1
00:00:01,148 --> 00:00:03,618
Esta dama ha venido a pagar
la multa de la Sra. Quigley.

2
00:00:03,628 --> 00:00:05,698
¡Sigues comiendo de su mano!

3
00:00:12,948 --> 00:00:15,055
Perséfone, déjame hacerte mía.

4
00:00:15,066 --> 00:00:16,466
No quiero ser tu amante.

5
00:00:18,208 --> 00:00:21,182
Lucy, del bastardo que la mató.

6
00:00:21,193 --> 00:00:23,793
Deseo tanto depositar
mi fe en ti, Charlotte.

7
00:00:23,913 --> 00:00:25,393
Entonces hazlo.

8
00:00:25,513 --> 00:00:26,743
Has liberado al demonio.

9
00:00:26,753 --> 00:00:28,583
Todo lo que somos se lo
debemos a Lydia Quigley.

10
00:00:28,593 --> 00:00:30,913
Seis meses en la cárcel
no habrían vengado eso.

11
00:00:31,033 --> 00:00:32,823
No es dinero lo que requiero,

12
00:00:32,833 --> 00:00:34,833
sino presentaciones.

13
00:00:34,953 --> 00:00:37,143
He venido para cuidar de
que este establecimiento

14
00:00:37,153 --> 00:00:39,383
no continúe funcionando como un burdel.

15
00:01:09,196 --> 00:01:12,032
www.subtitulamos.tv

16
00:01:18,033 --> 00:01:20,663
¡Cómo se atreve ese insecto
de Hunt y sus alguaciles

17
00:01:20,673 --> 00:01:23,313
impedirme que haga negocios en mi casa!

18
00:01:23,433 --> 00:01:25,583
No me importa una pelea,

19
00:01:25,593 --> 00:01:27,423
disfruto de ellas,

20
00:01:27,433 --> 00:01:30,303
pero lo que me irrita
es tener que retirarme.

21
00:01:30,313 --> 00:01:32,313
¿A dónde vamos, Sra. Quigley?

22
00:01:32,433 --> 00:01:34,313
A casa de mi vieja amiga, la señora May.

23
00:01:43,513 --> 00:01:45,143
Sra. Wells.

24
00:01:45,153 --> 00:01:48,023
Sé de buena fuente
que esto es un burdel.

25
00:01:48,033 --> 00:01:50,063
Estoy aquí para realizar una búsqueda.

26
00:01:55,433 --> 00:01:58,063
Ha sido todo un espectáculo el que
habéis promovido en la flagelación.

27
00:01:58,073 --> 00:02:00,313
Nada comparado con el vuestro.

28
00:02:08,153 --> 00:02:09,313
Mis hijos.

29
00:02:09,433 --> 00:02:11,103
¿Sus padres?

30
00:02:11,113 --> 00:02:12,623
No es asunto vuestro.

31
00:02:19,713 --> 00:02:21,193
Srta. Lambert.

32
00:02:21,313 --> 00:02:23,913
Dejada por su supuesto amor.

33
00:02:24,033 --> 00:02:25,423
Y esa cama vacía de ahí

34
00:02:25,433 --> 00:02:27,023
pertenecía a la Srta. Carter.

35
00:02:27,033 --> 00:02:28,313
¿Os acordáis de ella?

36
00:02:28,433 --> 00:02:30,033
La pobre asesinada señorita Carter.

37
00:02:33,273 --> 00:02:35,473
Y danos fuerzas para los desafíos

38
00:02:35,593 --> 00:02:38,303
a los que vamos a enfrentarnos...

39
00:02:38,313 --> 00:02:40,153
Juez Hunt.

40
00:02:40,273 --> 00:02:41,863
Mis nuevas inquilinas.

41
00:02:46,273 --> 00:02:48,143
¿Lo veis? Aquí no hay clientes.

42
00:03:00,433 --> 00:03:03,433
Lo he convertido en
alojamientos, como podéis ver.

43
00:03:03,553 --> 00:03:06,103
Para los necesitados y los enfermos.

44
00:03:06,113 --> 00:03:08,753
Qué impulsa vuestra
preocupación, me pregunto.

45
00:03:08,873 --> 00:03:10,463
¿Lástima?

46
00:03:10,473 --> 00:03:11,713
¿O culpabilidad?

47
00:03:17,713 --> 00:03:20,033
Hemos encontrado esto
en el pelo de Kitty.

48
00:03:20,153 --> 00:03:22,873
Es del ropaje de un hombre rico.

49
00:03:22,993 --> 00:03:25,463
Si encontráis esa prenda,

50
00:03:25,473 --> 00:03:28,193
encontraréis a su asesino.

51
00:03:28,313 --> 00:03:30,463
De hecho, es una tragedia.

52
00:03:30,473 --> 00:03:32,633
Una joven inquilina asesinada

53
00:03:32,753 --> 00:03:36,583
y luego arrojada a la entrada
de vuestra inmaculada casa.

54
00:03:36,593 --> 00:03:40,143
Debe haceros dudar de vuestro negocio.

55
00:03:40,153 --> 00:03:43,873
Buenos días.

56
00:03:50,153 --> 00:03:51,873
Es un hijo de perra.

57
00:03:51,993 --> 00:03:55,023
Ni siquiera me ha traído flores.

58
00:03:55,033 --> 00:03:56,873
Intentó pillarnos en el acto.

59
00:03:56,993 --> 00:03:58,863
¿De qué?

60
00:03:58,873 --> 00:04:01,313
No he tenido una revolcada decente
desde que he llegado aquí.

61
00:04:04,033 --> 00:04:09,473
Estuviste maravilloso como siempre.

62
00:04:16,473 --> 00:04:18,903
Muchas gracias.

63
00:04:18,913 --> 00:04:22,343
Cogeré dos de esas, por favor.

64
00:04:22,353 --> 00:04:23,983
Puedes coger una.

65
00:04:23,993 --> 00:04:25,903
Dos guineas o te largas.

66
00:04:25,913 --> 00:04:27,593
Entonces, nos iremos.

67
00:04:30,153 --> 00:04:32,753
Una guinea por ahora
y veremos cómo sigues.

68
00:04:40,353 --> 00:04:41,553
¡Levántate!

69
00:04:41,673 --> 00:04:44,353
Necesitamos ganar.

70
00:04:44,473 --> 00:04:46,673
Ya estoy despierto.

71
00:04:46,793 --> 00:04:48,553
¿Te importa sentarte?

72
00:04:48,673 --> 00:04:50,673
Ya no lo voy a regalar.

73
00:04:50,793 --> 00:04:53,223
El dinero de mamá se ha acabado.

74
00:04:53,233 --> 00:04:54,353
Voy a hablar con ella.

75
00:04:54,473 --> 00:04:57,423
No te acerques a ella.

76
00:04:57,433 --> 00:04:59,993
Solo ve y trae alguna de las niñas,

77
00:05:00,113 --> 00:05:02,903
alguna finolis, las tetas bien erguidas,

78
00:05:02,913 --> 00:05:05,553
algo diferente.

79
00:05:08,753 --> 00:05:10,543
Y mientras lo haces,

80
00:05:10,553 --> 00:05:12,303
dile al mundo que la duquesa del coño

81
00:05:12,313 --> 00:05:14,783
está volviendo a otorgar sus favores.

82
00:05:14,793 --> 00:05:19,463
¡Eres la madame, no la puta!

83
00:05:19,473 --> 00:05:22,233
Nada de clientes para ti.

84
00:05:22,353 --> 00:05:24,463
Entonces haz lo que mamá Lacey dice,

85
00:05:24,473 --> 00:05:27,033
consigue algunas niñas para la jefa.

86
00:05:31,473 --> 00:05:33,233
¿Ya te vas?

87
00:05:33,353 --> 00:05:36,023
Quiero irme a casa.

