04,071 --> 00:15:06,447
y que te involucres en
esa clase de trabajo...

186
00:15:06,592 --> 00:15:08,397
después de tus orígenes...

187
00:15:08,441 --> 00:15:09,709
¿Mis orígenes?

188
00:15:09,787 --> 00:15:13,013
Tu historia con este pueblo.

189
00:15:13,084 --> 00:15:16,164
Está... bien ver la redención

190
00:15:16,250 --> 00:15:17,688
en persona.

191
00:15:17,793 --> 00:15:19,044
¿Sabes?

192
00:15:22,965 --> 00:15:26,592
CAMINO DE REDENCIÓN

193
00:15:55,414 --> 00:15:59,877
No saliste de aquí anoche, ¿verdad?

194
00:16:01,170 --> 00:16:03,297
¿No saldrías a dar un paseo o algo?

195
00:16:07,259 --> 00:16:09,831
Claro que no...

196
00:16:10,179 --> 00:16:14,641
Estoy... jodido y... tengo...

197
00:16:17,644 --> 00:16:19,691
Los padres tienen algo llamado

198
00:16:19,771 --> 00:16:22,189
embarazo empático...

199
00:16:22,464 --> 00:16:24,720
mente nublada, náuseas,

200
00:16:24,902 --> 00:16:26,904
te trastoca el sueño y esas cosas, es...

201
00:16:35,829 --> 00:16:37,122
Está bien.

202
00:17:01,985 --> 00:17:03,485
Bienvenido al Hilton Augusta.

203
00:17:03,565 --> 00:17:04,566
Gracias.

204
00:17:05,113 --> 00:17:06,796
Dios.

205
00:17:07,295 --> 00:17:10,647
- Probemos la Coor de seis dólares.
- Sí, señor.

206
00:17:11,949 --> 00:17:13,367
¿Te importa?

207
00:17:23,675 --> 00:17:25,469
- DEPARTAMENTO DE PRISIONES, SHAWSHANK
- Shawshank, ¿eh?

208
00:17:26,711 --> 00:17:28,171
Un mes duro.

209
00:17:31,500 --> 00:17:35,030
No todo el mundo está hecho
para trabajar en prisiones.

210
00:17:35,537 --> 00:17:38,085
Algunos...

211
00:17:39,601 --> 00:17:41,936
Yo era un agente de la ley.

212
00:17:42,061 --> 00:17:44,479
¿Me da la cuenta?

213
00:17:44,606 --> 00:17:46,836
Van a ponerle mi nombre a un puente.

214
00:17:47,184 --> 00:17:49,811
150 toneladas de acero y cemento.

215
00:17:49,851 --> 00:17:51,685
Aleluya.

216
00:17:51,780 --> 00:17:54,740
Claro que, por aquel entonces, no
teníamos esas cosas de Buck Rogers...

217
00:17:54,828 --> 00:17:57,418
cámaras corporales, ordenadores...

218
00:17:57,786 --> 00:18:00,747
Solo estabas tú con tu coche
patrulla atendiendo una llamada.

219
00:18:02,249 --> 00:18:06,667
Recuerdo que una noche un
Towncar circula a toda pastilla,

220
00:18:06,753 --> 00:18:07,776
como alma que lleva el diablo.

221
00:18:07,848 --> 00:18:09,128
Le hago parar.

222
00:18:09,173 --> 00:18:11,800
Resulta que es tu predecesor,

223
00:18:11,842 --> 00:18:13,093
el alcaide Lacy.

224
00:18:14,428 --> 00:18:15,954
Pues esa noche

225
00:18:16,054 --> 00:18:19,993
me dijo que por fin había descubierto

226
00:18:20,100 --> 00:18:22,269
qué le pasaba a Castle Rock.

227
00:18:25,397 --> 00:18:30,614
Dijo que siempre había creído
que el diablo era una metáfora,

228
00:18:30,767 --> 00:18:35,230
pero que ahora sabía que
el diablo era un chico.

