1
00:00:13,107 --> 00:00:15,316
ANTERIORMENTE EN SHARP OBJECTS...

2
00:00:15,942 --> 00:00:17,383
Su padre

3
00:00:17,443 --> 00:00:18,997
es raro.

4
00:00:19,960 --> 00:00:21,806
El hermano, John, parece...

5
00:00:21,833 --> 00:00:24,629
que no es el típico
habitante de Wind Gap.

6
00:00:24,692 --> 00:00:27,965
No sé cómo va esta
familia a superar esto.

7
00:00:28,802 --> 00:00:30,207
Nosotros no lo hicimos.

8
00:00:30,268 --> 00:00:31,351
Podría ser una gran escritora

9
00:00:31,352 --> 00:00:32,754
e incluso tener una vida,

10
00:00:32,814 --> 00:00:34,535
pero tiene que lidiar con sus problemas.

11
00:00:53,692 --> 00:00:58,751
www.subtitulamos.tv

12
00:02:15,955 --> 00:02:18,545
¡Ven, cerdito!

13
00:02:18,548 --> 00:02:20,925
¡Vamos! ¡Vuelve aquí!

14
00:02:20,927 --> 00:02:22,667
Levanta, pequeño...

15
00:02:22,670 --> 00:02:26,315
¡Oye, John! ¿Me traes un poco de beicon?

16
00:02:28,034 --> 00:02:31,636
¿Qué sucede, John? ¿Te
has torcido el tobillo?

17
00:02:31,638 --> 00:02:34,673
¡Agárralo! Piensa que
es una niña pequeña.

18
00:02:37,544 --> 00:02:38,943
¡Cachas!

19
00:02:46,201 --> 00:02:49,153
Vaya, un montón de estúpidos.

20
00:02:49,155 --> 00:02:52,156
Vamos, se acabó la fiesta.

21
00:02:53,169 --> 00:02:54,328
ARREGLAR

22
00:02:54,329 --> 00:02:55,663
OFICINA DEL FORENSE
SIN DIENTES, ESTRANGULADA

23
00:02:56,957 --> 00:03:00,459
ANÁLISIS DE ANN NASH: TODAS LAS PRUEBAS
COINCIDEN CON LO HALLADO EN LA ESCENA.

24
00:03:21,353 --> 00:03:23,520
Joder.

25
00:03:27,160 --> 00:03:30,261
No se lo digas a mamá.

26
00:03:33,413 --> 00:03:36,834
Le encantan sus rosas.

27
00:03:38,204 --> 00:03:41,537
Vamos.

28
00:03:41,540 --> 00:03:47,005
- ¿Qué estamos bebiendo?
- No "estamos" bebiendo.

29
00:03:52,461 --> 00:03:55,047
Aburrida.

30
00:03:59,158 --> 00:04:03,493
- Aquí nunca hay nada que hacer.
- ¿No?

31
00:04:03,495 --> 00:04:05,177
¿Y qué andabas haciendo?

32
00:04:07,232 --> 00:04:09,766
Salir por ahí con mis amigos.

33
00:04:10,969 --> 00:04:13,369
Me adoran.

34
00:04:15,307 --> 00:04:19,209
Es verdad, ¿sabes? Me adoran.

35
00:04:20,645 --> 00:04:23,212
Harían lo que fuera por mí.

36
00:04:23,214 --> 00:04:26,782
Pido y...

37
00:04:26,784 --> 00:04:30,119
- Son mis mejores amigos.
- Toma esto.

38
00:04:41,705 --> 00:04:43,439
¿Por qué estás siendo amable conmigo?

39
00:04:44,768 --> 00:04:46,368
¿Por qué no iba a serlo?

40
00:04:47,504 --> 00:04:49,037
Porque yo no soy simpática.

41
00:04:50,308 --> 00:04:53,809
Yo tampoco era simpática
cuando tenía tu edad.

42
00:04:53,811 --> 00:04:55,845
Ya casi soy una mujer.

43
00:04:55,847 --> 00:04:58,113
O eso dice Adora.

44
00:05:00,218 --> 00:05:02,818
Adora no sabe nada de ti.

45
00:05:03,855 --> 00:05:07,288
Pero yo sí. Lo sé.

46
00:05:08,759 --> 00:05:12,661
Odias este sitio tanto como yo...

47
00:05:12,663 --> 00:05:18,500
pero te encantan las niñas muertas.

48
00:05:19,636 --> 00:05:22,437
No podías mantenerte alejada.

49
00:05:22,439 --> 00:05:24,216
He venido por el periódico, nada más.

50
00:05:24,219 --> 00:05:26,091
¿No sentías curiosidad?

51
00:05:26,094 --> 00:05:28,510
- ¿Por Wind Gap?
- Por mí.

52
00:05:30,247 --> 00:05:31,813
Bébete esto.

53
00:05:35,686 --> 00:05:37,753
¿Tienes novio?

54
00:05:37,755 --> 00:05:39,435
No.

55
00:05:39,438 --> 00:05:43,021
- ¿No quieres uno?
- A veces. Depende.

56
00:05:44,995 --> 00:05:47,061
¿Niños?

57
00:05:47,064 --> 00:05:49,948
¿No quieres un... bebé?

58
00:05:49,951 --> 00:05:53,801
Los bebés son muy monos.

59
00:05:55,538 --> 00:05:57,805
Yo no sabría qué hacer con un bebé.

60
00:05:59,242 --> 00:06:02,243
Cuidar de él.

61
00:06:02,245 --> 00:06:04,584
Si quieres, puedes practicar conmigo.

62
00:06:04,587 --> 00:06:08,682
Pareces hacer un buen
trabajo cuidando de ti misma.

63
00:06:08,684 --> 00:06:11,386
Nunca he tenido una hermana.

64
00:06:15,325 --> 00:06:17,658
Solo quiero conocerte.

65
00:06:19,595 --> 00:06:22,297
Hermana.

66
00:06:22,299 --> 00:06:25,866
Mi hermana largo tiempo perdida.

67
00:07:04,673 --> 00:07:06,639
¿Te estás registrando?

68
00:07:06,641 --> 00:07:07,774
Sí.

69
00:07:11,179 --> 00:07:13,145
Déjame ver.

70
00:07:13,148 --> 00:07:14,347
Vamos.

71
00:07:18,787 --> 00:07:20,353
Presiona con fuerza.

72
00:07:23,257 --> 00:07:26,593
Firma en la tercera página
y te vendaremos eso.

73
00:07:26,595 --> 00:07:28,294
¿Tienes seguro?

74
00:07:28,296 --> 00:07:29,562
Sí.

75
00:07:49,150 --> 00:07:50,449
Alice.

76
00:07:50,451 --> 00:07:51,985
Se acabó el tiempo.

77
00:07:54,355 --> 00:07:55,554
Tengo un ingreso.

78
00:07:56,590 --> 00:07:58,086
Pues encuentra a alguien.

79
00:07:58,089 --> 00:08:00,129
- Vamos, cinco minutos más.
- No puedo. Vamos.

80
00:08:02,281 --> 00:08:04,497
¿Soy la única que trabaja
en este sitio, joder?

81
00:08:05,933 --> 00:08:07,266
¡Sí!

82
00:08:07,268 --> 00:08:09,001
Vete.

83
00:08:09,003 --> 00:08:10,359
Deja que hable con él.

84
00:08:19,213 --> 00:08:20,492
Estás de coña.

85
00:08:20,495 --> 00:08:22,594
Alice, Camille. Camille, Alice.

