1
00:00:00,010 --> 00:00:03,900
   

2
00:00:04,780 --> 00:00:10,060
www.subtitulamos.tv

3
00:00:11,020 --> 00:00:16,460
   

4
00:00:17,380 --> 00:00:22,660
   

5
00:00:23,660 --> 00:00:29,970
   

6
00:00:30,020 --> 00:00:36,740
   

7
00:01:48,340 --> 00:01:51,330
Elphinstone ha dado la
orden de retirada, duque.

8
00:01:51,380 --> 00:01:54,290
Deberían llegar a
Jalalabad dentro de un mes.

9
00:01:54,340 --> 00:01:57,780
¿En enero? Las condiciones
meteorológicas les cerrarán el paso.

10
00:01:58,900 --> 00:02:03,210
A través del paso de Jáiber, lo harán
en fila india por algunos lugares.

11
00:02:03,260 --> 00:02:06,090
- Mortalmente fácil para una emboscada.
- Me temo que no hay alternativa.

12
00:02:06,140 --> 00:02:09,290
Elphinstone cree que la guarnición
de Kabul es indefendible.

13
00:02:09,340 --> 00:02:12,410
No tiene elección, señor. Se les
ha garantizado el paso seguro.

14
00:02:12,460 --> 00:02:14,980
Yo no me fiaría de las promesas afganas.

15
00:02:15,580 --> 00:02:17,450
Gracias, caballeros.

16
00:02:17,500 --> 00:02:20,940
No veo ninguna razón para
molestar a la reina con esto.

17
00:02:21,740 --> 00:02:25,100
No quiero molestarla en
este momento tan delicado.

18
00:02:31,020 --> 00:02:32,740
Señora.

19
00:02:51,980 --> 00:02:53,240
Esto es ridículo.

20
00:02:54,580 --> 00:02:57,450
Drina, es demasiado
peligroso, por favor.

21
00:02:57,500 --> 00:03:01,780
Puede que haya tenido un bebé, pero
soy muy capaz de bajar las escaleras.

22
00:03:10,340 --> 00:03:12,780
Victoria.

23
00:03:18,420 --> 00:03:20,970
¿Es acaso prudente
estar fuera de la cama?

24
00:03:21,020 --> 00:03:22,730
Sir James dijo que al menos un mes.

25
00:03:22,780 --> 00:03:25,820
Eso es lo que le digo.
Pero ella no me escucha.

26
00:03:26,500 --> 00:03:29,580
No voy a quedarme en esa
silla ni un momento más.

27
00:03:32,700 --> 00:03:35,090
Majestad.

28
00:03:35,140 --> 00:03:38,130
Alberto, salgamos.
Salgamos al aire libre.

29
00:03:38,180 --> 00:03:41,810
- Quiero cabalgar.
- ¿Cabalgar? ¿Estás segura?

30
00:03:41,860 --> 00:03:43,770
Sí, claro que estoy segura.

31
00:03:43,820 --> 00:03:47,170
Perdone, señora. Me temo
que será muy irregular

32
00:03:47,220 --> 00:03:50,970
que aparezca en público antes
de que haya sido purificada.

33
00:03:51,520 --> 00:03:52,310
¿Purificada?

34
00:03:53,660 --> 00:03:57,850
Majestad. Es costumbre que una
mujer que ha tenido un hijo

35
00:03:57,900 --> 00:04:01,220
sea purificada en la iglesia antes
de reincorporarse a la sociedad.

36
00:04:02,340 --> 00:04:04,490
- ¿Y usted es?
- Drummond, señora.

37
00:04:04,540 --> 00:04:06,900
El secretario privado de sir Robert.

38
00:04:07,620 --> 00:04:11,570
Pues bien, señor Drummond, yo
no soy una mujer. Soy una reina.

39
00:04:11,620 --> 00:04:13,420
   

40
00:04:14,940 --> 00:04:17,770
Dios Todopoderoso, te damos
humildemente las gracias,

41
00:04:17,820 --> 00:04:21,090
ya que has concedido librar a esta mujer

42
00:04:21,140 --> 00:04:24,290
del dolor y el peligro del parto

43
00:04:24,340 --> 00:04:27,130
y liberarla de su pecado.

44
00:04:27,180 --> 00:04:29,570
Que la paz y bendición
de Dios Todopoderoso,

45
00:04:29,620 --> 00:04:33,010
Padre, Hijo y Espíritu Santo

46
00:04:33,060 --> 00:04:35,890
descienda sobre ti y
permanezca para siempre.

47
00:04:35,940 --> 00:04:37,420
Amén.

48
00:04:41,300 --> 00:04:45,250
¿Qué sabe el arzobispo sobre el
dolor y el peligro del parto?

49
00:04:45,300 --> 00:04:48,130
¡La ignominia de tener que
arrodillarse ante ese viejo

50
00:04:48,180 --> 00:04:51,340
como si hubiera cometido algún
pecado, en lugar de tener un bebé!

51
00:04:52,020 --> 00:04:54,370
Una ceremonia encantadora.

52
00:04:54,420 --> 00:04:57,530
Recuerdo cómo fue después
de tenerte a ti, Victoria.

53
00:04:57,580 --> 00:05:00,130
Ser acogida nuevamente en la Iglesia

54
00:05:00,180 --> 00:05:02,420
después de recibir tal don de Dios.

55
00:05:04,020 --> 00:05:06,100
Dios no tuvo nada que ver con eso.

56
00:05:24,220 --> 00:05:26,300
¡Gané! ¡Gané!

57
00:05:27,820 --> 00:05:31,540
He echado mucho de menos esto.

58
00:05:32,460 --> 00:05:34,580
Demos otra vuelta.

59
00:05:34,980 --> 00:05:37,380
Pero hay mucho que hacer.

60
00:05:41,700 --> 00:05:43,210
¡Vamos!

61
00:05:43,260 --> 00:05:46,010
¡Alberto! ¡Alberto, espera!

62
00:05:46,060 --> 00:05:48,450
No pudiste ganarme ni
siquiera con ventaja.

63
00:05:48,500 --> 00:05:51,460
Quizá porque sé lo feliz
que te hace ganar, querida.

64
00:05:58,100 --> 00:06:00,100
También eché de menos esto.

65
00:06:20,020 --> 00:06:21,980
Ahora no, Lehzen.

66
00:06:24,020 --> 00:06:27,690
Mein kleines Madchen. Qué
hermosos ojos azules tienes.

67
00:06:27,740 --> 00:06:30,340
Todos los bebés tienen
los ojos azules, Alberto.

68
00:06:37,580 --> 00:06:40,050
Creo que debería bajar a
las cocinas, Sr. Penge.

69
00:06:40,100 --> 00:06:41,970
El Sr. Craddock ha golpeado
a una ayudante de cocina.

70
00:06:42,020 --> 00:06:43,850
¿No ves que estoy ocupado, Brodie?

71
00:06:43,900 --> 00:06:45,770
Tiene un cuchillo, Sr. Penge.

72
00:06:45,820 --> 00:06:49,170
- Estás en un apuro, querida.
- Permítame recordarle, Sr. Craddock,

73
00:06:49,220 --> 00:06:51,890
que este es el Palacio de
Buckingham, ¡no Bedlam!

74
00:06:51,940 --> 00:06:54,210
Me dará ese cuchillo.

75
00:06:54,260 --> 00:06:58,050
Quizá arriba sea un palacio, pero abajo
no es mejor que un montón de cuervos.

76
00:06:58,100 --> 00:07:02,130
La pillé con las manos en la
despensa con un pan en la mano.