88
00:05:36,033 --> 00:05:37,993
A curar mis postillas en paz.

89
00:05:40,433 --> 00:05:43,993
¿Quién es Perséfone, Nance?

90
00:05:44,113 --> 00:05:45,143
Es la estúpida zorra

91
00:05:45,153 --> 00:05:48,143
que se comió la fruta del infierno.

92
00:05:48,153 --> 00:05:50,543
¿Qué le pasó?

93
00:05:50,553 --> 00:05:52,463
Quedó atrapada en el infierno.

94
00:05:52,473 --> 00:05:54,353
Su madre intentó rescatarla.

95
00:05:54,473 --> 00:05:56,983
¿Por qué?

96
00:05:56,993 --> 00:06:00,553
Lord Fallon sigue llamándome.

97
00:06:00,673 --> 00:06:02,903
Se hace pasar por Hades, ¿no?

98
00:06:02,913 --> 00:06:04,983
He tenido un par de ellos.

99
00:06:04,993 --> 00:06:09,143
Y unos cuantos Lucifer.

100
00:06:09,153 --> 00:06:13,223
Sigue queriendo ser mi protector.

101
00:06:13,233 --> 00:06:15,433
Bueno, complácelo o ponle fin.

102
00:06:17,233 --> 00:06:20,353
De cualquier modo, asegúrate

103
00:06:20,473 --> 00:06:23,223
de ser tú la que tenga el control.

104
00:06:39,553 --> 00:06:41,983
Hay dos más de las que me dijiste.

105
00:06:41,993 --> 00:06:43,663
Niñas robustas también.

106
00:06:43,673 --> 00:06:47,983
Tendré que cobrarte una guinea más.

107
00:06:47,993 --> 00:06:49,553
Acordamos el precio.

108
00:06:49,673 --> 00:06:53,543
Para el carbón extra y las velas.

109
00:06:53,553 --> 00:06:57,113
Quiero que te sientas cómoda
en tu hora de necesidad.

110
00:06:57,233 --> 00:06:59,903
Eres muy considerada.

111
00:06:59,913 --> 00:07:02,743
Solo tengo algunas reglas, niñas.

112
00:07:02,753 --> 00:07:06,993
Ni orgías, flagelación ni bestialidad.

113
00:07:07,113 --> 00:07:09,023
Por lo demás, tenéis libertad

114
00:07:09,033 --> 00:07:12,793
para entretener a los
caballeros como deseéis.

115
00:07:12,913 --> 00:07:15,663
Entonces tendré que jugar
a las damas con ellos.

116
00:07:15,673 --> 00:07:19,903
Eres algo descarada, ¿verdad?

117
00:07:19,913 --> 00:07:23,103
¿Recuerdas a la niña de pelo
oscuro a la que cuidaba?

118
00:07:23,113 --> 00:07:25,543
¿Charlotte Wells?

119
00:07:25,553 --> 00:07:27,673
Oh, Wells.

120
00:07:27,793 --> 00:07:29,983
¡Por supuesto!

121
00:07:29,993 --> 00:07:32,553
La pequeña de Maggie.

122
00:07:46,593 --> 00:07:48,793
- ¿Nance?
- Necesito un trago.

123
00:07:50,993 --> 00:07:53,233
Voy a llevarte a casa.

124
00:07:53,353 --> 00:07:54,903
Vamos.

125
00:07:59,473 --> 00:08:01,473
¿Cómo he llegado a esto?

126
00:08:04,313 --> 00:08:05,473
¿Quién es ella?

127
00:08:08,873 --> 00:08:12,743
Era una amiga especial de mi padre.

128
00:08:12,753 --> 00:08:15,313
Parece que no puedo escapar de ella.

129
00:08:16,753 --> 00:08:19,903
No pensaría que era tu amiga.

130
00:08:19,913 --> 00:08:21,423
Tienes gusto.

131
00:08:25,662 --> 00:08:29,033
Charlotte, ¿qué habría hecho
sin ti en los últimos días?

132
00:08:31,753 --> 00:08:34,273
Tienes que volver a
visitar a lady Isabella.

133
00:08:35,753 --> 00:08:38,233
Ella es la clave para poder
reabrir Golden Square,

134
00:08:38,353 --> 00:08:41,183
ella y sus amistades.

135
00:08:41,193 --> 00:08:43,113
Debemos ponerlos...

136
00:08:43,233 --> 00:08:44,713
de nuestro lado.

137
00:09:17,113 --> 00:09:19,473
¿Estás segura de que estarás bien?

138
00:09:19,593 --> 00:09:22,753
Te preocupas como un viejo insoportable.

139
00:09:22,873 --> 00:09:25,983
Solo me preocupa que estés sola.

140
00:09:25,993 --> 00:09:29,233
Nacemos solos y morimos solos.

141
00:09:31,473 --> 00:09:34,743
A algunos de nosotros nos
gusta que esto sea así.

142
00:09:34,753 --> 00:09:37,993
Ahora, cabréate o trae
un vaso y únete a mí.

143
00:09:43,873 --> 00:09:46,273
¿Cuándo vas a arreglar
las cosas con Mags?

144
00:09:54,233 --> 00:09:55,873
¿Qué vas a hacer?

145
00:09:55,993 --> 00:09:57,713
Eso depende de ella, ¿no?

146
00:10:05,473 --> 00:10:08,393
Por el final de tu calvario.

147
00:10:11,113 --> 00:10:14,103
Solo desearía que me hubieras llamado.

148
00:10:14,113 --> 00:10:16,103
No habrías pagado ni un
penique, ni yo tampoco.

149
00:10:16,113 --> 00:10:17,583
En verdad, no.

150
00:10:17,593 --> 00:10:21,353
Las deudas irritan la amistad
como las pulgas en una peluca.

151
00:10:21,473 --> 00:10:23,993
Y cuando has caído tan
bajo como lo has hecho,

152
00:10:24,113 --> 00:10:25,753
necesitas amigos.

153
00:10:27,593 --> 00:10:30,343
Libertad, Lydia.

154
00:10:30,353 --> 00:10:33,593
Charlotte ha sido como una hija para mí.

155
00:10:33,713 --> 00:10:35,503
Pero su madre,

156
00:10:35,513 --> 00:10:38,823
¿sigue estorbándote?

157
00:10:38,833 --> 00:10:41,593
Como una mosca que no puedo aplastar.

158
00:10:42,873 --> 00:10:44,823
La salvé de niña

159
00:10:44,833 --> 00:10:46,233
y aun así busca castigarme

160
00:10:46,353 --> 00:10:48,383
por corromper una inocencia imaginaria.

161
00:10:48,393 --> 00:10:50,183
Pero los niños no son inocentes.

162
00:10:50,193 --> 00:10:51,463
¡No!

163
00:10:53,473 --> 00:10:54,873
Yo sabía como complacer a padre

164
00:10:54,993 --> 00:10:58,943
cuando todavía era una niña.

165
00:10:58,953 --> 00:11:00,873
Me ha hecho quien soy.

166
00:11:17,073 --> 00:11:18,743
Te ahorraré la incomodidad

167
00:11:18,753 --> 00:11:22,103
de exigirme cosas.

168
00:11:22,113 --> 00:11:25,943
La Sra. Quigley busca
asociados poderosos.

169
00:11:25,953 --> 00:11:29,593
Ella es el veneno, tú eres el néctar,

170
00:11:29,713 --> 00:11:32,863
por te ha enviado en su representación.

171
00:11:32,873 --> 00:11:34,753
La conocéis bien.

172
00:11:34,873 --> 00:11:37,353
Ella es implacable.

173
00:11:37,473 --> 00:11:40,583
No voy a dejar que se
acerque a mi círculo.

174
00:11:40,593 --> 00:11:43,223
Solo a ti.