86
00:08:22,597 --> 00:08:23,982
Buenas noches, chicas.

87
00:08:29,723 --> 00:08:31,256
No me hables.

88
00:08:37,680 --> 00:08:39,047
QUE TE JODAN

89
00:08:52,613 --> 00:08:53,912
Hola.

90
00:08:53,914 --> 00:08:55,747
¿Te he despertado?

91
00:08:55,749 --> 00:08:58,650
No, acabo de volver
de clase de spinning.

92
00:08:58,652 --> 00:09:00,700
Tu artículo no está mal.

93
00:09:00,703 --> 00:09:03,555
Saldrá en la página web hoy
mismo y mañana en el periódico.

94
00:09:03,557 --> 00:09:05,578
Bien. ¿Cuándo podré irme a casa?

95
00:09:05,581 --> 00:09:07,626
Sabes lo que quiero.

96
00:09:07,628 --> 00:09:09,160
¿Los padres están tomando precauciones?

97
00:09:09,162 --> 00:09:11,563
¿La gente deja que los niños se alejen?

98
00:09:11,565 --> 00:09:13,598
No tengas miedo de ponerte personal.

99
00:09:13,600 --> 00:09:16,101
¿Cómo es estar en casa?

100
00:09:16,103 --> 00:09:18,103
Fácil.

101
00:09:18,105 --> 00:09:19,904
Cada día es un regalo.

102
00:09:38,925 --> 00:09:41,892
Anoche, vomité tres veces.

103
00:09:41,894 --> 00:09:45,395
- No me gusta.
- Solo son escalofríos, cielo.

104
00:09:45,397 --> 00:09:48,565
Llama al Dr. Manning. Solo por si acaso.

105
00:10:00,346 --> 00:10:02,446
Te quiero, te quiero, te quiero.

106
00:10:05,952 --> 00:10:07,684
¿Dónde está Camille, mamá?

107
00:10:09,487 --> 00:10:10,887
Que pase buen día.

108
00:10:15,260 --> 00:10:16,893
¿Qué sabes tú, Joe?

109
00:10:19,831 --> 00:10:21,798
Un camionero misterioso

110
00:10:21,800 --> 00:10:23,677
que mató a dos niñas con
diez meses de diferencia.

111
00:10:23,680 --> 00:10:26,502
La mitad de los trabajadores
de por ahí son mexicanos.

112
00:10:26,504 --> 00:10:29,762
Aldeas traídas desde... donde sea.

113
00:10:29,765 --> 00:10:32,842
Traen sus familias, sus
costumbres... y Dios sabe qué más.

114
00:10:32,844 --> 00:10:34,200
Tonterías, jdoer.

115
00:10:34,203 --> 00:10:36,112
Así que buscas a un
camionero, a un mexicano

116
00:10:36,114 --> 00:10:38,887
o a cualquiera que no viva en
el pueblo de Wind Gap o cerca.

117
00:10:38,890 --> 00:10:39,983
No conoces a la gente.

118
00:10:39,985 --> 00:10:41,318
Sé que esto es un crimen pasional.

119
00:10:41,320 --> 00:10:42,531
Nadie tocó a esas niñas.

120
00:10:42,534 --> 00:10:44,319
Que sea pasional no
siempre involucra el sexo.

121
00:10:44,321 --> 00:10:46,789
Esta clase de cosas pueden
responder a otra necesidad.

122
00:10:46,791 --> 00:10:48,557
Poder. Control.

123
00:10:48,559 --> 00:10:50,525
Te estás inventando cosas.

124
00:10:50,527 --> 00:10:53,062
Se me pidió que viniera
porque esto es lo que hago.

125
00:10:53,065 --> 00:10:54,648
He revisado tus informes de incidentes

126
00:10:54,651 --> 00:10:56,898
y, la mayoría de sábados por la noche,
tienes a adolescentes alborotados

127
00:10:56,901 --> 00:10:58,725
y al mismo borracho
que roba el mismo coche

128
00:10:58,728 --> 00:11:00,295
y lo deja en el mismo pastizal

129
00:11:00,298 --> 00:11:01,436
que el sábado anterior.

130
00:11:01,438 --> 00:11:03,038
Se llama Earl.

131
00:11:03,040 --> 00:11:05,240
Y era su coche antes de que
lo perdiera en una apuesta.

132
00:11:05,242 --> 00:11:07,737
Ya, conoces a esta gente. Y nueve de
cada diez víctimas de un asesinato

133
00:11:07,738 --> 00:11:08,867
conocían a su asesino.

134
00:11:08,869 --> 00:11:10,846
Los dientes, el
estrangulamiento... Alguien tenía

135
00:11:10,848 --> 00:11:13,398
un problema concreto con esas chicas.

136
00:11:13,401 --> 00:11:14,667
¿Alguien encaja con ese perfil?

137
00:11:14,670 --> 00:11:16,767
¿Algún puto mexicano en concreto, Bill?

138
00:11:18,154 --> 00:11:19,987
Sería genial para ti, ¿verdad?

139
00:11:19,989 --> 00:11:22,724
- Un asesino con resentimiento.
- ¿Qué significa eso?

140
00:11:22,726 --> 00:11:25,459
¿Un asesino en serie? Seguro
que eso lanza una carrera

141
00:11:25,461 --> 00:11:26,894
más rápido que la mierda
a través del culo.

142
00:11:26,896 --> 00:11:28,228
Tengo que pensar en el futuro.

143
00:11:28,231 --> 00:11:31,032
Todos los trabajos en los que no se hace
nada en un pueblecito están ocupados.

144
00:11:32,769 --> 00:11:34,202
Más te vale recordar...

145
00:11:36,439 --> 00:11:38,472
que este es mi pueblo y mi caso.

146
00:11:38,474 --> 00:11:39,941
Mi trasero.

147
00:11:58,026 --> 00:11:59,726
Era alguien a quien conocían.

148
00:11:59,728 --> 00:12:01,628
O no.

149
00:12:16,178 --> 00:12:17,310
Hola.

150
00:12:18,580 --> 00:12:20,713
No te habla, ¿eh?

151
00:12:23,018 --> 00:12:26,092
Tenía unos cuantos reproches para mí.

152
00:12:26,095 --> 00:12:29,311
No le va muy bien. Se automedica.

153
00:12:29,314 --> 00:12:31,357
Lo aprendimos en clase de salud.

154
00:12:31,359 --> 00:12:33,459
Lo aprendes al vivir aquí.

155
00:12:33,461 --> 00:12:35,595
Soy Ashley.

156
00:12:35,597 --> 00:12:37,062
Wheeler. La novia de John.

157
00:12:37,064 --> 00:12:39,087
- Camille Preaker.
- Lo sé.

158
00:12:39,090 --> 00:12:41,233
Lo sé todo sobre ti.

159
00:12:41,235 --> 00:12:44,108
Mi hermanita Jo es amiga de Amma.

160
00:12:44,111 --> 00:12:45,595
Y mi hermana mayor Danielle

161
00:12:45,598 --> 00:12:47,774
era estudiante de primero cuando
tú estudiabas el bachiller.

162
00:12:47,776 --> 00:12:50,042
Decía que, por aquel
entonces, eras la leche.

163
00:12:50,044 --> 00:12:51,944
Bueno, eso fue hace mucho tiempo.

164
00:12:51,946 --> 00:12:55,014
¡No! Dani ahora está
casada. Con tres hijos.