77
00:07:02,180 --> 00:07:04,570
Estaba cogiendo el pan
duro para la cena de Dash.

78
00:07:04,620 --> 00:07:06,730
El señor Francatelli siempre
decía que podía cogerlo.

79
00:07:06,780 --> 00:07:11,210
- Pero no soy el Sr. Francatelli.
- ¡En efecto no lo es, señor Craddock!

80
00:07:11,260 --> 00:07:12,740
El cuchillo.

81
00:07:15,620 --> 00:07:18,060
Vuelvan todos a sus trabajos.

82
00:08:02,820 --> 00:08:05,090
Señora.

83
00:08:05,140 --> 00:08:07,370
Me alegra que se haya
recuperado por completo.

84
00:08:07,420 --> 00:08:09,810
Me siento mucho mejor ahora que estoy
de vuelta en el trabajo, lord Alfred.

85
00:08:09,860 --> 00:08:12,650
El confinamiento... no me sienta bien.

86
00:08:12,700 --> 00:08:14,170
Entonces, señora, ¿puedo pedirle

87
00:08:14,220 --> 00:08:16,810
que revise el nombramiento
de mi hermano Septimus?

88
00:08:16,860 --> 00:08:18,810
Debería estar en la lista del ejército.

89
00:08:18,860 --> 00:08:22,010
Alberto ha estado llevando
las cajas en mi ausencia.

90
00:08:22,060 --> 00:08:24,090
No obstante, estoy segura
de que lo habría aprobado.

91
00:08:24,140 --> 00:08:26,860
Gracias, señora. Se lo agradezco mucho.

92
00:08:35,820 --> 00:08:38,260
Señor. Despacho del general Ellenburgh.

93
00:08:39,220 --> 00:08:41,220
Gracias.

94
00:08:53,900 --> 00:08:55,940
Alberto. ¡Ahí estás!

95
00:08:57,060 --> 00:08:58,690
¿Tienes las cajas?

96
00:08:58,740 --> 00:08:59,850
- ¿Cajas?
- Sí.

97
00:08:59,900 --> 00:09:02,570
- Tengo tanto para poner al día.
- Ah, no. No te preocupes.

98
00:09:02,620 --> 00:09:04,290
Ya las he solucionado.

99
00:09:04,340 --> 00:09:06,610
He resumido mis conclusiones
en este memorándum.

100
00:09:06,660 --> 00:09:10,450
Gracias, ángel mío, pero me gustaría
que se me enviaran las cajas,

101
00:09:10,500 --> 00:09:12,690
- así puedo... ver los pormenores.
- Por supuesto.

102
00:09:12,740 --> 00:09:15,940
Mientras no creas que acabarás agotada.

103
00:09:16,700 --> 00:09:18,780
Creo que puedo arreglármelas.

104
00:09:27,500 --> 00:09:31,610
Francamente, Srta. Skerrett, no creo que
esté lista para ser jefa de ayudantes.

105
00:09:31,660 --> 00:09:35,130
Sin embargo... he hablado con la reina

106
00:09:35,180 --> 00:09:38,700
y, por alguna razón, ella piensa que
debería reemplazar a la Sra. Jenkins.

107
00:09:39,780 --> 00:09:43,460
Espero que justificará la fe de su
majestad en usted, Sra. Skerrett.

108
00:09:44,420 --> 00:09:46,410
Pero yo no estoy casada, baronesa.

109
00:09:46,460 --> 00:09:49,090
Ni la señora Jenkins.

110
00:09:49,140 --> 00:09:51,700
No con un hombre, así es.

111
00:10:01,380 --> 00:10:03,770
Recordé que lo lleva
a la izquierda, señor.

112
00:10:03,820 --> 00:10:06,570
Con el ajuste debería quedarle cómodo.

113
00:10:06,620 --> 00:10:08,020
Gracias.

114
00:10:11,500 --> 00:10:13,210
Te queda perfecto.

115
00:10:13,260 --> 00:10:15,740
Me alegro de que tenga
tu aprobación real.

116
00:10:21,940 --> 00:10:24,300
¿Adónde vas todo arreglado?

117
00:10:25,780 --> 00:10:28,530
A inspeccionar mi regimiento.

118
00:10:28,580 --> 00:10:30,100
¿El Onceavo de Húsares?

119
00:10:31,460 --> 00:10:33,370
No tardaré mucho en estar lista.

120
00:10:33,420 --> 00:10:35,340
¿Quieres venir conmigo?

121
00:10:37,660 --> 00:10:40,420
Puede que sea tu regimiento,
Alberto, pero es mi ejército.

122
00:11:07,100 --> 00:11:09,370
Hace bien a los hombres ver a su reina,

123
00:11:09,420 --> 00:11:12,010
y el Señor sabe que necesitamos
mantener la moral alta

124
00:11:12,060 --> 00:11:14,780
si los rumores de
Afganistán son ciertos.

125
00:11:15,420 --> 00:11:17,700
¿Alguien se lo dijo a la reina?

126
00:11:19,780 --> 00:11:23,610
Al príncipe todavía le parece que no hay
necesidad de preocupar a su majestad...

127
00:11:23,660 --> 00:11:25,980
con el parto tan reciente.

128
00:11:27,860 --> 00:11:30,570
A mí me parece bastante robusta.

129
00:11:30,620 --> 00:11:32,660
Pero ahora eres el
primer ministro, Peel.

130
00:11:43,380 --> 00:11:45,690
Los uniformes son magníficos.

131
00:11:45,740 --> 00:11:48,690
Pero ¿son prácticos para
el campo de batalla?

132
00:11:48,740 --> 00:11:52,860
Los cascos, por ejemplo. Las
plumas, son... irrelevantes.

133
00:11:54,300 --> 00:11:56,340
Pero tan espléndidas.

134
00:11:58,380 --> 00:12:01,970
No creo que este uniforme esté
diseñado para las guerras modernas.

135
00:12:02,020 --> 00:12:05,330
Pero yo creo que se sentirían
valientes llevándolo.

136
00:12:05,380 --> 00:12:07,330
¡Dios salve a la reina!

137
00:12:07,380 --> 00:12:10,890
¡Dios salve a la reina!
¡Dios salve a la reina!

138
00:12:10,940 --> 00:12:13,140
¡Dios salve a la reina!

139
00:12:14,140 --> 00:12:16,690
Estoy encantado de ver a su
majestad completamente restablecida.

140
00:12:16,740 --> 00:12:19,850
Qué afortunada es de tener un
sustituto tan capacitado...

141
00:12:19,900 --> 00:12:22,380
Intento ser útil.

142
00:12:24,260 --> 00:12:26,450
Me preguntaba, señora,

143
00:12:26,500 --> 00:12:29,290
si ha tomado una decisión
con respecto a sus damas.

144
00:12:29,340 --> 00:12:31,130
Más que eso, sir Robert.

145
00:12:31,180 --> 00:12:33,210
La nueva jefa de vestuario llega hoy.

146
00:12:33,260 --> 00:12:36,810
¿Y podría preguntar a quién ha escogido?

147
00:12:36,860 --> 00:12:39,100
A la duquesa de Buccleuch.

148
00:12:40,060 --> 00:12:41,650
¿La conoce, señora?

149
00:12:41,700 --> 00:12:43,180
No.

150
00:12:44,420 --> 00:12:46,770
Conozco todas sus otras
sugerencias, sir Robert.

151
00:12:46,820 --> 00:12:49,730
- Estaba en su lista.
- Al final.

