1
00:00:00,001 --> 00:00:01,727
¡Theoncito! Ven a por ella.

2
00:00:09,118 --> 00:00:12,658
Es una invitación...
a Desembarco del Rey.

3
00:00:12,659 --> 00:00:14,158
Vos representaréis mis intereses

4
00:00:14,159 --> 00:00:15,783
en ese encuentro.

5
00:00:15,784 --> 00:00:18,330
No es seguro dejaros con Meñique.

6
00:00:18,450 --> 00:00:19,951
Es vuestra hermana.

7
00:00:20,326 --> 00:00:21,742
Arya nunca traicionaría a su familia.

8
00:00:21,951 --> 00:00:24,471
Lo haría si pensara que
yo traicionaría a Jon.

9
00:00:27,575 --> 00:00:29,659
Con los rostros, puedo
convertirme en otra persona.

10
00:00:30,243 --> 00:00:34,243
Me pregunto cómo sería
ser la Señora de Invernalia.

11
00:00:34,909 --> 00:00:40,118
Todo lo que necesito para
averiguarlo... es tu rostro.

12
00:00:43,575 --> 00:00:45,075
Daenerys ganará esta guerra.

13
00:00:45,076 --> 00:00:46,533
Si quieres que Cersei se arrodille,

14
00:00:46,534 --> 00:00:47,534
pídeselo tú mismo.

15
00:00:47,535 --> 00:00:49,575
Tiene una petición mucho más importante.

16
00:00:50,450 --> 00:00:52,117
Cersei cree que el ejército
de los muertos no es más

17
00:00:52,118 --> 00:00:54,409
que un cuento. ¿Y si le
demostramos lo contrario?

18
00:00:54,951 --> 00:00:56,574
Llevadle la muerte a sus pies.

19
00:01:02,992 --> 00:01:03,992
¡Idos!

20
00:01:09,951 --> 00:01:12,450
Vamos a destruir al Rey
de la Noche y a su ejército.

21
00:01:13,034 --> 00:01:14,784
Gracias, mi reina.

22
00:03:03,038 --> 00:03:13,855
www.subtitulamos.tv

23
00:04:13,784 --> 00:04:15,991
- ¿Aceite?
- Brea, mi señor.

24
00:04:15,992 --> 00:04:18,534
- ¿Cuántos barriles?
- Quinientos, mi señor.

25
00:04:21,201 --> 00:04:22,616
Conseguid otros quinientos.

26
00:04:22,617 --> 00:04:23,617
Sí, mi señor.

27
00:04:36,076 --> 00:04:39,033
Sigo disfrutando cuando
me llaman "mi señor".

28
00:04:39,034 --> 00:04:41,491
Esa emoción se desvanecerá.

29
00:04:41,492 --> 00:04:42,992
Si vivimos para verlo.

30
00:04:44,492 --> 00:04:46,200
Hombres sin pollas.

31
00:04:46,201 --> 00:04:47,908
A mí no me encontrarías
luchando en un ejército

32
00:04:47,909 --> 00:04:49,866
si no tuviera polla.

33
00:04:49,867 --> 00:04:52,325
¿Por qué se lucha?

34
00:04:52,326 --> 00:04:54,200
¿Por oro?

35
00:04:54,201 --> 00:04:56,033
Me he pasado la vida entre soldados.

36
00:04:56,034 --> 00:04:58,159
¿En qué creéis que se gastan el oro?

37
00:04:59,700 --> 00:05:01,367
En su familia.

38
00:05:01,368 --> 00:05:03,034
Sin polla, tampoco.

39
00:05:04,409 --> 00:05:07,201
Quizá al final todo se
reduzca a las pollas.

40
00:05:09,284 --> 00:05:12,574
Aun así, vuestro hermano ha elegido
posicionarse con los sin polla.

41
00:05:12,575 --> 00:05:17,449
Sí, siempre ha tenido debilidad
por los desfavorecidos.

42
00:05:55,659 --> 00:05:58,409
Creo que estamos a punto de
convertirnos en los desfavorecidos.

43
00:06:00,368 --> 00:06:02,825
¡Arqueros, atentos!

44
00:06:02,826 --> 00:06:05,784
¡Cubrid ese muro!

45
00:06:33,243 --> 00:06:36,825
- ¿Cuánta gente vive aquí?
- Un millón, más o menos.

46
00:06:36,826 --> 00:06:40,950
Hay más gente ahí metida
que en todo el Norte.

47
00:06:40,951 --> 00:06:43,117
¿Por qué querría nadie vivir así?

48
00:06:43,118 --> 00:06:45,574
Hay más trabajo en la ciudad.

49
00:06:45,575 --> 00:06:47,784
Y los burdeles son mucho mejores.

50
00:07:26,118 --> 00:07:28,158
¿Por qué no está con ellos?

51
00:07:28,159 --> 00:07:30,325
Me temo que no lo sé, Alteza.

52
00:07:30,326 --> 00:07:32,491
Nadie la ha visto.

53
00:07:32,492 --> 00:07:34,158
¿Y el resto de ellos?

54
00:07:34,159 --> 00:07:36,408
Están de camino a Pozo Dragón.

55
00:07:36,409 --> 00:07:37,700
¿Incluido nuestro hermano?

56
00:07:39,368 --> 00:07:40,492
Sí, Alteza.

57
00:07:44,826 --> 00:07:46,325
Si algo sale mal,

58
00:07:46,326 --> 00:07:48,367
primero matas a la zorra
de cabellos plateados,

59
00:07:48,368 --> 00:07:51,658
luego a nuestro hermano, y luego
al bastardo que se hace llamar rey.