175
00:11:43,233 --> 00:11:46,473
Tal vez si hacéis esto,
pueda ayudaros a ser libre.

176
00:11:46,593 --> 00:11:49,633
Prometes lo imposible.

177
00:11:49,753 --> 00:11:52,823
Me refiero a libraros
de la Sra. Quigley.

178
00:11:52,833 --> 00:11:54,993
¿Me estás cortejando como aliada?

179
00:11:55,113 --> 00:11:57,223
Como amiga.

180
00:11:57,233 --> 00:11:59,623
Qué directa.

181
00:11:59,633 --> 00:12:01,113
Pero cierto.

182
00:12:03,513 --> 00:12:05,103
Izzy, ahí estás.

183
00:12:05,113 --> 00:12:06,353
¡Miss Wells!

184
00:12:08,633 --> 00:12:10,593
Se está convirtiendo en un hábito.

185
00:12:10,713 --> 00:12:12,473
Igual que tus intrusiones.

186
00:12:12,593 --> 00:12:13,993
Bueno, bueno, Izzy.

187
00:12:14,113 --> 00:12:17,583
Nos han enseñado a compartir
siempre nuestros juguetes, ¿verdad?

188
00:12:17,593 --> 00:12:19,353
Yo no soy un juguete.

189
00:12:19,473 --> 00:12:20,743
Muy cierto.

190
00:12:20,753 --> 00:12:23,233
Y me horroriza mi descortesía.

191
00:12:23,353 --> 00:12:27,103
Me arrodillo para que
aceptéis mis disculpas.

192
00:12:27,113 --> 00:12:28,753
Aceptadas.

193
00:12:28,873 --> 00:12:32,383
Siempre y cuando no intentéis
mirar debajo de mis faldas.

194
00:12:32,393 --> 00:12:34,223
Bravo.

195
00:12:34,233 --> 00:12:35,993
No hay muchos que se atrevan a castigar

196
00:12:36,113 --> 00:12:38,343
a mi exaltado hermano.

197
00:12:38,353 --> 00:12:40,863
Bueno, puedo ver que estáis
conspirando en mi contra.

198
00:12:40,873 --> 00:12:44,223
Te veré en los Jardines
del Placer, querida.

199
00:12:44,233 --> 00:12:45,593
¿Estoy invitada?

200
00:12:47,593 --> 00:12:48,993
El placer es mi negocio.

201
00:12:52,353 --> 00:12:55,223
Es la última noche de la temporada.

202
00:12:55,233 --> 00:12:58,103
Sería una tragedia si os la perdierais.

203
00:12:58,113 --> 00:12:59,943
¿No crees, Izzy?

204
00:12:59,953 --> 00:13:01,863
Un desastre.

205
00:13:01,873 --> 00:13:03,353
Bueno, entonces debéis acompañarnos.

206
00:13:11,993 --> 00:13:14,473
Ya tienes lo que buscabas.

207
00:13:14,593 --> 00:13:16,113
La mitad de la nobleza estará pululando

208
00:13:16,233 --> 00:13:18,753
por los Jardines del Placer esta noche.

209
00:13:18,873 --> 00:13:22,193
Corre a decírselo a la Sra. Quigley.

210
00:13:57,873 --> 00:14:00,113
Oh, oh, Betsey.

211
00:14:00,233 --> 00:14:02,103
Mi Betsey.

212
00:14:02,113 --> 00:14:04,263
Perdóname.

213
00:14:04,273 --> 00:14:06,233
Puedo ser Betsey.

214
00:14:06,353 --> 00:14:08,503
Me llamo Hannah si vuelves a buscarme.

215
00:14:08,513 --> 00:14:10,463
¿Lo recordarás, Sr. Oswald?

216
00:14:27,993 --> 00:14:30,943
No puedo hacer negocios sin
un hombre en la puerta.

217
00:14:30,953 --> 00:14:32,113
Es tu trabajo,

218
00:14:32,233 --> 00:14:34,233
tienes que volver y hacerlo.

219
00:14:34,353 --> 00:14:36,623
No seré tu lacayo.

220
00:14:36,633 --> 00:14:38,593
Cumplirás con tu deber.

221
00:14:38,713 --> 00:14:41,823
Por Jacob y Lucy.

222
00:14:41,833 --> 00:14:44,983
¿Cuánto quieres?

223
00:14:44,993 --> 00:14:47,103
No te preocupes.

224
00:14:47,113 --> 00:14:49,183
Un hombre es más o menos igual que otro.

225
00:14:50,473 --> 00:14:53,113
¿Estás buscando niñas nuevas también?

226
00:14:53,233 --> 00:14:54,583
Podría ser.

227
00:14:54,593 --> 00:14:56,863
La pongo dura mejor
que nadie en Londres.

228
00:14:56,873 --> 00:14:58,863
Los clientes harán cola,

229
00:14:58,873 --> 00:15:00,593
incluso si es una
maldita casa de muerte.

230
00:15:00,713 --> 00:15:03,743
- ¿Una qué?
- Solo es algo que he oído.

231
00:15:03,753 --> 00:15:05,633
Nell.

232
00:15:05,753 --> 00:15:07,263
Lo harías bien en mi casa.

233
00:15:07,273 --> 00:15:08,863
Lo siento, Sra. Wells,

234
00:15:08,873 --> 00:15:11,223
tal vez si pasas un
mes sin un asesinato.

235
00:15:11,233 --> 00:15:15,223
Por suerte para ti, no
me asusto fácilmente.

236
00:15:15,233 --> 00:15:17,473
Cherry, no eres la adecuada para mí.

237
00:15:17,593 --> 00:15:20,633
Pero te pagaré seis peniques
por cada niña que envíes.

238
00:15:20,753 --> 00:15:22,593
Y un chelín por hablar bien de la casa.

239
00:15:22,713 --> 00:15:25,233
Lo haré, hasta que recuperes el juicio.

240
00:15:28,953 --> 00:15:30,593
¿Nancy?

241
00:15:39,513 --> 00:15:41,183
Eso es media vaca.

242
00:15:41,193 --> 00:15:43,113
Necesitas ponerte fuerte.

243
00:15:44,473 --> 00:15:47,063
Eres una buena niña, Charlotte.

244
00:15:47,073 --> 00:15:49,633
Me alegra que alguien piense así.

245
00:15:49,753 --> 00:15:51,983
Siéntate.

246
00:15:51,993 --> 00:15:53,473
Habla conmigo.

247
00:16:03,993 --> 00:16:06,193
No sé qué estoy haciendo.

248
00:16:10,113 --> 00:16:11,953
Vas a acabar con Lydia Quigley.

249
00:16:14,393 --> 00:16:16,593
La gente hablará de eso
en los próximos años.

250
00:16:18,753 --> 00:16:20,233
Y tu madre te lo agradecerá.

251
00:16:21,833 --> 00:16:24,513
Aunque tuviera que retorcerle
los pezones para que lo hiciera.

252
00:16:27,353 --> 00:16:28,714
Estoy intentando actuar
contra la Quigley

253
00:16:28,725 --> 00:16:32,125
sin embargo, me encuentro
haciendo su voluntad.

254
00:16:35,193 --> 00:16:37,233
Mírala con los hombres.

255
00:16:39,073 --> 00:16:41,473
Encuentra a los que ella incita
a la violación y asesinato.

256
00:16:43,193 --> 00:16:46,113
Hombres ricos,

257
00:16:46,233 --> 00:16:48,113
que piensan que son intocables.

258
00:16:59,113 --> 00:17:01,183
¿Debería matarla?

259
00:17:01,193 --> 00:17:03,113
¿Matarla por la noche
y acabar con esto?

260
00:17:03,233 --> 00:17:05,983
No, te vas a quemar niña.

261
00:17:05,993 --> 00:17:09,223
No dejes que lo huela.