152
00:12:49,780 --> 00:12:52,900
- No creo que sea...
- Si me disculpa.

153
00:13:01,900 --> 00:13:03,620
- Señora.
- Señora.

154
00:13:44,020 --> 00:13:46,180
¿Puedo pasar, señora?

155
00:13:56,140 --> 00:13:58,500
Quería ver a la princesa antes de irme.

156
00:14:02,340 --> 00:14:04,050
Me gusta verla dormir.

157
00:14:04,100 --> 00:14:07,420
Cuando mis hijos eran bebés,
también era mi momento favorito.

158
00:14:13,020 --> 00:14:15,060
¿Te gustaron...

159
00:14:16,140 --> 00:14:18,300
de inmediato?

160
00:14:19,900 --> 00:14:22,810
Bueno, yo estaba contenta
de que estuvieran sanos,

161
00:14:22,860 --> 00:14:27,490
habría matado a cualquiera que les
causara algún daño, ¿pero como son?

162
00:14:27,540 --> 00:14:29,180
Creo que eso llega más tarde, señora.

163
00:14:30,700 --> 00:14:33,980
Tener un bebé es un sacrificio,
así como una bendición.

164
00:14:43,060 --> 00:14:45,380
Te echaré de menos, Harriet.

165
00:14:46,220 --> 00:14:48,660
Pero tienes que venir al bautizo.

166
00:14:49,420 --> 00:14:52,290
Eres tan buena con mis
suegros de Coburgo.

167
00:14:54,940 --> 00:14:57,100
Ha llegado tu carruaje, Harriet.

168
00:15:10,020 --> 00:15:12,100
Hasta el bautizo, entonces.

169
00:15:34,600 --> 00:15:38,350
Majestad, la duquesa de Buccleuch

170
00:15:38,400 --> 00:15:41,240
y la honorable Wilhelmina Coke.

171
00:15:51,920 --> 00:15:54,160
Majestad.

172
00:15:55,160 --> 00:15:57,270
Bienvenida al palacio
de Buckingham, duquesa.

173
00:15:57,320 --> 00:15:59,830
Oh, ya he estado aquí antes, señora.

174
00:15:59,880 --> 00:16:02,910
Sirviendo a la reina Adelaida.

175
00:16:02,960 --> 00:16:05,280
Una gran dama.

176
00:16:05,640 --> 00:16:08,830
Le presento a mi sobrina, Wilhelmina,

177
00:16:08,880 --> 00:16:11,200
para ser su dama de honor.

178
00:16:12,200 --> 00:16:14,630
Mantén tu espalda recta.

179
00:16:14,680 --> 00:16:16,560
Señora.

180
00:16:18,960 --> 00:16:22,680
¿Puedo mostraros a usted y a la
Srta. Coke sus apartamentos, duquesa?

181
00:16:34,520 --> 00:16:37,750
Espero que recuerde el
palacio de antes, duquesa.

182
00:16:37,800 --> 00:16:39,800
En aquellos días, era
tan solo una casa...

183
00:16:41,960 --> 00:16:44,320
pero al menos estaba limpia.

184
00:17:01,040 --> 00:17:02,590
Mi ayuda de cámara me dice

185
00:17:02,640 --> 00:17:06,160
que a tu nueva jefa de vestuario
no le gustan sus habitaciones.

186
00:17:09,080 --> 00:17:12,480
¿Por qué no vamos a la
botadura del HMS Trafalgar?

187
00:17:14,680 --> 00:17:16,670
Pasé esas cajas esta mañana.

188
00:17:16,720 --> 00:17:20,030
Lo sé, Alberto, pero es
algo muy bueno que hice.

189
00:17:20,080 --> 00:17:23,150
Te olvidaste de poner Septimus Paget
en la lista de nuevos nombramientos.

190
00:17:23,200 --> 00:17:26,200
No lo olvidé. No lo encontré adecuado.

191
00:17:27,360 --> 00:17:30,190
Pero es encantador, igual
que toda su familia.

192
00:17:30,240 --> 00:17:33,750
Lord M. siempre dice que todo lío
de oficiales necesita un Paget.

193
00:17:33,800 --> 00:17:37,790
Si lord Melbourne entendiera que el
encanto no es el rasgo más importante en

194
00:17:37,840 --> 00:17:40,680
un soldado, entonces quizá no
estaríamos retirándonos de Kabul.

195
00:17:41,440 --> 00:17:43,800
¿Retirándonos de Kabul?

196
00:17:44,280 --> 00:17:46,990
¿Y por qué no me lo dijiste?

197
00:17:47,040 --> 00:17:50,230
- No quería alarmarte.
- ¡¿No alarmarme?!

198
00:17:50,280 --> 00:17:54,630
Alberto... atravesarán el
paso de Jáiber en invierno.

199
00:17:54,680 --> 00:17:57,630
- ¿Conoces el paso de Jáiber?
- Por supuesto que lo conozco.

200
00:17:57,680 --> 00:18:00,110
Bueno, no es motivo de
preocupación, Victoria.

201
00:18:00,160 --> 00:18:02,550
Es solo una redistribución estratégica.

202
00:18:02,600 --> 00:18:04,600
¿En serio?

203
00:18:09,120 --> 00:18:11,950
Son mis soldados, Alberto.
Necesito saber esas cosas.

204
00:18:12,000 --> 00:18:13,550
¡No tienes derecho a ocultármelas!

205
00:18:13,600 --> 00:18:16,750
Perdona. Solo intentaba
hacerte la vida más fácil.

206
00:18:16,800 --> 00:18:19,910
¿Es eso lo que estuvisteis
haciendo? ¿Robert Peel y tú?

207
00:18:19,960 --> 00:18:22,270
Siempre parecéis estar
muy a gusto juntos.

208
00:18:22,320 --> 00:18:24,310
Tenemos muchos intereses en común.

209
00:18:24,360 --> 00:18:27,510
¿Sabes?, él aprecia mis ideas
para reformar el ejército.

210
00:18:27,560 --> 00:18:29,070
Para mejorar el uniforme.

211
00:18:29,120 --> 00:18:33,270
También está de acuerdo en que un
oficial solo debe ser ascendido por

212
00:18:33,320 --> 00:18:37,360
motivos de mérito y fue más
complaciente sobre mis diseños de casco.

213
00:18:38,840 --> 00:18:41,160
No le doy la menor
importancia a tus cascos.

214
00:18:44,440 --> 00:18:46,560
- ¿A dónde vas?
- Al cuarto de bebés.

215
00:18:47,560 --> 00:18:49,520
¿No es adónde crees que pertenezco?

216
00:18:59,000 --> 00:19:02,150
¿Ha leído "La tienda de
antigüedades" de Dickens, señora?

217
00:19:02,200 --> 00:19:04,510
Creo es de admiración.

218
00:19:04,560 --> 00:19:06,990
Acabo de llegar a la
muerte de la pequeña Nell.

219
00:19:07,040 --> 00:19:10,350
Es tan conmovedor, señora.

220
00:19:10,400 --> 00:19:12,710
Pensé que nunca dejaría de llorar.

221
00:19:12,760 --> 00:19:15,790
Llorar por un libro.
Nunca he oído tal cosa.

222
00:19:15,840 --> 00:19:21,120
En mis tiempos, a ninguna muchacha
soltera se le permitiría leer novelas.

223
00:19:30,280 --> 00:19:33,550
Pensé que le gustaría ver
a la princesa, majestad.

224
00:19:48,240 --> 00:19:51,630
Oh, Lehzen, mira. Me está sonriendo.

