1
00:00:00,001 --> 00:00:01,335
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:01,338 --> 00:00:02,375
Que no quede nadie con vida.

3
00:00:02,378 --> 00:00:04,460
Has perdido demasiada
de tu sangre negra.

4
00:00:04,463 --> 00:00:06,479
Mira, no me interesan tus profecías.

5
00:00:06,482 --> 00:00:09,550
Tienes que aprender a
controlarlo pronto o va a matar.

6
00:00:09,552 --> 00:00:11,414
¡Vete!

7
00:00:11,417 --> 00:00:14,654
Colipsum en bruto por valor de dos mil.

8
00:00:14,657 --> 00:00:16,523
Cabréeme y se quedará sin nada.

9
00:00:16,525 --> 00:00:18,937
Seguidle día y noche, vaya donde vaya.

10
00:00:18,940 --> 00:00:21,762
Ya has oído a mi padre.
Sigues bajo mi custodia.

11
00:00:21,765 --> 00:00:23,414
¿El mariscal Wythers es tu padre?

12
00:00:23,417 --> 00:00:26,179
Quedas condenada por el
asesinato de Toru Magmoor,

13
00:00:26,182 --> 00:00:28,445
Crimen por el que quedas
sentenciada a muerte.

14
00:00:29,928 --> 00:00:32,128
Kell, ¿eres tú?

15
00:00:57,259 --> 00:00:58,492
¿Hola?

16
00:01:00,236 --> 00:01:01,320
¿Hola?

17
00:01:05,841 --> 00:01:07,078
¿Qué co...?

18
00:01:16,554 --> 00:01:19,239
Talon, ni siquiera deberías
estar andando. ¡Tus heridas!

19
00:01:19,242 --> 00:01:21,372
Ya estoy mejor. Como nueva.

20
00:01:21,375 --> 00:01:23,724
Necesito que le eches
un vistazo a mi amigo.

21
00:01:23,726 --> 00:01:25,210
¿Has matado al amigo del capitán?

22
00:01:25,213 --> 00:01:28,140
Mira el cuerpo, Janzo.

23
00:01:28,143 --> 00:01:29,661
¿Un plagueling? ¿Estáis locos?

24
00:01:29,664 --> 00:01:31,418
¿Habéis traído a un plagueling
al interior de las murallas?

25
00:01:31,421 --> 00:01:32,900
Es un plagueling muerto

26
00:01:32,902 --> 00:01:35,812
y se ha convertido en el
interior de las murallas.

27
00:01:35,815 --> 00:01:37,768
- Eso nunca había pasado.
- Lo sé.

28
00:01:37,771 --> 00:01:39,338
- Por eso te lo he traído.
- Traedlo aquí.

29
00:01:39,340 --> 00:01:41,140
Necesito que resuelvas esto.

30
00:01:43,946 --> 00:01:46,513
- Por favor, ayúdanos.
- Vamos, vamos.

31
00:01:46,515 --> 00:01:48,382
Con cuidado, con cuidado.

32
00:01:50,486 --> 00:01:52,386
   

33
00:01:52,388 --> 00:01:55,656
Es asqueroso.

34
00:01:55,658 --> 00:01:59,560
Menuda colección de...

35
00:01:59,562 --> 00:02:02,320
lo que sea.

36
00:02:07,403 --> 00:02:10,170
¿Qué haces aquí abajo?

37
00:02:10,172 --> 00:02:13,774
Principalmente, desmembrar cuerpos,
preparar pociones mágicas...

38
00:02:13,776 --> 00:02:17,093
Sí, me lo suponía.

39
00:02:17,096 --> 00:02:19,031
Es una cervecería,
capitán. Preparo cerveza.

40
00:02:20,812 --> 00:02:22,883
Sí. Volviendo al plagueling

41
00:02:22,885 --> 00:02:24,636
que habéis dejado caer
por mi conducto...

42
00:02:24,639 --> 00:02:26,739
¿Qué queréis que descubra exactamente?

43
00:02:26,742 --> 00:02:30,190
¿Por qué los plagueling pican
a alguien y lo convierten

44
00:02:30,192 --> 00:02:31,992
y otras veces no lo convierten?

45
00:02:31,994 --> 00:02:34,127
Y ¿cómo le pasó a mi
amigo aquí en la avanzada?

46
00:02:34,129 --> 00:02:36,263
La gente ha estado intentando
descubrir eso por todo el reino

47
00:02:36,265 --> 00:02:37,836
desde que empezaron a picar a la gente.

48
00:02:37,838 --> 00:02:39,318
Y, por el amor de los
dioses, ¿qué os hace pensar

49
00:02:39,320 --> 00:02:40,461
que yo podré descubrir más...?

50
00:02:40,463 --> 00:02:42,554
Janzo, yo le dije a
Garret que trajera a Kell.

51
00:02:44,540 --> 00:02:45,973
Ah, ¿sí?

52
00:02:45,975 --> 00:02:49,076
Lo que hiciste por mí con esos polvos...

53
00:02:49,078 --> 00:02:51,750
Eres lo más cercano a un científico
o a un sanador que conozco.

54
00:02:53,890 --> 00:02:56,406
Cierto. sí.

55
00:02:56,409 --> 00:02:58,465
Supongo que soy el que está mejor
cualificado para el trabajo.

56
00:03:00,789 --> 00:03:02,067
Oye.

57
00:03:02,070 --> 00:03:03,557
Es Kell,

58
00:03:03,559 --> 00:03:06,193
un buen soldado y un muy buen amigo.

59
00:03:06,195 --> 00:03:10,998
Lo tratarás con dignidad y respeto.

60
00:03:11,000 --> 00:03:12,966
Por supuesto, capitán.

61
00:03:12,968 --> 00:03:15,202
Pero voy a tener que abrirlo.

62
00:03:15,204 --> 00:03:18,062
Por supuesto, pero
hazlo respetuosamente.

63
00:03:18,065 --> 00:03:19,840
¿Notó algo distinto sobre él?

64
00:03:19,842 --> 00:03:22,609
¿Algo raro? Me refiero a antes.

65
00:03:22,611 --> 00:03:26,046
Sí, esta mañana estaba sudoroso,
pálido y muy hambriento.

66
00:03:26,048 --> 00:03:28,715
¿Igual que los otros casos?

67
00:03:28,717 --> 00:03:31,625
Ya debería reconocer las señales.

68
00:03:31,628 --> 00:03:33,754
¿En serio? ¿Debería?

69
00:03:53,842 --> 00:03:59,246
A propósito, los plaguelings tienen unas
asquerosas criaturas en la garganta.

70
00:03:59,248 --> 00:04:01,315
Ya deberías saberlo.

71
00:04:20,069 --> 00:04:22,050
   

72
00:04:22,053 --> 00:04:25,004
¿Y qué piensas?

73
00:04:25,007 --> 00:04:27,562
- ¿Sobre qué?
- Sobre los plaguelings.

74
00:04:27,565 --> 00:04:30,076
¿Cómo funcionan y cómo
luchamos contra ellos?

75
00:04:30,079 --> 00:04:31,368
¿Y cómo coño voy a saberlo?

76
00:04:31,370 --> 00:04:32,879
Pueden hacer falta años de investigación

77
00:04:32,881 --> 00:04:34,281
para poder empezar a entenderlos.

78
00:04:34,283 --> 00:04:36,116
¿Años? Necesito las respuestas ahora.

79
00:04:36,118 --> 00:04:38,352
Si no, ¿para qué sirve todo esto?