60
00:07:51,659 --> 00:07:54,700
Al resto puedes matarlos en
el orden que más te plazca.

61
00:07:56,118 --> 00:07:57,491
Venid, Ser Gregor.

62
00:07:57,492 --> 00:07:59,659
Es hora de reunirnos
con nuestros invitados.

63
00:08:08,409 --> 00:08:10,574
¿Para qué lo construyeron?

64
00:08:10,575 --> 00:08:12,200
Los dragones no entienden la diferencia

65
00:08:12,201 --> 00:08:14,408
entre lo que es suyo y lo que no.

66
00:08:14,409 --> 00:08:18,075
Tierras, ganado, niños...

67
00:08:18,076 --> 00:08:20,616
Dejarles libres por la
ciudad era un problema.

68
00:08:20,617 --> 00:08:24,408
Imagino que al final era
como una mala chanza.

69
00:08:24,409 --> 00:08:27,866
Una arena entera para unas cuantas
criaturas más pequeñas que perros.

70
00:08:27,867 --> 00:08:31,367
Pero al principio, cuando era el
hogar de Balerion, el Terror Negro,

71
00:08:31,368 --> 00:08:34,742
debió haber sido el lugar
más peligroso del mundo.

72
00:08:40,409 --> 00:08:43,076
Quizá aún lo sea.

73
00:08:51,534 --> 00:08:53,076
Bienvenidos, mis señores.

74
00:08:56,159 --> 00:08:59,117
Vuestros amigos han
llegado antes que vos.

75
00:08:59,118 --> 00:09:01,992
Nos han enviado a
escoltaros a la reunión.

76
00:09:25,450 --> 00:09:28,449
Una sorpresa agradable en
una situación desagradable.

77
00:09:28,450 --> 00:09:31,117
Pensé que nunca volvería
a veros, mi señor.

78
00:09:31,118 --> 00:09:32,658
Y apoyando al enemigo, además.

79
00:09:32,659 --> 00:09:35,409
- Difícil culparos.
- Cersei lo hará de todos modos.

80
00:09:36,700 --> 00:09:38,117
Me alegro de que estéis vivo.

81
00:09:38,118 --> 00:09:39,367
¡Vamos!

82
00:09:39,368 --> 00:09:40,826
Ya le chuparás su polla mágica luego.

83
00:09:48,492 --> 00:09:49,867
¿Qué lleváis ahí?

84
00:09:51,201 --> 00:09:52,659
Pírate.

85
00:10:02,326 --> 00:10:03,991
Creía que estabais muerto.

86
00:10:03,992 --> 00:10:06,158
Todavía no.

87
00:10:06,159 --> 00:10:08,492
Estuvisteis bastante cerca.

88
00:10:09,826 --> 00:10:12,450
Solo intentaba protegerla.

89
00:10:13,867 --> 00:10:15,741
Ambos lo intentábamos.

90
00:10:15,742 --> 00:10:17,658
Está viva.

91
00:10:17,659 --> 00:10:18,826
Arya.

92
00:10:21,159 --> 00:10:23,700
- ¿Dónde?
- En Invernalia.

93
00:10:25,700 --> 00:10:28,699
¿Quién la está protegiendo
si vos estáis aquí?

94
00:10:28,700 --> 00:10:30,200
Los únicos que necesitan protección

95
00:10:30,201 --> 00:10:32,534
son los que se interponen en su camino.

96
00:10:35,409 --> 00:10:37,076
No seré yo.

97
00:10:40,201 --> 00:10:42,283
Y aquí estamos...

98
00:10:42,284 --> 00:10:44,825
Los héroes de Aguasnegras.

99
00:10:44,826 --> 00:10:46,408
Qué lugar tan extraño para una reunión.

100
00:10:46,409 --> 00:10:48,283
Así es, mi señor.

101
00:10:48,284 --> 00:10:51,367
Creo que ya no soy el
señor de nadie, Podrick.

102
00:10:51,368 --> 00:10:53,950
Guárdate los títulos para
Ser Bronn del Aguasnegras.

103
00:10:53,951 --> 00:10:56,866
Estoy seguro de que tu nueva reina
estará encantada de restaurar el tuyo

104
00:10:56,867 --> 00:10:58,325
si acaba en el trono.

105
00:10:58,326 --> 00:11:00,449
¿Has estado pensando en
nuestra nueva reina?

106
00:11:00,450 --> 00:11:04,783
Quizá eso es que has estado
reconsiderando tu lealtad.

107
00:11:04,784 --> 00:11:06,825
Recuerda mi oferta...

108
00:11:06,826 --> 00:11:10,242
Sea lo que sea que te estén
pagando, yo te pagaré el doble.

109
00:11:10,243 --> 00:11:12,783
¿El doble de qué, exactamente?

110
00:11:12,784 --> 00:11:15,325
No te preocupes por mí. Me las apaño.

111
00:11:15,326 --> 00:11:17,658
- Cuidando de mí mismo.
- ¿De veras?

112
00:11:17,659 --> 00:11:19,117
Ayudarme a organizar esta reunión

113
00:11:19,118 --> 00:11:21,574
no ha sido exactamente cuidar
de ti mismo, ¿verdad?

114
00:11:21,575 --> 00:11:23,367
Te has puesto en peligro.

115
00:11:23,368 --> 00:11:26,242
Te he puesto en peligro. La
diferencia es importante.