229
00:18:38,202 --> 00:18:40,701
Y el viejo Dale decía
que lo había atrapado,

230
00:18:41,038 --> 00:18:43,665
que había encerrado al
diablo en una caja.

231
00:18:46,376 --> 00:18:47,882
Y, a partir de entonces,

232
00:18:47,945 --> 00:18:51,157
todo serían cielos azules y mariposas.

233
00:18:52,799 --> 00:18:54,718
¿Cuánto hace de eso?

234
00:18:56,386 --> 00:18:58,889
No deje salir a ese puto chico.

235
00:19:13,467 --> 00:19:16,240
¿Qué dices ante algo así?

236
00:19:19,409 --> 00:19:22,689
Entonces, ¿es hora de llamar a Pruitt?

237
00:19:22,884 --> 00:19:24,843
¿Y qué le decimos?

238
00:19:28,377 --> 00:19:31,353
Que puede añadir
conspiración criminal a...

239
00:19:31,439 --> 00:19:33,757
Ni siquiera sé qué era esto.

240
00:19:40,639 --> 00:19:43,559
Putas uñas.

241
00:19:51,066 --> 00:19:52,734
Un hombre decente.

242
00:19:53,777 --> 00:19:56,393
- ¿Quién?
- Lacy.

243
00:19:56,530 --> 00:19:58,494
Todo el mundo lo dice.

244
00:19:58,699 --> 00:20:00,325
Era un buen hombre.

245
00:20:06,790 --> 00:20:09,376
Así que debía tener un buen motivo.

246
00:20:11,170 --> 00:20:13,672
¿Quieres que haga que todo desaparezca?

247
00:20:24,291 --> 00:20:25,862
Levanta.

248
00:21:08,894 --> 00:21:10,562
Continúa y para.

249
00:21:21,116 --> 00:21:23,044
¿Quién coño es este idiota?

250
00:21:24,071 --> 00:21:26,239
Parece que hay dos reservas
para la misma celda.

251
00:21:26,662 --> 00:21:28,288
Medidas de austeridad.

252
00:21:28,371 --> 00:21:31,373
EL SEÑOR DE LAS MOSCAS. WILLIAM GOLDING

253
00:21:40,634 --> 00:21:42,968
DIOS PERDONA. LA HERMANDAD NO.

254
00:21:52,980 --> 00:21:54,845
Solo unos pocos

255
00:21:54,940 --> 00:21:57,484
sabían las cosas horribles que
hacíamos por nuestro pueblo.

256
00:21:59,444 --> 00:22:01,376
Por nuestro hogar.

257
00:22:01,564 --> 00:22:05,734
Y rezo por que lo hayan
olvidado hace tiempo.

258
00:22:18,630 --> 00:22:20,715
Buenos días.

259
00:22:20,841 --> 00:22:24,349
Aquí hay sirope de arce desde
la administración Bush.

260
00:22:24,915 --> 00:22:26,722
El Bush bueno.

261
00:22:27,472 --> 00:22:31,100
Esto es lo máximo que me he acercado

262
00:22:31,354 --> 00:22:33,511
a Betty Crocker.

263
00:22:33,854 --> 00:22:37,498
Supongo que tu cumpleaños
sigue siendo el 27.

264
00:22:37,594 --> 00:22:39,866
Sí.

265
00:22:39,948 --> 00:22:42,659
A mi edad, consigues
un periodo de gracia.

266
00:22:48,202 --> 00:22:50,370
Feliz cumpleaños, Henry.

267
00:22:54,458 --> 00:22:56,291
¿Sabes?

268
00:22:57,836 --> 00:23:00,838
Soy mayor de lo que era él.

269
00:23:00,977 --> 00:23:03,954
- ¿Quién?
- Papá.

270
00:23:04,540 --> 00:23:07,196
¿Mayor de lo que era cuándo?

271
00:23:07,387 --> 00:23:09,014
Mayor de lo que llegó a ser.