225
00:19:51,680 --> 00:19:54,000
El viento, es lo más probable.

226
00:20:03,840 --> 00:20:07,600
Será mejor que se siente a
mi lado, señora Skerrett.

227
00:20:09,400 --> 00:20:10,950
Ahora estoy casada con
el trabajo, Brodie.

228
00:20:11,000 --> 00:20:13,670
Esperemos que se muestre
más fiel que su predecesora.

229
00:20:13,720 --> 00:20:17,280
Supongo que ahora buscará una asistente.

230
00:20:19,280 --> 00:20:21,230
Estoy segura de que la
baronesa tendrá ideas.

231
00:20:21,280 --> 00:20:24,830
Incluso la baronesa
puede cometer errores...

232
00:20:24,880 --> 00:20:27,350
de vez en cuando.

233
00:20:27,400 --> 00:20:30,390
- Buenas tardes, lord Alfred.
- Majestad.

234
00:20:30,440 --> 00:20:32,600
Quería decirle...

235
00:20:33,520 --> 00:20:35,950
que el nombramiento de su
hermano ha sido aprobado.

236
00:20:36,000 --> 00:20:38,440
No puedo agradecérselo
lo suficiente, señora.

237
00:20:39,280 --> 00:20:41,590
Septimus es mi hermano favorito.

238
00:20:41,640 --> 00:20:45,070
Estoy segura de que lo hará muy
bien. Dígame, ¿ha visto al príncipe?

239
00:20:45,120 --> 00:20:49,280
Pues sí, señora, acabo de verlo ahora
hablando con el primer ministro.

240
00:20:50,200 --> 00:20:53,830
   

241
00:20:54,880 --> 00:20:56,250
Buenas tardes, majestad.

242
00:20:56,300 --> 00:21:00,400
Siento interrumpir. Me pregunto
de qué hablaban tan seriamente.

243
00:21:01,080 --> 00:21:05,360
¿Reforma del ejército? ¿O tal vez
de la situación en Afganistán?

244
00:21:06,320 --> 00:21:09,270
Tengo cierto interés en
estos asuntos, sir Robert.

245
00:21:09,320 --> 00:21:10,910
Soy hija de un soldado.

246
00:21:10,960 --> 00:21:15,430
El príncipe y yo hablábamos de la
nueva Comisión de Saneamiento, señora.

247
00:21:15,480 --> 00:21:17,430
El comisionado, un tal Sr. Chadwick,

248
00:21:17,480 --> 00:21:20,910
tiene ciertos pensamientos radicales
sobre las alcantarillas de Londres.

249
00:21:20,960 --> 00:21:23,240
¿Le gustaría oírlos?

250
00:21:24,400 --> 00:21:27,160
Estoy segura de que Alberto
me lo explicará más tarde.

251
00:21:28,640 --> 00:21:30,110
Dígame, ¿hay noticias de Kabul?

252
00:21:30,160 --> 00:21:35,240
Nada... fiable. Los correos
son excepcionalmente lentos.

253
00:21:36,320 --> 00:21:39,400
Cuando las tenga, quiero
saberlo. Inmediatamente.

254
00:21:40,880 --> 00:21:43,790
Espero que no le importe
estar fuera, duque.

255
00:21:43,840 --> 00:21:47,160
Un soldado está acostumbrado a
marchar en climas fríos, señora.

256
00:21:49,960 --> 00:21:52,670
Se lo he preguntado aquí, porque...

257
00:21:52,720 --> 00:21:55,240
quiero saber cómo están
las cosas en Afganistán.

258
00:21:57,120 --> 00:21:59,110
Todo lo mal que pueden estar, señora.

259
00:21:59,160 --> 00:22:03,240
Macnaghten, el embajador, cortado en
pedazos por los afganos en Kabul.

260
00:22:04,080 --> 00:22:07,550
Y ese tonto de Elphinstone,
en lugar de salir de allí,

261
00:22:07,600 --> 00:22:09,680
se esperó hasta que llegaron las nieves.

262
00:22:10,920 --> 00:22:13,480
Cuatro mil hombres
que teníamos en Kabul.

263
00:22:17,920 --> 00:22:19,990
Esperemos que lleguen a casa a salvo.

264
00:22:20,040 --> 00:22:22,240
Suena como una derrota.

265
00:22:25,600 --> 00:22:30,600
Nadie quiere llamarlo así, pero,
sí, señora, eso es lo que es.

266
00:22:35,000 --> 00:22:38,990
Afganistán es un lugar miserable,
olvidado de la mano de Dios.

267
00:22:39,040 --> 00:22:42,790
Nada más que rocas, arena y
tribus que luchan como tigres.

268
00:22:42,840 --> 00:22:44,870
Deberíamos de haberlos dejado solos.

269
00:22:44,920 --> 00:22:49,230
Gracias, duque... por
ser tan sincero conmigo.

270
00:22:49,280 --> 00:22:53,310
Es el privilegio de un
viejo. Y debe saber lo peor.

271
00:22:53,360 --> 00:22:55,630
Si el ejército no regresa,

272
00:22:55,680 --> 00:22:59,560
el país la culpará a usted,
señora, por enviarlos.

273
00:23:00,200 --> 00:23:01,680
Estaré preparada, duque.

274
00:23:12,720 --> 00:23:14,790
No, gracias.

275
00:23:14,840 --> 00:23:16,550
¿Papá?

276
00:23:16,600 --> 00:23:18,720
Bien.

277
00:23:35,160 --> 00:23:38,310
¿Por qué no me dijiste que Macnaghten
había sido cortado en pedazos en Kabul?

278
00:23:38,360 --> 00:23:40,350
Peel y yo pensamos que no era necesario

279
00:23:40,400 --> 00:23:42,750
hasta que tuviéramos la prueba y
un plan para tomar represalias.

280
00:23:42,800 --> 00:23:44,360
Qué considerado de tu parte.

281
00:23:45,280 --> 00:23:48,800
No tienes derecho a decidir
lo que debo o no debo saber.

282
00:23:49,840 --> 00:23:52,670
No vi ninguna razón para molestarte
sin los hechos concretos, Victoria.

283
00:23:52,720 --> 00:23:55,430
Soy la soberana de este país, Alberto.

284
00:23:55,480 --> 00:23:57,950
No tienes que tomar tú la decisión.

285
00:23:58,000 --> 00:24:01,790
Su majestad, el rey de los belgas,

286
00:24:01,840 --> 00:24:05,670
su alteza el gran duque,
el duque de Saxe-Coburgo...

287
00:24:05,720 --> 00:24:07,790
- Dash.
- y su alteza serenísima,

288
00:24:07,840 --> 00:24:09,550
el príncipe Ernesto.

289
00:24:09,600 --> 00:24:15,320
Oh, mi querida
Victoria... qué bien estás.

290
00:24:16,000 --> 00:24:17,470
La maternidad te sienta bien.

291
00:24:17,520 --> 00:24:19,230
Ahora te distraerás

292
00:24:19,280 --> 00:24:22,750
con los deberes del bebé que
tanto adoran las mujeres,

293
00:24:22,800 --> 00:24:26,750
espero ayudar a mi querido Alberto
con la carga que debe afrontar.

294
00:24:26,800 --> 00:24:28,510
Estoy segura de que apreciará tu ayuda

295
00:24:28,560 --> 00:24:32,630
en la Comisión de Saneamiento, tío,
mientras yo tenga asuntos de estado.

296
00:24:32,680 --> 00:24:34,790
No paso todo mi tiempo en
la habitación del bebé.