116
00:11:26,243 --> 00:11:29,741
Es por tu cabeza que la reina Cersei
ofreció una saca de oro, no por la mía.

117
00:11:29,742 --> 00:11:31,533
Ahora, gracias a mí,

118
00:11:31,534 --> 00:11:34,741
tiene las cabezas de dos traidores
entrando directamente por su puerta.

119
00:11:34,742 --> 00:11:37,200
Y puede cortar las dos
en cuanto se canse

120
00:11:37,201 --> 00:11:40,075
de las inteligentes palabras
que salen de sus bocazas.

121
00:11:40,076 --> 00:11:43,283
Todo ello cortesía de Ser
Bronn del jodido Aguasnegras.

122
00:11:43,284 --> 00:11:46,575
Si eso no es cuidar de mí
mismo, no sé qué puede serlo.

123
00:11:48,284 --> 00:11:49,617
Me alegro de volver a verte.

124
00:11:52,575 --> 00:11:54,076
Sí, yo también.

125
00:12:02,951 --> 00:12:06,784
Si alguien lo toca,
te mataré el primero.

126
00:13:05,034 --> 00:13:06,449
Vamos, Pod.

127
00:13:06,450 --> 00:13:07,950
Vámonos a tomar algo

128
00:13:07,951 --> 00:13:09,492
mientras habla la gente elegante, ¿vale?

129
00:13:38,700 --> 00:13:40,533
Abandoné esta ciudad de mierda

130
00:13:40,534 --> 00:13:43,367
porque no quería morir en ella.

131
00:13:43,368 --> 00:13:45,659
¿Voy a morir en esta ciudad de mierda?

132
00:13:46,742 --> 00:13:47,825
Puede.

133
00:13:47,826 --> 00:13:51,242
Y todo esto fue idea vuestra.

134
00:13:51,243 --> 00:13:54,574
Parece que toda mala idea tiene
algún cabrón Lannister detrás.

135
00:13:54,575 --> 00:13:57,741
Y a algún cabrón Clegane que le
ayude a darse cuenta de ello.

136
00:14:57,534 --> 00:14:59,449
¿Te acuerdas de mí?

137
00:14:59,450 --> 00:15:01,367
Sí, claro que sí.

138
00:15:01,368 --> 00:15:05,449
Eres aún más jodidamente feo
de lo que lo soy yo ahora.

139
00:15:05,450 --> 00:15:07,951
¿Qué te han hecho?

140
00:15:09,243 --> 00:15:11,283
Es igual.

141
00:15:11,284 --> 00:15:13,491
No es tu final, hermano.

142
00:15:13,492 --> 00:15:16,741
Sabes perfectamente quién va a por ti.

143
00:15:16,742 --> 00:15:18,826
Siempre lo has sabido.

144
00:15:33,368 --> 00:15:34,368
¿Dónde está?

145
00:15:35,784 --> 00:15:36,908
Llegará enseguida.

146
00:15:36,909 --> 00:15:38,159
¿No ha viajado contigo?

147
00:15:40,034 --> 00:15:41,034
No.

148
00:17:35,951 --> 00:17:37,950
Ya llevamos aquí un rato.

149
00:17:37,951 --> 00:17:40,243
Disculpadme.

150
00:17:49,534 --> 00:17:51,200
Nos enfrentamos a una singular...

151
00:17:51,201 --> 00:17:53,242
¡Theon!

152
00:17:53,243 --> 00:17:55,158
Tengo a tu hermana.

153
00:17:55,159 --> 00:17:57,575
Si no te rindes ante mí aquí y ahora...

154
00:17:58,992 --> 00:18:00,368
La mataré.

155
00:18:06,118 --> 00:18:08,574
Opino que deberíamos empezar con
cuestiones de mayor envergadura.

156
00:18:08,575 --> 00:18:10,783
Entonces, ¿por qué hablas tú?

157
00:18:10,784 --> 00:18:12,992
Eres la cuestión de menor
envergadura que nos ocupa.

158
00:18:14,617 --> 00:18:17,242
¿Recuerdas cuando hablamos
de chistes de enanos?

159
00:18:17,243 --> 00:18:18,991
El suyo no era ni bueno.

160
00:18:18,992 --> 00:18:20,325
Acabó explicándolo.

161
00:18:20,326 --> 00:18:21,866
Jamás los expliquéis.

162
00:18:21,867 --> 00:18:23,367
A los de tu calaña no
los dejamos con vida

163
00:18:23,368 --> 00:18:26,574
en las Islas del Hierro, ¿lo sabías?

164
00:18:26,575 --> 00:18:28,783
Os matamos al nacer.

165
00:18:28,784 --> 00:18:30,825
Todo un acto de compasión
para con los padres.

166
00:18:30,826 --> 00:18:33,491
Quizá deberíais sentaros.

167
00:18:33,492 --> 00:18:34,950
¿Por qué?

168
00:18:34,951 --> 00:18:37,159
Sentaos o marchaos.

169
00:18:55,909 --> 00:19:01,367
Somos un grupo de personas que
no se llevan bien entre sí,

170
00:19:01,368 --> 00:19:03,909
como esta reciente demostración
ha puesto de manifiesto.

171
00:19:05,409 --> 00:19:07,699
Hemos sufrido a manos de los demás.

172
00:19:07,700 --> 00:19:11,075
Hemos perdido a gente a quien
amábamos a manos de los demás.