80
00:04:38,354 --> 00:04:40,854
Para fabricar cerveza, capitán.

81
00:04:43,767 --> 00:04:45,100
Si voy a hacer esto,

82
00:04:45,103 --> 00:04:47,203
voy a necesitar más especímenes.

83
00:04:47,206 --> 00:04:49,306
¿Te refieres a más cadáveres?

84
00:04:49,309 --> 00:04:50,935
¿Dónde puedo conseguir más plaguelings?

85
00:04:50,938 --> 00:04:52,637
Matamos plaguelings cada noche.

86
00:04:52,640 --> 00:04:53,934
Sal al paso.

87
00:04:53,936 --> 00:04:55,702
No, voy a necesitar

88
00:04:55,704 --> 00:04:57,771
los cuerpos aquí, donde
tengo las herramientas.

89
00:04:57,773 --> 00:05:01,141
No voy a traer más plaguelings
al interior de las murallas.

90
00:05:01,143 --> 00:05:04,144
No se preocupe, capitán. Le
prometo que todo saldrá bien.

91
00:05:04,146 --> 00:05:07,460
Pero asegúrese de que están
realmente muertos, ¿de acuerdo?

92
00:06:12,924 --> 00:06:17,070
www.subtitulamos.tv

93
00:06:19,976 --> 00:06:22,500
Quería darte las gracias, capitán.

94
00:06:22,502 --> 00:06:25,236
De no ser por ti, me habrían ejecutado.

95
00:06:25,238 --> 00:06:26,960
Solo hice lo que supuse
que Gwynn querría.

96
00:06:28,241 --> 00:06:29,607
¿Pasa algo?

97
00:06:31,744 --> 00:06:34,478
Gwynn se prestó como
fianza para liberarte.

98
00:06:34,480 --> 00:06:36,547
No sabes lo que eso significa, ¿verdad?

99
00:06:36,549 --> 00:06:38,703
No, la verdad es que no.

100
00:06:38,706 --> 00:06:42,804
Si quebrantas la ley, Gwynn
es igualmente culpable.

101
00:06:42,807 --> 00:06:45,641
Wythers os cortaría la cabeza a las dos.

102
00:06:45,644 --> 00:06:47,832
Aunque hiciera algo,

103
00:06:47,835 --> 00:06:49,794
que no digo que lo hiciera,

104
00:06:49,796 --> 00:06:51,629
seguro que tu padre podría perdonarla.

105
00:06:51,631 --> 00:06:55,666
Legalmente, no.

106
00:06:55,668 --> 00:06:58,002
Y, cuando la Orden Suprema
venga a investigar,

107
00:06:58,004 --> 00:07:00,226
que lo hará...

108
00:07:01,651 --> 00:07:05,086
todo esto la pondrá
en peligro de muerte.

109
00:07:05,089 --> 00:07:07,281
¿Por qué iba a importarle
Gwynn a la Orden Suprema?

110
00:07:11,567 --> 00:07:14,601
Es que...

111
00:07:14,604 --> 00:07:17,772
creo que lo mejor sería que te fueras.

112
00:07:26,866 --> 00:07:28,984
No crees que pueda mantenerme
alejada de los problemas, ¿verdad?

113
00:07:31,537 --> 00:07:33,738
Cuanto más lejos estés,

114
00:07:33,740 --> 00:07:35,929
más improbable es que
le pase algo a Gwynn.

115
00:07:38,745 --> 00:07:40,811
Buenas noches, capitán.

116
00:07:40,813 --> 00:07:42,320
Disculpen.

117
00:07:44,609 --> 00:07:48,114
Lady Gwynn Calkussar solicita el
placer de su compañía mañana...

118
00:07:48,117 --> 00:07:51,589
para tomar el té. ¿Le
informo de que asistirá?

119
00:07:51,591 --> 00:07:54,578
Dile a Lady Calkussar que
será un placer asistir.

120
00:08:00,515 --> 00:08:02,013
Parece que tendrás que aguantarme.

121
00:08:32,865 --> 00:08:33,998
   

122
00:08:36,202 --> 00:08:38,302
¿Por qué estamos haciendo esto?

123
00:08:38,304 --> 00:08:41,105
Nos presentamos voluntarios.

124
00:08:41,107 --> 00:08:45,342
¿Cómo pude presentarme
voluntario si no quería venir?

125
00:08:45,344 --> 00:08:48,612
¿Sabes qué, Munt? Hay veces
en las que eres muy profundo.

126
00:08:48,614 --> 00:08:50,981
Todo esto me provoca escalofríos.

127
00:08:50,983 --> 00:08:53,384
¿Nunca te preguntas
cómo sucede esto, Munt?

128
00:08:53,386 --> 00:08:56,754
¿Cómo es que, de pronto, la gente se
convierte en estas criaturas nocturnas?

129
00:08:56,756 --> 00:09:00,296
Esto no aparece en los
almanaques. Es... algo nuevo.

130
00:09:03,329 --> 00:09:06,330
Es la maldición de una bruja.

131
00:09:06,332 --> 00:09:09,700
Cuando un hombre mira a una
bruja con deseos antinaturales

132
00:09:09,702 --> 00:09:12,765
relativos a sus... partes íntimas,

133
00:09:12,768 --> 00:09:15,039
de noche... se convierte
en un plagueling.

134
00:09:17,543 --> 00:09:19,944
¿Y esta mujer?

135
00:09:19,946 --> 00:09:23,843
¿Crees que ansiaba las
partes de una bruja

136
00:09:23,846 --> 00:09:26,880
y por eso se convirtió?

137
00:09:26,883 --> 00:09:30,000
Hay mujeres que prefieren
a otras mujeres.

138
00:09:30,003 --> 00:09:31,336
No es algo inaudito.

139
00:09:33,159 --> 00:09:35,960
Yo lo he visto.

140
00:09:37,721 --> 00:09:40,421
Eres una fuente de sabiduría
oculta, amigo mío.

141
00:09:40,424 --> 00:09:42,792
Munt, necesito tu ayuda.

142
00:09:42,795 --> 00:09:46,971
Necesito este brazo como espécimen.

143
00:09:46,973 --> 00:09:48,906
Vamos, no seas tan remilgado.
Te he visto hacer cosas peores.

144
00:09:48,908 --> 00:09:52,304
¿Con esto?

145
00:09:52,307 --> 00:09:54,434
Sí, y no provoques un estropicio.

146
00:09:54,437 --> 00:09:59,450
¿Un estropicio? Y lo dice el que quiere
un brazo de plagueling putrefacto.

147
00:10:01,097 --> 00:10:03,064
¿Algo más?

148
00:10:03,067 --> 00:10:06,648
No. Eso es todo, gracias.

149
00:10:11,097 --> 00:10:13,437
Me ha engañado.

150
00:10:13,440 --> 00:10:15,799
Me dijo que Talon iba a
formar parte de esto.

151
00:10:15,801 --> 00:10:18,636
Te has engañado tú solo. No
dejes que ella te manipule.

152
00:10:18,638 --> 00:10:20,656
Talon no manipula. Es perfecta.

153
00:10:23,443 --> 00:10:25,276
Es peligrosa.

154
00:10:25,279 --> 00:10:27,078
Será mejor que mantengas
la distancia, Janzo.

155
00:10:41,601 --> 00:10:43,319
Mi señora la está esperando.

156
00:10:58,952 --> 00:11:02,420
Bien, Talon. Muchas gracias por venir.

