1
00:00:01,234 --> 00:00:03,464
Mis hombres y yo vamos a ocuparnos
de que este establecimiento

2
00:00:03,474 --> 00:00:05,904
no continúe funcionando como un burdel.

3
00:00:05,914 --> 00:00:08,064
Se fueron a primera hora de la mañana.

4
00:00:08,074 --> 00:00:09,744
Hemos encontrado esto
en el pelo de Kitty.

5
00:00:09,754 --> 00:00:12,744
Si encontráis esa prenda,
encontraréis a su asesino.

6
00:00:12,754 --> 00:00:15,304
Miss Wells, ¿puedo
invitarte a dar un paseo?

7
00:00:15,314 --> 00:00:17,184
Lord Fallon me hizo otra oferta.

8
00:00:17,194 --> 00:00:18,474
Va a enviar por mí esta noche.

9
00:00:18,594 --> 00:00:19,834
Si dudas del afecto de tu hombre,

10
00:00:19,954 --> 00:00:21,154
no es culpa mía.

11
00:00:21,274 --> 00:00:23,354
Dile a tu madre que me
envíe mis pertenencias.

12
00:00:23,474 --> 00:00:24,824
Me voy a quedar aquí.

13
00:00:24,834 --> 00:00:26,024
Estoy intentando actuar
contra la Quigley

14
00:00:26,034 --> 00:00:28,154
sin embargo, me encuentro
haciendo su voluntad.

15
00:00:28,274 --> 00:00:30,664
Quiero destruir a Lydia Quigley.

16
00:00:30,674 --> 00:00:31,754
Yo también.

17
00:00:31,874 --> 00:00:34,104
Entonces seremos aliadas
con una sola condición:

18
00:00:34,114 --> 00:00:36,304
Que no tengas nada que
ver con mi hermano.

19
00:00:36,314 --> 00:00:37,597
El único cargo que se mantiene en contra

20
00:00:37,622 --> 00:00:38,984
de la Sra. Quigley es
que dirige un burdel.

21
00:00:38,994 --> 00:00:40,794
Bueno, ¿va a pagar su multa o no?

22
00:00:40,914 --> 00:00:43,704
Si lo haces, dejas de ser mi hija.

23
00:00:43,714 --> 00:00:45,744
Nunca supiste cuando mantener
la boca cerrada, ¿verdad?

24
00:01:17,205 --> 00:01:19,483
www.subtitulamos.tv

25
00:01:19,494 --> 00:01:21,504
Esa vieja bruja se
cayó como un borracho.

26
00:01:21,514 --> 00:01:23,944
Sí, será una belleza
irlandesa esta mañana.

27
00:01:23,954 --> 00:01:25,504
Dos ojos negros.

28
00:01:25,514 --> 00:01:26,594
¡Pequeña lengüetera!

29
00:01:26,714 --> 00:01:29,224
¡Basta!

30
00:01:29,234 --> 00:01:30,954
Recuerda que estás a prueba.

31
00:01:31,074 --> 00:01:34,344
Una sola vez más y te
vuelves a Cheapside.

32
00:01:36,994 --> 00:01:38,864
¿Qué es eso?

33
00:01:38,874 --> 00:01:40,584
¿Clientes enfadados?

34
00:01:43,154 --> 00:01:44,584
Mierda.

35
00:01:57,434 --> 00:01:59,584
¡Ese demonio de la Quigley!

36
00:02:02,594 --> 00:02:03,784
¿Habéis visto algo?

37
00:02:03,794 --> 00:02:05,144
¿Sí?

38
00:02:05,154 --> 00:02:07,064
- No, señora, nada.
- Nada.

39
00:02:20,514 --> 00:02:23,514
Fanny, necesito que
vayas a buscar a Nancy.

40
00:02:23,634 --> 00:02:25,024
Jacob, tú te vienes conmigo.

41
00:02:25,034 --> 00:02:26,544
Vosotras dos quedaos aquí.

42
00:02:26,554 --> 00:02:27,794
- Limpiad esto.
- Sí.

43
00:02:27,914 --> 00:02:29,744
Tened cuidado de no cortaros.

44
00:02:29,754 --> 00:02:31,074
Ni la una a la otra.

45
00:02:47,794 --> 00:02:51,074
Eres el maná del cielo.

46
00:02:51,194 --> 00:02:55,554
Tal vez sea que la fruta
prohibida sabe más dulce.

47
00:02:55,674 --> 00:02:59,074
Mi hermana te dijo que no
te relacionaras conmigo.

48
00:02:59,194 --> 00:03:02,954
Y aun así... tú estabas totalmente
decidido a venir a mi cama.

49
00:03:03,074 --> 00:03:05,674
Se podría suponer que
ambas están conectadas.

50
00:03:07,394 --> 00:03:10,064
A bientôt, Miss Wells.

51
00:03:10,074 --> 00:03:12,064
Regresarás.

52
00:03:12,074 --> 00:03:13,074
A ti, sí.

53
00:03:13,194 --> 00:03:16,274
A esta pocilga, jamás.

54
00:03:36,394 --> 00:03:39,354
Anoche no has venido conmigo.

55
00:03:39,474 --> 00:03:41,944
La expectativa es la mitad del disfrute.

56
00:03:46,514 --> 00:03:48,834
Me estás tomando el pelo, lord Fallon.

57
00:03:57,114 --> 00:03:59,024
Esta es miss Wells

58
00:03:59,034 --> 00:04:01,514
y será vuestra señora.

59
00:04:01,634 --> 00:04:04,224
La trataréis como si fuera mi esposa.

60
00:04:21,914 --> 00:04:23,344
¿Qué pasa con ella?

61
00:04:25,834 --> 00:04:29,224
No, no, no Sally Perkins.

62
00:04:29,234 --> 00:04:32,584
Es una belleza, pero tiene
un colgajo por vagina.

63
00:04:37,594 --> 00:04:39,034
¿Y ella?

64
00:04:40,474 --> 00:04:43,464
Hace tres comidas al día
y todas son de ginebra.

65
00:04:47,914 --> 00:04:49,594
Bueno, entonces la morena.

66
00:04:49,714 --> 00:04:51,714
Cielos, es un diamante.

67
00:04:51,834 --> 00:04:55,464
Pensaba que necesitábamos variedad.

68
00:04:55,474 --> 00:04:58,824
¿Sabes cuántas rubias
explosivas hay en el Soho?

69
00:04:58,834 --> 00:05:02,594
Yo cabalgo mejor que ninguna de ellas.

70
00:05:02,714 --> 00:05:05,154
No dejes que un poco de
competencia te asuste.

71
00:05:05,274 --> 00:05:09,064
Los luchadores callejeros
ganan una fortuna, ya lo sabes.

72
00:05:09,074 --> 00:05:11,824
¿Dónde lo harías, si luchara?

73
00:05:11,834 --> 00:05:13,784
Aquí mismo.

74
00:05:13,794 --> 00:05:17,034
Un cuadrilátero marcado con tiza.

75
00:05:17,154 --> 00:05:20,064
Pelea como le das al
culo y podrías ganar.

76
00:05:25,154 --> 00:05:28,904
¿Cuánto por un encuentro
con miss Lennox?

77
00:05:28,914 --> 00:05:30,594
No soy su chulo.