173
00:19:11,076 --> 00:19:13,367
Si quisiéramos más de lo mismo,

174
00:19:13,368 --> 00:19:15,616
este encuentro no sería necesario.

175
00:19:15,617 --> 00:19:18,658
Somos perfectamente capaces de
declararnos la guerra entre nosotros

176
00:19:18,659 --> 00:19:20,367
sin tener que reunirnos cara a cara.

177
00:19:20,368 --> 00:19:22,242
Así pues, en vez de eso, ¿deberíamos
dejar a un lado nuestras diferencias

178
00:19:22,243 --> 00:19:24,908
y vivir juntos en armonía durante
el resto de nuestros días?

179
00:19:24,909 --> 00:19:26,325
Todos sabemos que eso no ocurrirá jamás.

180
00:19:26,326 --> 00:19:27,700
Entonces, ¿por qué estamos aquí?

181
00:19:30,034 --> 00:19:33,076
La cuestión no es vivir en armonía.

182
00:19:34,575 --> 00:19:36,367
Sino, simplemente, vivir.

183
00:19:36,368 --> 00:19:38,950
Lo mismo está viniendo
a por todos nosotros.

184
00:19:38,951 --> 00:19:40,991
Un general con el que
no se puede negociar.

185
00:19:40,992 --> 00:19:44,741
Un ejército que no deja a su paso
cadáveres en el campo de batalla.

186
00:19:44,742 --> 00:19:48,325
Lord Tyrion me ha comentado que en esta
ciudad viven un millón de personas.

187
00:19:48,326 --> 00:19:51,741
Están a punto de ser un millón de
soldados del Ejército de los Muertos.

188
00:19:51,742 --> 00:19:54,450
Imagino que para la mayoría de
ellos sería toda una mejora.

189
00:19:58,617 --> 00:20:00,034
Es una cuestión seria.

190
00:20:01,492 --> 00:20:03,200
No estaría aquí si no lo fuese.

191
00:20:03,201 --> 00:20:05,033
Yo no creo que lo sea en absoluto.

192
00:20:05,034 --> 00:20:06,491
Se me antoja otro mal chiste.

193
00:20:06,492 --> 00:20:09,242
Si mi hermano Jaime me ha
informado correctamente,

194
00:20:09,243 --> 00:20:10,866
me estáis pidiendo una tregua.

195
00:20:10,867 --> 00:20:13,409
Sí. Solamente eso.

196
00:20:15,118 --> 00:20:16,492
¿Solamente eso?

197
00:20:17,867 --> 00:20:19,449
¿Que retire a mis ejércitos y
me mantenga a la espera

198
00:20:19,450 --> 00:20:21,158
mientras os vais a cazar monstruos?

199
00:20:21,159 --> 00:20:23,741
¿No será mientras solidificáis
y expandís vuestra posición?

200
00:20:23,742 --> 00:20:28,117
Es difícil determinar cuál es
el caso si retiro mis ejércitos

201
00:20:28,118 --> 00:20:31,783
hasta que regreséis y marchéis sobre
mi capital con el cuádruple de hombres.

202
00:20:31,784 --> 00:20:36,118
Vuestra capital estará segura hasta
que acabemos con la amenaza del norte.

203
00:20:37,534 --> 00:20:38,825
Tenéis mi palabra.

204
00:20:38,826 --> 00:20:40,950
La palabra de una
usurpadora en potencia.

205
00:20:40,951 --> 00:20:42,950
No hay conversación

206
00:20:42,951 --> 00:20:46,991
que borre los últimos cincuenta años.

207
00:20:46,992 --> 00:20:49,201
Tenemos algo que mostraros.

208
00:23:04,700 --> 00:23:07,284
Podemos destruirlos quemándolos.

209
00:23:16,867 --> 00:23:20,284
Y podemos destruirlos con vidriagón.

210
00:23:22,326 --> 00:23:24,117
Si no ganamos esta lucha,

211
00:23:24,118 --> 00:23:28,118
eso será el destino de todas
las personas del mundo.

212
00:23:45,784 --> 00:23:47,991
Solo hay una guerra que importe...

213
00:23:47,992 --> 00:23:50,326
la Gran Guerra.

214
00:23:51,450 --> 00:23:52,826
Y está aquí.

215
00:23:57,034 --> 00:23:59,159
Tampoco lo creía hasta que los vi.

216
00:24:01,450 --> 00:24:02,826
Yo los he visto a todos.

217
00:24:05,534 --> 00:24:06,741
¿Cuántos?

218
00:24:06,742 --> 00:24:08,159
Cien mil, como mínimo.

219
00:24:24,909 --> 00:24:26,368
¿Pueden nadar?

220
00:24:27,534 --> 00:24:28,658
No.

221
00:24:28,659 --> 00:24:30,034
Bien.

222
00:24:31,784 --> 00:24:34,533
Me llevo a la Flota del Hierro de
vuelta a las Islas del Hierro.

223
00:24:34,534 --> 00:24:36,616
¿Qué decís?

224
00:24:36,617 --> 00:24:38,533
He estado por todo el mundo.

225
00:24:38,534 --> 00:24:40,908
He visto cosas, cosas
que no podéis imaginar,

226
00:24:40,909 --> 00:24:42,368
pero esto...

227
00:24:44,742 --> 00:24:48,159
esto es lo único que haya
visto que me aterroriza.

228
00:24:55,492 --> 00:24:57,408
Me vuelvo a mi isla.

229
00:24:57,409 --> 00:25:00,075
Deberíais volver a las vuestras.