157
00:11:02,422 --> 00:11:05,754
¿Cuándo te bañaste por última vez?

158
00:11:05,757 --> 00:11:09,727
Pues... Hace tiempo.

159
00:11:09,729 --> 00:11:12,597
Lilly, prepárale un baño a Talon.

160
00:11:12,599 --> 00:11:15,121
- No, estoy bien.
- Vamos a quitarte esos sucios harapos.

161
00:11:15,124 --> 00:11:17,435
No.

162
00:11:17,437 --> 00:11:21,306
¿En serio? No te tomaba
por una persona tímida.

163
00:11:21,308 --> 00:11:24,913
Además, sería grosero y absurdo
rechazar mi hospitalidad

164
00:11:24,916 --> 00:11:27,140
después de todo aquello
por lo que hemos pasado.

165
00:11:27,143 --> 00:11:29,113
Un buen remojo hará maravillas contigo.

166
00:11:29,115 --> 00:11:31,494
Todas somos mujeres. Vamos.

167
00:11:48,668 --> 00:11:51,224
Y pétalos de rosa, Lilly.

168
00:11:51,227 --> 00:11:52,760
Todos los que tengas.

169
00:11:52,763 --> 00:11:54,363
Sí, señora.

170
00:12:16,830 --> 00:12:21,065
¿Ves? ¿A que es maravilloso?

171
00:12:21,067 --> 00:12:22,934
Podría acostumbrarme a esto.

172
00:12:22,936 --> 00:12:26,471
Quería darte las gracias

173
00:12:26,473 --> 00:12:30,308
por el inestimable servicio
que me prestaste la otra noche.

174
00:12:30,310 --> 00:12:33,019
Palidece en comparación con
lo que tú has hecho por mí.

175
00:12:33,022 --> 00:12:37,191
Hicimos la una por la otra lo que no
podíamos hacer por nosotras mismas.

176
00:12:37,194 --> 00:12:38,744
Formamos buen equipo.

177
00:12:48,528 --> 00:12:50,658
Puedo ocuparme yo de eso.

178
00:12:50,661 --> 00:12:52,296
Es su trabajo. Se le da bastante bien.

179
00:12:52,299 --> 00:12:54,132
Me da igual

180
00:12:54,134 --> 00:12:55,752
Nadie que no sea yo me baña.

181
00:13:04,311 --> 00:13:06,711
Espero no ser muy atrevida
si pregunto por qué

182
00:13:06,713 --> 00:13:09,047
arriesgaste tanto por mí.

183
00:13:09,049 --> 00:13:11,783
Yo podría preguntarte lo mismo.

184
00:13:11,785 --> 00:13:15,720
Está bien. Yo primera.

185
00:13:15,722 --> 00:13:17,355
No podía dejar que murieras

186
00:13:17,357 --> 00:13:19,319
por actos que servían a mi propósito,

187
00:13:19,322 --> 00:13:22,560
aunque tuvieras motivaciones ocultas.

188
00:13:22,563 --> 00:13:24,253
Sospecho que tenías otros motivos.

189
00:13:25,588 --> 00:13:27,119
Él había asesinado a mi familia.

190
00:13:28,969 --> 00:13:30,234
Cielos.

191
00:13:32,322 --> 00:13:33,732
Lo siento mucho.

192
00:13:36,743 --> 00:13:39,310
Lilly, quema eso.

193
00:13:39,312 --> 00:13:42,647
- No, la necesito.
- Claro que no. Quémala.

194
00:13:42,649 --> 00:13:44,718
La chaqueta no, por favor.

195
00:13:44,721 --> 00:13:46,481
¿Valor sentimental?

196
00:13:50,190 --> 00:13:52,369
Vale, la chaqueta no.

197
00:13:52,372 --> 00:13:55,854
Tiene cierta calidad
intrépida que te pega.

198
00:13:59,966 --> 00:14:01,799
¿Por qué haces todo esto?

199
00:14:01,801 --> 00:14:05,770
Solo hago lo que puedo
para mostrarte mi gratitud.

200
00:14:05,772 --> 00:14:08,006
Pues podemos decir que estamos en paz.

201
00:14:08,008 --> 00:14:11,676
Decir que estamos en paz
es un concepto muy vulgar.

202
00:14:11,678 --> 00:14:13,211
Ahora somos amigas.

203
00:14:13,213 --> 00:14:15,279
Dos mujeres en un mundo de hombres.

204
00:14:15,281 --> 00:14:16,848
Cada una tiene aquello
de lo que carece la otra,

205
00:14:16,850 --> 00:14:18,874
pero, juntas, lo tenemos todo.

206
00:14:18,877 --> 00:14:21,853
Tú tienes la fuerza y yo el cerebro.

207
00:14:21,855 --> 00:14:24,222
Por favor, continúa.

208
00:14:24,224 --> 00:14:26,166
Tú y yo somos como el fuego y el hielo.

209
00:14:26,169 --> 00:14:27,944
El fuego y el hielo se
destruyen mutuamente.

210
00:14:27,947 --> 00:14:30,161
No te pongas difícil.

211
00:14:30,163 --> 00:14:32,296
Te estoy ofreciendo mi amistad.

212
00:14:36,436 --> 00:14:40,038
He estado por mi cuenta
durante mucho tiempo.

213
00:14:40,040 --> 00:14:42,213
Me resulta difícil
confiar en otras personas.

214
00:14:42,216 --> 00:14:43,604
Pues nos tomaremos nuestro tiempo.

215
00:14:50,717 --> 00:14:53,584
Viniste a la avanzada a
derrotar a Toru Magmoor.

216
00:14:53,586 --> 00:14:55,219
Ahora ha muerto.

217
00:14:55,221 --> 00:14:59,057
Espero que eso no signifique
que te vas a ir pronto.

218
00:14:59,059 --> 00:15:01,299
Aún tengo algunas cosas
que tengo que hacer aquí.

219
00:15:01,302 --> 00:15:03,275
Espero que algo menos vengativo.

220
00:15:04,497 --> 00:15:06,864
La cena está lista, señora.

221
00:15:06,866 --> 00:15:09,667
En nuestra próxima visita,
jugaremos a intercambiar secretos

222
00:15:09,669 --> 00:15:13,229
hasta que sepamos la una de la otra.

223
00:15:13,232 --> 00:15:15,999
Cuando hayas estado a remojo el tiempo
suficiente, Lilly te ayudará a vestirte.

224
00:15:16,002 --> 00:15:18,986
Te veo en la cena.

225
00:15:18,989 --> 00:15:21,650
No tengo nada que ponerme en la cena.

226
00:15:24,084 --> 00:15:25,658
Creo que el amarillo.

227
00:15:27,705 --> 00:15:29,096
¿El qué amarillo?

228
00:15:39,723 --> 00:15:41,048
   

229
00:15:49,742 --> 00:15:51,413
Buenas noches, mi señora.

230
00:15:51,416 --> 00:15:53,911
No soy una señora. Soy igual que tú.

231
00:15:53,913 --> 00:15:56,806
No tengo dinero, ni títulos
ni nada que pueda anhelar.

232
00:15:56,809 --> 00:16:00,393
¡Le ruego que me perdone! Yo
tengo muchas cosas que anhelar.

233
00:16:03,556 --> 00:16:05,479
Por supuesto, disculpa.

234
00:16:05,482 --> 00:16:09,440
Es que este puto
vestido está muy ceñido.

235
00:16:09,443 --> 00:16:15,132
Realza mi pecho como si fueran dos kilos
de harina metidos en un saco de un kilo.