165
00:12:55,016 --> 00:12:56,470
Ha engordado.

166
00:12:56,473 --> 00:12:58,580
Pues dile que le he mandado saludos.

167
00:12:58,583 --> 00:13:00,285
Y que se ponga a dieta y haga ejercicio.

168
00:13:00,287 --> 00:13:02,153
Lo haré.

169
00:13:02,155 --> 00:13:03,922
Quieres hablar con John, ¿no?

170
00:13:05,692 --> 00:13:07,358
Porque puedo hacer que pase.

171
00:13:07,361 --> 00:13:08,960
Me escucha.

172
00:13:08,962 --> 00:13:11,111
Sí. Sí, te lo agradecería.

173
00:13:11,114 --> 00:13:13,851
Le vendría bien hablar con alguien.

174
00:13:13,854 --> 00:13:16,655
Todos creen que es culpable
solo porque es sensible.

175
00:13:16,658 --> 00:13:19,771
Odio eso. Seguro que tú eres sensible.

176
00:13:19,773 --> 00:13:21,900
Los escritores son sensibles.

177
00:13:21,903 --> 00:13:23,709
Podrías ayudar a que
la gente lo entienda.

178
00:13:24,845 --> 00:13:27,142
¿Espero aquí?

179
00:13:27,145 --> 00:13:28,572
No. Ahora no.

180
00:13:28,575 --> 00:13:30,662
Siempre está agitado después
de hablar con su madre.

181
00:13:30,665 --> 00:13:31,950
Ya ni siquiera se aloja aquí.

182
00:13:31,952 --> 00:13:33,176
Ha estado viviendo conmigo desde

183
00:13:33,178 --> 00:13:35,418
que Natalie desapareció.

184
00:13:35,421 --> 00:13:38,619
Pásate por mi casa más
tarde. El 1834 de Tillman.

185
00:13:38,622 --> 00:13:40,491
Tendré a John listo para ti.

186
00:13:53,110 --> 00:13:54,943
¡Mierda falsa!

187
00:13:56,442 --> 00:13:58,076
Joder.

188
00:13:58,078 --> 00:13:59,944
¿Intentas comértelo?

189
00:13:59,946 --> 00:14:01,913
¿Qué...?

190
00:14:01,915 --> 00:14:04,415
No... No se me da muy bien.

191
00:14:04,417 --> 00:14:06,884
Pues sí.

192
00:14:06,886 --> 00:14:09,286
Vale. Eso es.

193
00:14:15,762 --> 00:14:16,894
Mi madre siempre dice

194
00:14:16,896 --> 00:14:18,673
que el pintalabios te
hace parecer una dama,

195
00:14:18,676 --> 00:14:20,475
así que eso es.

196
00:14:20,478 --> 00:14:22,599
Frótalos entre sí.

197
00:14:22,602 --> 00:14:24,368
Ahora pareces una dama.

198
00:14:26,105 --> 00:14:28,572
Gracias.

199
00:14:28,574 --> 00:14:30,941
Tienes suerte de poder ponerte faldas.

200
00:14:32,244 --> 00:14:33,811
Es un incordio...

201
00:14:33,813 --> 00:14:36,313
asegurarse de que cubren lo suficiente.

202
00:14:36,315 --> 00:14:38,315
Pero me hice una promesa.

203
00:14:39,451 --> 00:14:43,453
Siete centímetros por
encima de la rodilla.

204
00:14:43,455 --> 00:14:46,423
De lo contrario... Ya sabes.

205
00:14:48,393 --> 00:14:51,193
No me he puesto una falda
desde la universidad.

206
00:14:51,195 --> 00:14:53,095
¿Cuántos años tienes?

207
00:14:53,097 --> 00:14:54,397
Más que tú.

208
00:14:56,067 --> 00:14:58,435
Siempre había creído que es
algo que dejas al hacerte mayor.

209
00:14:58,437 --> 00:15:01,003
Supongo que nunca se me ha
dado muy bien ser adulta.

210
00:15:02,340 --> 00:15:05,207
La Peter Pan de los cortes.

211
00:15:05,209 --> 00:15:07,477
Sí, yo no voy a crecer.

212
00:15:10,315 --> 00:15:14,350
De todas formas, mi madre
odia toda mi ropa, así que...

213
00:15:14,352 --> 00:15:17,219
¿Y tú? ¿Tienes hoy alguna visita?

214
00:15:17,221 --> 00:15:21,090
Mi madre ha dicho que
va a venir, así que...

215
00:15:21,092 --> 00:15:23,192
¿Le gusta tu ropa?

216
00:15:24,556 --> 00:15:25,594
No.

217
00:15:25,596 --> 00:15:28,626
Dios, no.

218
00:15:28,629 --> 00:15:30,412
¿Qué clase de música escuchas?

219
00:15:31,369 --> 00:15:33,336
La música no es lo mío.

220
00:15:33,338 --> 00:15:36,248
Pues no me sorprende
que estés aquí, chica.

221
00:15:36,251 --> 00:15:40,991
Para que lo sepas, tú
también estás aquí, chica.

222
00:15:40,994 --> 00:15:43,214
Sí, pero...

223
00:15:53,099 --> 00:15:56,300
¿Quieres? Puedo pirarme
de aquí cuando quiera.

224
00:17:06,494 --> 00:17:07,893
Hola.

225
00:17:07,895 --> 00:17:09,862
¿Estás investigando a John Keene?

226
00:17:11,032 --> 00:17:13,866
Tengo los ojos puestos en alguien.

227
00:17:13,868 --> 00:17:16,635
¿Te refieres al caso o a mí?

228
00:17:18,273 --> 00:17:20,940
- ¿No vas a compartir nada?
- Contigo no.

229
00:17:20,942 --> 00:17:25,327
Vamos. ¿Teorías? ¿Sospechosos?
Puedes ayudarme a comprenderlo

230
00:17:25,330 --> 00:17:27,680
- o puedo...
- ¿Qué vas a hacer? ¿Ir a Vickery

231
00:17:27,682 --> 00:17:31,015
y coquetear con esos grandes
ojos como haces conmigo?

232
00:17:31,017 --> 00:17:32,917
¿Qué puedo decir? Me encanta mi trabajo.

233
00:17:32,919 --> 00:17:34,719
Pues suerte con eso.

234
00:17:34,721 --> 00:17:38,319
Es un hámster en una rueda que
persigue a camioneros imaginarios.

235
00:17:38,322 --> 00:17:39,991
Trabajadores mexicanos
en las granjas de cerdos.

236
00:17:39,993 --> 00:17:41,826
¿No crees que tenga razón?

237
00:17:43,797 --> 00:17:45,163
Sin comentarios.

238
00:17:46,800 --> 00:17:49,334
Vamos. Los dientes, los cuerpos...

239
00:17:49,337 --> 00:17:51,398
No parece aleatorio, ¿verdad?

240
00:17:51,401 --> 00:17:53,834
Y la tierra que sacaste de
los neumáticos de Bob Nash...

241
00:17:53,837 --> 00:17:55,673
¿Intentas decirme que no es sospechoso?

242
00:17:55,675 --> 00:17:57,119
No intento decirte nada.

243
00:17:57,122 --> 00:18:00,223
- Vale, dame una visión desde dentro.
- He leído tu artículo triste.

244
00:18:02,197 --> 00:18:04,267
Espera a que el resto se hagan con él.

245
00:18:04,270 --> 00:18:05,923
Todos animarán sus historias,

246
00:18:05,926 --> 00:18:07,751
buscando sus 15 minutos de fama.