230
00:25:00,076 --> 00:25:02,033
Cuando acabe el invierno,

231
00:25:02,034 --> 00:25:04,700
seremos los únicos que quedarán vivos.

232
00:25:14,159 --> 00:25:16,201
Es sensato al tener miedo.

233
00:25:17,492 --> 00:25:19,158
Y un cobarde al huir.

234
00:25:19,159 --> 00:25:21,408
Si esas cosas vienen a por nosotros,

235
00:25:21,409 --> 00:25:23,325
no habrá reinos que gobernar.

236
00:25:23,326 --> 00:25:25,741
Todo lo que hemos sufrido
habrá sido por nada.

237
00:25:25,742 --> 00:25:28,534
Todo lo que hemos perdido
habrá sido por nada.

238
00:25:30,284 --> 00:25:32,076
La Corona acepta vuestra tregua.

239
00:25:34,409 --> 00:25:38,450
Hasta que los muertos hayan sido
derrotados, son el verdadero enemigo.

240
00:25:47,284 --> 00:25:50,284
A cambio, el Rey en el
Norte extenderá su tregua.

241
00:25:52,492 --> 00:25:54,491
Permanecerá en el
Norte, donde debe estar.

242
00:25:54,492 --> 00:25:56,408
No se levantará en armas
contra los Lannister.

243
00:25:56,409 --> 00:25:58,825
No escogerá ningún bando.

244
00:25:58,826 --> 00:26:01,117
¿Solo el Rey en el Norte?

245
00:26:01,118 --> 00:26:03,574
¿Yo no?

246
00:26:03,575 --> 00:26:06,200
Eso no os lo pediría nunca.

247
00:26:06,201 --> 00:26:07,783
Jamás lo aceptaríais.

248
00:26:07,784 --> 00:26:10,284
Y si lo hicierais, confiaría en vos
menos de lo que ya confío ahora.

249
00:26:11,617 --> 00:26:14,533
Solo se lo pido al hijo de Ned Stark.

250
00:26:14,534 --> 00:26:18,076
Sé que el hijo de Ned Stark
cumplirá con su palabra.

251
00:26:32,326 --> 00:26:35,033
Yo cumplo con mi palabra.

252
00:26:35,034 --> 00:26:36,784
O lo intento.

253
00:26:39,909 --> 00:26:42,492
Por eso no puedo daros lo que pedís.

254
00:26:43,826 --> 00:26:46,492
No puedo servir a dos reinas.

255
00:26:48,867 --> 00:26:50,283
Y ya he jurado lealtad

256
00:26:50,284 --> 00:26:54,034
a la reina Daenerys
de la Casa Targaryen.

257
00:27:05,159 --> 00:27:07,741
Entonces, no queda nada que discutir.

258
00:27:07,742 --> 00:27:10,741
Los muertos llegarán primero al
Norte. Disfrutad ocupándoos de ellos.

259
00:27:10,742 --> 00:27:12,742
Nosotros nos ocuparemos de
lo que quede de vosotros.

260
00:27:21,201 --> 00:27:22,866
Ser Jaime.

261
00:27:22,867 --> 00:27:24,325
Me ha gustado veros.

262
00:27:24,326 --> 00:27:26,325
Supongo que la próxima vez será
al otro lado del campo de batalla.

263
00:27:26,326 --> 00:27:27,908
Ambos hemos visto lo
que acaba de suceder.

264
00:27:27,909 --> 00:27:29,658
Ambos hemos visto esa... cosa.

265
00:27:29,659 --> 00:27:32,449
Sí, y espero no ver más de esas.

266
00:27:32,450 --> 00:27:34,117
Pero yo soy leal a la reina

267
00:27:34,118 --> 00:27:36,033
y vos sois leal a Sansa y
al imbécil de su hermano.

268
00:27:36,034 --> 00:27:38,158
¡A la mierda la lealtad!

269
00:27:38,159 --> 00:27:39,699
¿A la mierda la lealtad?

270
00:27:39,700 --> 00:27:43,242
Esto va más allá de Casas,
de honor y de juramentos.

271
00:27:43,243 --> 00:27:44,742
Hablad con la reina.

272
00:27:50,368 --> 00:27:51,742
¿Y qué le digo?

273
00:28:02,575 --> 00:28:04,243
Ojalá no hubieras hecho eso.

274
00:28:08,409 --> 00:28:11,408
Agradezco tu lealtad,

275
00:28:11,409 --> 00:28:15,491
pero mi dragón murió para
que tú pudieras estar aquí.

276
00:28:15,492 --> 00:28:17,908
Si todo esto no sirve de nada,

277
00:28:17,909 --> 00:28:20,075
entonces, murió por nada.

278
00:28:20,076 --> 00:28:21,574
¡Lo sé!

279
00:28:21,575 --> 00:28:24,242
Me alegra que hayáis jurado
lealtad a nuestra reina.

280
00:28:24,243 --> 00:28:26,950
Os lo habría aconsejado,
si lo hubierais pedido.

281
00:28:26,951 --> 00:28:28,908
¿Pero habéis considerado

282
00:28:28,909 --> 00:28:31,117
el aprender a mentir de vez en cuando?

283
00:28:31,118 --> 00:28:32,118
¿Solo un poquitín?

284
00:28:33,659 --> 00:28:36,492
No haré ningún juramento
que no pueda mantener.

285
00:28:37,867 --> 00:28:39,449
Habladme de mi padre si queréis,

286
00:28:39,450 --> 00:28:42,533
decidme que esa es la actitud
que hizo que le mataran.