78
00:05:30,714 --> 00:05:32,154
Bueno, vamos.

79
00:05:42,714 --> 00:05:43,784
¡Vamos!

80
00:05:48,594 --> 00:05:49,904
Necesito que te quedes con él.

81
00:05:49,914 --> 00:05:53,584
Ha habido un ataque contra la casa.

82
00:05:53,594 --> 00:05:56,504
Has vuelto a retar a la Quigley.

83
00:05:56,514 --> 00:06:00,034
Estaba en los Jardines del
Placer con la Sra. May.

84
00:06:00,154 --> 00:06:01,904
Me llamó pequeña Maggie.

85
00:06:01,914 --> 00:06:03,384
Es por eso que la golpeé.

86
00:06:08,354 --> 00:06:10,384
Bueno, probablemente se lo merecía.

87
00:06:14,714 --> 00:06:17,474
Hoy te quedas con tu padre.

88
00:06:17,594 --> 00:06:19,344
¿Y tú?

89
00:06:38,714 --> 00:06:40,784
He oído que le has dado
bien a la vieja polilla.

90
00:06:40,794 --> 00:06:43,824
Apuesto a que se pasó toda la noche
revoloteando pensando en como joderte.

91
00:06:43,834 --> 00:06:45,704
Esto es solo el comienzo.

92
00:06:51,394 --> 00:06:52,714
Sra. Quigley, tu cara.

93
00:06:54,594 --> 00:06:58,064
Confío en que el marqués
se haya ido satisfecho.

94
00:06:58,074 --> 00:07:00,144
Disfrutó de mí...

95
00:07:00,154 --> 00:07:01,664
pero no de nuestro entorno.

96
00:07:01,674 --> 00:07:04,664
Es como estar en celo
en una casa de muñecas.

97
00:07:04,674 --> 00:07:07,034
No puedo quedarme otro día más aquí.

98
00:07:07,154 --> 00:07:10,064
Ese juez tiene mi negocio
agarrado por el cuello.

99
00:07:10,074 --> 00:07:14,904
Todo Londres está corrompido
y piensa que él es diferente.

100
00:07:14,914 --> 00:07:17,714
Tal vez deberíamos comprobar su virtud.

101
00:07:25,034 --> 00:07:26,714
Siempre se ha conocido al
tribunal por aceptar fondos

102
00:07:26,834 --> 00:07:28,594
de diversas fuentes

103
00:07:28,714 --> 00:07:31,784
y donarlo a causas dignas.

104
00:07:31,794 --> 00:07:33,944
Hospitales, casas de beneficencia.

105
00:07:33,954 --> 00:07:35,704
¿A qué os estáis refiriendo?

106
00:07:35,714 --> 00:07:38,144
Bueno, nos gustaría
apoyar vuestros esfuerzos.

107
00:07:38,154 --> 00:07:40,904
El soborno es una práctica
ilegal, señora Quigley.

108
00:07:40,914 --> 00:07:43,344
¡No podéis alejarme de mi propia casa!

109
00:07:43,354 --> 00:07:45,264
No lo hago, simplemente os he prohibido

110
00:07:45,274 --> 00:07:46,504
comerciar en ella.

111
00:07:46,514 --> 00:07:49,064
Buen día.

112
00:07:49,074 --> 00:07:50,464
Ese hombre es un impedimento.

113
00:07:50,474 --> 00:07:52,704
Tenemos que hacer lo
imposible para destituirlo.

114
00:07:52,714 --> 00:07:55,914
El marqués podría
comerlo vivo si quisiera.

115
00:07:56,034 --> 00:07:58,474
Entonces debemos hacer que lo quiera.

116
00:08:00,394 --> 00:08:02,504
Hunt no puede barrernos de Golden Square

117
00:08:02,514 --> 00:08:04,784
mientras nos mantengamos
castos dentro de ella.

118
00:08:04,794 --> 00:08:06,584
Regresa y reúne a las niñas.

119
00:08:06,594 --> 00:08:09,024
Avisaremos a Abbadon
para que prepare la casa.

120
00:08:09,034 --> 00:08:12,384
Tengo asuntos con esta bruja.

121
00:08:12,394 --> 00:08:14,944
Casi me olvido de ti.

122
00:08:14,954 --> 00:08:16,344
Déjame en paz, Quigley.

123
00:08:16,354 --> 00:08:18,264
Haces que se me hiele la sangre.

124
00:08:18,274 --> 00:08:20,714
Creo que probablemente sean
los trapos que llevas encima.

125
00:08:20,834 --> 00:08:23,274
Dónde estás viviendo,
¿debajo de un vagón?

126
00:08:23,394 --> 00:08:26,034
La Sra. Wells nos ha mostrado
amabilidad y caridad,

127
00:08:26,154 --> 00:08:27,584
virtudes de las que tú careces.

128
00:08:27,594 --> 00:08:30,264
¿Te estás quedando en Greek Street?

129
00:08:32,154 --> 00:08:35,664
La Sra. Wells te hará rezar
con las rodillas hacia arriba

130
00:08:35,674 --> 00:08:36,674
en poco tiempo.

131
00:08:36,794 --> 00:08:38,034
Yo solo trabajo para Dios.

132
00:08:38,154 --> 00:08:42,104
¡Trabajas para mí cuando yo te lo diga!

133
00:08:59,514 --> 00:09:01,674
¿Charlotte?

134
00:09:07,994 --> 00:09:09,794
Ha sido ella, ¿verdad?

135
00:09:09,914 --> 00:09:11,514
Las ventanas.

136
00:09:13,634 --> 00:09:15,554
Ve con cuidado

137
00:09:15,674 --> 00:09:17,904
porque tu cabeza está
en la boca del león.

138
00:09:17,914 --> 00:09:19,384
¿Por qué?

139
00:09:19,394 --> 00:09:23,184
Si la sangre que corra
es la de la Quigley.

140
00:09:23,194 --> 00:09:26,154
Eres tan imprudente como yo.

141
00:09:26,274 --> 00:09:28,914
Por eso siempre serás una Wells.

142
00:09:32,434 --> 00:09:34,914
¿Va a volver a por mí?

143
00:09:35,034 --> 00:09:37,554
No deja que se pase nada.

144
00:09:37,674 --> 00:09:39,304
¿Confía en ti?

145
00:09:39,314 --> 00:09:41,784
Estoy cerca.

146
00:09:41,794 --> 00:09:46,024
Métete dentro de su
cabeza, como una locura.

147
00:09:46,034 --> 00:09:49,554
Quiero saber cualquier
idea nociva que escupa.

148
00:09:49,674 --> 00:09:51,794
Eres nuestro caballo
de Troya, Charlotte,

149
00:09:51,914 --> 00:09:54,554
y estás dentro de las puertas de Troya.

150
00:09:54,674 --> 00:09:56,914
- No tengo un ejército.
- Todavía no,

151
00:09:57,034 --> 00:10:00,274
pero te lo conseguiré.

152
00:10:00,394 --> 00:10:04,144
Busca una chispa, enciéndela

153
00:10:04,154 --> 00:10:06,274
y la quemaremos hasta los cimientos.

154
00:11:07,394 --> 00:11:10,424
Hay gente como tú en
palacio, ¿lo sabías?