297
00:24:34,840 --> 00:24:36,480
   

298
00:24:37,960 --> 00:24:39,760
   

299
00:24:40,480 --> 00:24:43,790
Tiene la barbilla de la familia.

300
00:24:43,840 --> 00:24:47,070
Es una pena que solo
sea una niña, Alberto.

301
00:24:47,120 --> 00:24:49,550
Así tienes mucho tiempo, ¿eh?

302
00:24:49,600 --> 00:24:54,270
Una joven pareja como vosotros,
espero un nieto para Navidad.

303
00:24:54,320 --> 00:24:55,400
   

304
00:24:57,120 --> 00:25:01,800
Es una niña deliciosa y casi
tan hermosa como su madre.

305
00:25:02,600 --> 00:25:06,230
- Gracias por traer a Eos.
- Te echó mucho de menos.

306
00:25:06,280 --> 00:25:08,070
Yo también lo eché de menos.

307
00:25:10,120 --> 00:25:10,850
¡Dash!

308
00:25:13,120 --> 00:25:15,710
Harriet siempre fue muy buena con Dash.

309
00:25:15,760 --> 00:25:18,560
Tal vez sea un talento
de los liberales, señora.

310
00:25:19,400 --> 00:25:21,310
Tenemos a la nueva jefa
de vestuario, señor.

311
00:25:21,360 --> 00:25:23,200
Eso parece.

312
00:25:24,240 --> 00:25:26,270
¿Qué pasó con la última?

313
00:25:26,320 --> 00:25:29,320
Volvió con su marido, señor.

314
00:25:42,960 --> 00:25:46,350
Me sorprende mucho esta
sopa. ¿Qué es esto?

315
00:25:46,400 --> 00:25:48,470
Creo que es una ciruela, señor.

316
00:25:48,520 --> 00:25:50,990
¿Una ciruela? ¿Ponen
ciruelas en la sopa?

317
00:25:51,040 --> 00:25:54,910
Sopa "cock-a-leekie". Una
exquisita receta escocesa.

318
00:25:54,960 --> 00:25:59,190
Mi difunto esposo siempre la pedía
cuando le daba el ataque de gota.

319
00:25:59,240 --> 00:26:01,990
Entonces esto no es una
sopa, sino un medicamento.

320
00:26:02,040 --> 00:26:04,870
Eso explicaría el sabor.

321
00:26:04,920 --> 00:26:06,310
¡Gott im Himmel!

322
00:26:06,360 --> 00:26:10,110
Una cresta de gallo. Dele
un buen bocado, señora.

323
00:26:10,160 --> 00:26:13,880
No había nada como esto para
las mujeres en nuestra época.

324
00:26:16,680 --> 00:26:19,110
¿Cuál era el nombre de nuestro
antiguo jefe de cocina, Lehzen?

325
00:26:19,160 --> 00:26:21,190
Sr. Francatelli, majestad.

326
00:26:21,240 --> 00:26:24,750
Por favor, dile al Sr. Francatelli
que me gustaría que regresara.

327
00:26:24,800 --> 00:26:26,910
Sí, majestad.

328
00:26:26,960 --> 00:26:29,480
Otra decisión tomada en mi ausencia.

329
00:26:32,440 --> 00:26:34,510
¿Ha habido algún malestar?

330
00:26:34,560 --> 00:26:38,400
Detecto que no todo va bien
entre Victoria y Alberto.

331
00:26:40,400 --> 00:26:42,350
¿Tuviste que levantarte de
la mesa tan abruptamente?

332
00:26:42,400 --> 00:26:44,630
No podía soportar seguir
sentada allí ni un momento más.

333
00:26:44,680 --> 00:26:46,750
- ¡Evidentemente!
- Lo único en lo que pienso, Alberto,

334
00:26:46,800 --> 00:26:48,670
es que en el único hombre en el
que pensé que podía confiar...

335
00:26:48,720 --> 00:26:51,030
mi marido... me ha engañado.

336
00:26:51,080 --> 00:26:52,990
¿Engañado? No. No, no.

337
00:26:53,040 --> 00:26:57,630
No hubo engaño. Simplemente
traté de protegerte de algo

338
00:26:57,680 --> 00:26:59,550
que pensaba que encontrarías estresante.

339
00:26:59,600 --> 00:27:01,870
¡No necesito tu protección, Alberto!

340
00:27:01,920 --> 00:27:04,550
- ¡Me has desautorizado por completo!
- Victoria, por favor.

341
00:27:04,600 --> 00:27:07,230
Lord Melbourne me trató como
a una igual, no como una niña

342
00:27:07,280 --> 00:27:08,990
que tiene que ser protegida
de las cosas desagradables.

343
00:27:09,040 --> 00:27:10,870
Si lord Melbourne y Palmerston

344
00:27:10,920 --> 00:27:13,390
no hubieran interferido en
Afganistán en primer lugar,

345
00:27:13,440 --> 00:27:15,310
¡este desastre nunca habría sucedido!

346
00:27:15,360 --> 00:27:17,710
Creo que estás cansada. Creo
que tu madre tenía razón.

347
00:27:17,760 --> 00:27:21,840
- Deberías haber descansado más tiempo.
- ¡No estoy cansada, Alberto, enfadada!

348
00:27:31,040 --> 00:27:33,670
Quizá debería dormir en mi
propio dormitorio esta noche.

349
00:27:33,720 --> 00:27:37,360
Con suerte, por la mañana
habrás recuperado la razón.

350
00:28:02,520 --> 00:28:06,120
Como de niños. Como destripar
el ganso de Navidad.

351
00:28:06,800 --> 00:28:08,920
Bueno, tengo demasiadas
batallas que batallar.

352
00:28:11,160 --> 00:28:13,990
Entonces... ¿Victoria?

353
00:28:14,040 --> 00:28:17,350
Ha cambiado mucho desde el bebé.

354
00:28:17,400 --> 00:28:19,190
No la reconozco.

355
00:28:19,240 --> 00:28:21,710
Está enfadada conmigo
por no contarle la verdad

356
00:28:21,760 --> 00:28:23,230
de las atrocidades en Kabul.

357
00:28:23,280 --> 00:28:26,790
Pero yo lo único que quería
era darle tiempo con el bebé.

358
00:28:26,840 --> 00:28:28,310
Que descansara de su posición.

359
00:28:28,360 --> 00:28:31,560
Puede que a Victoria no le guste
que intentes hacer su trabajo.

360
00:28:33,280 --> 00:28:35,640
- Solo trataba de ayudar.
- Por supuesto.

361
00:28:37,200 --> 00:28:40,550
Pero Victoria podría pensar
que estás intentando...

362
00:28:40,600 --> 00:28:42,360
controlarla.

363
00:28:50,560 --> 00:28:52,560
¿Seguimos?

364
00:28:55,800 --> 00:28:57,440
Gracias, Ernesto.

365
00:29:01,400 --> 00:29:04,230
¿Sabes?, creo que serás
un buen marido algún día.

366
00:29:04,780 --> 00:29:05,910
No hay muchas posibilidades de eso.

367
00:29:05,960 --> 00:29:08,920
A menos, claro, que la duquesa
de Buccleuch se quede viuda.

368
00:29:20,320 --> 00:29:22,320
Majestad.

369
00:29:24,760 --> 00:29:27,990
Sir Robert me pidió que le diera
la lista del ejército, señora.

370
00:29:28,040 --> 00:29:30,960
Por si quiere hacer alguna enmienda más.