262
00:17:09,233 --> 00:17:13,033
No dejes que se deslice
dentro de tu alma.

263
00:17:13,153 --> 00:17:15,833
Ya sabes que tienes que esperar

264
00:17:15,953 --> 00:17:18,273
para hacerla sufrir realmente.

265
00:17:26,153 --> 00:17:27,313
   

266
00:17:29,993 --> 00:17:33,303
Miss Wells, ¿puedo
invitarte a dar un paseo?

267
00:17:33,313 --> 00:17:34,332
Iré yo.

268
00:17:34,343 --> 00:17:37,503
Puedes, si ella no lo hace.

269
00:17:37,513 --> 00:17:38,983
¿A dónde?

270
00:17:38,993 --> 00:17:40,703
Donde quieras

271
00:17:40,713 --> 00:17:41,793
Soy tu servidor.

272
00:17:44,313 --> 00:17:45,783
A tu madre no le va a gustar.

273
00:17:45,793 --> 00:17:48,033
Mi madre no necesita saberlo.

274
00:17:52,833 --> 00:17:55,703
Embelleces mi humilde carruaje,

275
00:17:55,713 --> 00:17:57,743
quería Perséfone.

276
00:17:57,753 --> 00:18:00,463
No me llaméis así.

277
00:18:00,473 --> 00:18:02,553
Demos un paseo.

278
00:18:13,233 --> 00:18:17,553
Oh, mi pequeño querubín.

279
00:18:17,673 --> 00:18:20,303
Qué guapo te has convertido.

280
00:18:20,313 --> 00:18:22,223
¿Por qué estás aquí, Charles?

281
00:18:22,233 --> 00:18:24,793
Me enviaron desde Golden Square.

282
00:18:24,913 --> 00:18:25,983
Estaba preocupado por ti.

283
00:18:25,993 --> 00:18:27,020
   

284
00:18:27,031 --> 00:18:28,273
Más por tu herencia.

285
00:18:28,393 --> 00:18:32,513
No, me duele que estéis peleados.

286
00:18:32,633 --> 00:18:34,033
¿Podría hablar con mi madre?

287
00:18:34,153 --> 00:18:37,223
Toma un poco de pastel.

288
00:18:37,233 --> 00:18:40,463
Cálido, regordete,

289
00:18:40,473 --> 00:18:43,743
listo para comer.

290
00:18:43,753 --> 00:18:45,023
Justo como me gusta.

291
00:18:49,553 --> 00:18:52,223
Deberías haber venido a
quedarte conmigo, mamá.

292
00:18:52,233 --> 00:18:54,513
¿Y la querida Emily?

293
00:18:54,633 --> 00:18:56,223
Somos familia.

294
00:18:56,233 --> 00:18:58,463
¿Quién es esta puta

295
00:18:58,473 --> 00:19:00,953
que se interpone entre tu madre y tú?

296
00:19:08,073 --> 00:19:10,983
¿Necesitáis una chaqueta
de soldado, señora?

297
00:19:10,993 --> 00:19:13,713
Ya he tenido tres años de servicio,
luchando contra los franceses.

298
00:19:17,193 --> 00:19:18,433
No quiero una chaqueta.

299
00:19:20,953 --> 00:19:23,193
No, necesito un soldado.

300
00:19:31,193 --> 00:19:33,833
¿Cuándo vas a dejarte de bromas?

301
00:19:33,953 --> 00:19:35,223
Puedo hacer otra propuesta

302
00:19:35,233 --> 00:19:37,553
y hacer que se la envíen a tu madre hoy.

303
00:19:37,673 --> 00:19:40,503
Puedes negociar conmigo.

304
00:19:40,513 --> 00:19:42,263
¿Estás dispuesta?

305
00:19:42,273 --> 00:19:45,263
Si los términos se ajustan.

306
00:19:45,273 --> 00:19:50,463
Acordé 400 hace un año.

307
00:19:50,473 --> 00:19:52,023
Quinientas.

308
00:19:54,953 --> 00:19:57,513
Eres una niña torpe.

309
00:19:57,633 --> 00:20:00,783
Yo sería tu primer protector.

310
00:20:00,793 --> 00:20:02,713
Hay mucho que puedo enseñarte.

311
00:20:05,033 --> 00:20:07,233
Cuatrocientas es mi límite.

312
00:20:09,993 --> 00:20:12,633
¿Puedes enseñarme cómo
conducir el caballo?

313
00:20:14,953 --> 00:20:16,983
Por supuesto.

314
00:20:16,993 --> 00:20:18,463
Es bastante simple, toma.

315
00:20:18,473 --> 00:20:21,023
Coge las riendas con la
palma de la mano, así.

316
00:20:21,033 --> 00:20:23,953
Intenta sentir el ritmo del caballo.

317
00:20:30,513 --> 00:20:32,073
¿Así?

318
00:20:33,993 --> 00:20:35,153
¿Aquí?

319
00:20:36,993 --> 00:20:38,223
¿Tienes miedo?

320
00:20:38,233 --> 00:20:40,033
¡Buenos días, Fallon!

321
00:20:41,993 --> 00:20:44,273
Inmensamente excitado.

322
00:20:50,233 --> 00:20:53,473
Quinientas al año.

323
00:20:55,313 --> 00:20:58,223
Quinientas.

324
00:20:58,233 --> 00:21:00,033
¡Oh, Fallon!

325
00:21:04,553 --> 00:21:06,023
¡Dios!

326
00:21:06,033 --> 00:21:07,313
Sí.

327
00:21:09,993 --> 00:21:12,983
Pensaré en ello.

328
00:21:12,993 --> 00:21:14,463
Continúa.

329
00:21:41,473 --> 00:21:42,553
Para.

330
00:21:42,673 --> 00:21:46,073
Diez chelines por tus servicios

331
00:21:46,193 --> 00:21:47,783
y diez por tu silencio.

332
00:21:47,793 --> 00:21:49,273
Sí, pero el trabajo no está terminado.

333
00:21:49,393 --> 00:21:50,783
Sí para mí.

334
00:22:01,993 --> 00:22:03,743
Soy tu legítimo heredero,

335
00:22:03,753 --> 00:22:05,543
¡no Charlotte Wells!

336
00:22:05,553 --> 00:22:07,503
Eres mi hijo y te quiero

337
00:22:07,513 --> 00:22:09,223
aunque me hayas traicionado

338
00:22:09,233 --> 00:22:10,833
y me hayas llamado monstruo,

339
00:22:10,953 --> 00:22:15,743
cambiaría las cosas a
tu favor en un instante

340
00:22:15,753 --> 00:22:18,463
si dejas a Emily Lacey.

341
00:22:18,473 --> 00:22:20,073
La amo.

342
00:22:26,473 --> 00:22:28,153
Sois grotescas.

343
00:22:42,833 --> 00:22:45,313
Se fueron a primera hora de la mañana.

344
00:22:45,433 --> 00:22:47,983
La casa ha estado vacía todo el día.

345
00:22:47,993 --> 00:22:49,743
¿Dejaron todas la casa?

346
00:22:49,753 --> 00:22:51,553
La Sra. Quigley y sus niñas.

347
00:22:53,633 --> 00:22:55,823
¿Tienes algo que decir, señorita Cross?

348
00:22:55,833 --> 00:22:57,983
Que trasladaría el negocio a otro lugar.

349
00:22:57,993 --> 00:23:02,513
No acabaréis con la Sra. Quigley.

350
00:23:02,633 --> 00:23:05,463
Me temo que hemos hecho
algo mal, Sr. Oswald.

351
00:23:05,473 --> 00:23:08,463
Creo que hicisteis bien
en dar un ejemplo, señor.

352
00:23:08,473 --> 00:23:11,513
Estos lugares están plagados de pecado.