155
00:11:10,434 --> 00:11:12,664
Entretenimiento para la realeza.

156
00:11:12,674 --> 00:11:14,514
Tú eres el único rey que conozco.

157
00:11:14,634 --> 00:11:16,664
El rey de Old Compton Street.

158
00:11:18,647 --> 00:11:20,375
Esta casa es solo el comienzo, ¿sabes?

159
00:11:20,386 --> 00:11:22,424
Deberías ver las finuras de mi madre.

160
00:11:22,434 --> 00:11:24,384
Mi herencia, por supuesto.

161
00:11:24,394 --> 00:11:28,674
¡Mira lo que hemos encontrado!

162
00:11:28,794 --> 00:11:31,304
Un nuevo mirlo para nuestra colección.

163
00:11:31,314 --> 00:11:33,184
Un largo camino desde los muelles.

164
00:11:33,194 --> 00:11:35,794
Por fin podré quitar de mi
garganta el sabor a salmuera.

165
00:11:35,914 --> 00:11:37,504
Oh, ¿no es hermosa?

166
00:11:37,514 --> 00:11:38,904
Sublime.

167
00:11:38,914 --> 00:11:41,744
Esta es la clase de niña
que deberíamos reclutar,

168
00:11:41,754 --> 00:11:43,864
no a esa media pinta.

169
00:11:43,874 --> 00:11:46,784
¿Por qué una avecilla
blanca quiere putas negras?

170
00:11:46,794 --> 00:11:48,514
Los hombres vienen aquí
en busca de algo diferente

171
00:11:48,634 --> 00:11:49,794
y pagan buenos peniques por ello.

172
00:11:49,914 --> 00:11:53,394
Es cierto. Esta es una casa de exóticas.

173
00:11:55,274 --> 00:11:58,664
Ajustad vuestros corsés y
pintaos la cara, señoritas.

174
00:11:58,674 --> 00:12:01,274
Vais a salir a cazar compañeros.

175
00:12:01,394 --> 00:12:03,104
¡Sí!

176
00:12:15,514 --> 00:12:17,274
Buenos días.

177
00:12:17,394 --> 00:12:18,984
¿Qué has estado haciendo?

178
00:12:20,914 --> 00:12:23,384
He estado...

179
00:12:23,394 --> 00:12:25,794
en las entrañas de una diosa.

180
00:12:27,314 --> 00:12:31,384
La celestial miss Wells.

181
00:12:31,394 --> 00:12:32,864
¿Qué?

182
00:12:32,874 --> 00:12:34,514
Bueno, parecías tan cautivada por ella

183
00:12:34,634 --> 00:12:36,914
que quise ver de qué se
trataba todo el alboroto.

184
00:12:37,034 --> 00:12:38,794
¿Y lo hiciste?

185
00:12:38,914 --> 00:12:43,154
Nunca había conocido a una puta
que parece disfrutar del acto

186
00:12:43,274 --> 00:12:44,544
tanto como del dinero.

187
00:12:44,554 --> 00:12:46,514
Es su trabajo, tal vez
solo sea buena en eso.

188
00:12:49,034 --> 00:12:51,744
¿Por qué te molesta tanto?

189
00:12:53,114 --> 00:12:54,664
Oye.

190
00:12:54,674 --> 00:12:56,674
¿A dónde vas?

191
00:12:56,794 --> 00:12:59,104
¿Isabella?

192
00:12:59,114 --> 00:13:01,184
Pareces pensar que tengo
algo de deseo antinatural

193
00:13:01,194 --> 00:13:03,304
por miss Wells.

194
00:13:03,314 --> 00:13:06,674
Tal vez debería averiguar
si tienes razón.

195
00:13:10,514 --> 00:13:13,274
Tus ventanas rotas no son asunto mío.

196
00:13:13,394 --> 00:13:15,744
Una vez que estás en su
lista, nunca se sale de ella.

197
00:13:15,754 --> 00:13:18,914
Y si acabo muerta, tú eres la siguiente.

198
00:13:19,034 --> 00:13:21,274
¿Por qué debería hacer algo por ti?

199
00:13:21,394 --> 00:13:23,914
Casi me envías al cielo tú misma.

200
00:13:25,874 --> 00:13:28,554
Nunca debí de haberte puesto en peligro.

201
00:13:28,674 --> 00:13:31,744
Eras la mejor de mis niñas.

202
00:13:31,754 --> 00:13:34,104
Lo siento.

203
00:13:36,394 --> 00:13:38,514
Bueno, tendré que joderme.

204
00:13:38,634 --> 00:13:42,034
Una disculpa de Margarte Wells.

205
00:13:42,154 --> 00:13:43,914
Ve al juez.

206
00:13:44,034 --> 00:13:45,544
Cuenta lo que sabes.

207
00:13:56,434 --> 00:13:59,154
- Hola, querido.
- ¿Qué significa toda esta gente?

208
00:14:02,274 --> 00:14:04,544
Mi querido muchacho.

209
00:14:04,554 --> 00:14:06,744
Veo que te has traído todo el zoológico.

210
00:14:06,754 --> 00:14:09,514
No es un zoológico,
madre, sino un aviario

211
00:14:09,634 --> 00:14:12,904
de raras y exóticas delicias.

212
00:14:12,914 --> 00:14:16,154
Cherry puede sacar una fortuna
de la mano de un avaro.

213
00:14:18,754 --> 00:14:21,394
¿Y cómo estás vendiendo
a esta ave extranjera?

214
00:14:21,514 --> 00:14:24,024
Emily Lacey nos ha advertido sobre vos.

215
00:14:24,034 --> 00:14:28,504
Dijo que erais una
chupasangre enmohecida.

216
00:14:28,514 --> 00:14:32,024
No ganarás ni un centavo en su casa.

217
00:14:32,034 --> 00:14:34,424
Es mi casa.

218
00:14:34,434 --> 00:14:37,984
Entonce, ponle bridas a sus enfados.

219
00:14:37,994 --> 00:14:40,104
Si me vuelve a difamar o calumniar,

220
00:14:40,114 --> 00:14:44,104
aunque sea ante estas piedras
preciosas, cumpliré mi amenaza.

221
00:14:44,114 --> 00:14:45,864
¿He sido clara?

222
00:14:50,314 --> 00:14:51,794
Vamos, palomitas mías.

223
00:14:57,674 --> 00:15:01,744
Podría hacer cosas por ti, palo seco.

224
00:15:01,754 --> 00:15:03,274
Ven a verme.

225
00:15:08,434 --> 00:15:10,184
¡Por aquí!

226
00:15:21,554 --> 00:15:23,424
Debes devolverle el golpe.

227
00:15:23,434 --> 00:15:25,794
Envía a tus hombres para que le
manipulen las ruedas de su carruaje.

228
00:15:27,514 --> 00:15:30,794
Sra. Scanwell, qué poco cristiana.

229
00:15:30,914 --> 00:15:33,264
El negocio es nuestra mejor defensa.

230
00:15:33,274 --> 00:15:37,274
No hay protección como una
casa llena de hombres ricos.

231
00:15:37,394 --> 00:15:41,554
Cuando los reciba, no los espantes.

232
00:15:45,034 --> 00:15:46,864
¿Por qué estás tan conmocionada, madre?