236
00:16:15,135 --> 00:16:19,704
Olvídate de que he dicho algo.

237
00:16:37,639 --> 00:16:39,406
   

238
00:16:44,546 --> 00:16:46,279
Santa leche materna.

239
00:16:46,281 --> 00:16:49,015
No veía a una pícara hacer
que se giraran tantas cabezas

240
00:16:49,017 --> 00:16:51,218
desde que el vestido de Tikka
se enganchó en el perchero,

241
00:16:51,220 --> 00:16:53,849
y tú estás completamente vestida.

242
00:16:53,852 --> 00:16:58,591
¿Bailas? Los hombres pagarían
mucho por verte bailar.

243
00:16:58,594 --> 00:17:00,227
Y los hombres también pagarían mucho

244
00:17:00,229 --> 00:17:02,549
por ver cómo te extraía la lengua
y te la ataba en torno al cuello.

245
00:17:06,068 --> 00:17:08,732
Si cambias de idea, ya
sabes dónde encontrarme.

246
00:17:11,254 --> 00:17:12,653
Estoy buscando trabajo.

247
00:17:14,877 --> 00:17:17,077
¿En serio?

248
00:17:17,079 --> 00:17:20,247
- Alabados sean los dioses.
- Podría ayudar a Janzo...

249
00:17:20,249 --> 00:17:22,115
a servir bebidas, limpiar las mesas,

250
00:17:22,117 --> 00:17:23,650
servir a los hombres que vienen.

251
00:17:23,652 --> 00:17:25,685
¿Vestida así o en esos harapos?

252
00:17:25,687 --> 00:17:27,341
Como me dé la real gana.

253
00:17:27,344 --> 00:17:31,090
Más te vale que te dé
la gana ganar dinero

254
00:17:31,093 --> 00:17:33,126
para pagar por la
reparación de la ventana

255
00:17:33,128 --> 00:17:34,990
y de la pared de tu cuarto.

256
00:17:34,993 --> 00:17:37,297
- Ya, en cuanto a eso...
- Me da igual cómo pasara.

257
00:17:37,299 --> 00:17:39,252
Empieza a pagarla a partir de mañana.

258
00:17:39,255 --> 00:17:42,869
Obtienes tres comidas, una
habitación y las miserables propinas

259
00:17:42,871 --> 00:17:44,905
que consigas sonsacarles a
los clientes a los que sirvas.

260
00:17:44,907 --> 00:17:49,068
Y, para hacer eso, sugiero
que te pongas ese vestido.

261
00:18:00,814 --> 00:18:02,947
Alguien ha dejado esto para ti, mamá.

262
00:18:05,897 --> 00:18:07,463
Huele un poco mal.

263
00:18:10,132 --> 00:18:12,032
¡Santa madre!

264
00:18:12,034 --> 00:18:13,599
¿Qué es?

265
00:18:14,836 --> 00:18:17,304
Es Bill.

266
00:18:17,306 --> 00:18:21,045
¿Quién haría esto?

267
00:18:21,048 --> 00:18:23,510
Gusano lo haría

268
00:18:23,512 --> 00:18:25,779
y va a pagar por ello.

269
00:18:25,781 --> 00:18:28,615
Lo siento, mamá.

270
00:18:28,617 --> 00:18:31,751
Estaba preparando a ese chico
para que tomara el control.

271
00:18:31,753 --> 00:18:35,055
¿Quién se ocupará de
todo cuando me jubile?

272
00:18:35,057 --> 00:18:38,052
- ¿Y qué pasa conmigo?
- El hecho de que hayas traído esto

273
00:18:38,055 --> 00:18:41,255
sin comprobar antes
qué era es el motivo.

274
00:18:41,258 --> 00:18:42,576
No lo entiendo.

275
00:18:42,579 --> 00:18:44,904
Exacto. Ahora, saca la
cabeza de tu hermano de aquí.

276
00:18:47,869 --> 00:18:49,336
Vamos, Bill.

277
00:18:49,338 --> 00:18:52,038
- ¿Qué es eso?
- La cabeza de Bill.

278
00:18:52,040 --> 00:18:55,008
- Mamá, ¿ese era Bill o parte de Bill?
- Sí.

279
00:18:55,010 --> 00:18:57,610
Sí.

280
00:18:57,612 --> 00:19:00,547
- ¿Bill ha muerto?
- No, no, no. Solo ha perdido el cuerpo.

281
00:19:00,549 --> 00:19:03,583
¡Sí, claro que ha muerto, idiota!

282
00:19:03,585 --> 00:19:07,387
- Mamá, era tu hijo.
- No, no era mi hijo.

283
00:19:07,389 --> 00:19:09,289
Era adoptado, como todos vosotros.

284
00:19:09,291 --> 00:19:11,295
Y, de todas formas, no
me gustaba demasiado.

285
00:19:14,863 --> 00:19:18,798
Está claro que este es
un mensaje de Gusano.

286
00:19:18,800 --> 00:19:21,167
Nos está cortando el grifo.

287
00:19:24,677 --> 00:19:28,375
Llevo 11 años sin ver a un piel
gris superar estas murallas.

288
00:19:28,377 --> 00:19:31,888
Lo que no entiendo es por qué la
ha arrastrado por media ciudad.

289
00:19:35,086 --> 00:19:38,421
Y luego corre de vuelta al exterior

290
00:19:38,424 --> 00:19:41,654
sin que nadie vea nada.

291
00:19:41,657 --> 00:19:45,467
¿Desde cuándo pasa
desapercibido un piel gris?

292
00:19:48,089 --> 00:19:51,891
Sigue el rastro de sangre hasta
el lugar donde la mataron?

293
00:19:51,894 --> 00:19:54,021
Busca rastros, marcas, lo que sea.

294
00:20:19,661 --> 00:20:23,129
¿Te importaría explicarme por qué
hay un cadáver bajo tu ventana?

295
00:20:27,469 --> 00:20:30,270
- Una coincidencia.
- Baja aquí.

296
00:20:30,272 --> 00:20:32,154
Charlemos un poco.

297
00:20:42,684 --> 00:20:44,250
¿Conocías a esta mujer?

298
00:20:44,252 --> 00:20:47,887
No.

299
00:20:47,889 --> 00:20:49,522
¿Quién es?

300
00:20:49,524 --> 00:20:54,160
Es probable que solo estuviera en el
lugar equivocado en el momento erróneo.

301
00:20:54,162 --> 00:20:58,698
A los pieles grises no les importa
a quién matan mientras sean humanos.

302
00:20:58,700 --> 00:21:01,468
¿Crees que ha sido un piel gris?

303
00:21:01,470 --> 00:21:02,752
¿Y por qué estás hablando conmigo?

304
00:21:02,755 --> 00:21:04,088
Por ningún motivo.

305
00:21:04,091 --> 00:21:07,407
Solo porque hay una mujer muerta
destrozada bajo tu ventana.

306
00:21:07,409 --> 00:21:10,443
¿Se te ocurre por qué puede ser?

307
00:21:10,445 --> 00:21:12,404
No lo sé.

308
00:21:12,407 --> 00:21:16,483
Cuando era pequeño,
había un gato sarnoso.

309
00:21:16,485 --> 00:21:19,052
Solía darle de comer alguna
cosilla. Ya sabes, sobras.

310
00:21:19,054 --> 00:21:21,688
Me consideraba una especie de compañero.