353
00:23:11,633 --> 00:23:12,833
Las niñas son miserables,

354
00:23:12,953 --> 00:23:14,513
los hombres son animales.

355
00:23:14,633 --> 00:23:16,223
Despreciables.

356
00:23:17,473 --> 00:23:18,513
¡Señorita Cross!

357
00:23:18,633 --> 00:23:20,743
Estáis comiendo con un hipócrita, señor.

358
00:23:20,753 --> 00:23:22,858
Lo he visto hoy mismo,
follando en la calle

359
00:23:22,869 --> 00:23:24,503
con una de sus "miserables niñas".

360
00:23:24,513 --> 00:23:26,833
¿Negareis eso, Sr. Oswald?

361
00:23:26,953 --> 00:23:29,023
Se follaba a mi pobre amiga
Betsey en la maldita casa.

362
00:23:29,033 --> 00:23:32,153
Violet, ¡fuera!

363
00:23:45,513 --> 00:23:47,463
¿Qué noticias hay, Sr. Holland?

364
00:23:47,473 --> 00:23:48,983
Miss Lacey.

365
00:23:48,993 --> 00:23:50,273
Eras una visión antes

366
00:23:50,393 --> 00:23:52,313
pero ahora eres un
sueño en forma humana.

367
00:23:52,433 --> 00:23:54,313
Un escribano.

368
00:23:54,433 --> 00:23:57,023
Siempre usando diez palabras
cuando con una serviría.

369
00:23:57,033 --> 00:23:58,823
Podría usar acciones

370
00:23:58,833 --> 00:24:00,553
para mostrarte cuánto
te he echado de menos.

371
00:24:00,673 --> 00:24:03,473
Hay algo que ya se está
poniendo en acción.

372
00:24:06,753 --> 00:24:08,743
Enséñame.

373
00:24:08,753 --> 00:24:09,823
Eh.

374
00:24:09,833 --> 00:24:12,263
Largo de mi asiento.

375
00:24:12,273 --> 00:24:13,513
¡Deja al hombre en paz!

376
00:24:13,633 --> 00:24:15,273
No veo más hombres por aquí.

377
00:24:15,393 --> 00:24:16,743
Más hombre que tú.

378
00:24:19,513 --> 00:24:21,823
Luchaba en Francia
mientras tú estabas en casa

379
00:24:21,833 --> 00:24:23,463
rascándote las pelotas.

380
00:24:23,473 --> 00:24:26,063
Echo de menos luchar
y me las veré contigo.

381
00:24:44,073 --> 00:24:47,513
- ¡Eso es!
- ¡Continúa!

382
00:24:47,633 --> 00:24:50,553
Voy a ofrecer pares por
el muchacho de mi color.

383
00:24:50,673 --> 00:24:52,783
Dos a uno por el tipo grande.

384
00:24:52,793 --> 00:24:54,063
Vamos, acercaos.

385
00:25:06,073 --> 00:25:08,513
- ¡Vamos!
- ¿Ves eso? ¿Lo ves?

386
00:25:15,833 --> 00:25:17,263
Mala suerte, caballeros.

387
00:25:32,913 --> 00:25:34,673
Siéntate un momento.

388
00:25:36,793 --> 00:25:41,223
¿Cómo acaba una niña en un burdel?

389
00:25:41,233 --> 00:25:43,303
Quiero entenderlo.

390
00:25:43,313 --> 00:25:46,063
¿No es obvio?

391
00:25:46,073 --> 00:25:48,023
Necesita dinero o comida

392
00:25:48,033 --> 00:25:50,793
o algún bastardo vendrá
a por ella con una maza.

393
00:25:50,913 --> 00:25:53,033
¿Cómo funciona?

394
00:25:53,153 --> 00:25:55,463
¿Cómo se eligen las jóvenes?

395
00:25:55,473 --> 00:25:57,223
Nos ha enviado Cherry.

396
00:25:57,233 --> 00:25:59,513
Tienes que ser medio decente.

397
00:25:59,633 --> 00:26:00,662
No llamativa.

398
00:26:00,673 --> 00:26:03,743
No. Lo siento, no, cariño.

399
00:26:03,753 --> 00:26:05,983
Más allá de eso, cada
casa busca algo diferente.

400
00:26:08,033 --> 00:26:10,223
Si a la madame le gusta tu
aspecto, te cogerá en...

401
00:26:10,233 --> 00:26:12,743
- Fuera.
- te revisará,

402
00:26:12,753 --> 00:26:14,463
comprueba que tus partes estén sanas...

403
00:26:14,473 --> 00:26:15,553
Lo siento, cariño.

404
00:26:15,673 --> 00:26:17,833
Que no haya mascotas no deseadas,

405
00:26:17,953 --> 00:26:20,073
y entonces serás alimentada, vestida,

406
00:26:20,193 --> 00:26:22,063
y te dan una cama.

407
00:26:22,073 --> 00:26:24,223
Y luego estarás tendida de espaldas
desde la mañana hasta medianoche

408
00:26:24,233 --> 00:26:27,543
pagando por todo.

409
00:26:27,553 --> 00:26:30,223
¿Por qué no buscas un arreglo así?

410
00:26:30,233 --> 00:26:32,833
Porque me gusta mi libertad.

411
00:26:42,953 --> 00:26:44,223
Gracias a Dios.

412
00:26:44,233 --> 00:26:46,473
Él sigue hablándome.

413
00:26:56,553 --> 00:26:58,063
Señorita Scanwell.

414
00:26:58,073 --> 00:27:00,703
He venido a darle la lección a Violet.

415
00:27:00,713 --> 00:27:05,303
Me ha sorprendido veros esta mañana.

416
00:27:05,313 --> 00:27:09,223
No hubiera pensado que
la casa de la Wells

417
00:27:09,233 --> 00:27:10,983
fuera un lugar apropiado.

418
00:27:10,993 --> 00:27:13,743
La caridad viene de lugares extraños.

419
00:27:13,753 --> 00:27:16,833
Me apena que necesitéis caridad.

420
00:27:16,953 --> 00:27:18,503
¿Puedo ser de ayuda?

421
00:27:18,513 --> 00:27:20,783
Ya hacéis mucho

422
00:27:20,793 --> 00:27:23,223
permitiéndome hacer

423
00:27:23,233 --> 00:27:25,783
el trabajo del Señor con Violet.

424
00:27:25,793 --> 00:27:28,743
Ella me siente, señor, siente mi pecado.

425
00:27:28,753 --> 00:27:31,993
Entonces te dejaré en las buenas
manos de la Srta. Scanwell.

426
00:27:42,753 --> 00:27:44,223
¿Qué haces?

427
00:27:44,233 --> 00:27:46,793
Creo que es hora de
que sienta tu pecado.

428
00:28:00,473 --> 00:28:03,223
Venid y probad conmigo.

429
00:28:03,233 --> 00:28:05,313
¡Dulce delicia mía!

430
00:28:08,913 --> 00:28:11,833
Hola, pequeño duende.

431
00:28:11,953 --> 00:28:14,743
¿De qué mundo te has escapado?

432
00:28:14,753 --> 00:28:18,303
Quédate con un palmo de
narices por cinco chelines.

433
00:28:18,313 --> 00:28:19,793
¿Dónde aprendiste a pelear así?

434
00:28:19,913 --> 00:28:22,073
Nací peleando.

435
00:28:22,193 --> 00:28:23,823
Es natural para un niño negro

436
00:28:23,833 --> 00:28:25,703
criado en la casa de un hombre blanco.

437
00:28:25,713 --> 00:28:26,793
Toma.

438
00:28:29,473 --> 00:28:32,033
Es la mitad de lo que he ganado contigo.

439
00:28:32,153 --> 00:28:34,303
No me habías dicho que
había una apuesta en marcha.

440
00:28:34,313 --> 00:28:36,153
La próxima vez, Nell.