233
00:15:46,874 --> 00:15:48,274
Debemos encontrar un escudo protector

234
00:15:48,394 --> 00:15:50,024
contra el demonio de la Quigley.

235
00:16:09,274 --> 00:16:12,384
Eso es, id a decírselo a vuestro jefe.

236
00:16:22,034 --> 00:16:23,154
Lady Isabella.

237
00:16:23,274 --> 00:16:25,514
He venido un momento para
hablar con miss Wells.

238
00:16:27,674 --> 00:16:31,554
El tiempo de miss Wells vale dinero.

239
00:16:54,394 --> 00:16:56,024
Lo habías prometido.

240
00:16:56,034 --> 00:16:57,664
Me pagó cien guineas.

241
00:16:57,674 --> 00:16:58,984
Debería haberlo sabido.

242
00:16:58,994 --> 00:17:01,384
Una puta siempre puede ser comprada.

243
00:17:01,394 --> 00:17:03,304
Mi cuerpo, sí, pero no mi mente.

244
00:17:03,314 --> 00:17:05,144
Coge todo lo que es mío

245
00:17:05,154 --> 00:17:06,624
y lo hace suyo.

246
00:17:06,634 --> 00:17:08,754
Vivo en una sala de espejos

247
00:17:08,874 --> 00:17:10,664
y el suyo es el único reflejo que veo.

248
00:17:10,674 --> 00:17:11,704
Entonces debes romperlos.

249
00:17:11,714 --> 00:17:14,664
- No puedo.
- Sí puedes.

250
00:17:14,674 --> 00:17:17,144
Busca una debilidad...

251
00:17:17,154 --> 00:17:18,904
y presiónalo.

252
00:17:18,914 --> 00:17:22,434
¿Has aprendido eso de la Sra. Quigley?

253
00:17:22,554 --> 00:17:24,394
Es la única con la que deseo acabar.

254
00:17:29,874 --> 00:17:31,424
¿Cómo puedo ayudar?

255
00:17:34,634 --> 00:17:37,704
Quiere que vuelva a
acercarme a tu hermano.

256
00:17:40,954 --> 00:17:42,904
Entiendo.

257
00:17:47,354 --> 00:17:49,424
¿Hay algo más que quieras?

258
00:17:55,394 --> 00:17:56,994
Ya has pagado.

259
00:17:57,114 --> 00:17:58,704
   

260
00:18:12,194 --> 00:18:15,624
La partida de cartas
de mi hermano, mañana.

261
00:18:15,634 --> 00:18:17,904
A las dos en punto.

262
00:18:17,914 --> 00:18:19,624
Trae a la zorra.

263
00:18:36,394 --> 00:18:39,464
Ha habido rumores sobre ti, Fallon.

264
00:18:39,474 --> 00:18:42,424
De que nuestro barco tiene una fuga.

265
00:18:42,434 --> 00:18:44,554
Que tú eres la fisura.

266
00:18:46,074 --> 00:18:48,954
He enmendado el mal que he causado.

267
00:18:49,074 --> 00:18:51,904
Un espartano no se equivoca.

268
00:18:51,914 --> 00:18:56,434
La suma sacerdotisa estaba en peligro
por una madame que estaba ladrando,

269
00:18:56,554 --> 00:18:58,144
pero la he silenciado.

270
00:18:58,154 --> 00:19:01,234
- ¿Cómo?
- Tengo un rehén.

271
00:19:01,354 --> 00:19:03,714
Su propia hija.

272
00:19:03,834 --> 00:19:05,944
Es exquisita.

273
00:19:05,954 --> 00:19:07,744
Y está totalmente bajo mi dependencia.

274
00:19:11,234 --> 00:19:13,674
Miss Lucy Wells.

275
00:19:16,834 --> 00:19:20,424
Lucy, él es el marqués de Blayne.

276
00:19:20,434 --> 00:19:21,624
Un placer, milord.

277
00:19:21,634 --> 00:19:22,754
Señorita.

278
00:19:22,874 --> 00:19:25,704
Disfrutad de la velada.

279
00:19:25,714 --> 00:19:26,914
¿A dónde vas?

280
00:19:29,314 --> 00:19:30,914
Afuera.

281
00:19:38,634 --> 00:19:41,984
Bueno, Fallon, parece que vamos a salir.

282
00:19:57,914 --> 00:19:59,234
Nos he asegurado una invitación

283
00:19:59,354 --> 00:20:02,384
para la reunión del marqués mañana.

284
00:20:02,394 --> 00:20:05,944
Gatita lista.

285
00:20:05,954 --> 00:20:09,744
¿Qué hace la niña de tu hijo aquí?

286
00:20:09,754 --> 00:20:12,144
No es asunto tuyo.

287
00:20:12,154 --> 00:20:15,664
Solo hay dos cosas que podrías
haber querido de ella.

288
00:20:15,674 --> 00:20:19,144
Primera, que se venga a tu casa.

289
00:20:19,154 --> 00:20:20,954
Pero sería un cisne negro
en una bandada de blancos

290
00:20:21,074 --> 00:20:25,424
y no puedo ver que te plazca.

291
00:20:25,434 --> 00:20:28,474
Segunda...

292
00:20:28,594 --> 00:20:30,984
quieres tener una espía
en casa de Charles.

293
00:20:34,154 --> 00:20:36,954
Bueno, considera cuidadosamente esto...

294
00:20:37,074 --> 00:20:39,394
ha rechazado mi proposición.

295
00:20:42,594 --> 00:20:46,904
El oropel de Golden Square
puede haberla asustado.

296
00:20:46,914 --> 00:20:51,154
Le llevaré algunas monedas y le
diré que está a salvo con nosotros.

297
00:21:14,714 --> 00:21:17,624
Nunca he visto tanto polvo en mi vida.

298
00:21:17,634 --> 00:21:20,234
Bueno, cuanto más grande sea la
peluca, más pequeño es el pivote.

299
00:21:20,354 --> 00:21:23,744
Grande o pequeño, lo
acaricias hasta que brota oro.

300
00:21:40,914 --> 00:21:43,384
Vamos a otro lado.

301
00:21:43,394 --> 00:21:44,754
¿Lo has oído, Fallon?

302
00:21:44,874 --> 00:21:46,944
Tu protectora ha hablado.

303
00:21:48,634 --> 00:21:50,664
Vamos a quedarnos.

304
00:21:50,674 --> 00:21:53,664
Serás la luz que ilumine esta sala.

305
00:21:54,874 --> 00:21:57,384
Mamá, ¿qué haces aquí?

306
00:21:57,394 --> 00:21:59,144
Nunca habías venido.

307
00:21:59,154 --> 00:22:01,984
Mostrando a mis nuevas niñas.

308
00:22:01,994 --> 00:22:04,144
Hubo un ataque a la casa esta mañana.

309
00:22:04,154 --> 00:22:05,714
Tenemos que pagar ventanas nuevas.

310
00:22:05,834 --> 00:22:07,224
¿Un ataque?

311
00:22:07,234 --> 00:22:09,224
¿Hay alguien herido?

312
00:22:09,234 --> 00:22:11,914
Todos están a salvo y
no nos van a intimidar.

313
00:22:15,834 --> 00:22:17,704
Pareces una reina.

314
00:22:17,714 --> 00:22:22,144
Y no soy más que su leal súbdito.