371
00:29:33,600 --> 00:29:35,670
¿Sr. Drummond?

372
00:29:35,720 --> 00:29:37,270
¿Sí, señora?

373
00:29:37,320 --> 00:29:40,710
¿Hay alguna noticia del ejército
del general Elphinstone?

374
00:29:40,760 --> 00:29:42,830
¿De mis tropas?

375
00:29:42,880 --> 00:29:44,560
No tengo conocimiento de ello, señora.

376
00:29:46,560 --> 00:29:50,000
Pero si las hay, quiero ser la primera
en saberlas, ¡por muy malas que sean!

377
00:29:51,520 --> 00:29:53,080
¿Lo ha entendido, Sr. Drummond?

378
00:29:53,880 --> 00:29:55,920
Sí, señora.

379
00:29:59,160 --> 00:30:00,880
Drummond.

380
00:30:03,920 --> 00:30:08,190
Señora. Deberíamos discutir el orden
en la ceremonia para el bautizo.

381
00:30:11,800 --> 00:30:15,350
Pensé que la maternidad
la haría menos difícil,

382
00:30:15,400 --> 00:30:16,990
pero solo la ha empeorado.

383
00:30:17,040 --> 00:30:21,070
Alberto debería darle
otro bebé. Rápidamente.

384
00:30:21,120 --> 00:30:23,630
Mi querido hermano, no hay
necesidad de semejante grosería.

385
00:30:23,680 --> 00:30:29,070
Pero creo que no me iré
inmediatamente después del bautizo.

386
00:30:29,120 --> 00:30:32,710
Tengo destreza en apaciguar
las aguas turbulentas.

387
00:30:32,760 --> 00:30:35,360
Pero Victoria es una tempestad.

388
00:30:36,480 --> 00:30:38,160
   

389
00:30:40,880 --> 00:30:43,070
La reina no está contenta
con el nuevo jefe de cocina.

390
00:30:43,120 --> 00:30:46,600
- ¿Sabe por qué se fue el señor
Francatelli? - No tengo idea.

391
00:30:47,240 --> 00:30:49,440
¿Pero sabe a dónde se ha ido?

392
00:30:50,480 --> 00:30:52,030
Entonces le agradecería

393
00:30:52,080 --> 00:30:55,230
que le dijera que a la reina
le gustaría que regresara.

394
00:30:55,280 --> 00:30:58,310
No, baronesa, no creo que
yo sea la adecuada para...

395
00:30:58,360 --> 00:31:01,160
La reina confía en
usted, señora Skerrett.

396
00:31:29,200 --> 00:31:31,520
Buenos días, Sr. Francatelli.

397
00:31:37,240 --> 00:31:38,720
Tiene muy buen aspecto.

398
00:31:46,120 --> 00:31:49,310
Sabe que la señora Jenkins se fue.
Ahora yo soy la jefa de ayudantes.

399
00:31:49,360 --> 00:31:52,110
¿Ha venido a decirme eso?

400
00:31:52,160 --> 00:31:54,270
Porque, si es así, tengo
una cocina que dirigir.

401
00:31:54,320 --> 00:31:55,680
No...

402
00:31:56,480 --> 00:31:58,720
He venido a preguntarle...

403
00:32:00,160 --> 00:32:03,880
o, más bien, a decirle que
la reina quiere que vuelva.

404
00:32:05,640 --> 00:32:07,640
¿Volver al palacio?

405
00:32:09,120 --> 00:32:12,320
Bueno... puede decirle a su majestad...

406
00:32:13,840 --> 00:32:16,750
que no volvería

407
00:32:16,800 --> 00:32:20,080
aunque me pagara cinco veces
lo que estoy ganando aquí.

408
00:32:22,520 --> 00:32:24,560
Espera.

409
00:32:30,120 --> 00:32:32,120
Ese día cuando te fuiste...

410
00:32:33,880 --> 00:32:36,480
volví a buscarte para decirte que...

411
00:32:40,080 --> 00:32:42,080
Pero era demasiado tarde.

412
00:32:44,000 --> 00:32:48,800
Sí, Sra. Skerrett, lo era.

413
00:32:57,400 --> 00:33:02,190
Una princesa inglesa marcaría
la diferencia en Berlín.

414
00:33:02,240 --> 00:33:04,430
Prusia se vuelve más poderosa cada año

415
00:33:04,480 --> 00:33:07,510
y es muy importante que se
desarrolle de la manera correcta.

416
00:33:07,560 --> 00:33:09,760
¡Mi hija ni siquiera tiene doce semanas!

417
00:33:10,760 --> 00:33:14,350
Creo que cuando tenga edad para
casarse, tendrá sus propias ideas.

418
00:33:14,400 --> 00:33:17,590
Las jóvenes tienen ideas
propias, es cierto.

419
00:33:17,640 --> 00:33:20,520
Pero a veces sus mayores son más sabios.

420
00:33:21,560 --> 00:33:24,870
Es muy posible que no tenga más hijos...

421
00:33:24,920 --> 00:33:27,470
y el bebé será un día Victoria II.

422
00:33:27,520 --> 00:33:28,750
Tonterías.

423
00:33:28,800 --> 00:33:32,910
Alberto es hijo mío y no
descuidará sus deberes.

424
00:33:32,960 --> 00:33:34,510
Papá, por favor.

425
00:33:34,560 --> 00:33:36,710
Estoy seguro de que Alberto

426
00:33:36,760 --> 00:33:39,910
y tú le daréis a vuestro país
muchos príncipes y princesas.

427
00:33:39,960 --> 00:33:44,000
En verdad, tío Leopoldo, lo que mi país
necesita ahora mismo, es una reina...

428
00:33:45,480 --> 00:33:47,480
no una yegua de cría.

429
00:33:52,920 --> 00:33:58,590
Encomiendo a esta niña, Victoria
Adelaida María Luisa...

430
00:33:58,640 --> 00:34:00,710
al cuidado de sus padrinos.

431
00:34:00,760 --> 00:34:03,110
¿Quién responde por esta niña?

432
00:34:03,160 --> 00:34:06,710
¿Renunciáis a Satanás
y a todas sus obras,

433
00:34:06,760 --> 00:34:09,390
a las pompas y glorias de este mundo

434
00:34:09,440 --> 00:34:12,470
y a los deseos carnales?

435
00:34:12,520 --> 00:34:14,350
- Sí, renuncio.
- Sí, renuncio.

436
00:34:26,160 --> 00:34:28,310
En el nombre del Padre,

437
00:34:28,360 --> 00:34:31,790
y del Hijo y del Espíritu Santo,

438
00:34:31,840 --> 00:34:33,760
yo bautizo a esta niña.

439
00:35:05,840 --> 00:35:08,280
Qué pieza tan encantadora.

440
00:35:09,120 --> 00:35:11,320
Me alegro de que te guste.

441
00:35:12,120 --> 00:35:14,680
La compuse para la ocasión.

442
00:35:15,400 --> 00:35:17,510
¿Tú?

443
00:35:26,080 --> 00:35:28,040
Es la "torre inclinada" de Londres.

444
00:35:29,280 --> 00:35:32,190
O tal vez sea un pastel
borracho, alteza serenísima.

445
00:35:32,240 --> 00:35:35,360
Es un placer verla de nuevo, duquesa.

446
00:35:36,080 --> 00:35:39,000
¿Puedo presentarle a mi marido, señor?

447
00:35:40,760 --> 00:35:42,190
Alteza serenísima.

448
00:35:42,240 --> 00:35:45,190
El palacio no es lo mismo
sin su esposa, duque.