247
00:18:07,754 --> 00:18:10,988
¿Y esa mierda sobre
el cuarto de Natalie?

248
00:18:10,990 --> 00:18:13,390
Su madre no te dejaría entrar ahí.

249
00:18:16,729 --> 00:18:19,330
Lo mejor para los dos...

250
00:18:22,001 --> 00:18:23,834
es que te apartes de mi camino.

251
00:18:52,304 --> 00:18:55,471
Si fuera paranoica, jefe,
pensaría que me está controlando.

252
00:18:56,802 --> 00:18:58,897
Yo no soy el que escribe
artículos sobre nuestro pueblo.

253
00:18:58,900 --> 00:19:01,872
Si lo piensa, es usted la
que nos está controlando.

254
00:19:01,874 --> 00:19:04,574
¿De verdad cree que a
Ann y a Natalie las mató

255
00:19:04,576 --> 00:19:07,210
un camionero cualquiera?

256
00:19:07,212 --> 00:19:11,548
Ese chico de Kansas City habla
como una mujer de Wind Gap.

257
00:19:13,318 --> 00:19:15,385
No ayuda

258
00:19:15,387 --> 00:19:17,888
que hable con la gente, que la cabree.

259
00:19:19,224 --> 00:19:21,787
Tiene dos niñas mutiladas entre manos.

260
00:19:21,790 --> 00:19:24,427
Otra persona es quien está cabreando.

261
00:19:47,284 --> 00:19:50,018
Sí, Ann era parlanchina,

262
00:19:50,020 --> 00:19:53,021
a veces mandona, pero inteligente.

263
00:19:53,023 --> 00:19:55,924
Inteligente de una forma
distinta al resto de niños.

264
00:19:55,926 --> 00:19:59,276
Me preguntaba cosas
propias de adultos, ¿sabe?

265
00:19:59,279 --> 00:20:02,170
Cosas que le parecían tontas y
cosas que le parecían graciosas.

266
00:20:02,173 --> 00:20:04,833
No puedo hacer eso con
el resto de mis hijos.

267
00:20:04,835 --> 00:20:07,335
Dios, ni siquiera puedo
hacerlo con mi mujer.

268
00:20:07,337 --> 00:20:09,708
Nunca quiso tener hijos. Ese era yo.

269
00:20:09,711 --> 00:20:12,478
Supuse que sería distinto
puesto que los adora.

270
00:20:16,747 --> 00:20:19,347
¿Qué clase de persona hace eso?

271
00:20:19,349 --> 00:20:20,931
¿Quién hace daño a los niños?

272
00:20:20,934 --> 00:20:23,405
Alguien sin sentimientos, ¿es eso?

273
00:20:23,408 --> 00:20:25,586
¿Está hablando de su
mujer o está hablando...?

274
00:20:25,588 --> 00:20:27,358
De Ann. De la persona
que le hizo eso a Ann.

275
00:20:27,361 --> 00:20:30,125
Y la policía no ha averiguado nada.

276
00:20:30,127 --> 00:20:32,227
¿No cree que estén
haciendo un buen trabajo?

277
00:20:32,229 --> 00:20:35,829
Hablan conmigo. Como si hubiera sido yo.

278
00:20:35,831 --> 00:20:39,599
¿Cree que guarda relación con haber
conducido bajo los efectos del alcohol?

279
00:20:39,601 --> 00:20:43,270
¿O la agresión? He investigado un poco.

280
00:20:43,272 --> 00:20:44,978
¿Nunca se ha tomado demasiadas copas?

281
00:20:46,108 --> 00:20:48,308
Una vez me metí en una pelea...

282
00:20:48,310 --> 00:20:50,377
¿Y eso significa que maté a mi hija?

283
00:20:50,379 --> 00:20:52,780
- No estoy sugiriendo eso.
- ¡Pero ellos sí!

284
00:20:52,782 --> 00:20:54,414
¿El hombre de Kansas City?

285
00:20:54,416 --> 00:20:57,517
Ha estado atosigándonos
a mi familia y a mí.

286
00:20:57,519 --> 00:20:59,686
¿Entiende?

287
00:21:02,024 --> 00:21:04,830
¿Sigue creyendo que fue un
hombre el que mató a Ann?

288
00:21:04,833 --> 00:21:08,822
Porque hay un niño que dijo que
vio a una mujer coger a Natalie.

289
00:21:08,825 --> 00:21:11,092
- ¿El niño de los Capisi?
- Sí.

290
00:21:11,095 --> 00:21:14,928
No. Fue un hombre. Apostaría por ello.

291
00:21:14,931 --> 00:21:17,904
Las mujeres de por aquí
no matan con las manos.

292
00:21:17,906 --> 00:21:20,807
- Hablan y estás muerto.
- Eso es bastante cierto.

293
00:21:20,809 --> 00:21:24,076
Si yo fuera guapa y ese Keene
viviera a este lado del pueblo,

294
00:21:24,078 --> 00:21:25,744
sería completamente distinto.

295
00:21:25,746 --> 00:21:27,646
No tiene coartada.

296
00:21:27,648 --> 00:21:31,417
- John Keene no tiene un motivo.
- ¿Y yo sí?

297
00:21:31,420 --> 00:21:35,420
Ese chico es muy callado y retraído,
como si tuviera algo que esconder...

298
00:21:35,423 --> 00:21:38,323
Puede que unas ansias
que no puede controlar.

299
00:21:38,325 --> 00:21:40,725
A veces lo veo junto a la planta...

300
00:21:40,727 --> 00:21:42,694
¿Qué?

301
00:21:42,696 --> 00:21:46,366
- Ha venido la Sra. Crellin.
- Lo siento mucho, Bob.

302
00:21:46,369 --> 00:21:49,509
No sabía que vendría a presionarte.

303
00:21:49,512 --> 00:21:51,048
- No...
- No, estábamos en medio de...

304
00:21:51,050 --> 00:21:53,080
¿Cómo te atreves a interrogarlo?

305
00:21:53,083 --> 00:21:54,601
No eres policía, Camille.

306
00:21:54,604 --> 00:21:56,971
No puedes acosar a la buena gente.

307
00:21:56,974 --> 00:22:00,711
Su madre dio clases particulares a Ann.

308
00:22:00,714 --> 00:22:02,613
- Ann la quería mucho.
- Camille.

309
00:22:02,615 --> 00:22:04,869
Creo que deberías irte. He
venido por una visita social.

310
00:22:04,872 --> 00:22:06,431
Tu presencia es inapropiada.

311
00:22:06,434 --> 00:22:08,423
- No habíamos terminado de hablar.
- Sí.

312
00:22:08,426 --> 00:22:10,359
Habéis terminado.

313
00:22:21,398 --> 00:22:24,158
¡Joder!

314
00:23:19,056 --> 00:23:21,304
- Hola, Charlie.
- GRANJAS PREAKER

315
00:25:41,396 --> 00:25:43,163
Gracias.

316
00:25:43,165 --> 00:25:44,572
Te agradezco lo que hiciste

317
00:25:44,575 --> 00:25:48,468
y siento el comportamiento de mi hija.

318
00:25:48,470 --> 00:25:50,002
¿De cuál de ellas?

319
00:25:50,004 --> 00:25:52,705
¿De qué estás hablando?

320
00:25:52,707 --> 00:25:56,309
Pillé a Amma fuera después del
toque de queda con sus amigos.