315
00:22:22,154 --> 00:22:23,754
Lord Fallon.

316
00:22:29,954 --> 00:22:32,984
Fallon tiene una zorrita en su casa...

317
00:22:32,994 --> 00:22:35,434
que le da órdenes como un sargento.

318
00:22:35,554 --> 00:22:37,434
Ve y quítale un pedazo.

319
00:22:37,554 --> 00:22:40,384
Quiero ver cómo reacciona.

320
00:22:40,394 --> 00:22:41,994
Milord, Fallon no...

321
00:22:48,954 --> 00:22:50,994
Fallon, tengo unos amigos
que quiero presentarte.

322
00:23:01,114 --> 00:23:03,624
¿Eres el nuevo poni de Fallon?

323
00:23:03,634 --> 00:23:06,904
Te ruego que me digas... ¿vamos
a poder cabalgarte los demás?

324
00:23:09,474 --> 00:23:11,704
Lo siento, milord,

325
00:23:11,714 --> 00:23:15,424
pero no podríais permitiros
ni pagar una parte de mí.

326
00:23:27,674 --> 00:23:31,464
Veo que os gusto, milord.

327
00:23:31,474 --> 00:23:34,744
¿Qué tal si llenamos estas manos?

328
00:23:34,754 --> 00:23:36,954
No eres de mi gusto.

329
00:23:37,074 --> 00:23:38,744
Venga, milord.

330
00:23:38,754 --> 00:23:40,384
Ni siquiera lo habéis probado.

331
00:23:45,674 --> 00:23:47,144
Ven aquí, potranca.

332
00:23:47,154 --> 00:23:49,954
Quiero ver qué trucos sabes hacer.

333
00:23:50,074 --> 00:23:52,904
¿Necesita un candado para tu escondite?

334
00:23:56,914 --> 00:23:59,424
Maldita sea, Lidington,
mantén las manos lejos de ella

335
00:23:59,434 --> 00:24:01,384
o no te librarás de las mías.

336
00:24:03,074 --> 00:24:04,994
Sra. Wells.

337
00:24:05,114 --> 00:24:07,704
Ese hombre, sus botones son iguales.

338
00:24:17,674 --> 00:24:19,384
Tenemos que ver al juez.

339
00:24:19,394 --> 00:24:20,464
Está durmiendo.

340
00:24:20,474 --> 00:24:22,904
- Pues despiértalo.
- ¿Qué es tan urgente?

341
00:24:22,914 --> 00:24:24,754
¿Qué locura es esta?

342
00:24:24,874 --> 00:24:27,464
Estamos en mitad de la noche.

343
00:24:27,474 --> 00:24:29,434
Lord Lidington.

344
00:24:29,554 --> 00:24:31,674
Ese es su nombre.

345
00:24:33,234 --> 00:24:35,624
El hombre que asesinó a mi niña.

346
00:24:35,634 --> 00:24:37,904
El que dejó su botón en el pelo.

347
00:24:37,914 --> 00:24:39,984
El botón que os he dado.

348
00:24:39,994 --> 00:24:41,954
No habéis hecho nada al respecto.

349
00:24:42,074 --> 00:24:45,904
Lord Lidington.

350
00:24:59,234 --> 00:25:01,154
¿Estás bien?

351
00:25:03,394 --> 00:25:05,474
Él no me asusta.

352
00:25:12,394 --> 00:25:14,634
¿Qué te asusta?

353
00:25:34,194 --> 00:25:36,384
Esta noche no.

354
00:25:36,394 --> 00:25:37,754
¿Por qué?

355
00:25:42,154 --> 00:25:44,154
Quiero que sufras por mí.

356
00:25:47,634 --> 00:25:51,714
¿Qué quiere el demonio ahora?

357
00:25:51,834 --> 00:25:54,144
No estoy aquí por la Sra. Quigley.

358
00:25:54,154 --> 00:25:57,144
¿Sigues haciendo lo que te da la gana?

359
00:25:57,154 --> 00:25:58,714
No soy quién piensas que soy.

360
00:25:58,834 --> 00:26:01,154
- Una preciosa y maldita marioneta.
- Emily.

361
00:26:02,754 --> 00:26:04,394
Trabajo en su contra.

362
00:26:08,554 --> 00:26:10,704
Si averigua que...

363
00:26:10,714 --> 00:26:12,824
te arrancará las tripas y las
esparcirá por todo el Soho.

364
00:26:12,835 --> 00:26:14,384
Por eso necesito que me ayudes.

365
00:26:14,394 --> 00:26:17,714
¿Ayudarte?

366
00:26:17,834 --> 00:26:19,744
Quieres apostar tu vida luchando
contra una fuerza mayor...

367
00:26:19,754 --> 00:26:22,144
adelante.

368
00:26:22,154 --> 00:26:23,664
Pero yo tengo mi propia casa

369
00:26:23,674 --> 00:26:24,904
y niñas para llenarla.

370
00:26:24,914 --> 00:26:26,714
¿Por qué iba a poner en riesgo eso?

371
00:26:26,834 --> 00:26:30,904
Porque está tramando desmantelarla.

372
00:26:30,914 --> 00:26:32,624
¿Qué quieres decir?

373
00:26:32,634 --> 00:26:34,944
Pregunta a tu niña.

374
00:26:34,954 --> 00:26:36,234
Esa alta.

375
00:26:44,954 --> 00:26:47,194
Nell, ven aquí.

376
00:26:50,714 --> 00:26:53,464
Si tengo razón, Quigley envió a por ella

377
00:26:53,474 --> 00:26:57,744
y le ofreció dinero por espiarte.

378
00:26:57,754 --> 00:26:59,984
¿Es cierto?

379
00:26:59,994 --> 00:27:01,704
Quería que sedujera a su hijo

380
00:27:01,714 --> 00:27:03,384
y envenenara sus oídos,

381
00:27:03,394 --> 00:27:04,664
pero me negué.

382
00:27:04,674 --> 00:27:05,904
¿Por qué?

383
00:27:05,914 --> 00:27:07,904
La Quigley puede guardarse su dinero.

384
00:27:07,914 --> 00:27:10,384
Ese viejo monstruo me da escalofríos.

385
00:27:22,154 --> 00:27:25,224
Nunca te dejará en paz.

386
00:27:25,234 --> 00:27:27,624
No hasta que te vuelvas loca o mueras.

387
00:27:44,074 --> 00:27:47,904
Entonces, ¿te dio esta casa
para mantenerte la boca cerrada?

388
00:27:47,914 --> 00:27:49,224
Soy la única persona
que sigue respirando

389
00:27:49,234 --> 00:27:50,664
conociendo su verdad.

390
00:27:52,394 --> 00:27:56,904
Lo que sé le duele como
un gusano en una herida.

391
00:27:56,914 --> 00:27:59,144
Quiere eliminarme.

392
00:27:59,154 --> 00:28:01,224
Has dejado que mis hijos
y yo nos mudáramos a un

393
00:28:01,234 --> 00:28:02,424
castillo de arena.

394
00:28:02,434 --> 00:28:03,954
No.

395
00:28:04,074 --> 00:28:05,714
No.

396
00:28:05,834 --> 00:28:07,434
Voy a ponerle fin.