272
00:23:12,267 --> 00:23:14,186
¿Por eso estás aquí?

273
00:23:19,942 --> 00:23:22,735
Estaba pensando en cuando
cumpliste siete años.

274
00:23:22,828 --> 00:23:26,281
Preparé un buen barreño de
glaseado de crema de mantequilla.

275
00:23:26,320 --> 00:23:28,405
Eso fue antes de que conociéramos
tu problema con la lactosa.

276
00:23:29,688 --> 00:23:32,662
Nunca he visto desaparecer y
reaparecer una tarta tan rápido.

277
00:23:40,916 --> 00:23:42,811
Es probable que no te acuerdes.

278
00:23:47,261 --> 00:23:48,762
No.

279
00:24:51,420 --> 00:24:54,549
Henry, ¡deja de arrastrar
los pies! ¡Vamos!

280
00:25:37,388 --> 00:25:40,636
Sé que llego tarde. Lo siento.

281
00:25:40,737 --> 00:25:44,019
En la guardería no se quedan
a Bryce por estar enfermo.

282
00:25:44,086 --> 00:25:46,237
Ya sabes que no lo puedo
dejar con Dan, así que...

283
00:25:46,356 --> 00:25:49,775
- ¿Está bien?
- Tiene conjuntivitis. Otra vez.

284
00:25:49,925 --> 00:25:52,719
Lo juro, la pilla adrede
solo para fastidiarme.

285
00:25:54,763 --> 00:25:58,724
Bueno, ¿sabes qué me ha dicho Candice?

286
00:25:59,193 --> 00:26:01,195
Henry Deaver está en el pueblo.

287
00:26:02,813 --> 00:26:04,799
- ¿Y?
- Por favor.

288
00:26:04,898 --> 00:26:07,960
Miss Voyeur Preadolescente 1991.

289
00:26:08,393 --> 00:26:10,420
Por lo visto, es abogado.

290
00:26:10,559 --> 00:26:13,728
Defiende asesinos. ¿No es irónico?

291
00:26:13,824 --> 00:26:17,119
- Esto está asqueroso.
- Aquí tienen.

292
00:26:19,997 --> 00:26:23,417
He pedido por ti para ahorrar tiempo.

293
00:26:25,026 --> 00:26:27,170
Cuando me llamaste para almorzar

294
00:26:27,171 --> 00:26:31,632
en un bar o restaurante de verdad,

295
00:26:31,633 --> 00:26:33,717
asumí que lo estabas llevando mejor.

296
00:26:33,756 --> 00:26:35,748
En realidad, estoy genial.

297
00:26:35,795 --> 00:26:38,318
Ya he vendido dos casas este mes.

298
00:26:38,390 --> 00:26:39,935
Espero que te quites las gafas de sol

299
00:26:39,982 --> 00:26:41,785
delante de los clientes.

300
00:26:41,977 --> 00:26:45,606
¿Sabes?, la mejor cura para tu
fobia social es la luz del sol.

301
00:26:47,608 --> 00:26:49,901
Vale, no tengo fobia social.

302
00:26:49,902 --> 00:26:54,239
Claro. Tu... afección
psíquica sin diagnosticar.

303
00:26:55,414 --> 00:26:57,165
Hay unos nervios en el cerebro

304
00:26:57,229 --> 00:26:59,522
llamados neuronas espejo.

305
00:26:59,578 --> 00:27:01,844
Y son responsables de la empatía.

306
00:27:01,914 --> 00:27:04,921
- ¿Estás colocada?
- ¿Qué? ¡No!

307
00:27:05,000 --> 00:27:07,043
No, no soy una yonqui.

308
00:27:07,139 --> 00:27:11,108
Claro, así que el Percocet para
mi endodoncia se ha robado solo.

309
00:27:11,185 --> 00:27:13,645
Me tomo media pastilla una vez al día,

310
00:27:13,717 --> 00:27:16,845
para amortiguar el sonido de la gente.