321
00:25:56,311 --> 00:25:59,178
- ¡Amma!
- Vamos, eso no es necesario.

322
00:25:59,181 --> 00:26:01,498
¿Gayla? Gayla.

323
00:26:01,501 --> 00:26:04,417
- ¿Sí, señora?
- ¿Quieres traerme a Amma, por favor?

324
00:26:04,419 --> 00:26:06,319
Y tráele al jefe lo de siempre.

325
00:26:06,321 --> 00:26:09,089
¿Lo de siempre con café o con hielo?

326
00:26:09,091 --> 00:26:10,990
Gracias, querida.

327
00:26:14,128 --> 00:26:15,994
¿Cómo supiste que Camille
estaba en casa de Bob?

328
00:26:15,996 --> 00:26:17,787
No le estarás vigilando, ¿verdad?

329
00:26:17,790 --> 00:26:20,858
Le estamos observando. No es el único.

330
00:26:20,861 --> 00:26:23,735
Me niego a creer que
mataría a su propia hija.

331
00:26:23,737 --> 00:26:25,064
¿Quién haría algo así?

332
00:26:25,067 --> 00:26:27,167
Estamos investigando
todas las pistas, Adora.

333
00:26:27,170 --> 00:26:29,470
Pues espero que estéis
llegando a alguna parte.

334
00:26:29,473 --> 00:26:32,043
- El detective... - Está seguro
de que es uno de los nuestros.

335
00:26:32,045 --> 00:26:36,155
- Pero tú no, ¿verdad?
- No estoy seguro.

336
00:26:36,158 --> 00:26:39,248
Puede que tenga que empezar
a considerar la idea.

337
00:26:39,251 --> 00:26:42,821
Pero estáis ampliando la
búsqueda. ¿Y el matadero?

338
00:26:42,823 --> 00:26:45,224
Es un poco obvio, ¿no crees?

339
00:26:45,226 --> 00:26:47,359
Esas chicas...

340
00:26:47,361 --> 00:26:50,195
Yo formaba parte de su vida.

341
00:26:50,197 --> 00:26:52,764
Y, con lo de Marian, lo
siento como algo personal.

342
00:26:52,766 --> 00:26:54,633
Lo resolveremos. Todo irá bien.

343
00:26:54,635 --> 00:26:56,601
Lo resolveremos, lo resolveremos.

344
00:26:56,603 --> 00:26:58,845
Estamos investigando a todos
los que trabajan para ti,

345
00:26:58,848 --> 00:27:00,971
a todos los que has despedido.

346
00:27:00,974 --> 00:27:03,587
¿Querías verme, mamá?

347
00:27:03,590 --> 00:27:06,689
El jefe Vickery me ha contado
algo que encuentro alarmante.

348
00:27:06,692 --> 00:27:09,347
- Ven aquí.
- Tengo que volver al trabajo.

349
00:27:09,349 --> 00:27:11,082
Ya me tomaré ese café en otro momento.

350
00:27:12,485 --> 00:27:14,552
¿Qué llevas puesto?

351
00:27:15,889 --> 00:27:18,456
Estaba... jugando...

352
00:27:18,458 --> 00:27:19,858
a los disfraces con Kelsey y...

353
00:27:19,860 --> 00:27:23,028
No vas a estar fuera de esta
casa después del toque de queda.

354
00:27:23,030 --> 00:27:24,595
- Nunca.
- Estaba a salvo.

355
00:27:24,597 --> 00:27:25,996
No te corresponde decidir eso.

356
00:27:25,998 --> 00:27:29,553
- ¡Permitías a Camille hacerlo!
- ¿Disculpa?

357
00:27:29,556 --> 00:27:32,469
¿Crees que no les pasaban cosas malas
a las niñas cuando tenía mi edad?

358
00:27:32,471 --> 00:27:34,237
Sé que era así. Y dejabas que Camille...

359
00:27:34,239 --> 00:27:35,540
Y mira lo que le pasó.

360
00:27:35,543 --> 00:27:36,726
Tienes que entender que

361
00:27:36,729 --> 00:27:39,119
tu hermana no se ve de forma positiva.

362
00:27:39,122 --> 00:27:40,822
Eso le ha causado problemas.

363
00:27:40,825 --> 00:27:43,444
Tienes que tener cuidado con Camille.

364
00:27:43,447 --> 00:27:46,083
- ¿Qué problemas?
- No es alguien a quien admirar.

365
00:27:46,085 --> 00:27:48,552
No. Mírame. Mírame.

366
00:27:48,554 --> 00:27:52,790
No estás a salvo cerca de ella.

367
00:27:52,792 --> 00:27:55,059
¿Me entiendes?

368
00:27:57,163 --> 00:28:00,275
¿Entiendes?

369
00:28:06,705 --> 00:28:09,505
- Adelante.
- Gracias.

370
00:28:11,743 --> 00:28:14,343
Estamos en la cochera, en
la parte de atrás. Sígueme.

371
00:28:28,093 --> 00:28:29,592
Pasa.

372
00:28:33,197 --> 00:28:35,996
¿Te has estado alojando con Ashley?

373
00:28:35,999 --> 00:28:39,167
Sí. Sí, sus padres han sido muy amables.

374
00:28:39,169 --> 00:28:41,803
¿Y qué le parece a tu madre?

375
00:28:41,805 --> 00:28:44,106
Lo entiende.

376
00:28:44,108 --> 00:28:48,610
Ahora mismo, allí no me siento cómodo.

377
00:28:56,202 --> 00:28:59,170
Creía... que ya se habían
terminado las clases.

378
00:28:59,173 --> 00:29:00,405
Y así es.

379
00:29:00,408 --> 00:29:02,958
A veces me lo pongo para animarme.

380
00:29:05,694 --> 00:29:07,720
¿Te traigo una?

381
00:29:07,723 --> 00:29:10,865
No. No.

382
00:29:10,867 --> 00:29:13,467
Vale, John... ¿te importa?

383
00:29:13,469 --> 00:29:15,136
No, no nos importa.

384
00:29:18,053 --> 00:29:21,988
Lo que querría poder hacer es...

385
00:29:23,153 --> 00:29:25,686
describir a Natalie a nuestros lectores.

386
00:29:25,689 --> 00:29:27,522
Era salvaje.

387
00:29:27,525 --> 00:29:29,917
Siempre trepando a los árboles

388
00:29:29,919 --> 00:29:31,986
y despellejándose las rodillas.

389
00:29:33,054 --> 00:29:37,657
Bob Nash ha estado
hablándome de Ann y Natalie.

390
00:29:37,659 --> 00:29:39,692
¿Por qué está hablando
de Natalie Bob Nash?

391
00:29:39,694 --> 00:29:42,869
No es solo el Sr. Nash. Otras personas
dicen que vosotros dos teníais

392
00:29:42,872 --> 00:29:47,424
una relación muy... íntima.

393
00:29:47,427 --> 00:29:50,958
- ¿Y qué significa eso?
- Bob Nash es un borracho.

394
00:29:50,961 --> 00:29:52,736
Ni siquiera se molesta en ocultarlo.

395
00:29:52,739 --> 00:29:55,548
¿Pasabais mucho tiempo juntos?

396
00:29:55,551 --> 00:29:57,284
Sí, por supuesto, era mi hermana.

397
00:29:57,287 --> 00:29:58,697
¿Y qué ha dicho Bob Nash sobre mí?

398
00:29:58,700 --> 00:30:00,869
Me interesa más lo que
tú tienes que decir.