397
00:28:07,554 --> 00:28:10,954
- Haré que esta casa sea mía.
- ¿Cómo?

398
00:28:11,074 --> 00:28:13,904
Voy a enviar a "Madame
de la muerte" a la horca.

399
00:28:37,474 --> 00:28:41,984
Eres una puta rata sucia y asquerosa.

400
00:28:41,994 --> 00:28:43,944
¡Tu polla es una malvada hambrienta!

401
00:28:43,954 --> 00:28:45,424
¡Más obsceno!

402
00:28:45,434 --> 00:28:47,384
Tus pelotas son las armas del diablo.

403
00:28:47,394 --> 00:28:48,664
¡Más sucio!

404
00:28:48,674 --> 00:28:50,664
Tu madre era una provocadora ladrona.

405
00:28:50,674 --> 00:28:52,194
¡Más obsceno!

406
00:29:14,154 --> 00:29:16,194
No quiero ofender,

407
00:29:16,314 --> 00:29:19,224
pero eso ha sido muy muy caro.

408
00:29:19,234 --> 00:29:22,384
Bueno, lo soy. Porque soy exótica.

409
00:29:22,394 --> 00:29:24,482
- No eres exótica para mí.
- No vas a conseguir un descuento.

410
00:29:24,493 --> 00:29:26,653
Pero no lo has disfrutado.

411
00:29:28,914 --> 00:29:31,384
Eso no es para lo que me pagan.

412
00:29:31,394 --> 00:29:34,474
Déjame darte placer gratis,

413
00:29:34,594 --> 00:29:38,154
y puedes imaginarte que soy
quién tú quieras que sea.

414
00:30:04,634 --> 00:30:07,754
Dijiste que me tratarías
como a tu esposa.

415
00:30:07,874 --> 00:30:11,224
Pero no soy tu esposa, soy tu puta,

416
00:30:11,234 --> 00:30:13,994
y me tratarás como a tal.

417
00:30:16,674 --> 00:30:18,634
¿Y cómo que gustaría que hiciera eso?

418
00:30:24,634 --> 00:30:26,944
Bueno, veo que estáis
jugando la cortesana.

419
00:30:26,954 --> 00:30:28,434
Sí.

420
00:30:28,554 --> 00:30:30,194
Lucy está a gusto aquí.

421
00:30:30,314 --> 00:30:31,984
Supongo que es por lo que habéis venido.

422
00:30:31,994 --> 00:30:34,154
Para asegurarse de su comodidad.

423
00:30:37,194 --> 00:30:40,434
Sobre la disputa de anoche.

424
00:30:40,554 --> 00:30:43,194
No ha sido nada, mamá.

425
00:30:43,314 --> 00:30:45,384
Lord Lidington.

426
00:30:45,394 --> 00:30:48,754
¿Es amigo vuestro, lord Fallon?

427
00:30:48,874 --> 00:30:49,994
Ciertamente no.

428
00:30:50,114 --> 00:30:52,664
Es un borracho y un tonto.

429
00:30:52,674 --> 00:30:55,944
Os lo aseguro, nunca volverá
a acercarse a vuestra hija.

430
00:30:55,954 --> 00:30:57,744
Mantente alejada de él.

431
00:30:57,754 --> 00:30:59,424
Estoy feliz, mamá.

432
00:30:59,434 --> 00:31:00,744
No te preocupes.

433
00:31:00,754 --> 00:31:03,474
Deja que te muestre la salida.

434
00:31:09,314 --> 00:31:13,144
No recuerdo que revisaras
a Charlotte de esta manera.

435
00:31:13,154 --> 00:31:15,424
Sois diferentes criaturas.

436
00:31:15,434 --> 00:31:18,224
¿Qué quieres decir?

437
00:31:18,234 --> 00:31:21,144
El modo en como te abordó ese hombre.

438
00:31:21,154 --> 00:31:22,434
Temo por ti.

439
00:31:22,554 --> 00:31:23,944
Déjame en paz, mamá.

440
00:31:45,394 --> 00:31:47,594
Tus invitadas, Isabella.

441
00:31:49,314 --> 00:31:52,474
Pensé que estarías
encantado de ver a tu puta.

442
00:31:54,474 --> 00:31:56,954
Marqués, un placer.

443
00:31:57,074 --> 00:31:58,434
No queremos molestaros.

444
00:31:58,554 --> 00:32:00,754
Nos sentiríamos honradas de
ingresar a vuestras partidas,

445
00:32:00,874 --> 00:32:02,424
si nos lo permitís.

446
00:32:02,434 --> 00:32:04,194
Estamos jugando a la Bestia.

447
00:32:04,314 --> 00:32:07,234
Pertinente, dado nuestro
bestial anfitrión.

448
00:32:07,354 --> 00:32:09,384
Vuestra habilidad con las
cartas os precede, miss Wells.

449
00:32:09,394 --> 00:32:13,384
Le habéis ganado una cantidad
significativa a mi hermana, ¿no?

450
00:32:13,394 --> 00:32:14,474
Bueno, en efecto.

451
00:32:14,594 --> 00:32:19,434
La hábil mano de miss Wells
os impresionará infinitamente.

452
00:32:19,554 --> 00:32:20,874
Por favor.

453
00:32:28,914 --> 00:32:31,744
Tienes instinto para la violencia.

454
00:32:31,754 --> 00:32:35,464
Puedo verlo en ti.

455
00:32:35,474 --> 00:32:37,984
Quiero mostrarte cómo usarlo.

456
00:32:54,714 --> 00:32:56,394
Gioco.

457
00:32:58,114 --> 00:33:00,624
Anoche has visto a mi hermana

458
00:33:00,634 --> 00:33:02,904
y yo a la tuya.

459
00:33:02,914 --> 00:33:04,904
Que danza extraña
estamos bailando todos.

460
00:33:04,914 --> 00:33:06,754
Gioco.

461
00:33:06,874 --> 00:33:11,954
¿Por qué vuestra hermana y vos
os dais codazos mutuamente?

462
00:33:12,074 --> 00:33:15,194
Bueno, la dinámica de una familia es...

463
00:33:15,314 --> 00:33:18,754
difícil de explicar.

464
00:33:18,874 --> 00:33:20,402
¿Cómo acabasteis en casa de la Quigley

465
00:33:20,413 --> 00:33:22,384
cuando vuestra madre tiene una propia?

466
00:33:22,394 --> 00:33:26,354
La dinámica de mi familia es tan
inexplicable como la vuestra.

467
00:33:29,394 --> 00:33:32,954
Entonces, ¿por qué no
tenéis un cuidador?

468
00:33:33,074 --> 00:33:34,714
El último que tuve fue asesinado.

469
00:33:34,834 --> 00:33:36,474
Comprensiblemente, me
ha quitado las ganas.

470
00:33:36,594 --> 00:33:37,944
Por supuesto.

471
00:33:37,954 --> 00:33:39,144
Has ganado, Blayne.

472
00:33:42,954 --> 00:33:46,474
Cuando purgue esta sala de riquezas,

473
00:33:46,594 --> 00:33:48,994
¿qué tal si pongo las
ganancias a tu disposición

474
00:33:49,114 --> 00:33:50,904
y vienes y te quedas conmigo?

475
00:33:50,914 --> 00:33:54,754
Me gustaría tenerte
como mía, miss Wells.