311
00:27:18,514 --> 00:27:21,028
Olvídalo. Te he llamado...

312
00:27:21,131 --> 00:27:25,759
porque voy a salir en Color
Local la semana que viene.

313
00:27:25,854 --> 00:27:27,980
- El programa de la tele.
- Hablaré sobre

314
00:27:27,981 --> 00:27:30,210
la renovación del casco histórico,

315
00:27:30,260 --> 00:27:32,010
empezando por la fábrica de hilo.

316
00:27:32,277 --> 00:27:34,890
Así que necesito 40 000 dólares

317
00:27:34,988 --> 00:27:37,092
de la participación en
la casa de mamá y papá

318
00:27:37,199 --> 00:27:39,670
para un alquiler comercial a cinco años.

319
00:27:39,930 --> 00:27:43,061
¿Un alquiler para la fábrica?

320
00:27:44,373 --> 00:27:46,982
Este pueblo no es Great
Barrington, ¿vale?

321
00:27:47,013 --> 00:27:48,306
Es Faluya.

322
00:27:49,643 --> 00:27:51,310
¿Así que este es tu gran plan?

323
00:27:51,421 --> 00:27:53,779
Vas a hipotecar lo único
que te da seguridad

324
00:27:53,841 --> 00:27:55,842
para quedarte paralizada
en la tele en directo

325
00:27:55,843 --> 00:27:57,894
y tirar tu futuro por el retrete.

326
00:27:57,965 --> 00:28:00,763
¿Sabes cuánta gente de este condado

327
00:28:00,764 --> 00:28:02,723
- ve Color Local?
- Por suerte,

328
00:28:02,761 --> 00:28:04,746
la casa no es tuya y no la
puedes hipotecar, ¿vale?

329
00:28:04,832 --> 00:28:06,637
Mamá y papá me dejaron la mitad

330
00:28:06,699 --> 00:28:08,858
para asegurarse de que
no acabaras con ella

331
00:28:08,897 --> 00:28:10,404
y murieras en una cuneta.

332
00:28:10,487 --> 00:28:12,947
Puede que quieras volver a
mudarte alguna vez a esa casa.

333
00:28:20,826 --> 00:28:23,912
He firmado con tu nombre y
rellenado los papeles esta mañana.

334
00:28:28,292 --> 00:28:30,043
Gracias por el almuerzo.

335
00:28:44,892 --> 00:28:47,561
Cállate de una puta vez, ¿quieres?

336
00:28:53,567 --> 00:28:55,903
¿Qué eres? ¿Un pederasta?

337
00:28:58,822 --> 00:29:01,742
"No juzguéis para no ser juzgados".

338
00:29:13,644 --> 00:29:15,672
¿Qué?

339
00:29:17,504 --> 00:29:20,090
No quiero que me toques.

340
00:29:26,266 --> 00:29:32,354
   

341
00:29:41,281 --> 00:29:43,534
Quedan cinco minutos
del tercer tiempo...

342
00:29:49,747 --> 00:29:52,625
¿Los guardias de Shawshank
siguen bebiendo aquí?

343
00:29:52,742 --> 00:29:54,812
Es el único bar en 60 km.

344
00:29:54,898 --> 00:29:56,867
Y también la única hamburguesería.

345
00:29:56,969 --> 00:29:59,179
¿Qué ha pasado con Nan's Luncheonette?

346
00:29:59,258 --> 00:30:02,176
¿Quieres la versión
oficial o la versión real?

347
00:30:02,602 --> 00:30:04,971
Nan llevaba un local de
folleteo en la parte de atrás.

348
00:30:05,204 --> 00:30:08,024
- ¿Qué?
- Como esos de intercambio de parejas.

349
00:30:08,225 --> 00:30:09,657
Desde los 90.

350
00:30:09,786 --> 00:30:11,602
Nan necesitaba dinero

351
00:30:11,673 --> 00:30:13,777
para una pierna de
titanio para su sobrino,

352
00:30:13,814 --> 00:30:15,965
así que chantajeó a un cliente habitual,

353
00:30:16,012 --> 00:30:17,483
el jefe de gabinete del gobernador...