399
00:30:02,918 --> 00:30:06,319
Seguro que te lo ha contado todo
sobre su perfecta niña Ann, ¿verdad?

400
00:30:06,321 --> 00:30:08,621
A veces creo que si Natalie
no la hubiera conocido...

401
00:30:08,623 --> 00:30:11,791
Esa niña... también ha muerto.

402
00:30:11,793 --> 00:30:14,712
Siente una gran pena
en el corazón por ella.

403
00:30:19,634 --> 00:30:21,220
¿La policía ha hablado contigo?

404
00:30:21,223 --> 00:30:24,224
- ¿Sobre qué?
- Sobre tu coartada.

405
00:30:24,227 --> 00:30:27,894
Sobre dónde estabas la noche
en la que desapareció Natalie.

406
00:30:29,811 --> 00:30:31,811
Estaba fuera, dando
vueltas con el coche.

407
00:30:33,113 --> 00:30:34,837
No tengo claro que un gran jurado

408
00:30:34,840 --> 00:30:37,048
aprecie el romanticismo
de las carreteras.

409
00:30:37,051 --> 00:30:40,181
- Te lo dije.
- Ashley tampoco lo aprecia.

410
00:30:40,184 --> 00:30:41,320
Yo sí.

411
00:30:43,140 --> 00:30:44,322
Es solo...

412
00:30:44,325 --> 00:30:46,524
que este pueblo es más pequeño que
aquello a lo que estoy acostumbrado.

413
00:30:46,526 --> 00:30:48,293
John está siendo honorable.

414
00:30:49,997 --> 00:30:52,331
Estaba conmigo aquella noche.

415
00:30:52,333 --> 00:30:53,531
Ashley, no.

416
00:30:53,533 --> 00:30:54,632
- No, escucha...
- No.

417
00:30:54,635 --> 00:30:57,768
No voy a dejar que la
gente piense que mi novio

418
00:30:57,771 --> 00:31:00,405
es un puto asesino de niñas
pequeñas, muchas gracias.

419
00:31:04,444 --> 00:31:06,845
¿Cuánto tiempo llevas
viviendo aquí, John?

420
00:31:06,847 --> 00:31:10,749
Poco más de dos años.
Desde segundo del instituto.

421
00:31:10,751 --> 00:31:11,917
¿Te gusta este sitio?

422
00:31:14,221 --> 00:31:15,787
Echo de menos...

423
00:31:17,123 --> 00:31:19,924
que en la ciudad pueda...

424
00:31:19,926 --> 00:31:22,519
salir por la puerta

425
00:31:22,522 --> 00:31:24,662
y que haya gente rodeándome.

426
00:31:26,889 --> 00:31:28,756
Y que no sepan nada de mí.

427
00:31:30,103 --> 00:31:32,404
Puedes ser cualquiera.

428
00:31:32,406 --> 00:31:34,372
A Natalie nunca le importó
lo que pensaba la gente.

429
00:31:34,374 --> 00:31:36,254
Una vez, se inventó su propio idioma

430
00:31:36,257 --> 00:31:38,175
con alfabeto y todo.

431
00:31:41,317 --> 00:31:44,518
Estaba tan emocionada que se negó a
hablar en inglés durante una semana.

432
00:31:47,654 --> 00:31:49,287
Debería habérmelo aprendido.

433
00:31:51,624 --> 00:31:52,723
Odio este sitio.

434
00:31:54,217 --> 00:31:56,293
Si no hubiéramos venido,
Natalie seguiría viva.

435
00:31:56,295 --> 00:31:57,828
No, no lo dices en serio.

436
00:31:57,830 --> 00:32:00,130
Si no hubierais venido,
no estaríamos juntos.

437
00:32:00,132 --> 00:32:02,433
Es este pueblo.

438
00:32:02,435 --> 00:32:06,537
Es este pueblo. Y alguien de
aquí ha matado a mi hermanita.

439
00:32:10,443 --> 00:32:12,509
Voy a por él.

440
00:32:12,511 --> 00:32:15,045
- Podemos seguir con esto otro día.
- Un momento.

441
00:32:17,049 --> 00:32:18,348
John.

442
00:33:02,326 --> 00:33:03,593
¿Mamá?

443
00:33:05,363 --> 00:33:08,063
Supongo que te has
pasado el día hablando

444
00:33:08,065 --> 00:33:10,800
con cualquiera que hable contigo.

445
00:33:10,802 --> 00:33:12,101
"Trabajo".

446
00:33:13,437 --> 00:33:15,137
Lo siento.

447
00:33:15,139 --> 00:33:18,307
No comprendía lo bien que lo conocías.

448
00:33:19,376 --> 00:33:21,433
Te dije que lo conocía.

449
00:33:21,436 --> 00:33:24,279
¿Cómo te atreves a
cuestionarme en mi propia casa?

450
00:33:24,281 --> 00:33:26,415
¿Cómo te atreves a aprovecharte de Bob?

451
00:33:26,417 --> 00:33:28,347
¿Lo viste cuando te fuiste?

452
00:33:28,350 --> 00:33:31,353
Ese hombre prácticamente
estaba temblando.

453
00:33:31,355 --> 00:33:34,123
Ha perdido a su hija.

454
00:33:34,125 --> 00:33:36,456
No tienes ni idea de lo que es eso.

455
00:33:36,459 --> 00:33:39,488
- No pretendía...
- Tú nunca pretendes hacer nada.

456
00:33:39,491 --> 00:33:43,399
Y, aun así, provocas mucho dolor.

457
00:33:43,401 --> 00:33:44,433
Bob...

458
00:33:45,503 --> 00:33:47,302
Amma...

459
00:33:47,304 --> 00:33:49,319
- ¿Amma?
- Es una niña pequeña, Camille.

460
00:33:49,322 --> 00:33:53,007
No... No entiende lo que eres.

461
00:33:55,978 --> 00:33:59,652
Mira lo que has hecho.

462
00:33:59,655 --> 00:34:03,151
Yo no estrellé el carrito
contra los rosales, mamá.

463
00:34:04,821 --> 00:34:09,108
Nada es culpa tuya, ¿verdad?

464
00:34:39,655 --> 00:34:40,955
¿Camille?

465
00:34:46,195 --> 00:34:49,162
¿Las cosas mejoran con la familia?

466
00:34:50,432 --> 00:34:52,833
¿Quizás cuando sea mayor como tú?

467
00:34:55,004 --> 00:34:56,303
No.

468
00:34:57,707 --> 00:34:59,372
La verdad es que no.

469
00:35:02,078 --> 00:35:04,411
¿Y qué haces?

470
00:35:08,651 --> 00:35:10,583
Sobrevivir.

471
00:35:47,788 --> 00:35:49,187
Gracias.

472
00:35:56,730 --> 00:35:57,863
Oye.

473
00:36:00,045 --> 00:36:01,867
Vámonos de aquí.

474
00:36:30,096 --> 00:36:31,980
¿Crees que Amma está a salvo

475
00:36:31,983 --> 00:36:33,731
con Camille en casa?

476
00:36:35,034 --> 00:36:37,401
¿Por qué no iba a estarlo?

477
00:36:37,403 --> 00:36:41,205
Yendo y viniendo a cualquier
hora, el alcohol...

478
00:36:41,207 --> 00:36:44,108
Da mal ejemplo.

479
00:36:44,110 --> 00:36:47,277
Camille es una mujer adulta.

480
00:36:47,279 --> 00:36:50,288
Sus actos no recaen sobre nosotros.