287
00:28:42,534 --> 00:28:45,616
Pero cuando mucha gente empieza
a hacer falsas promesas,

288
00:28:45,617 --> 00:28:48,783
las palabras dejan de significar nada.

289
00:28:48,784 --> 00:28:51,950
Entonces no habrá respuestas,
solo mentiras cada vez mejores.

290
00:28:51,951 --> 00:28:54,699
Y las mentiras no nos
ayudarán a ganar esta lucha.

291
00:28:54,700 --> 00:28:56,783
Ciertamente eso es un problema.

292
00:28:56,784 --> 00:29:00,326
El problema más apremiante
es que estamos jodidos.

293
00:29:01,534 --> 00:29:02,950
¿Alguna idea sobre cómo podemos

294
00:29:02,951 --> 00:29:04,951
cambiar la situación actual?

295
00:29:06,326 --> 00:29:07,783
Solo una.

296
00:29:07,784 --> 00:29:10,200
Que todo el mundo se quede aquí

297
00:29:10,201 --> 00:29:12,991
y yo iré a hablar con mi hermana.

298
00:29:12,992 --> 00:29:17,408
No he venido hasta aquí para
que asesinen a mi Mano.

299
00:29:17,409 --> 00:29:19,200
Yo tampoco quiero que Cersei me mate.

300
00:29:19,201 --> 00:29:22,200
Podría haberme quedado en mi celda
y ahorrarme muchos problemas.

301
00:29:22,201 --> 00:29:24,242
Yo he causado todo esto.

302
00:29:24,243 --> 00:29:26,741
- Debo ir yo.
- A vos seguro que os mata.

303
00:29:26,742 --> 00:29:30,118
Iré a ver a mi hermana a solas.

304
00:29:31,617 --> 00:29:33,117
O volveremos todos a casa

305
00:29:33,118 --> 00:29:34,867
tal y como estábamos antes de salir.

306
00:30:36,742 --> 00:30:41,075
- ¿Has hablado con ella? - Le he hablado
a ella, hasta que me ha echado.

307
00:30:41,076 --> 00:30:44,158
Opina que fui un idiota
por confiar en ti.

308
00:30:44,159 --> 00:30:46,283
Mucha gente parece
opinar eso, de hecho.

309
00:30:46,284 --> 00:30:47,908
Estoy a punto de entrar
en una habitación

310
00:30:47,909 --> 00:30:49,699
con la mujer con mayores
tendencias homicidas del mundo,

311
00:30:49,700 --> 00:30:53,616
la cual ya ha intentado asesinarme
dos veces, que yo sepa.

312
00:30:53,617 --> 00:30:55,243
¿Quién es el idiota?

313
00:30:58,659 --> 00:31:01,117
Supongo que debemos despedirnos,

314
00:31:01,118 --> 00:31:02,700
de idiota a idiota.

315
00:32:01,659 --> 00:32:03,533
No debería sorprenderme, supongo.

316
00:32:03,534 --> 00:32:05,325
Es tu tipo...

317
00:32:05,326 --> 00:32:07,866
Una puta extranjera que no
sabe dónde está su lugar.

318
00:32:07,867 --> 00:32:11,658
Una puta extranjera a la que no puedes
secuestrar, apalizar o intimidar.

319
00:32:11,659 --> 00:32:13,367
Debe de resultarte difícil.

320
00:32:13,368 --> 00:32:15,825
Así que me la has traído
aquí, con su mascota norteña,

321
00:32:15,826 --> 00:32:17,741
- al cual has convencido para que se
arrodille ante ella. - Eso no lo sabía.

322
00:32:17,742 --> 00:32:19,825
Y ahora los tienes a ambos colaborando
para alcanzar el mismo objetivo,

323
00:32:19,826 --> 00:32:21,950
el objetivo que te has esforzado
para alcanzar durante toda tu vida...

324
00:32:21,951 --> 00:32:25,033
- Cersei, no lo sabía.
- la destrucción de esta familia.

325
00:32:25,034 --> 00:32:28,367
Precisamente estoy
evitando que pase eso.

326
00:32:28,368 --> 00:32:30,908
Daenerys no quería debatir y negociar.

327
00:32:30,909 --> 00:32:32,367
No quería intercambiar palabras contigo.

328
00:32:32,368 --> 00:32:34,325
Quería intercambiar fuego y sangre

329
00:32:34,326 --> 00:32:36,449
hasta que le aconsejé que no lo hiciera.

330
00:32:36,450 --> 00:32:38,242
No quiero destruir nuestra familia.

331
00:32:38,243 --> 00:32:40,200
Jamás lo he querido.

332
00:32:40,201 --> 00:32:41,658
Asesinaste a nuestro padre.

333
00:32:41,659 --> 00:32:43,283
Después de que él me
hubiera condenado a muerte

334
00:32:43,284 --> 00:32:45,866
por un crimen que no
cometí, sí, lo asesiné.

335
00:32:45,867 --> 00:32:47,533
Ódiame por ello si quieres.

336
00:32:47,534 --> 00:32:49,866
Incluso yo me odio por
ello a pesar de cómo era,

337
00:32:49,867 --> 00:32:52,325
a pesar de lo que me hizo.

338
00:32:52,326 --> 00:32:54,075
Vaya, pobrecito.

339
00:32:54,076 --> 00:32:55,783
Papá era malo contigo.