354
00:30:17,484 --> 00:30:18,526
¿Del gobernador de Maine?

355
00:30:18,606 --> 00:30:20,449
En fin, le salió el tiro por la culata.

356
00:30:20,529 --> 00:30:22,410
Se deshicieron de Nan.

357
00:30:22,531 --> 00:30:24,323
Se acabó el club del folleteo.

358
00:30:24,432 --> 00:30:26,143
Se acabó Nan.

359
00:30:26,451 --> 00:30:28,604
Y supongo que se acabó
la pierna de metal.

360
00:30:28,853 --> 00:30:29,955
Qué triste.

361
00:30:32,207 --> 00:30:33,876
¿Cuál es la versión oficial?

362
00:30:35,347 --> 00:30:37,796
Se largó cuando el pueblo
votó por la exclusión.

363
00:30:38,839 --> 00:30:40,543
¿Cuándo fue eso?

364
00:30:40,674 --> 00:30:42,526
¿Hace dos o tres años?

365
00:30:42,847 --> 00:30:45,090
Castle Rock, literalmente,

366
00:30:45,363 --> 00:30:47,097
ya no sale en los mapas.

367
00:30:52,717 --> 00:30:55,302
¿Puedo preguntarte algo?
¿Me enseñas los pies?

368
00:30:55,327 --> 00:30:57,870
- ¿Perdona?
- Eres Henry Deaver, ¿verdad?

369
00:30:58,142 --> 00:31:01,376
He oído que perdiste tres
dedos. Por congelación.

370
00:31:03,697 --> 00:31:04,990
No.

371
00:31:06,658 --> 00:31:08,699
¿No perdiste los dedos o...?

372
00:31:08,785 --> 00:31:10,329
No te voy a enseñar los pies.

373
00:31:11,622 --> 00:31:13,290
Yo te enseñaré los míos.

374
00:31:19,213 --> 00:31:23,351
¿Sabes qué?, los niños se
disfrazaban de ti en Halloween.

375
00:31:23,467 --> 00:31:26,844
Pero alguien subió una foto a Instagram

376
00:31:26,874 --> 00:31:28,499
y se lio la gorda.

377
00:31:28,570 --> 00:31:31,418
- La cara pintada de negro...
- Vale, cuéntamela.

378
00:31:31,850 --> 00:31:33,727
¿Cuál es la historia?

379
00:31:36,855 --> 00:31:39,732
Apreciado predicador local
abre su casa y su corazón

380
00:31:39,733 --> 00:31:41,443
a un pobre huérfano hecho polvo.

381
00:31:42,486 --> 00:31:45,113
El chico raro se vuelve aún más rarito.

382
00:31:46,657 --> 00:31:49,550
Año 91, tormentón de nieve,

383
00:31:49,701 --> 00:31:51,237
como de récord Guiness,

384
00:31:51,372 --> 00:31:54,040
lo llevas hasta el lago Castle,

385
00:31:54,206 --> 00:31:56,596
lo empujas peña abajo...

386
00:31:56,917 --> 00:31:59,086
Chao, pastor Deaver.

387
00:32:01,713 --> 00:32:04,130
Apareces en el bosque once días después

388
00:32:04,179 --> 00:32:07,056
y finges que no recuerdas
lo que ha pasado.

389
00:32:09,096 --> 00:32:12,391
¿Es la versión oficial o la real?

390
00:32:14,518 --> 00:32:16,228
Dímelo tú.

391
00:32:19,106 --> 00:32:20,356
Zaleski, cuéntame más

392
00:32:20,357 --> 00:32:22,442
sobre la peli de
Hallmark de la retrasada.

393
00:32:22,504 --> 00:32:26,613
   

394
00:32:34,413 --> 00:32:37,958
Murió en casa, no en el lago.