449
00:35:45,240 --> 00:35:47,800
Mi esposa es algo más que un
adorno dondequiera que esté

450
00:35:50,000 --> 00:35:52,080
Si me disculpan.

451
00:35:59,680 --> 00:36:00,790
   

452
00:36:00,840 --> 00:36:03,080
Esto es incomible.

453
00:36:04,160 --> 00:36:07,110
Lehzen, ¿cuándo vuelve
el Sr. Francatelli?

454
00:36:07,160 --> 00:36:09,270
Por desgracia, señora,

455
00:36:09,320 --> 00:36:12,710
no desea dejar su posición
actual en el Reform Club.

456
00:36:12,760 --> 00:36:14,950
Mis disculpas, sir Robert.

457
00:36:15,000 --> 00:36:17,670
Pensé que querría saberlo de inmediato.

458
00:36:17,720 --> 00:36:19,840
Disculpe, duque.

459
00:36:20,360 --> 00:36:24,710
¿Sabe, señora?, mi hermano mayor
está en el comité en el Reform Club.

460
00:36:24,760 --> 00:36:26,870
Lord Alfred, ¿cuántos hermanos tiene?

461
00:36:26,920 --> 00:36:29,160
Siete, señora.

462
00:36:29,920 --> 00:36:32,990
Podría hablar con William si quiere.

463
00:36:33,040 --> 00:36:35,870
Por favor. Eso sería maravilloso.

464
00:36:35,920 --> 00:36:38,160
Disculpe, señora.

465
00:36:39,840 --> 00:36:43,190
Odio ser portador de malas noticias

466
00:36:43,240 --> 00:36:45,150
en una ocasión tan alegre,

467
00:36:45,200 --> 00:36:47,800
pero hay algo que debo decirle.

468
00:37:00,120 --> 00:37:04,360
Siento decir que lo peor
ha pasado en Afganistán.

469
00:37:05,800 --> 00:37:08,230
A pesar de haber
garantizado el paso seguro,

470
00:37:08,280 --> 00:37:10,150
el resto de la columna
sufrió una emboscada

471
00:37:10,200 --> 00:37:13,830
cerca de un pueblo llamado
Gandamak... y fue aniquilada.

472
00:37:13,880 --> 00:37:16,110
Salieron cuatro mil hombres de Kabul.

473
00:37:16,160 --> 00:37:19,120
Solo hay un superviviente,
el Dr. Brydon.

474
00:37:19,880 --> 00:37:22,630
A pesar de haber sido
herido, logró de alguna forma

475
00:37:22,680 --> 00:37:26,110
cruzar la frontera hasta nuestra
guarnición en Jalalabad.

476
00:37:26,160 --> 00:37:28,520
Más de ochenta kilómetros
en territorio hostil.

477
00:37:31,120 --> 00:37:33,240
Acaba de llegar a Londres.

478
00:37:37,840 --> 00:37:41,400
Debo verlo... ahora mismo.

479
00:37:49,200 --> 00:37:54,000
Uno de los gilzais me dio
un golpe con su espada,

480
00:37:55,040 --> 00:37:58,150
pero le dio a la Blackwood's Magazine
que me había metido en el sombrero,

481
00:37:58,200 --> 00:38:00,680
en lugar de a mi cuero cabelludo.
El papel se había congelado.

482
00:38:02,400 --> 00:38:05,280
No parece correcto que
yo todavía esté vivo...

483
00:38:06,320 --> 00:38:08,640
cuando tantos hombres
decentes han muerto.

484
00:38:10,520 --> 00:38:14,000
Ha sido extraordinariamente
valiente, Dr. Brydon...

485
00:38:17,080 --> 00:38:19,200
y gracias por venir aquí hoy.

486
00:38:21,440 --> 00:38:24,520
Todos pensábamos en usted allí, señora.

487
00:38:25,960 --> 00:38:28,400
Mi amigo, el capitán Souter...

488
00:38:29,600 --> 00:38:33,120
estaba cantando "Dios
salve a la reina" cuando...

489
00:38:40,600 --> 00:38:42,760
cuando él...

490
00:38:49,080 --> 00:38:51,560
Desearía que estuviese a mi lado ahora.

491
00:39:01,440 --> 00:39:06,520
Diría... que su imagen no
le hace justicia, señora.

492
00:39:11,540 --> 00:39:13,770
Llegó otra petición esta mañana, señor.

493
00:39:13,820 --> 00:39:15,970
No deberían escribirme a mí.

494
00:39:16,020 --> 00:39:18,970
No tenía sentido que
estuviéramos en Afganistán

495
00:39:19,020 --> 00:39:22,700
y ahora nuestros valientes soldados
han pagado el precio de la locura de...

496
00:39:23,780 --> 00:39:25,780
Melbourne y Palmerston.

497
00:39:26,740 --> 00:39:28,700
"Gran jugada", de hecho.

498
00:39:33,020 --> 00:39:35,180
Veo que tiene los periódicos.

499
00:39:36,940 --> 00:39:39,220
Un mal día para el país, señora.

500
00:39:40,660 --> 00:39:42,660
¡Qué humillación!

501
00:39:43,540 --> 00:39:45,700
Soy muy consciente de eso, duquesa.

502
00:39:47,720 --> 00:39:48,730
¡Orden!

503
00:39:49,780 --> 00:39:50,890
¡Orden!

504
00:39:51,940 --> 00:39:55,210
¿Puede el primer ministro
explicar a la Cámara

505
00:39:55,260 --> 00:39:58,050
cómo es que el poderoso
ejército británico

506
00:39:58,100 --> 00:40:00,700
pudo ser tan humillado en Gandamak?

507
00:40:02,140 --> 00:40:05,890
Sugiero que lo que hay que
preguntarse debería ser,

508
00:40:05,940 --> 00:40:11,210
¿qué estaba haciendo el ejército
británico en Afganistán en primer lugar?

509
00:40:11,260 --> 00:40:13,690
Una pregunta que como el
honorable caballero sabe

510
00:40:13,740 --> 00:40:15,930
solo puede ser respondida
por su partido.

511
00:40:16,980 --> 00:40:17,770
Sí.

512
00:40:17,820 --> 00:40:19,450
¡Está bien! ¡Está bien!

513
00:40:19,500 --> 00:40:21,620
- ¿Para qué fuimos allí?
- Qué vergüenza.

514
00:40:22,620 --> 00:40:24,250
¡Orden!

515
00:40:24,300 --> 00:40:27,970
Vamos a tratar de arreglar esto, pero
el país sabrá que hemos sido derrotados.

516
00:40:28,020 --> 00:40:30,850
Por miembros de las tribus con apenas
una docena de mosquetes entre ellos.

517
00:40:30,900 --> 00:40:33,170
El poderoso ejército británico,
derrotado por los salvajes.

518
00:40:33,220 --> 00:40:35,050
El ejército necesita ser reformado.

519
00:40:35,100 --> 00:40:37,650
Se necesitan oficiales
capacitados, no de buena cuna.

520
00:40:37,700 --> 00:40:40,850
El uniforme es poco práctico. Mis
diseños para el casco serían...

521
00:40:40,900 --> 00:40:43,090
No es momento de discutir
sobre los cascos, Alberto.

522
00:40:43,140 --> 00:40:45,900
Tenemos que hacer algo espléndido.

523
00:40:47,740 --> 00:40:49,610
Sir Robert, leí en los documentos

524
00:40:49,660 --> 00:40:52,610
que el HMS Trafalgar será
puesto en servicio mañana.