311
00:21:21,690 --> 00:21:24,357
Ese estúpido minino

312
00:21:24,359 --> 00:21:27,927
empezó a dejarme regalos
en la puerta de atrás.

313
00:21:27,929 --> 00:21:30,354
Un ratón mediocomido,
un pájaro muerto...

314
00:21:30,357 --> 00:21:32,532
¿Y crees que tengo a un
piel gris de mascota?

315
00:21:32,534 --> 00:21:37,440
- ¿Que me trae víctimas? - No, eso
sería ridículo. Incomprensible.

316
00:21:37,443 --> 00:21:39,466
Como la hija de un comandante

317
00:21:39,469 --> 00:21:42,052
que, de repente tiene el poder
de perdonar a una asesina.

318
00:21:43,167 --> 00:21:45,934
Incomprensible,

319
00:21:45,937 --> 00:21:49,272
igual que una chica con la
sangre tan negra como la tinta.

320
00:21:49,275 --> 00:21:52,285
¿Quiere llegar a alguna parte, mariscal?

321
00:21:52,287 --> 00:21:55,232
Cuando diste a Magmoor por muerto,

322
00:21:55,235 --> 00:21:58,190
este dejó escrito un mensaje
con su propia sangre.

323
00:21:58,193 --> 00:22:01,761
Decía: "Dile a Dred que queda una".

324
00:22:01,763 --> 00:22:04,597
¿Qué significa eso para ti?

325
00:22:04,599 --> 00:22:06,065
Nada.

326
00:22:08,584 --> 00:22:09,903
¿Sabes lo que creo?

327
00:22:13,613 --> 00:22:15,740
Creo que la que queda eres tú.

328
00:22:17,979 --> 00:22:19,445
¿Qué quieres de mí?

329
00:22:19,447 --> 00:22:23,416
Quiero que te vayas de la
avanzada para nunca volver.

330
00:22:23,418 --> 00:22:25,485
Que dejes que la Orden Suprema
te persiga en otra parte.

331
00:22:25,487 --> 00:22:28,188
No deberían estar persiguiéndome.

332
00:22:28,190 --> 00:22:30,924
Pero van a hacerlo.
Verás, ya he informado

333
00:22:30,927 --> 00:22:34,794
a la Orden Suprema, al mismo
Everit Dred, así que...

334
00:22:34,796 --> 00:22:36,963
Es cuestión de tiempo
que vengan a investigar.

335
00:22:38,567 --> 00:22:41,443
Bien. Pues que vengan.

336
00:23:01,573 --> 00:23:03,823
Esa cosa demoníaca
mató a alguien anoche.

337
00:23:03,826 --> 00:23:05,445
- ¿Solo a una persona?

338
00:23:05,447 --> 00:23:07,815
Te dije que el lu-qiri iba a matar.

339
00:23:07,818 --> 00:23:13,186
Volverá a pasar si no haces que esa
cosa se vaya a través del portal.

340
00:23:13,188 --> 00:23:15,521
Por eso estoy aquí.

341
00:23:15,523 --> 00:23:17,862
Enséñame a hacerlo. No puedo
dejar que vuelva a matar.

342
00:23:17,865 --> 00:23:19,459
No necesitas un profesor.

343
00:23:19,462 --> 00:23:22,818
Ya sabes todo lo necesario para
hacer lo que hay que hacer.

344
00:23:26,835 --> 00:23:30,813
Para, deja la conversación
circular conmigo.

345
00:23:30,816 --> 00:23:32,081
El fuelle.

346
00:23:41,361 --> 00:23:43,796
Vale, digamos que tienes este momento

347
00:23:43,797 --> 00:23:45,464
para explicármelo todo

348
00:23:45,466 --> 00:23:48,823
o para contarme lo más sencillamente
posible cómo deshacerme de esta...

349
00:23:48,826 --> 00:23:51,924
cosa, sea lo que sea.

350
00:23:51,926 --> 00:23:53,893
- ¿Puedes hacerlo?
- Sí.

351
00:23:53,895 --> 00:23:57,196
Pues, en una frase,
¿cómo me deshago de eso?

352
00:23:57,198 --> 00:24:00,596
Exígele al demonio Baphnoro que vuelva
al plano de las sombras y la ceniza.

353
00:24:02,270 --> 00:24:05,171
¡Por supuesto! Porque
todo el mundo lo sabe.

354
00:24:05,173 --> 00:24:07,245
Todo el mundo no. Solo tú.

355
00:24:07,248 --> 00:24:09,308
Lo llevas en esa sangre negra tuya.

356
00:24:09,310 --> 00:24:12,662
Entonces, ¿solo tengo que
decirle lo que has dicho

357
00:24:12,665 --> 00:24:16,048
- y me obedecerá?
- Es probable que no. Te odia.

358
00:24:18,486 --> 00:24:19,785
¿Qué es ese olor?

359
00:24:21,489 --> 00:24:24,423
- ¿Olor?
- Huele a...

360
00:24:24,425 --> 00:24:26,877
¿cítricos y lavanda?

361
00:24:26,880 --> 00:24:30,129
Soy yo.

362
00:24:30,131 --> 00:24:31,709
Me he bañado.

363
00:24:34,702 --> 00:24:37,557
Me parecía que había algo distinto.

364
00:24:37,560 --> 00:24:40,406
Ya no hueles a excrementos. Te pega.

365
00:24:40,408 --> 00:24:43,309
¿Podemos volver a la razón
por la que el demonio me odia?

366
00:24:43,311 --> 00:24:46,167
El plano de las cenizas al
que se desterró a los lu-qiri

367
00:24:46,170 --> 00:24:49,549
es un lugar de dolor y angustia.

368
00:24:49,551 --> 00:24:51,317
Baphnoro no volverá allí

369
00:24:51,319 --> 00:24:54,854
a no ser que tú, una
Blackblood se lo exijas

370
00:24:54,856 --> 00:24:57,890
por la fuerza, sin miedo,

371
00:24:57,892 --> 00:24:59,992
sin dudas y con autoestima.

372
00:24:59,994 --> 00:25:02,461
Pero ¿por qué iba a obedecerme
a mí específicamente?

373
00:25:02,463 --> 00:25:05,965
La sangre que corre por tus
venas proviene de Gezzekhan,

374
00:25:05,967 --> 00:25:07,366
su lord emperador.

375
00:25:07,368 --> 00:25:10,870
Los lu-qiri siguen una
línea de autoridad estricta.

376
00:25:10,872 --> 00:25:12,896
- ¿Y tiene que obedecerme?
- Sí.

377
00:25:12,899 --> 00:25:14,776
¿Y por qué no lo has dicho sin más?

378
00:25:14,779 --> 00:25:17,543
Porque, para una idiota
impaciente e imprudente

379
00:25:17,545 --> 00:25:20,270
como tú, no va a resultar tan fácil.

380
00:25:20,273 --> 00:25:23,174
Nadie ha dicho cosas tan
bonitas sobre mí nunca.

381
00:25:23,177 --> 00:25:26,953
Tienes que intentar
controlar tus impulsos,

382
00:25:26,955 --> 00:25:30,018
ser paciente, despejar la mente

383
00:25:30,021 --> 00:25:32,525
o no podrás hacer que
el lu-qiri se vaya.

384
00:25:32,527 --> 00:25:35,561
- Puedo hacerlo.
- No creo que puedas.