395
00:32:40,687 --> 00:32:42,689
Chaqueta tostada, al final de la barra.

396
00:32:59,563 --> 00:33:00,981
Disculpa.

397
00:33:29,718 --> 00:33:32,930
Dale al hombre las llaves del calabozo,

398
00:33:35,182 --> 00:33:37,976
dile que encierre al monstruo.

399
00:33:39,903 --> 00:33:42,551
O ponle una estrella en el pecho

400
00:33:42,975 --> 00:33:45,067
y llámalo "sheriff".

401
00:33:45,340 --> 00:33:47,394
Puede que funcione durante un tiempo,

402
00:33:47,486 --> 00:33:50,863
un año, una década o
dos si tiene suerte,

403
00:33:51,114 --> 00:33:54,743
pero el mal nos sobrevivirá a todos.

404
00:33:55,744 --> 00:33:58,038
¿Enterrando pruebas?

405
00:33:59,957 --> 00:34:01,789
Desenterrándolas.

406
00:34:01,874 --> 00:34:05,765
Tu madre le dejaba comida
a la chucha del vecindario.

407
00:34:05,986 --> 00:34:09,071
La enterramos en Año Nuevo. Atropellada.

408
00:34:10,108 --> 00:34:12,736
Adoraba a esa cabrona.

409
00:34:12,990 --> 00:34:14,455
Se le ha metido en la cabeza

410
00:34:14,502 --> 00:34:17,390
que vuelve a husmear entre la basura.

411
00:34:17,642 --> 00:34:20,197
Dice que se sentiría
mejor si lo comprobaba.

412
00:34:20,501 --> 00:34:22,729
Si me aseguraba de que seguía muerta.

413
00:34:25,542 --> 00:34:28,335
Esta mañana parecía que estaba bien.

414
00:34:28,360 --> 00:34:30,866
Sí, es el síndrome del
ocaso. Es muy común.

415
00:34:30,988 --> 00:34:33,282
Para tu madre, las noches son muy duras.

416
00:34:35,325 --> 00:34:37,286
¿Se lo has dicho al doctor...

417
00:34:39,966 --> 00:34:41,842
   

418
00:34:41,999 --> 00:34:43,892
al tipo de Portland?

419
00:34:44,010 --> 00:34:46,752
Ahora vamos a una clínica de Boston.

420
00:34:47,055 --> 00:34:49,258
La siguiente cita es en noviembre.

421
00:34:49,381 --> 00:34:51,007
Ve, díselo tú mismo.

422
00:34:51,102 --> 00:34:53,010
¿Estás libre en noviembre?

423
00:35:19,453 --> 00:35:20,746
Dios mío.

424
00:35:28,795 --> 00:35:30,964
No te preocupes por tu madre, Henry.

425
00:35:31,048 --> 00:35:33,509
Seguro que estás muy ocupado en Texas.

426
00:35:38,847 --> 00:35:42,177
El tribunal me convirtió en
procurador de mi madre hace tres años.

427
00:35:42,630 --> 00:35:44,393
Eso implica que necesitaban mi permiso

428
00:35:44,394 --> 00:35:46,522
para trasladar la tumba de mi padre.

429
00:35:48,685 --> 00:35:52,009
También implica que yo digo quién
entra y quién sale de esta casa.

430
00:36:24,810 --> 00:36:26,417
¿Molly?

431
00:36:26,594 --> 00:36:29,096
El ayudante Ridgewood
tiene que hablar contigo.

432
00:36:29,137 --> 00:36:31,513
- Sobre el chico de los Deaver.
- Hola, Molly.

433
00:36:31,608 --> 00:36:34,277
Hemos encontrado al padre
Deaver. Apenas con vida,

434
00:36:34,278 --> 00:36:36,331
en el fondo de un barranco
en el lago Castle.

435
00:36:36,530 --> 00:36:37,698
¿Lo sabías?