525
00:40:52,660 --> 00:40:54,500
He decidido asistir.

526
00:40:55,300 --> 00:40:57,330
¿Está segura de que es sabio, señora?

527
00:40:57,380 --> 00:40:59,770
Este es un momento para que
el país lama sus heridas,

528
00:40:59,820 --> 00:41:02,530
- no para celebrar una famosa victoria.
- Debo estar de acuerdo, Victoria.

529
00:41:02,580 --> 00:41:04,450
Ahora es el momento de
atender a tu familia,

530
00:41:04,500 --> 00:41:06,490
no de desfilar en público.

531
00:41:06,540 --> 00:41:08,130
Estoy seguro de que estás
de acuerdo, Alberto.

532
00:41:08,180 --> 00:41:10,820
No creo que debamos celebrar la derrota.

533
00:41:12,340 --> 00:41:14,370
¿Y usted, duque? ¿Qué cree?

534
00:41:14,420 --> 00:41:16,970
Creo que usted tiene
toda la razón, señora.

535
00:41:17,020 --> 00:41:21,890
Trafalgar fue una gran victoria,
pero llegó después de una derrota.

536
00:41:21,940 --> 00:41:24,970
Debemos recordar a la nación
que su ejército y su armada

537
00:41:25,020 --> 00:41:27,300
son los mejores del mundo.

538
00:41:28,140 --> 00:41:29,490
Gracias, duque.

539
00:41:29,540 --> 00:41:32,050
Por favor, haga los arreglos.

540
00:41:32,100 --> 00:41:34,100
Señora.

541
00:41:43,260 --> 00:41:45,250
No podré asistir, Victoria.

542
00:41:45,300 --> 00:41:47,980
Tengo una reunión de la
Comisión de Saneamiento.

543
00:41:49,060 --> 00:41:53,570
Como quieras... pero creo que el
espíritu de lucha de este país

544
00:41:53,620 --> 00:41:56,460
es más importante que... la fontanería.

545
00:42:28,980 --> 00:42:31,170
Alteza real.

546
00:42:31,220 --> 00:42:33,610
Pensé que estaría con la reina.

547
00:42:33,660 --> 00:42:35,460
Como puedes ver, no estoy.

548
00:42:52,500 --> 00:42:54,010
Su expresión.

549
00:42:54,060 --> 00:42:56,500
Es como si ella supiera
lo que estoy pensando.

550
00:42:59,540 --> 00:43:02,730
Cuando la reina era niña,
puede que de cinco años,

551
00:43:02,780 --> 00:43:05,210
me dijo:

552
00:43:05,260 --> 00:43:08,370
"Puedo ver que te estás
perdiendo tu casa, Lehzen,

553
00:43:08,420 --> 00:43:12,500
y a veces quieres llorar, pero
haré que vuelva a ser feliz".

554
00:43:14,460 --> 00:43:16,780
Ella era tan joven y aun así tan sabia.

555
00:43:19,020 --> 00:43:20,580
Lo había olvidado.

556
00:43:29,980 --> 00:43:31,660
¡Su majestad la reina!

557
00:43:52,100 --> 00:43:57,500
Hoy... esta se convierte en mi nave.

558
00:43:59,780 --> 00:44:04,450
Se llama Trafalgar, en
honor a una gran victoria,

559
00:44:04,500 --> 00:44:08,820
cuando este país derrotó a un tirano
que amenazaba nuestra propia existencia.

560
00:44:17,020 --> 00:44:18,860
Ahora tenemos nuestras penalidades.

561
00:44:20,260 --> 00:44:23,210
Hemos sufrido un golpe en Kabul.

562
00:44:23,260 --> 00:44:27,370
Hombres valientes han perecido en
las nieves del paso de Jáiber.

563
00:44:27,420 --> 00:44:29,620
Lloramos su pérdida.

564
00:44:31,420 --> 00:44:33,700
Pero, como hija de soldado...

565
00:44:34,940 --> 00:44:38,620
sé que esta nación tiene las
mejores fuerzas armadas del mundo.

566
00:44:39,340 --> 00:44:42,890
Sacaremos la victoria de
las garras de la derrota.

567
00:44:42,940 --> 00:44:48,940
Y el espíritu de Trafalgar arde tan
brillante ahora como siempre ha hecho.

568
00:45:03,260 --> 00:45:07,210
Bien hecho, señora, bien hecho.

569
00:45:07,260 --> 00:45:10,930
¿Sabes, Peel?, creo que la pequeña Vicky
está haciendo a su país orgulloso.

570
00:45:10,980 --> 00:45:14,370
Saben que su reina está
ahí cuando hace falta.

571
00:45:48,460 --> 00:45:52,610
Esto está asqueroso, señoras. ¿Creen que
puedo cocinar en una sala como esta?

572
00:45:52,660 --> 00:45:54,850
¡Señor Francatelli, ha vuelto!

573
00:45:56,500 --> 00:45:59,860
Estas ollas y sartenes son
una vergüenza, ¿no le parece?

574
00:46:01,700 --> 00:46:03,650
Quiero que las froten...

575
00:46:03,700 --> 00:46:06,740
hasta que puedan verse cada una de
sus pequeñas marcas de viruela.

576
00:46:22,020 --> 00:46:24,010
Disculpe.

577
00:46:24,060 --> 00:46:25,660
Sra. Skerrett.

578
00:46:29,580 --> 00:46:31,660
Gracias.

579
00:46:34,180 --> 00:46:36,540
- Señorita...
- Cleary, señora.

580
00:46:37,500 --> 00:46:41,860
Me envía el Instituto Chiswick... para
el puesto de ayudante de vestidor.

581
00:47:16,060 --> 00:47:21,460
Espero que estés soñando con tu
futuro marido, el rey de Prusia.

582
00:47:22,220 --> 00:47:24,500
Bueno, eso es solo el comienzo.

583
00:47:25,820 --> 00:47:28,130
Si el tío Leopoldo se
saliera con la suya,

584
00:47:28,180 --> 00:47:31,140
tendríamos un Coburgo
en cada trono de Europa.

585
00:47:34,340 --> 00:47:37,140
No quiero que sea un peón
en ningún juego dinástico.

586
00:47:39,300 --> 00:47:42,100
Quiero que mi hija sea libre
para casarse, como lo hice yo...

587
00:47:44,100 --> 00:47:46,140
por amor.

588
00:48:14,300 --> 00:48:16,980
Siento haber sido
descortés con tus cascos.

589
00:48:18,220 --> 00:48:19,970
Realmente son muy prácticos...

590
00:48:20,020 --> 00:48:22,010
Pero no muy espléndidos.

591
00:48:24,420 --> 00:48:26,420
No.

592
00:48:29,580 --> 00:48:32,900
Solo quiero mejorar las cosas, ¿sabes?

593
00:48:33,740 --> 00:48:35,300
Sé que lo haces...

594
00:48:36,500 --> 00:48:41,180
pero debes recordar que este país
tiene un pasado, así como un futuro.

595
00:48:48,060 --> 00:48:50,380
¿Crees que nuestro futuro podría...

596
00:48:51,420 --> 00:48:53,690
implicar más de esto?

597
00:49:04,860 --> 00:49:07,860
www.subtitulamos.tv

598
00:49:11,020 --> 00:49:13,020
   

599
00:49:16,940 --> 00:49:18,940
   

600
00:49:21,060 --> 00:49:23,050
   

601
00:49:23,100 --> 00:49:25,100
   

602
00:49:26,460 --> 00:49:28,460
   