385
00:25:35,563 --> 00:25:40,967
Todavía no. Tienes que dejar de
pensar en cómo hacer que se vaya

386
00:25:40,969 --> 00:25:44,370
y simplemente ordenárselo,

387
00:25:44,373 --> 00:25:47,506
con confianza, sin distracciones,

388
00:25:47,508 --> 00:25:48,635
sin miedo.

389
00:25:48,638 --> 00:25:50,810
¿Puedes hacer eso, Talon?

390
00:25:50,812 --> 00:25:53,379
No lo sé.

391
00:25:53,381 --> 00:25:55,414
Pues más te vale.

392
00:25:55,416 --> 00:25:58,052
Porque eres la única que puede
hacerlo en todo el mundo.

393
00:26:01,389 --> 00:26:03,623
¿Tienes idea de qué
podría haber hecho esto?

394
00:26:05,360 --> 00:26:08,404
No lo sé. ¿Por qué me lo preguntas a mí?

395
00:26:13,801 --> 00:26:15,034
Porque...

396
00:26:18,806 --> 00:26:20,623
has visto muchas más cosas que yo.

397
00:26:24,712 --> 00:26:27,980
¿Crees que es un piel gris?

398
00:26:27,983 --> 00:26:30,490
Odias esto, ¿verdad?

399
00:26:32,216 --> 00:26:35,557
¿Tener que pedirme respuestas?

400
00:26:35,560 --> 00:26:39,729
Respuestas que tengo
porque fui e hice lo único

401
00:26:39,732 --> 00:26:42,828
que no querías que hiciera,

402
00:26:42,830 --> 00:26:44,552
convertirme en soldado.

403
00:26:46,834 --> 00:26:48,668
Pareces muy orgulloso para ser un chico

404
00:26:48,670 --> 00:26:50,807
que sigue a Calkussar el Traidor

405
00:26:50,810 --> 00:26:53,239
como si fuera uno de sus perros.

406
00:26:53,241 --> 00:26:56,542
- No le llames así.
- ¿"El Traidor"?

407
00:26:56,544 --> 00:26:58,357
Es lo que es.

408
00:26:58,360 --> 00:27:00,679
Abrió las puertas y dejó
entrar a la Orden Suprema

409
00:27:00,682 --> 00:27:02,181
para que matara a su propio rey.

410
00:27:02,183 --> 00:27:06,852
Sabe más de lealtad y servicio

411
00:27:06,854 --> 00:27:08,487
de lo que sabrás tú nunca.

412
00:27:13,394 --> 00:27:15,194
¿Es un piel gris o no?

413
00:27:15,196 --> 00:27:16,562
Puede.

414
00:27:19,300 --> 00:27:22,091
Está claro que era muy
fuerte para poder hacer esto.

415
00:27:24,216 --> 00:27:26,123
Debería contarte algo.

416
00:27:27,675 --> 00:27:30,543
Maté a un plagueling en el
interior de las murallas.

417
00:27:30,546 --> 00:27:33,143
- ¿Qué? ¿Cuándo?
- Ayer.

418
00:27:33,146 --> 00:27:34,847
De camino a los baños públicos.

419
00:27:34,849 --> 00:27:38,049
Tienes un trabajo, ¡mantenerlos fuera!

420
00:27:38,052 --> 00:27:40,271
Era Kell.

421
00:27:42,890 --> 00:27:45,958
¿Ese crío de Nordejor
con el que ibas por ahí

422
00:27:45,960 --> 00:27:48,982
metiéndote en líos cuando eras pequeño?

423
00:27:48,985 --> 00:27:50,721
Deberías habérmelo
contado inmediatamente.

424
00:27:50,724 --> 00:27:52,005
Lo sé.

425
00:27:53,880 --> 00:27:57,076
Lo sé. Pero... creía... esperaba...

426
00:27:58,740 --> 00:28:01,607
que fuera un incidente aislado.

427
00:28:01,609 --> 00:28:05,311
No quería sembrar el
pánico en el pueblo.

428
00:28:05,313 --> 00:28:09,715
Pues con eso no te equivocabas.

429
00:28:09,718 --> 00:28:12,982
Si los plaguelings empiezan a aparecer,
habrá una rebelión en las calles.

430
00:28:17,492 --> 00:28:19,058
¿Quién quiere una?

431
00:28:28,117 --> 00:28:30,384
Perdona, deja que te lo coja.

432
00:28:35,943 --> 00:28:38,144
¿Buscas un hombre?

433
00:28:39,981 --> 00:28:41,833
   

434
00:28:41,836 --> 00:28:43,235
No eres mi tipo.

435
00:28:48,423 --> 00:28:50,356
Creo que me lo acaban de proponer.

436
00:28:50,358 --> 00:28:54,260
Por algún motivo, no te
veo de esposa de un minero.

437
00:28:54,262 --> 00:28:56,395
¿Cuánto puede empeorar?

438
00:28:56,397 --> 00:28:58,564
Vamos, no es tan malo.

439
00:28:58,566 --> 00:29:01,367
¿Y qué estás buscando?

440
00:29:01,369 --> 00:29:03,402
- ¿Qué?
- Los brazos.

441
00:29:03,404 --> 00:29:05,704
No dejas de mirar los
brazos de todos los hombres.

442
00:29:05,706 --> 00:29:07,506
A lo mejor puedo ayudar.

443
00:29:10,378 --> 00:29:12,611
No sé de qué estás hablando.

444
00:29:12,613 --> 00:29:16,873
Puedes confiar en mí, no le he
contado a nadie tus otros secretos.

445
00:29:18,630 --> 00:29:20,430
Busco un tatuaje.

446
00:29:20,433 --> 00:29:23,123
Una cruz de huesos doble, como
la que tenía Toru Magmoor.

447
00:29:25,626 --> 00:29:27,237
Me dijo que uno de sus
amigos está en el pueblo.

448
00:29:27,240 --> 00:29:29,995
No vas a matarlo.

449
00:29:29,997 --> 00:29:32,631
No, solo quiero hacerle
algunas preguntas.

450
00:29:32,633 --> 00:29:34,633
Ya. Pues mantendré los ojos abiertos

451
00:29:34,635 --> 00:29:36,865
y, si lo veo, lo atraparé.

452
00:29:39,834 --> 00:29:41,407
¿He mencionado que es un cabrón asesino

453
00:29:41,409 --> 00:29:42,713
que podría rajarnos
la garganta a los dos

454
00:29:42,716 --> 00:29:45,211
si se entera de que lo estamos buscando?

455
00:29:45,213 --> 00:29:50,052
No. No lo has mencionado. Vale.

456
00:29:50,055 --> 00:29:53,041
Pues, en ese caso, si veo la marca,

457
00:29:53,044 --> 00:29:55,232
te lo diré...

458
00:29:56,799 --> 00:29:59,032
sin hacerle saber que lo sé.

459
00:29:59,035 --> 00:30:01,226
Sin hacerle saber que sé

460
00:30:01,229 --> 00:30:03,462
que te he hecho saber lo que sé.

461
00:30:32,693 --> 00:30:34,493
Buenas noches, Gusano.

462
00:30:34,495 --> 00:30:36,028
¿Qué va a ser?

463
00:30:38,466 --> 00:30:40,740
¿Te gustó mi regalito?

464
00:30:44,071 --> 00:30:45,310
Una noche ocupada.

465
00:30:47,074 --> 00:30:49,642
Eso está bien,

466
00:30:49,644 --> 00:30:53,379
porque has dejado el
negocio del colipsum.

467
00:30:53,381 --> 00:30:55,232
¿Sabes porqué te llaman Gusano?