436
00:36:42,578 --> 00:36:44,362
Hay mucha gente en el bosque esta noche

437
00:36:44,400 --> 00:36:46,010
intentando encontrar a
Henry y nos vendría bien

438
00:36:46,044 --> 00:36:47,544
toda la ayuda posible.

439
00:36:47,624 --> 00:36:50,711
¿Alguna vez ha hablado sobre escaparse?

440
00:36:54,298 --> 00:36:55,884
¿Alguna vez...

441
00:36:57,801 --> 00:37:00,228
ha hablado sobre querer
hacerle daño a su padre?

442
00:37:00,470 --> 00:37:03,109
- No es su padre.
- El Sr. Deaver está medio muerto,

443
00:37:03,195 --> 00:37:04,599
congelado, luchando por sobrevivir.

444
00:37:04,641 --> 00:37:05,758
Necesitan saber,

445
00:37:05,807 --> 00:37:08,100
si es que lo hizo ese
chico, por qué lo hizo.

446
00:37:08,148 --> 00:37:10,274
Esto no es una cacería.

447
00:37:10,335 --> 00:37:11,797
Es una operación de rescate.

448
00:37:11,830 --> 00:37:14,040
Solo intentamos encontrar a Henry.

449
00:37:14,873 --> 00:37:16,464
Aquí se está calentito,

450
00:37:16,530 --> 00:37:18,630
pero, afuera, la noche es fría

451
00:37:18,655 --> 00:37:21,450
y cada vez irá a peor.

452
00:37:22,534 --> 00:37:25,912
Si sabes algo...

453
00:37:26,580 --> 00:37:29,625
dónde ha podido huir Henry...

454
00:37:33,086 --> 00:37:35,172
No sé nada.

455
00:37:38,050 --> 00:37:39,551
De acuerdo.

456
00:38:24,287 --> 00:38:26,455
No puedo hablar con usted.

457
00:38:27,975 --> 00:38:30,401
Pues no debería haberme llamado.

458
00:38:32,980 --> 00:38:35,148
Fue usted, ¿verdad?

459
00:38:41,655 --> 00:38:43,238
No lo veo desde ayer.

460
00:38:43,308 --> 00:38:44,976
Ese gilipollas de la empresa

461
00:38:45,007 --> 00:38:46,401
lo sacó anoche de la enfermería

462
00:38:46,426 --> 00:38:48,052
y lo llevó a aislamiento.

463
00:38:48,458 --> 00:38:50,126
Madre mía.

464
00:38:52,165 --> 00:38:56,086
Este pueblo... Deberían cubrir
de cemento el condado entero.

465
00:39:00,048 --> 00:39:02,045
Solicitaré el hábeas por la mañana.

466
00:39:02,176 --> 00:39:04,760
Hablaré con el fiscal del estado.
No, primero con el gobernador

467
00:39:04,845 --> 00:39:06,024
y luego con el fiscal.

468
00:39:06,071 --> 00:39:07,673
Nos aseguraremos de que obtenga
protección como informante

469
00:39:07,712 --> 00:39:09,079
antes de que lo lleven a declarar.

470
00:39:09,134 --> 00:39:10,321
   

471
00:39:10,384 --> 00:39:12,188
¿A declarar ante un juez?

472
00:39:12,269 --> 00:39:14,604
No. Es anónimo.

473
00:39:14,605 --> 00:39:17,303
- Está protegido.
- No. Apenas puedo dormir ahora.

474
00:39:17,349 --> 00:39:19,912
Ayer casi descargo mi
arma contra un compañero.

475
00:39:19,959 --> 00:39:21,935
- Escuche...
- ¡Voy a perder mi empleo!

476
00:39:22,029 --> 00:39:24,758
Perderé mi puto seguro médico.

477
00:39:24,823 --> 00:39:26,328
Llevo un sacaleches ahí atrás,

478
00:39:26,389 --> 00:39:28,099
mi mujer dará a luz en un mes.