340
00:32:55,784 --> 00:32:59,825
¿Tienes idea de lo que hiciste cuando
apretaste el gatillo de esa ballesta?

341
00:32:59,826 --> 00:33:01,658
Nos dejaste desprotegidos.

342
00:33:01,659 --> 00:33:03,242
Nos dejaste expuestos a los buitres,

343
00:33:03,243 --> 00:33:06,783
y esos buitres vinieron
y nos despedazaron.

344
00:33:06,784 --> 00:33:08,449
Puede que no matases a Joffrey,

345
00:33:08,450 --> 00:33:10,367
pero mataste a Myrcella
y mataste a Tommen.

346
00:33:10,368 --> 00:33:12,408
Nadie les habría puesto una mano
encima si padre hubiese estado aquí.

347
00:33:12,409 --> 00:33:14,991
- Nadie se habría atrevido... - Jamás
me he arrepentido tanto de algo.

348
00:33:14,992 --> 00:33:16,699
No pienso escucharlo, no de tu boca.

349
00:33:16,700 --> 00:33:18,450
¡No pienso escucharlo!

350
00:33:21,409 --> 00:33:23,741
Muy bien.

351
00:33:23,742 --> 00:33:25,200
Amas a tu familia

352
00:33:25,201 --> 00:33:28,283
y yo la he destruido.

353
00:33:28,284 --> 00:33:31,033
Siempre seré una amenaza.

354
00:33:31,034 --> 00:33:32,368
Así pues, acaba conmigo.

355
00:33:41,201 --> 00:33:43,408
Si no hubiese sido por mí, ahora
mismo tendrías una madre.

356
00:33:43,409 --> 00:33:46,158
Si no hubiese sido por mí, ahora
mismo tendrías un padre.

357
00:33:46,159 --> 00:33:47,491
Si no hubiese sido por mí,

358
00:33:47,492 --> 00:33:49,574
ahora mismo tendrías
dos preciosos hijos.

359
00:33:49,575 --> 00:33:51,741
He pensado en matarte

360
00:33:51,742 --> 00:33:53,409
tantas veces que no puedo ni contarlas.

361
00:33:55,118 --> 00:33:57,409
¡Hazlo! Da la orden.

362
00:35:06,201 --> 00:35:09,325
Lamento lo de los niños más de
lo que jamás podrás imaginar.

363
00:35:09,326 --> 00:35:12,491
- No pienso...
- No me importa. Los quería.

364
00:35:12,492 --> 00:35:14,367
Sabes que los quería.

365
00:35:14,368 --> 00:35:17,867
En lo profundo de tu corazón, si
es que queda algo de él, lo sabes.

366
00:35:19,992 --> 00:35:21,700
No me importa.

367
00:35:23,659 --> 00:35:27,283
Tu amor no tiene importancia. Tus
sentimientos no tienen importancia.

368
00:35:27,284 --> 00:35:29,449
No me importa por qué
hiciste lo que hiciste.

369
00:35:29,450 --> 00:35:32,325
Solo me importa lo que nos costó.

370
00:35:32,326 --> 00:35:33,700
Nos costó el futuro.

371
00:35:35,368 --> 00:35:37,491
Si no existe un futuro,
¿por qué estamos aquí?

372
00:35:37,492 --> 00:35:39,491
¿Por qué me has permitido venir?

373
00:35:39,492 --> 00:35:42,533
No para ayudar a mis enemigos
a colaborar para destruirme.

374
00:35:42,534 --> 00:35:44,283
Sí, eso no, no era lo que esperabas,

375
00:35:44,284 --> 00:35:46,826
pero algo tendrías que esperar.

376
00:35:47,867 --> 00:35:50,408
¿Qué esperabas tú?

377
00:35:50,409 --> 00:35:54,075
- ¿Hacer que Jon Nieve se arrodillara
ante tu reina? - No, así no.

378
00:35:54,076 --> 00:35:56,449
Pero, al final, querrás que todo
el mundo se arrodille ante ella.

379
00:35:56,450 --> 00:35:58,200
- Sí.
- ¿Por qué?

380
00:35:58,201 --> 00:35:59,783
Porque creo

381
00:35:59,784 --> 00:36:01,616
que hará del mundo un lugar mejor.

382
00:36:01,617 --> 00:36:03,534
Has dicho que pretendía
destruir Desembarco del Rey.

383
00:36:05,742 --> 00:36:07,658
Se conoce.

384
00:36:07,659 --> 00:36:09,200
Eligió un consejero

385
00:36:09,201 --> 00:36:12,533
que pusiera freno a sus peores
impulsos en vez de alentarlos.

386
00:36:12,534 --> 00:36:14,533
Eso es lo que os diferencia a las dos.

387
00:36:14,534 --> 00:36:16,741
Tanto me da no frenar
mis peores impulsos.

388
00:36:16,742 --> 00:36:19,367
Tanto me da hacer del
mundo un lugar mejor.

389
00:36:19,368 --> 00:36:21,158
El mundo me da igual.

390
00:36:21,159 --> 00:36:23,616
Esa cosa que habéis
arrastrado hasta aquí,

391
00:36:23,617 --> 00:36:27,075
sé qué es, sé lo que significa.

392
00:36:27,076 --> 00:36:29,283
Pero, cuando corrió hacia
mí, no pensé en el mundo.

393
00:36:29,284 --> 00:36:31,367
Nada en absoluto.

394
00:36:31,368 --> 00:36:32,950
En cuanto abrió la boca,

395
00:36:32,951 --> 00:36:34,325
el mundo desapareció,

396
00:36:34,326 --> 00:36:36,449
tragado por su negro gaznate.