468
00:30:55,235 --> 00:30:58,403
Por la diminutísima parte de tu cuerpo

469
00:30:58,406 --> 00:31:00,419
que se parece a un gusano.

470
00:31:02,328 --> 00:31:05,362
Eres una insignificante tabernera

471
00:31:05,365 --> 00:31:09,528
sin poder fuera de esa puerta.

472
00:31:09,530 --> 00:31:11,498
No dejes de estar alerta, Gusano.

473
00:31:13,334 --> 00:31:14,599
Lo mismo digo.

474
00:31:32,887 --> 00:31:35,120
Solo puedo imaginarme la cara que puso

475
00:31:35,122 --> 00:31:36,755
cuando tuvo que dejar que se fuera.

476
00:31:36,757 --> 00:31:37,957
Fue graciosísimo,

477
00:31:37,959 --> 00:31:39,525
pero no es algo que quiera repetir.

478
00:31:39,527 --> 00:31:42,361
Yo tampoco.

479
00:31:42,363 --> 00:31:44,826
Mariscal, ¿cómo se atreve a espiarnos?

480
00:31:46,901 --> 00:31:50,169
No os estaba espiando.

481
00:31:50,171 --> 00:31:51,437
He venido a hacerte una oferta.

482
00:31:52,974 --> 00:31:55,441
Dudo que haya algo que
puedas ofrecerme, mariscal.

483
00:31:55,443 --> 00:31:59,068
Sé que tienes un secreto

484
00:31:59,071 --> 00:32:00,946
y quieres que siga siéndolo.

485
00:32:00,948 --> 00:32:05,162
Lilly, sargento, solo
necesito un momento.

486
00:32:05,165 --> 00:32:07,018
Nuestras órdenes son nunca
dejar de estar a su lado.

487
00:32:07,021 --> 00:32:09,591
Tengo al mariscal Wythers
para que me proteja.

488
00:32:11,926 --> 00:32:13,892
Explícate de una vez.

489
00:32:13,894 --> 00:32:17,638
No permitiré que insinúe algo
sin una acusación explícita.

490
00:32:17,641 --> 00:32:20,798
No voy a hacer ninguna
acusación explícita,

491
00:32:20,801 --> 00:32:24,662
aunque has mordido el
anzuelo bastante bien.

492
00:32:24,665 --> 00:32:28,640
¡¿Cómo te atreves?!
Claro que tengo secretos.

493
00:32:28,643 --> 00:32:32,378
- ¿Qué mujer no los tiene?
- ¿Qué escondes?

494
00:32:32,380 --> 00:32:35,948
Mis secretitos femeninos no
valen su esfuerzo, mariscal.

495
00:32:35,950 --> 00:32:41,620
Pues dime: ¿Por qué iba
el comandante de una base

496
00:32:41,622 --> 00:32:44,289
a ceder ante el deseo de una niña?

497
00:32:44,291 --> 00:32:48,427
¿Ese es tu preciado acertijo?

498
00:32:48,429 --> 00:32:50,696
¿Y cuál es la respuesta?

499
00:32:50,698 --> 00:32:53,632
Está claro que nunca has
tenido una hija, mariscal.

500
00:32:53,634 --> 00:32:55,334
La mayoría manipulamos a nuestros padres

501
00:32:55,336 --> 00:32:57,503
para que hagan casi todo
aquello que pretendemos.

502
00:33:09,227 --> 00:33:11,633
¿Gwynn? Lilly me lo ha contado.

503
00:33:11,636 --> 00:33:12,692
Sospecha algo.

504
00:33:12,695 --> 00:33:14,764
No, no, nunca enfadaría
al comandante Calkussar.

505
00:33:14,766 --> 00:33:16,625
¿No es eso lo que acaba de hacer?

506
00:33:16,628 --> 00:33:19,902
No. No, odia los misterios sin resolver.

507
00:33:19,904 --> 00:33:22,739
Cuando era pequeño, le oía
levantado por las noches

508
00:33:22,741 --> 00:33:25,808
andando de un lado para otro y rompiendo
cosas si no podía resolver un caso.

509
00:33:25,810 --> 00:33:27,343
No puede dejarlo estar.

510
00:33:30,805 --> 00:33:33,882
No podemos seguir haciendo esto.

511
00:33:33,885 --> 00:33:36,119
Tu padre nos ha visto, Gwynn.

512
00:33:36,121 --> 00:33:37,854
¿Y?

513
00:33:37,856 --> 00:33:41,057
- No me controla.
- No, pero a mí sí.

514
00:33:41,059 --> 00:33:43,226
Es mi comandante.

515
00:33:43,228 --> 00:33:46,596
No me alejes. Hablaré con él.

516
00:33:46,598 --> 00:33:49,365
Tiene razón. Nunca
podremos estar juntos.

517
00:33:49,367 --> 00:33:51,605
Yo no soy más que un mero soldado,

518
00:33:51,608 --> 00:33:55,343
hijo de una lavandera y un centinela.

519
00:33:55,346 --> 00:33:57,868
Me da igual quiénes son tus padres.

520
00:33:57,871 --> 00:34:02,730
Juré protegerte a toda costa,

521
00:34:02,733 --> 00:34:07,115
y pienso hacerlo, hasta de mí mismo.

522
00:34:07,118 --> 00:34:09,371
¿Garret?

523
00:34:09,374 --> 00:34:10,720
¡Garret!

524
00:34:24,069 --> 00:34:27,184
Monedas de cobre.

525
00:34:30,008 --> 00:34:32,394
Me ha llamado tabernera.

526
00:34:34,379 --> 00:34:35,712
Eso es lo que soy.

527
00:34:35,715 --> 00:34:40,650
Toma un poco. Mantiene los lobos a raya.

528
00:34:40,652 --> 00:34:43,473
Podrías haberte mostrado en desacuerdo.

529
00:34:43,476 --> 00:34:46,756
Creo que te ha ido muy bien, mamá.

530
00:34:46,758 --> 00:34:49,629
¿Muy bien? ¿Eso es lo
que crees que quiero?

531
00:34:49,632 --> 00:34:51,027
¿Que me vaya muy bien?

532
00:34:51,029 --> 00:34:52,699
No, quiero eso.

533
00:34:56,234 --> 00:34:57,333
¿Quieres el mapa?

534
00:34:57,335 --> 00:34:59,669
¿Que si quiero el mapa?

535
00:34:59,671 --> 00:35:03,473
Estúpido hijo de... ¡Atrápala!

536
00:35:03,475 --> 00:35:07,746
No quiero el mapa. Quiero
todo el puto mundo.

537
00:35:07,749 --> 00:35:09,846
O al menos una parte realmente buena.

538
00:35:09,848 --> 00:35:12,882
¿Cómo es posible?

539
00:35:12,884 --> 00:35:16,252
Colipsum, chico.

540
00:35:16,254 --> 00:35:18,376
Necesitamos colipsum.

541
00:35:18,379 --> 00:35:21,357
¿Y si aumentamos la
exportación de cerveza?

542
00:35:21,359 --> 00:35:25,094
Está bien, ¡sí, sí, sí! Colipsum.

543
00:35:25,096 --> 00:35:26,529
¿Quién tiene?

544
00:35:26,531 --> 00:35:28,855
Gusano.

545
00:35:28,858 --> 00:35:30,806
Conoce al único proveedor de colipsum

546
00:35:30,809 --> 00:35:32,168
en esta parte del reino.

547
00:35:32,170 --> 00:35:34,910
Tenemos que ser Gusanos.