481
00:36:51,693 --> 00:36:54,884
Hace que me sienta como
si hubiera hecho algo mal.

482
00:36:54,887 --> 00:36:57,187
Como si fuera una mala madre.

483
00:36:57,189 --> 00:37:01,891
Haces todo lo que puedes

484
00:37:01,893 --> 00:37:03,626
por tus hijas.

485
00:37:06,297 --> 00:37:07,831
Eres bueno para mí, Alan.

486
00:37:09,300 --> 00:37:12,668
Pues a lo mejor debería
quedarme contigo esta noche.

487
00:37:12,670 --> 00:37:13,970
Por si acaso.

488
00:37:16,441 --> 00:37:19,109
Seguro que eso no será necesario.

489
00:37:27,385 --> 00:37:29,152
Buenas noches.

490
00:37:42,767 --> 00:37:44,166
Hola.

491
00:37:46,803 --> 00:37:48,903
Jodes me ha contado que has
estado en casa de los Wheeler

492
00:37:48,906 --> 00:37:51,974
- hablando con John Keene.
- Sí.

493
00:37:53,543 --> 00:37:55,811
¿Ha confesado?

494
00:37:55,813 --> 00:37:59,648
- ¿Crees que lo hizo él?
- No lo sé.

495
00:37:59,650 --> 00:38:03,152
- Sí que crees que lo hizo él.
- Amma.

496
00:38:04,754 --> 00:38:07,054
Es probable que sea inocente.

497
00:38:07,056 --> 00:38:11,502
Llora mucho, pero... está bien.

498
00:38:11,505 --> 00:38:14,792
Ashley es una zorra.
No sé qué ve en ella.

499
00:38:14,795 --> 00:38:17,231
- Es muy guapa.
- En las fiestas y tal

500
00:38:17,233 --> 00:38:20,168
siempre se me queda mirando.

501
00:38:20,170 --> 00:38:22,703
Soy yo la que le gusta. Lo noto.

502
00:38:22,705 --> 00:38:25,472
Es un poco mayor para ti, ¿no crees?

503
00:38:25,474 --> 00:38:27,175
No.

504
00:38:27,177 --> 00:38:29,928
Ya soy casi una mujer, ¿recuerdas?

505
00:38:31,281 --> 00:38:33,314
Es igual, deberías darle espacio.

506
00:38:33,316 --> 00:38:34,581
Está pasando por mucho.

507
00:38:34,583 --> 00:38:36,450
Lo que tú digas.

508
00:38:36,452 --> 00:38:38,952
No es mi tipo. Demasiado guapo.

509
00:38:41,423 --> 00:38:45,391
- Voy a salir. ¿Te vienes?
- No vas a hacerlo.

510
00:38:45,393 --> 00:38:48,463
Amma, tienes la misma
edad que Natalie y Ann.

511
00:38:48,466 --> 00:38:52,035
De haber estado en mi
lugar, ¿habrías ido?

512
00:38:53,836 --> 00:38:55,702
Sí.

513
00:38:55,704 --> 00:38:57,904
Pero yo era estúpida, y tú no.

514
00:38:57,906 --> 00:39:00,773
Me aseguraré de que estoy a salvo.

515
00:39:00,775 --> 00:39:03,977
- Si vienes conmigo...
- No.

516
00:39:03,979 --> 00:39:05,553
Vamos, saldremos de fiesta.

517
00:39:05,556 --> 00:39:08,066
- Tú y yo.
- No, tengo que quedarme en casa.

518
00:39:08,069 --> 00:39:10,116
Cuando termine de
trabajar, me iré a dormir.

519
00:39:10,119 --> 00:39:12,834
Igual que tú tienes que quedarte
en casa e irte a dormir.

520
00:39:12,837 --> 00:39:15,404
- Quiero que estés a salvo.
- Lo que tú digas.

521
00:39:15,407 --> 00:39:16,488
Amma...

522
00:39:17,992 --> 00:39:19,091
¿me lo prometes?

523
00:39:21,419 --> 00:39:23,886
De acuerdo. Te lo prometo.

524
00:39:28,870 --> 00:39:32,371
Mamá dice que tengo que tener
cuidado cuando estoy cerca de ti.

525
00:39:32,373 --> 00:39:35,273
¿Es cierto? ¿Eres peligrosa?

526
00:39:35,275 --> 00:39:38,209
Creía que tú eras la salvaje.

527
00:39:38,211 --> 00:39:41,813
Quedaba en aparcamientos
y hablaba con chicos.

528
00:39:41,815 --> 00:39:43,803
Ser salvaje era distinto
por aquel entonces.

529
00:39:47,855 --> 00:39:50,131
Que duermas bien, hermana.

530
00:41:14,638 --> 00:41:18,074
- Dame otros dos.
- Sí.

531
00:41:18,076 --> 00:41:19,875
Es una ofrenda de paz.

532
00:41:22,913 --> 00:41:24,683
He hablado con John Keene.

533
00:41:24,686 --> 00:41:27,183
Dice que siente que tiene
un blanco en la espalda.

534
00:41:27,185 --> 00:41:28,851
¿Tú qué crees?

535
00:41:28,853 --> 00:41:32,480
Un poco sensible. Llora a la que
se cae un sombrero. Es improbable.

536
00:41:32,483 --> 00:41:36,158
Y, aunque su familia sea un desastre,
¿que mate a su querida hermana?

537
00:41:36,160 --> 00:41:38,760
- No tiene sentido.
- Cierto.

538
00:41:38,762 --> 00:41:40,863
Pero no la habían violado.

539
00:41:42,209 --> 00:41:46,568
Y... ¿le has eliminado como sospechoso

540
00:41:46,570 --> 00:41:48,769
o sigue activo?

541
00:41:51,074 --> 00:41:52,827
- ¿En serio?
- En serio.

542
00:41:52,830 --> 00:41:55,910
- En serio.
- Aquí soy un paria.

543
00:41:55,912 --> 00:41:57,879
Vickery cree que soy una amenaza

544
00:41:57,881 --> 00:42:01,116
y la gente de aquí me odia.

545
00:42:01,118 --> 00:42:02,777
No sé lo que no sé.

546
00:42:02,780 --> 00:42:05,653
Eso es porque no eres de aquí.

547
00:42:05,655 --> 00:42:07,422
Pues ilumíname.

548
00:42:07,424 --> 00:42:10,158
¿Cómo sugieres que lo haga, agente?

549
00:42:10,160 --> 00:42:13,061
Muéstrame Wind Gap.
Cuéntame algo de historia.

550
00:42:13,063 --> 00:42:15,752
No tenemos muchos cadáveres
sin dientes en nuestro pasado

551
00:42:15,755 --> 00:42:17,590
- si es lo que buscas.
- No me refiero a eso.

552
00:42:17,592 --> 00:42:20,268
Podría haber un delito antiguo
que da lugar a un motivo oculto,

553
00:42:20,270 --> 00:42:22,169
algo que ha estado supurando.

554
00:42:23,472 --> 00:42:24,804
¿Y yo qué gano?

555
00:42:26,108 --> 00:42:28,409
¿Aparte de mi encantadora compañía?

556
00:42:30,783 --> 00:42:32,516
Te responderé tres preguntas.

557
00:42:32,519 --> 00:42:35,220
Vale, chicos, vámonos de aquí.

558
00:42:38,521 --> 00:42:39,986
¿Has terminado de beber?

559
00:42:43,205 --> 00:42:45,673
En el instituto, este era el lugar.