476
00:33:54,874 --> 00:33:57,664
Tienes hasta el final de
la partida para decidirte.

477
00:34:04,154 --> 00:34:05,904
Gioco.

478
00:34:15,114 --> 00:34:16,744
Gioco.

479
00:34:16,754 --> 00:34:19,264
Cuatro cartas.

480
00:34:19,274 --> 00:34:22,624
Una persona arriesgada.

481
00:34:22,634 --> 00:34:26,264
En la batalla, son los cobardes
los que corren el mayor riesgo.

482
00:34:26,274 --> 00:34:29,354
Y la valentía es una
muralla de la defensa.

483
00:34:29,474 --> 00:34:31,344
Conocéis la filosofía romana.

484
00:34:31,354 --> 00:34:33,344
Siempre la he preferido a la griega.

485
00:34:33,354 --> 00:34:37,874
Los griegos inventaron
el pensamiento racional.

486
00:34:39,954 --> 00:34:42,344
Pero los romanos tenían
un imperio mayor.

487
00:34:45,154 --> 00:34:47,624
No creo que hayamos sido presentados.

488
00:34:47,634 --> 00:34:50,824
La Sra. Quigley es una madame.

489
00:34:50,834 --> 00:34:54,634
Ella es bastante famosa en su
campo, ¿lo sabíais, milord?

490
00:34:56,954 --> 00:34:59,874
Lord Dodds es el lord
supremo de justicia.

491
00:35:03,194 --> 00:35:05,314
Me parece tan extraño que una mujer

492
00:35:05,434 --> 00:35:07,824
de vuestra belleza y alcurnia

493
00:35:07,834 --> 00:35:09,034
no esté casada.

494
00:35:11,874 --> 00:35:14,874
¿No tenéis deseos de niños?

495
00:35:17,434 --> 00:35:20,824
Mirad, he ganado la partida.

496
00:35:22,794 --> 00:35:24,624
¿Daríais una vuelta por la sala conmigo,

497
00:35:24,634 --> 00:35:27,304
Sra. Quigley?

498
00:35:37,714 --> 00:35:40,144
¿Estás intentando que me cuelguen?

499
00:35:40,154 --> 00:35:41,664
Estás jugando con fuego.

500
00:35:41,674 --> 00:35:43,744
¿Y quién encendió la mecha?

501
00:35:43,754 --> 00:35:45,874
Quizás esté cansada de comportarme.

502
00:35:45,994 --> 00:35:49,064
¡Y quizá yo me cansaré
de mantener el secreto

503
00:35:49,074 --> 00:35:51,744
de tu hijo bastardo!

504
00:35:51,754 --> 00:35:55,584
¿Y revelar cómo me has estado
desplumando durante años?

505
00:35:55,594 --> 00:35:59,834
Me pregunto qué pena impondría
el lord supremo de justicia.

506
00:35:59,954 --> 00:36:02,674
por el delito de extorsión.

507
00:36:22,794 --> 00:36:24,664
Veré al juez.

508
00:36:33,674 --> 00:36:36,144
Bien jugado, señor.

509
00:36:36,154 --> 00:36:39,144
Bueno, ¿has tomado tu decisión?

510
00:36:39,154 --> 00:36:41,314
¿Sobre qué?

511
00:36:41,434 --> 00:36:43,664
Quiero ser el protector de miss Wells.

512
00:36:45,154 --> 00:36:47,864
Es una oferta seductora...

513
00:36:47,874 --> 00:36:49,874
pero valoro mi libertad.

514
00:36:51,594 --> 00:36:53,064
600 al año.

515
00:36:53,074 --> 00:36:55,504
Harcourt, estás siendo vulgar.

516
00:36:55,514 --> 00:36:57,874
¿Vulgar?

517
00:36:57,994 --> 00:37:01,624
Tú has invitado al burdel a la partida.

518
00:37:01,634 --> 00:37:02,874
Muy bien.

519
00:37:05,474 --> 00:37:09,224
Todo eso para tenerte ahora mismo.

520
00:37:17,994 --> 00:37:20,144
Muéstrame tus aposentos.

521
00:37:32,075 --> 00:37:36,024
Ahora sé por qué veneráis a
nuestros antepasados latinos.

522
00:37:36,034 --> 00:37:37,224
¿Milord?

523
00:37:37,234 --> 00:37:40,064
Les dan la bienvenida a
prostitutas sin escrúpulos morales.

524
00:37:41,714 --> 00:37:47,144
Lord Dodds, mi casa es un
santuario para jóvenes damas.

525
00:37:47,154 --> 00:37:50,354
Entonces, es discreto.

526
00:37:50,474 --> 00:37:53,104
Podríamos dar una vuelta...

527
00:37:53,114 --> 00:37:55,504
en caso de que despertara
vuestro interés.

528
00:38:02,954 --> 00:38:05,664
Miss Lacey no puede ser vista aquí.

529
00:38:05,674 --> 00:38:07,864
Su vida está en un precario equilibrio.

530
00:38:07,874 --> 00:38:10,664
Tengo problemas que
resolver aquí en la corte.

531
00:38:10,674 --> 00:38:13,064
Su historia se refiere a Lydia Quigley.

532
00:38:13,074 --> 00:38:16,274
Estoy harto de escuchar
el nombre de esa mujer.

533
00:38:20,674 --> 00:38:24,074
También he sido una
víctima de sus crímenes.

534
00:38:25,674 --> 00:38:28,744
Os lo ruego, juez,

535
00:38:28,754 --> 00:38:30,714
venid conmigo.

536
00:38:33,194 --> 00:38:36,144
Dijo que había una
jauría que venía por mí.

537
00:38:36,154 --> 00:38:40,184
¿Sabéis quiénes eran?

538
00:38:40,194 --> 00:38:43,634
Solo que una vez me
llevaran, no iba a volver.

539
00:38:51,554 --> 00:38:55,064
¿Es suficiente?

540
00:38:55,074 --> 00:38:57,024
Necesito que me aseguréis
que compareceréis

541
00:38:57,034 --> 00:38:59,354
ante un tribunal y
daréis pruebas públicas

542
00:38:59,474 --> 00:39:01,744
contra Lydia Quigley.

543
00:39:01,754 --> 00:39:04,304
¿Tengo vuestra palabra?

544
00:39:04,314 --> 00:39:05,544
La tenéis.

545
00:39:12,274 --> 00:39:13,544
La tenéis.

546
00:39:26,034 --> 00:39:27,664
Sí.

547
00:39:33,314 --> 00:39:35,224
Buenas noches, alguaciles.

548
00:39:43,714 --> 00:39:48,664
Dejad que os presente
a miss Anne Pettifer.

549
00:39:48,674 --> 00:39:53,144
Astuta como una avispa, pero
dulce como un melocotón.

550
00:39:53,154 --> 00:39:55,594
Un placer conoceros, milord.

551
00:39:57,194 --> 00:39:59,664
No quiero ofender a miss Pettifer,

552
00:39:59,674 --> 00:40:01,504
pero no veo en esta sala

553
00:40:01,514 --> 00:40:04,874
a nadie superior a vos, Sra. Quigley.

554
00:40:09,234 --> 00:40:11,784
Yo prefiero...

555
00:40:11,794 --> 00:40:14,064
una fruta más madura.