441
00:28:37,953 --> 00:28:41,223
Este joven podría ganar mucho dinero.

442
00:28:41,233 --> 00:28:43,473
Es un luchador nato.

443
00:28:50,193 --> 00:28:52,503
¡Oh, sentir fruta firme!

444
00:28:52,513 --> 00:28:54,263
Emily.

445
00:28:54,273 --> 00:28:56,033
No hay nadie como tú.

446
00:28:59,233 --> 00:29:01,503
Por aquí, querida.

447
00:29:01,513 --> 00:29:03,513
- Charles.
- Harriet.

448
00:29:03,633 --> 00:29:05,023
Te presento a Cherry,
nuestra nueva niña.

449
00:29:05,033 --> 00:29:06,503
¿No es maravillosa?

450
00:29:06,513 --> 00:29:08,743
- ¿Dónde está Emily?
- Creo que está ocupada.

451
00:29:08,753 --> 00:29:09,823
Yo no lo haría.

452
00:29:12,033 --> 00:29:13,701
Amor mío, tengo la sorpresa
más maravillosa...

453
00:29:13,712 --> 00:29:14,743
¡Fuera!

454
00:29:14,753 --> 00:29:17,023
- No puedo parar.
- ¡No lo hagas!

455
00:29:31,473 --> 00:29:33,433
Solo es trabajo.

456
00:29:38,233 --> 00:29:39,263
Una guinea.

457
00:29:39,273 --> 00:29:40,823
Oh, no tienes precio.

458
00:29:40,833 --> 00:29:46,273
Y llego tarde para que me paguen,
así que aquí están cinco...

459
00:29:46,393 --> 00:29:49,753
seis chelines y un trozo de queso.

460
00:29:53,913 --> 00:29:55,463
Te dije que conseguiría clientes.

461
00:29:55,473 --> 00:29:57,313
¡Por un pedazo de queso!

462
00:29:57,433 --> 00:29:59,313
¿Dónde están nuestras niñas, entonces?

463
00:29:59,433 --> 00:30:02,553
Mantuve mi parte del trato.

464
00:30:02,673 --> 00:30:04,473
Encontré una joya.

465
00:30:10,233 --> 00:30:12,463
¿Cherry Dorrington?

466
00:30:12,473 --> 00:30:14,833
Dije diferente, no desinflada.

467
00:30:14,953 --> 00:30:17,073
Púdrete, Emily Lacey.

468
00:30:17,193 --> 00:30:19,743
Sabes que toco una
flauta mejor que nadie.

469
00:30:19,753 --> 00:30:22,313
Tendrás suerte de tenerme.

470
00:30:22,433 --> 00:30:24,833
Es un reclamo.

471
00:30:24,953 --> 00:30:29,273
Como Emily ya sabe, siempre
pruebo los productos.

472
00:30:29,393 --> 00:30:31,513
Si te hace sentir mejor, hazlo.

473
00:30:31,633 --> 00:30:33,783
Haré que se sienta mucho mejor.

474
00:30:33,793 --> 00:30:35,463
Vamos, Charlie.

475
00:30:45,313 --> 00:30:47,513
No te rasques.

476
00:30:47,633 --> 00:30:49,463
Ahora eres una emperatriz
de Greek Street.

477
00:30:49,473 --> 00:30:52,463
Lo siento, Sra. Wells.

478
00:30:52,473 --> 00:30:55,223
Me siento como una princesa.

479
00:30:55,233 --> 00:30:57,193
Pareces un melocotón.

480
00:31:01,473 --> 00:31:04,463
Está bien, vamos, Fanny, Lucy.

481
00:31:04,473 --> 00:31:06,513
Id a poneros vuestros mejores
y más brillantes vestidos.

482
00:31:06,633 --> 00:31:08,463
¿Para qué?

483
00:31:08,473 --> 00:31:10,793
Los Jardines del Placer.

484
00:31:10,913 --> 00:31:12,983
Quiero desfilar a mis nuevas niñas.

485
00:31:12,993 --> 00:31:16,743
¿Qué placer habría con el
fallecimiento de Kitty?

486
00:31:16,753 --> 00:31:18,553
Es trabajo.

487
00:31:18,673 --> 00:31:20,673
Así que ve y prepárate.

488
00:31:22,673 --> 00:31:23,833
¿Mamá?

489
00:31:23,953 --> 00:31:25,223
¡Mamá!

490
00:31:25,233 --> 00:31:27,473
Necesito hablar contigo.

491
00:31:29,713 --> 00:31:32,503
Lord Fallon me hizo otra oferta.

492
00:31:32,513 --> 00:31:35,313
Una mejor.

493
00:31:35,433 --> 00:31:38,303
Te ayudará en este momento difícil.

494
00:31:38,313 --> 00:31:41,073
Pensé que no te gustaba lord Fallon.

495
00:31:41,193 --> 00:31:43,463
Dijiste que no estabas lista.

496
00:31:43,473 --> 00:31:44,713
Eso fue antes.

497
00:31:47,553 --> 00:31:49,513
Ponte tu vestido.

498
00:31:49,633 --> 00:31:50,743
Voy a presumir de ti.

499
00:31:50,753 --> 00:31:54,063
Va a enviar por mí esta noche.

500
00:31:54,073 --> 00:31:55,833
¿Has aceptado?

501
00:31:58,233 --> 00:31:59,823
No quiero ser exhibida

502
00:31:59,833 --> 00:32:01,233
como una de las niñas.

503
00:32:03,553 --> 00:32:05,273
Quiero una vida mejor para mí.

504
00:32:09,233 --> 00:32:11,553
Entonces, ¿por qué lo
estamos discutiendo?

505
00:32:11,673 --> 00:32:13,833
Ya has tomado una decisión.

506
00:32:24,673 --> 00:32:26,823
Mírate.

507
00:32:26,833 --> 00:32:29,463
Qué bonita figura.

508
00:32:29,473 --> 00:32:33,273
Puedo entender por qué los hombres
quieren poner sus guantes sobre él.

509
00:32:33,393 --> 00:32:35,033
¿Qué queréis?

510
00:32:35,153 --> 00:32:37,713
Solo unas palabras, querida.

511
00:32:43,313 --> 00:32:46,313
Estoy encantada de que Lydia y tú

512
00:32:46,433 --> 00:32:49,793
os hayáis vuelto a reencontrar.

513
00:32:49,913 --> 00:32:54,463
Ella se enamoró de ti cuando
eras una niña, te adoraba.

514
00:32:54,473 --> 00:32:56,223
Tu madre nunca lo hizo.

515
00:32:56,233 --> 00:32:59,703
No es del tipo maternal, ¿verdad?

516
00:32:59,713 --> 00:33:02,263
Ambiciosa.

517
00:33:02,273 --> 00:33:04,503
Pobre Lydia.

518
00:33:04,513 --> 00:33:07,263
Su corazón se rompió
cuando la pequeña Maggie

519
00:33:07,273 --> 00:33:08,553
te llevó lejos.

520
00:33:11,193 --> 00:33:12,983
Conocéis a la señora
Quigley desde hace mucho.

521
00:33:14,393 --> 00:33:16,753
La recuerdo cuando era una niña.

522
00:33:19,273 --> 00:33:21,513
¿Cómo era?

523
00:33:21,633 --> 00:33:22,753
Obediente.

524
00:33:24,833 --> 00:33:27,703
¿Cómo es que una niña obediente
se convierte en una madame?

525
00:33:27,713 --> 00:33:29,713
Cómo cualquiera de nosotras, querida.

526
00:33:31,233 --> 00:33:32,393
Admiro a Lydia.

527
00:33:34,313 --> 00:33:36,223
Y a vos.

528
00:33:36,233 --> 00:33:38,273
Quiero poder alcanzar vuestro éxito.