479
00:39:28,164 --> 00:39:29,781
¿Cree que trabajaría en una prisión

480
00:39:29,844 --> 00:39:31,000
si hubiera un puto Walmart

481
00:39:31,077 --> 00:39:33,086
en 100 km a la redonda?

482
00:39:33,383 --> 00:39:35,876
He cumplido con mi parte, se acabó.

483
00:39:36,541 --> 00:39:38,585
Él preguntó por usted.

484
00:39:42,508 --> 00:39:44,618
Necesito pruebas de que existe.

485
00:39:44,801 --> 00:39:46,742
Olvídese de entrar ahí.

486
00:39:46,820 --> 00:39:49,101
Está en todas las listas.

487
00:39:49,306 --> 00:39:52,601
Haría falta un milagro de Dios
para entrar en esa cárcel.

488
00:39:59,358 --> 00:40:00,734
Gracias.

489
00:40:02,809 --> 00:40:04,699
Vigila dónde pisas.

490
00:40:05,082 --> 00:40:07,309
Muchas gracias. Bendiciones.

491
00:40:13,747 --> 00:40:15,598
Bendiciones.

492
00:40:16,068 --> 00:40:17,445
Gracias.

493
00:40:50,380 --> 00:40:51,994
Guten Morgen, Adolph.

494
00:40:59,501 --> 00:41:01,003
Hostias.

495
00:41:36,538 --> 00:41:39,041
¿Seguro que está muerto?
Estaba tumbado como si nada.

496
00:41:48,252 --> 00:41:50,077
Muy bien, vamos.

497
00:41:53,013 --> 00:41:54,390
Cuidado con la cabeza.

498
00:42:30,195 --> 00:42:32,091
¿Ha sido el corazón?

499
00:42:32,386 --> 00:42:34,482
Corazón, hígado, pulmones...

500
00:42:34,632 --> 00:42:36,888
El cáncer se había
extendido por todas partes.

501
00:42:37,181 --> 00:42:40,214
¿Qué coño...? ¿Cáncer?

502
00:42:41,026 --> 00:42:42,808
Me asombra que haya
podido entrar a esa celda

503
00:42:42,857 --> 00:42:44,526
por su propio pie.

504
00:42:55,991 --> 00:43:03,581
CAPILLA

505
00:43:20,017 --> 00:43:22,769
"No dejes que vuelva
a ver la luz del día".

506
00:43:26,857 --> 00:43:28,984
Fue lo que Dios me dijo.

507
00:43:38,035 --> 00:43:40,245
Me contó dónde encontrarlo,

508
00:43:42,122 --> 00:43:44,833
cómo debería construir su prisión,

509
00:43:50,047 --> 00:43:51,255
cómo poner punto final

510
00:43:51,321 --> 00:43:54,533
a los horrores que habíamos
visto en este pueblo.

511
00:43:58,421 --> 00:43:59,881
   

512
00:44:03,685 --> 00:44:05,995
Puedo ser tu abogado si eso quieres.

513
00:44:06,172 --> 00:44:08,132
Pero tendrás que decirlo.

514
00:44:09,305 --> 00:44:11,205
Henry Deaver.

515
00:44:28,418 --> 00:44:30,415
Lo que no me contó

516
00:44:30,546 --> 00:44:33,047
fue las dudas que me albergarían

517
00:44:33,048 --> 00:44:35,243
sobre lo que hicimos...

518
00:44:44,142 --> 00:44:47,688
ni dónde acabaría al final.

519
00:44:54,528 --> 00:44:56,530
Temo por este lugar.

520
00:44:57,990 --> 00:45:00,116
Temo lo que está por venir, Alan.

521
00:45:00,195 --> 00:45:02,015
Pero también sé que

522
00:45:02,220 --> 00:45:04,847
Castle Rock sigue teniendo
quien la defienda,

523
00:45:04,993 --> 00:45:07,120
incluso en la oscuridad de la noche.

524
00:45:25,334 --> 00:45:30,334
www.subtitulamos.tv