560
00:42:45,676 --> 00:42:47,542
El centro de las fiestas.

561
00:42:47,545 --> 00:42:50,630
Era El señor de las
moscas del Medio Oeste,

562
00:42:50,632 --> 00:42:53,733
con hogueras, alcohol y...

563
00:42:53,735 --> 00:42:56,002
caricias subidas de tono.

564
00:42:56,004 --> 00:43:00,006
Sí, te imagino haciendo eso.

565
00:43:00,008 --> 00:43:02,976
Bebiendo más que los
chicos, liderándolos...

566
00:43:05,213 --> 00:43:10,349
A ver si lo adivino. ¿Eras
como la hija del predicador?

567
00:43:10,351 --> 00:43:12,410
¿Guapa, con dinero e inteligente?

568
00:43:12,413 --> 00:43:17,991
La belleza y el dinero te hacen
llegar lejos en este pueblo.

569
00:43:17,993 --> 00:43:21,694
- ¿Y el cerebro?
- Hace que salgas de este pueblo.

570
00:43:22,631 --> 00:43:24,130
¿Y por qué te fuiste?

571
00:43:26,134 --> 00:43:28,301
Qué gracioso.

572
00:43:28,303 --> 00:43:32,938
- Vale. Profundicemos.
- De acuerdo.

573
00:43:32,940 --> 00:43:35,941
¿Color favorito? ¿Helado favorito?

574
00:43:35,943 --> 00:43:37,467
¿Estación favorita?

575
00:43:39,341 --> 00:43:41,834
- ¿Puedes hacerlo?
- Sí, puedo hacerlo.

576
00:43:41,837 --> 00:43:45,467
Negro.

577
00:43:46,488 --> 00:43:49,136
Café. E invierno.

578
00:43:49,139 --> 00:43:52,464
- A nadie le gusta el invierno.
- A mí sí.

579
00:43:52,467 --> 00:43:55,686
- Oscurece temprano, me gusta eso.
- ¿Por qué?

580
00:43:57,031 --> 00:43:59,665
Porque me gusta la noche, ¿vale?

581
00:43:59,667 --> 00:44:01,400
Déjame en paz.

582
00:44:01,402 --> 00:44:03,568
- Tú déjame en paz.
- No. Deja de mirarme.

583
00:44:03,570 --> 00:44:06,717
- Deja de ligar conmigo.
No eres mi tipo. - Vale.

584
00:44:06,720 --> 00:44:08,373
- Lo sé.
- No lo eres.

585
00:44:12,846 --> 00:44:16,014
Mierda.

586
00:44:29,963 --> 00:44:31,062
Dick.

587
00:44:32,466 --> 00:44:34,599
¿Qué tal, Dickie?

588
00:44:34,601 --> 00:44:37,201
- Bien. ¿Qué tal tú?
- Estoy bien.

589
00:44:40,005 --> 00:44:42,373
*Camille y Dickie*

590
00:44:42,375 --> 00:44:44,775
*sentados en un árbol*

591
00:44:44,777 --> 00:44:46,143
*Se besan y están...*

592
00:44:46,145 --> 00:44:47,967
*F-O-L-L...*

593
00:44:47,970 --> 00:44:49,800
*A-N-D-O*

594
00:44:49,803 --> 00:44:52,249
Muy bonito.

595
00:44:52,251 --> 00:44:53,749
Ahora, dejadlo ya. ¿Vale?

596
00:44:53,752 --> 00:44:55,619
Creía que te ibas a quedar.

597
00:44:55,621 --> 00:44:58,622
Supongo que uno no se puede fiar
de las hijas de Adora, ¿verdad?

598
00:44:58,624 --> 00:45:00,357
Cuando dijiste que te irías a la cama,

599
00:45:00,359 --> 00:45:03,494
no sabía que era con él.

600
00:45:03,497 --> 00:45:06,625
Dick.

601
00:45:08,234 --> 00:45:09,966
¿Cuándo...?

602
00:45:09,968 --> 00:45:13,035
¿Cuándo nos vas a llevar de paseo, eh?

603
00:45:13,037 --> 00:45:15,238
Antes tendría que detenerte.

604
00:45:15,240 --> 00:45:17,740
¿Esposas y todo?

605
00:45:19,010 --> 00:45:20,743
Qué sexy.

606
00:45:20,745 --> 00:45:22,912
- Ya sabéis lo del toque de queda...
- ¿Y...

607
00:45:22,914 --> 00:45:26,605
estáis saliendo o qué?

608
00:45:26,608 --> 00:45:30,286
Porque he oído que Camille es una fiera.

609
00:45:30,288 --> 00:45:32,255
O lo era.

610
00:45:32,257 --> 00:45:35,292
Deberías oír las historias,
Dick. Son muy calientes.

611
00:45:35,295 --> 00:45:38,361
- Amma.
- Pregúntale por los chicos.

612
00:45:38,363 --> 00:45:39,850
- Amma.
- Todos los chicos.

613
00:45:39,853 --> 00:45:42,063
Amma.

614
00:45:42,066 --> 00:45:45,030
De acuerdo, señoritas,
tenemos que irnos.

615
00:45:45,033 --> 00:45:46,801
Como siempre, ha sido
un verdadero placer.

616
00:45:48,805 --> 00:45:51,573
¿No es todo un caballero?

617
00:45:51,575 --> 00:45:55,449
No resuelve un crimen, pero sí que le
abre a mi hermana la puerta del coche.

618
00:45:55,452 --> 00:45:57,816
Para.

619
00:45:57,819 --> 00:46:01,246
- Ya está bien, ¿vale?
- ¿Me vas a pegar?

620
00:46:01,249 --> 00:46:03,352
Sí, ¿quieres que lo haga? ¿Eh?

621
00:46:03,354 --> 00:46:07,021
Sé un peligro. Sé un
peligro como dice mamá.

622
00:46:09,192 --> 00:46:12,026
Podrías matarme aquí mismo y ¿sabes qué?

623
00:46:12,028 --> 00:46:13,881
Aquí Dickie seguiría sin resolverlo.

624
00:46:13,884 --> 00:46:15,184
Amma, ve a casa.

625
00:46:15,187 --> 00:46:18,887
- Vete.
- Está bien, vete a casa, ¿vale?

626
00:46:18,890 --> 00:46:20,768
Diviértete.

627
00:46:20,770 --> 00:46:23,147
Diviértete, Camille.

628
00:46:23,150 --> 00:46:24,305
¡Nolan!

629
00:46:27,310 --> 00:46:29,209
¡Velocistas majaretas!

630
00:46:31,547 --> 00:46:33,147
Espera, deja que te lo quite.

631
00:46:34,750 --> 00:46:37,350
Mierda. Puedo yo, puedo yo.

632
00:46:37,353 --> 00:46:39,153
¿Vale? Es que...

633
00:46:44,026 --> 00:46:46,226
Creo que me voy andando, ¿vale?

634
00:46:46,228 --> 00:46:48,228
- ¿Segura?
- Sí.

635
00:46:49,666 --> 00:46:51,799
¡Hola, preciosas!

636
00:46:51,801 --> 00:46:53,566
Vamos, no seáis tan tímidas.

637
00:46:53,568 --> 00:46:55,139
¡Adiós, Camille!

638
00:47:08,939 --> 00:47:10,059
LÍMITE DE VELOCIDAD: 60 KM/H

639
00:49:52,393 --> 00:49:58,405
www.subtitulamos.tv