556
00:40:24,954 --> 00:40:27,224
Otra vez.

557
00:40:35,154 --> 00:40:36,784
Muy buena.

558
00:40:48,354 --> 00:40:49,834
Más agresiva.

559
00:41:29,034 --> 00:41:32,144
Llevo mucho tiempo sin hacer esto.

560
00:41:32,154 --> 00:41:34,104
Podemos ir tan lentos como quieras.

561
00:42:38,434 --> 00:42:40,354
Fóllame.

562
00:42:40,474 --> 00:42:42,304
Ahora.

563
00:43:05,754 --> 00:43:09,184
¡Juez Dodds!

564
00:43:09,194 --> 00:43:11,304
¡En marcha, Sra. Quigley!

565
00:43:11,314 --> 00:43:13,144
¡A la carga!

566
00:43:25,354 --> 00:43:27,544
Sra. Lydia Quigley,
quedáis arrestada por...

567
00:43:27,554 --> 00:43:29,584
¡Fuera!

568
00:43:29,594 --> 00:43:31,104
Nunca en mi vida he...

569
00:43:31,114 --> 00:43:33,144
Tenemos una orden de arresto

570
00:43:33,154 --> 00:43:35,344
para la señora Quigley.

571
00:43:35,354 --> 00:43:38,744
Limpiad los mercados del
placer de Covent Garden,

572
00:43:38,754 --> 00:43:42,104
eliminad de las calles
el vicio y la viruela,

573
00:43:42,114 --> 00:43:44,504
cerrad los tugurios,

574
00:43:44,514 --> 00:43:49,584
pero estos burdeles son nuestros

575
00:43:49,594 --> 00:43:52,824
¡y no os llevaréis a nuestras putas!

576
00:43:52,834 --> 00:43:55,049
Lo siento, lord Dodds, pero
este arresto no es por...

577
00:43:55,060 --> 00:44:00,224
Vete o te arrancaré de los tribunales

578
00:44:00,234 --> 00:44:02,834
y te echaré al Támesis.

579
00:44:04,994 --> 00:44:08,344
¡Oh, Doddy!

580
00:44:08,354 --> 00:44:09,584
Charlotte.

581
00:44:09,594 --> 00:44:12,144
No temas, ya ha descargado
toda su ira sobre mí.

582
00:44:12,154 --> 00:44:14,144
- Quédate un momento.
- Necesito un trago.

583
00:44:14,154 --> 00:44:17,064
Te acompañaré.

584
00:44:17,074 --> 00:44:18,744
No quieres ir a dónde yo voy.

585
00:44:18,754 --> 00:44:20,874
¿Dónde?

586
00:44:20,994 --> 00:44:22,794
A casa.

587
00:44:30,514 --> 00:44:32,074
¡Ven aquí!

588
00:44:39,234 --> 00:44:40,664
¿Dónde está la Quigley?

589
00:44:40,674 --> 00:44:42,224
No tiene caso.

590
00:44:42,234 --> 00:44:44,344
- ¿Qué ha pasado?
- Es como una mala hierba.

591
00:44:44,354 --> 00:44:46,664
Córtala y crecerá más fuerte.

592
00:44:46,674 --> 00:44:48,784
¿Qué queréis decir?

593
00:44:48,794 --> 00:44:52,514
Tiene al lord supremo de
justicia entre sus muslos.

594
00:45:07,194 --> 00:45:10,144
Había una chispa en tu
garganta esta noche.

595
00:45:10,154 --> 00:45:13,264
Mañana seré libre o estaré muerta.

596
00:45:13,274 --> 00:45:15,584
De cualquier manera, un
dolor de cabeza no importará.

597
00:45:15,594 --> 00:45:17,504
Vamos.

598
00:45:17,514 --> 00:45:20,264
Nance, apuesta por Webster.

599
00:45:22,314 --> 00:45:24,144
Es un novato.

600
00:45:24,154 --> 00:45:26,144
Puede ser un león.

601
00:45:26,154 --> 00:45:29,314
Llevo años sin verte así.

602
00:45:29,434 --> 00:45:31,344
Señoras y señores,

603
00:45:31,354 --> 00:45:33,664
ruego vuestra atención, por favor.

604
00:45:33,674 --> 00:45:37,824
¡Estáis a punto de ser testigos de
un choque de luchadores legendarios!

605
00:45:39,274 --> 00:45:41,344
¡Billy "Tejón" O'Reilly!

606
00:45:44,114 --> 00:45:46,344
¡Noah "Tormenta" Webster!

607
00:45:51,354 --> 00:45:54,144
¡Haced vuestras apuestas ahora!

608
00:45:54,154 --> 00:45:55,784
¡Tres,

609
00:45:55,794 --> 00:45:57,064
dos,

610
00:45:57,074 --> 00:45:58,344
uno!

611
00:45:58,354 --> 00:45:59,704
¡Luchad!

612
00:46:16,434 --> 00:46:18,664
- ¡Vamos!
- ¡Sí!

613
00:46:41,354 --> 00:46:43,064
Aquí, haced vuestras apuestas.

614
00:46:49,034 --> 00:46:51,624
Se nos ha escapado esta vez.

615
00:46:51,634 --> 00:46:53,104
La justicia falló.

616
00:46:53,114 --> 00:46:55,504
Pero ahora somos tus hermanos en armas

617
00:46:55,514 --> 00:46:58,874
y no vamos a dejar que
nadie te haga daño.

618
00:47:11,474 --> 00:47:14,744
Por aquí.

619
00:47:17,274 --> 00:47:20,064
Qué triste visión.

620
00:47:20,074 --> 00:47:23,834
¿No hay negocios para ti
en el país de los enanos?

621
00:47:23,954 --> 00:47:28,864
Vuestro hijo planea
venderos a la justicia.

622
00:47:28,874 --> 00:47:32,114
- ¿Cómo lo sabes?
- Lo he oído yo misma.

623
00:47:33,674 --> 00:47:36,144
¿Por qué has venido a contármelo?

624
00:47:36,154 --> 00:47:39,024
Habéis elegido a la niña
equivocada para ser vuestra espía?

625
00:47:39,034 --> 00:47:41,624
Conozco el mundo de vuestro hijo

626
00:47:41,634 --> 00:47:43,554
y que se deleita conmigo.

627
00:47:45,314 --> 00:47:48,144
Los diferenciaré como una espoleta.

628
00:47:56,834 --> 00:48:00,104
A cada una de nosotras nos
hierve la sangre contra ella.

629
00:48:05,554 --> 00:48:08,354
No podemos permitir
que nos nuble la vista.

630
00:48:08,474 --> 00:48:09,874
Necesitamos luchar como ella.

631
00:48:09,994 --> 00:48:11,104
¿Sin corazón?

632
00:48:11,114 --> 00:48:13,824
Premeditadamente.

633
00:48:13,834 --> 00:48:15,824
Atacamos a la vez

634
00:48:15,834 --> 00:48:18,154
y damos el golpe adecuado.

635
00:48:19,554 --> 00:48:23,024
Ahora somos una bestia
con cinco cabezas.

636
00:48:23,034 --> 00:48:25,264
Simplemente dinos cuando rugir.

637
00:48:37,623 --> 00:48:40,223
www.subtitulamos.tv