548
00:35:34,913 --> 00:35:38,247
Sus secretos tienen
que ser mis secretos.

549
00:35:38,250 --> 00:35:39,942
Voy a traerte otra bebida.

550
00:35:39,944 --> 00:35:42,445
¡No quiero otra bebida!

551
00:35:42,447 --> 00:35:44,547
Tengo ambición, por
el amor de los dioses!

552
00:35:44,549 --> 00:35:47,105
Me comería cristales para conseguir
el nombre de ese proveedor.

553
00:35:47,108 --> 00:35:49,770
¿Me has entendido?

554
00:35:49,773 --> 00:35:51,387
Por una vez en tu miserable vida,

555
00:35:51,390 --> 00:35:53,857
haz una cosa por tu madre.

556
00:35:53,860 --> 00:35:55,559
- Es lo único que quiero.
- De acuerdo.

557
00:36:00,415 --> 00:36:02,015
¿Es ese su abrigo?

558
00:36:10,942 --> 00:36:13,209
Rarito. Da igual.

559
00:36:13,211 --> 00:36:16,512
Ve a traerme a Munt.

560
00:36:16,514 --> 00:36:19,894
Hay que realizar actos oscuros.

561
00:36:21,953 --> 00:36:23,199
Pájaros.

562
00:36:24,856 --> 00:36:26,512
Pájaros.

563
00:37:12,570 --> 00:37:14,426
¡Perdona, no puedes estar aquí!

564
00:37:19,832 --> 00:37:21,077
Hola, Talon.

565
00:37:25,183 --> 00:37:26,660
¿Qué estás haciendo aquí arriba?

566
00:37:26,668 --> 00:37:31,434
No podía dormir...
Necesitaba tomar el aire.

567
00:37:31,437 --> 00:37:33,204
Ya casi va a amanecer.

568
00:37:33,207 --> 00:37:35,073
Es demasiado tarde para que
una camarera esté levantada.

569
00:37:35,076 --> 00:37:37,677
Y demasiado pronto para un capitán.

570
00:37:37,680 --> 00:37:42,064
- ¿Cuál es tu excusa?
- Estoy de servicio.

571
00:37:42,066 --> 00:37:47,003
Si te reconforta, no he subido
aquí a causar problemas.

572
00:37:47,005 --> 00:37:50,629
Ya, en cuanto a eso...

573
00:37:50,632 --> 00:37:54,234
No pretendía insinuar...

574
00:37:54,237 --> 00:37:56,671
Es solo que, si me
contaras más sobre ti misma

575
00:37:56,674 --> 00:37:59,241
- y sobre lo que haces...
- ¿Qué hay que contar?

576
00:37:59,244 --> 00:38:02,545
Soy una camarera, tal y como has dicho.

577
00:38:02,548 --> 00:38:06,484
Una camarera con unas habilidades
de combate excepcionales.

578
00:38:06,487 --> 00:38:08,894
Aún no entiendo cómo
mataste al capitán Magmoor.

579
00:38:11,141 --> 00:38:14,476
¿Por qué? ¿Porque soy una mujer?

580
00:38:14,479 --> 00:38:15,911
No.

581
00:38:17,502 --> 00:38:19,504
En parte, sí.

582
00:38:20,609 --> 00:38:23,210
Y también porque tiene
el doble de tu tamaño

583
00:38:23,213 --> 00:38:25,006
y es un legendario espadachín.

584
00:38:25,009 --> 00:38:27,543
No estoy seguro de que
yo lo hubiera derrotado.

585
00:38:27,545 --> 00:38:29,912
Puedo enseñarte.

586
00:38:29,915 --> 00:38:31,949
No tengo claro que sea necesario.

587
00:38:36,384 --> 00:38:38,517
Hombres como tú me subestiman.

588
00:38:43,018 --> 00:38:45,126
No volveré a bajar la guardia.

589
00:38:45,129 --> 00:38:47,363
Bien.

590
00:38:47,365 --> 00:38:50,785
Pues puede que seas un rival decente...

591
00:38:50,788 --> 00:38:52,535
como sparring, claro.

592
00:38:54,105 --> 00:38:56,305
Parece peligroso.

593
00:38:56,307 --> 00:38:58,507
¿De verdad crees que podrías durar
unos pocos asaltos contra mí?

594
00:38:58,509 --> 00:39:01,911
Creo que podría durar más
de unos pocos asaltos.

595
00:39:01,913 --> 00:39:04,973
No creo. Te agotaría.

596
00:39:08,720 --> 00:39:09,852
¿Capitán?

597
00:39:17,929 --> 00:39:20,162
Tengo el recuento de
pieles grises, capitán.

598
00:39:20,164 --> 00:39:21,449
Gracias, sargento.

599
00:39:25,340 --> 00:39:28,644
En serio, no puedes estar aquí arriba.

600
00:39:50,943 --> 00:39:52,152
Hacedle pasar.

601
00:40:05,176 --> 00:40:09,691
Me alegro de verte en
buena forma, viejo amigo.

602
00:40:09,694 --> 00:40:15,027
Tus hombres han interrumpido una
partida muy cara, embajador Dred.

603
00:40:15,030 --> 00:40:16,910
Espero que por buenos motivos.

604
00:40:16,913 --> 00:40:19,098
Tu amigo Magmoor ha muerto.

605
00:40:23,861 --> 00:40:26,429
Toru ya no es mi problema.

606
00:40:26,431 --> 00:40:28,769
Dejó los Huesos para trabajar para ti.

607
00:40:28,772 --> 00:40:29,999
Menudo alivio.

608
00:40:31,066 --> 00:40:34,267
"Dile a Dred que queda una".

609
00:40:34,270 --> 00:40:35,571
¿Una qué?

610
00:40:35,573 --> 00:40:38,738
¿Qué una podría quedar

611
00:40:38,741 --> 00:40:42,610
que fuera tan importante como
para que Toru lo escribiera

612
00:40:42,613 --> 00:40:46,248
con su propia sangre a punto de morir?

613
00:40:46,250 --> 00:40:48,582
Es imposible.

614
00:40:48,585 --> 00:40:50,707
Los matamos a todos. Tú estabas allí.

615
00:40:50,710 --> 00:40:54,056
- Comprobé todos los cuerpos.
- Ahórrate tus excusas.

616
00:40:54,058 --> 00:40:56,125
Reúne a los Huesos.

617
00:40:56,127 --> 00:40:58,527
Cabalgad hacia la avanzada de Gallwood.

618
00:40:58,530 --> 00:41:01,265
Si queda una Blackblood,

619
00:41:01,268 --> 00:41:04,132
matadla y traedme la cabeza.

620
00:41:04,135 --> 00:41:06,068
Es una pérdida de tiempo.

621
00:41:06,070 --> 00:41:08,746
Ahí no habrá nada.

622
00:41:08,749 --> 00:41:11,774
Será un placer confirmártelo
por el precio adecuado.

623
00:41:15,466 --> 00:41:20,469
El precio adecuado es
que tus hombres y tú

624
00:41:20,472 --> 00:41:23,230
no sufriréis la muerte
más lenta imaginable

625
00:41:23,233 --> 00:41:25,340
a manos del inquisidor.

626
00:41:28,740 --> 00:41:33,454
No hay una recompensa
mayor que esa, ¿verdad?

627
00:41:33,457 --> 00:41:35,018
No fracaséis.

628
00:41:43,171 --> 00:41:46,781
www.subtitulamos.tv