529
00:33:40,393 --> 00:33:41,553
Para poder retirarme.

530
00:33:43,513 --> 00:33:44,983
¿Cómo lo hago?

531
00:33:44,993 --> 00:33:47,153
Pero tú no eres como nosotras...

532
00:33:49,153 --> 00:33:50,543
¿verdad, querida?

533
00:33:53,553 --> 00:33:55,983
No sé qué queréis decir.

534
00:33:55,993 --> 00:33:59,463
Si le haces daño a Lydia...

535
00:33:59,473 --> 00:34:01,833
yo te lo haré a ti.

536
00:35:17,713 --> 00:35:18,953
Oh, Sra. Wells.

537
00:35:19,073 --> 00:35:20,903
Nos habéis traído al paraíso.

538
00:35:20,913 --> 00:35:23,663
Nunca supe que existieran
lugares como este.

539
00:35:23,673 --> 00:35:26,263
- El cielo.
- Recordad, niñas,

540
00:35:26,273 --> 00:35:30,583
mirada al frente con la cabeza alta,

541
00:35:30,593 --> 00:35:34,143
e imaginad que sois una de
las más refinadas damas.

542
00:35:34,153 --> 00:35:35,743
¿Como ellas?

543
00:35:38,513 --> 00:35:39,943
Vamos, Sukey.

544
00:35:51,073 --> 00:35:53,703
Sra. May.

545
00:35:53,713 --> 00:35:55,273
Lydia.

546
00:35:57,673 --> 00:35:59,783
Marchaos.

547
00:35:59,793 --> 00:36:02,673
Atraed a los clientes más ricos.

548
00:36:03,833 --> 00:36:05,743
Charlotte, ya sabes qué hacer.

549
00:36:54,393 --> 00:36:56,943
Charlotte tiene un admirador.

550
00:37:28,433 --> 00:37:31,223
He adivinado vuestro
negocio con mi hermana.

551
00:37:31,233 --> 00:37:33,783
Entonces, ¿habéis estado pensando en mí?

552
00:37:33,793 --> 00:37:39,223
No es a los dados a lo que jugabais,
¿verdad? Es a un juego solo para niñas.

553
00:37:39,233 --> 00:37:41,263
Un juego popular.

554
00:37:43,673 --> 00:37:44,863
¿Qué precio por degustar

555
00:37:44,873 --> 00:37:47,393
tu ostra, miss Wells?

556
00:37:50,233 --> 00:37:51,783
Si quieres una puta,

557
00:37:51,793 --> 00:37:53,583
ve a zambullirte sobre tu madre.

558
00:37:57,633 --> 00:38:00,223
Deberíamos retirarnos a
un lugar más tranquilo.

559
00:38:00,233 --> 00:38:02,783
Mis aposentos, tal vez.

560
00:38:02,793 --> 00:38:05,423
Al menos me preguntó
si estaba a la venta.

561
00:38:05,433 --> 00:38:07,583
Miss Wells,

562
00:38:07,593 --> 00:38:08,943
Déjame ofrecerte el santuario

563
00:38:08,953 --> 00:38:11,143
de alguna compañía femenina.

564
00:38:20,673 --> 00:38:23,743
Tengo toda la fe en que
Charlotte me asegurará

565
00:38:23,753 --> 00:38:25,703
los amigos que necesito

566
00:38:25,713 --> 00:38:28,583
para prevalecer sobre el juez Hunt

567
00:38:28,593 --> 00:38:31,353
y reabrir Golden Square.

568
00:38:35,353 --> 00:38:37,223
¿Sigues aquí?

569
00:38:37,233 --> 00:38:39,223
Estoy esperando para
hablar de mis condiciones.

570
00:38:39,233 --> 00:38:42,303
- Largo, Cherry.
- Dame una oportunidad.

571
00:38:42,313 --> 00:38:43,913
Esta podría ser una casa a
donde vinieran los hombres

572
00:38:44,033 --> 00:38:46,623
en busca, precisamente,
de algo diferente.

573
00:38:46,633 --> 00:38:48,303
Trabajaré duro.

574
00:38:48,313 --> 00:38:49,823
Por favor, Emily.

575
00:38:49,833 --> 00:38:54,743
No estoy a salvo ahí afuera.

576
00:38:54,753 --> 00:38:56,903
Cinco chelines por cada vez.

577
00:38:56,913 --> 00:38:58,863
El resto va para tu madame.

578
00:38:58,873 --> 00:39:01,863
Esperaría diez chelines
en una casa como esta.

579
00:39:01,873 --> 00:39:05,383
La mitad del tamaño,
la mitad del dinero.

580
00:39:05,393 --> 00:39:06,663
Y tú, Harriet,

581
00:39:06,673 --> 00:39:08,103
sabes que estás en un buen negocio,

582
00:39:08,113 --> 00:39:09,303
así que llevarás la cuenta.

583
00:39:09,313 --> 00:39:11,663
Sin hacer preguntas.

584
00:39:11,673 --> 00:39:12,753
Muy bien.

585
00:39:16,353 --> 00:39:17,357
Por mis niñas.

586
00:39:32,393 --> 00:39:33,953
Lo siento.

587
00:39:34,073 --> 00:39:36,823
Probablemente no debería tocar tu...

588
00:39:36,833 --> 00:39:38,753
Nadie más lo toca.

589
00:39:40,353 --> 00:39:42,743
¿Cuáles son las esperanzas de
tu madre para ti, entonces?

590
00:39:42,753 --> 00:39:45,103
Nunca lo he pensado,

591
00:39:46,633 --> 00:39:51,223
ella querría que descansara
en el favor de Dios.

592
00:39:51,233 --> 00:39:53,103
¿Y qué quieres tú?

593
00:39:53,113 --> 00:39:55,943
No lo sé.

594
00:39:55,953 --> 00:39:57,743
¿Y tú?

595
00:39:57,753 --> 00:39:59,233
Dinero.

596
00:40:05,193 --> 00:40:08,953
Sentí que debía hablar con
vos después de esta mañana.

597
00:40:09,073 --> 00:40:11,903
Somos personas respetables, Amelia y yo.

598
00:40:11,913 --> 00:40:13,143
Espero que no nos juzguéis

599
00:40:13,153 --> 00:40:15,263
por nuestro actual refugio.

600
00:40:15,273 --> 00:40:16,953
La señora Wells no me parece una...

601
00:40:17,073 --> 00:40:20,623
Mujer piadosa.

602
00:40:20,633 --> 00:40:23,423
No es tan mala como creéis.

603
00:40:23,433 --> 00:40:24,823
Hay cosas peores,

604
00:40:24,833 --> 00:40:27,583
como la madame Quigley.

605
00:40:27,593 --> 00:40:29,903
¿Qué trato habéis tenido con ella?

606
00:40:29,913 --> 00:40:32,703
El suficiente para saber que es malvada.

607
00:40:32,713 --> 00:40:34,913
Una secuestradora de jovencitas.

608
00:40:35,033 --> 00:40:38,103
¿Quién es el verdadero
monstruo, Sra. Scanwell?

609
00:40:38,113 --> 00:40:39,183
¿La secuestradora o

610
00:40:39,193 --> 00:40:41,423
el que busca devorar a su presa?

611
00:40:41,433 --> 00:40:44,393
Ambos son imperdonables.

612
00:40:44,513 --> 00:40:47,153
Debéis perseguirlos con igual vigor.

613
00:40:50,593 --> 00:40:52,703
Señorita Cross,

614
00:40:52,713 --> 00:40:55,143
¿querrás acompañar a la
Sra. Scanwell a casa?

615
00:41:07,073 --> 00:41:08,393
No hace falta que vengas.

616
00:41:08,513 --> 00:41:10,223
Estoy acostumbrada a encontrar
mi camino en la oscuridad.

617
00:41:10,233 --> 00:41:11,783
Me lo ha pedido el Sr.Hunt.

618
00:41:11,793 --> 00:41:14,393
No deseo tu compañía.

619
00:41:14,513 --> 00:41:17,903
No sé qué influencia tendrás
sobre Amelia, pero no me gusta.

620
00:41:17,913 --> 00:41:19,263
Ni tú.

621
00:42:00,673 --> 00:42:03,263
Te he hecho un favor esta noche.

622
00:42:03,273 --> 00:42:06,953
¿Qué harás tú por mí?

623
00:42:07,073 --> 00:42:10,783
¿Qué quieres que haga?

624
00:42:10,793 --> 00:42:14,783
En realidad, es bastante simple.

625
00:42:14,793 --> 00:42:17,783
Quiero destruir a Lydia Quigley.

626
00:42:21,873 --> 00:42:23,703
También yo.

627
00:42:28,073 --> 00:42:30,743
¿Y cómo te propones hacerlo?

628
00:42:32,393 --> 00:42:36,343
¿Por qué crees que
estoy viviendo con ella?

629
00:42:36,353 --> 00:42:38,743
Esperando mi momento.

630
00:42:43,033 --> 00:42:46,783
Entonces seremos aliadas.

631
00:42:46,793 --> 00:42:48,393
Con una condición.

632
00:42:48,513 --> 00:42:50,743
Dila.

633
00:42:50,753 --> 00:42:54,743
Que no tengas nada que
ver con mi hermano.

634
00:42:54,753 --> 00:42:56,743
Estoy contagiada, ¿verdad?

635
00:43:02,193 --> 00:43:03,743
Como desees.

636
00:43:14,593 --> 00:43:16,033
Se están divirtiendo.

637
00:43:19,233 --> 00:43:20,793
¿Y tú?

638
00:43:24,953 --> 00:43:27,583
Es un lugar vacío.

639
00:43:27,593 --> 00:43:29,903
Un engaño de las luces.

640
00:43:29,913 --> 00:43:33,823
Para quitarle a la gente
superficial su dinero.

641
00:43:33,833 --> 00:43:36,223
¿Estáis bien, Sra. Wells?

642
00:43:36,233 --> 00:43:38,583
Lucy se ha ido.

643
00:43:38,593 --> 00:43:40,393
¿No es eso lo que queríais?

644
00:43:48,673 --> 00:43:50,583
Reúnelas, Fanny.

645
00:44:04,113 --> 00:44:08,103
La pequeña Maggie Wells.

646
00:44:08,113 --> 00:44:09,343
Hay una cara que pensé

647
00:44:09,353 --> 00:44:11,183
que ya se estaría
pudriendo en el infierno.

648
00:44:11,193 --> 00:44:15,193
Cómo te han crecido tus hermosas tetas.

649
00:44:18,113 --> 00:44:19,903
Pequeña Maggie.

650
00:44:19,913 --> 00:44:23,103
Nunca supiste cuando mantener
la boca cerrada, ¿verdad?

651
00:44:23,113 --> 00:44:24,943
Chismorreándole a Hunt,

652
00:44:24,953 --> 00:44:27,943
difamándome por el asesinato de tu puta.

653
00:44:27,953 --> 00:44:29,393
Estaba callada como un ratón

654
00:44:29,513 --> 00:44:32,583
cuando tenía una polla en la boca.

655
00:44:32,593 --> 00:44:35,143
¿Sigues lamiéndolas como
si fueran piruletas?

656
00:44:36,553 --> 00:44:38,913
No, hace que ahora lo hagan sus hijas.

657
00:44:49,153 --> 00:44:50,913
Di una palabra más

658
00:44:51,033 --> 00:44:53,743
y te arrancaré la maldita cabeza.

659
00:44:57,273 --> 00:44:58,743
Mamá, ¿qué estás haciendo?

660
00:45:02,033 --> 00:45:03,953
Por el amor de Dios,
mamá, lo arruinarás todo.

661
00:45:05,753 --> 00:45:07,223
Destrúyela

662
00:45:07,233 --> 00:45:08,303
¿Has oído?

663
00:45:08,313 --> 00:45:09,903
Por todos nosotros.

664
00:45:15,433 --> 00:45:16,903
¿Estás bien? Lo siento mucho.

665
00:45:21,353 --> 00:45:23,663
Reúne a las niñas.

666
00:45:23,673 --> 00:45:26,863
Esto nunca ha pasado.

667
00:45:26,873 --> 00:45:30,743
Debemos hacer ver que
nos estamos divirtiendo.

668
00:45:48,553 --> 00:45:50,953
Hay un carruaje afuera.

669
00:45:55,553 --> 00:45:57,703
No quería irme sin despedirme.

670
00:46:03,713 --> 00:46:05,743
Recuerda que eres una Wells.

671
00:46:10,713 --> 00:46:12,783
No te acobardes por él.

672
00:46:18,033 --> 00:46:20,863
Serás la mejor de Londres.

673
00:46:20,873 --> 00:46:22,743
Gracias, mamá.

674
00:46:25,233 --> 00:46:29,903
Si te hace daño, de cualquier modo,

675
00:46:29,913 --> 00:46:31,623
iré a por él.

676
00:47:25,393 --> 00:47:26,943
¡Charlotte!

677
00:47:26,953 --> 00:47:28,623
Anne se encargará de tu amigo.

678
00:47:28,633 --> 00:47:30,303
Tienes otra visita.

679
00:47:35,153 --> 00:47:36,821
No me gusta que mi hermana
tenga toda la diversión.

680
00:47:38,633 --> 00:47:40,183
Señoría.

681
00:47:44,513 --> 00:47:47,263
Ya sabes que elijo mis propios clientes.

682
00:47:47,273 --> 00:47:51,143
Lo consideraría un gran favor.

683
00:47:51,153 --> 00:47:54,383
Su apoyo restablecerá Golden Square.

684
00:47:54,393 --> 00:47:57,143
Ha ofrecido 50 guineas.

685
00:48:00,073 --> 00:48:02,743
Me temo que he sido
menospreciada, señor.

686
00:48:02,753 --> 00:48:05,863
Una noche conmigo no puede ser
comprada por menos de cien guineas.

687
00:48:07,313 --> 00:48:08,863
Cuanto mayor sea el coste,

688
00:48:08,873 --> 00:48:11,703
mayor la expectativa.

689
00:48:11,713 --> 00:48:14,183
¿Seríais tan amable de
abrir una cuenta para mí?

690
00:48:14,193 --> 00:48:15,953
Lo consideraría un honor.

691
00:48:16,073 --> 00:48:17,823
Bien.

692
00:48:46,233 --> 00:48:47,583
Parece que fue ayer que

693
00:48:47,593 --> 00:48:49,343
Amelia era así de pequeña.

694
00:48:54,033 --> 00:48:55,783
Y a mí.

695
00:48:58,273 --> 00:49:02,103
¿Cómo los proteges cuando
ya no puedes sostenerlos?

696
00:49:02,113 --> 00:49:04,223
No podemos.

697
00:49:04,233 --> 00:49:08,383
Solo podemos confiar en
ellos y rogar por sus almas

698
00:49:08,393 --> 00:49:10,783
para que caminen por el
buen camino, por supuesto.

699
00:49:13,513 --> 00:49:16,623
Le pegué un puñetazo a
Lydia Quigley esta noche.

700
00:49:18,833 --> 00:49:22,583
Espero que le hayas dado fuerte.

701
00:49:22,593 --> 00:49:25,393
La tiré al suelo.

702
00:49:25,513 --> 00:49:27,393
Habrá malas consecuencias.

703
00:49:27,513 --> 00:49:29,623
Rezaré por ti, Sra. Wells.

704
00:50:26,582 --> 00:50:29,332
www.subtitulamos.tv