397
00:36:36,450 --> 00:36:38,825
En lo único que podía pensar era en
mantener el rechinar de esos dientes

398
00:36:38,826 --> 00:36:40,367
alejado de quienes más me importan,

399
00:36:40,368 --> 00:36:42,158
alejado de mi familia.

400
00:36:42,159 --> 00:36:45,783
Puede que Euron Greyjoy tuviera razón.

401
00:36:45,784 --> 00:36:48,574
Subirme a un barco y llevarme a
aquellos que me importasen...

402
00:36:48,575 --> 00:36:49,742
Estás embarazada.

403
00:37:22,201 --> 00:37:24,908
Nadie está más descontento
con todo esto que yo.

404
00:37:24,909 --> 00:37:26,326
Lo sé.

405
00:37:28,992 --> 00:37:31,491
Respeto lo que hiciste.

406
00:37:31,492 --> 00:37:33,826
Ojalá no lo hubieras
hecho, pero lo respeto.

407
00:37:44,492 --> 00:37:47,992
Este lugar fue el principio
del fin de mi familia.

408
00:37:54,201 --> 00:37:56,326
Un dragón no es un esclavo.

409
00:37:59,159 --> 00:38:01,616
Eran seres terroríficos.

410
00:38:01,617 --> 00:38:03,326
Extraordinarios.

411
00:38:04,742 --> 00:38:07,783
Maravillaban y asombraban a las gentes,

412
00:38:07,784 --> 00:38:10,034
mas los encerramos aquí.

413
00:38:11,326 --> 00:38:12,867
Se consumieron.

414
00:38:14,076 --> 00:38:16,367
Se hacían cada vez más pequeños.

415
00:38:16,368 --> 00:38:18,992
A la par que nosotros.

416
00:38:20,326 --> 00:38:22,908
Sin ellos no éramos extraordinarios.

417
00:38:22,909 --> 00:38:24,742
Éramos como cualquier otra persona.

418
00:38:29,784 --> 00:38:31,700
Tú no eres como cualquier otra.

419
00:38:37,575 --> 00:38:40,034
Y tu familia aún no 
ha llegado a su final.

420
00:38:41,201 --> 00:38:42,825
Tú sigues aquí.

421
00:38:42,826 --> 00:38:45,367
No puedo engendrar hijos.

422
00:38:45,368 --> 00:38:46,950
¿Quién te dijo eso?

423
00:38:46,951 --> 00:38:49,908
La bruja que asesinó a mi marido.

424
00:38:49,909 --> 00:38:52,117
¿Se te ha ocurrido que
puede que no fuera

425
00:38:52,118 --> 00:38:53,909
una fuente de información fiable?

426
00:38:59,742 --> 00:39:01,866
Tenías razón desde el principio.

427
00:39:01,867 --> 00:39:05,076
Si hubiese confiado en ti,
todo hubiese sido distinto.

428
00:39:09,159 --> 00:39:10,575
Entonces, ¿qué haremos?

429
00:39:14,492 --> 00:39:17,075
No puedo olvidar lo que
vi al norte del Muro.

430
00:39:17,076 --> 00:39:18,991
Y no puedo fingir que Cersei

431
00:39:18,992 --> 00:39:22,284
no retomará la mitad del país
en cuando me dirija al norte.

432
00:39:24,409 --> 00:39:26,909
Parece ser que la afirmación
de Tyrion era correcta.

433
00:39:29,326 --> 00:39:30,409
Estamos jodidos.

434
00:40:23,575 --> 00:40:25,659
Mis ejércitos no se retirarán.

435
00:40:27,118 --> 00:40:29,201
No los haré volver a la capital.

436
00:40:32,992 --> 00:40:36,492
Los haré marchar hacia el norte para
combatir con vosotros en la Gran Guerra.

437
00:40:38,575 --> 00:40:40,492
La oscuridad se cierne
sobre todos nosotros.

438
00:40:42,284 --> 00:40:45,242
La afrontaremos unidos.

439
00:40:45,243 --> 00:40:48,033
Y, cuando la Gran Guerra haya acabado,

440
00:40:48,034 --> 00:40:51,367
quizá recordaréis que elegí ayudaros

441
00:40:51,368 --> 00:40:54,826
sin promesas ni garantías por
parte de ninguno de vosotros.

442
00:40:58,201 --> 00:41:00,243
No cuento con ello.

443
00:41:02,659 --> 00:41:04,408
Convocad a nuestros banderizos.

444
00:41:04,409 --> 00:41:05,909
A todos ellos.

445
00:41:18,909 --> 00:41:22,158
No es fácil para los cuervos
volar con estas tormentas.

446
00:41:22,159 --> 00:41:24,158
Quizá Jon haya intentado
comunicarse antes.

447
00:41:24,159 --> 00:41:27,574
No, él es así,

448
00:41:27,575 --> 00:41:29,950
siempre lo ha sido.

449
00:41:29,951 --> 00:41:32,574
Nunca me preguntaba por mi opinión.
¿Por qué iba a empezar a hacerlo ahora?

450
00:41:32,575 --> 00:41:36,325
No me puedo creer que rindiera la
corona norteña sin consultároslo.

451
00:41:36,326 --> 00:41:38,741
Estas son su letra y su firma.

452
00:41:38,742 --> 00:41:41,908
Ha jurado luchar para
Daenerys Targaryen.

453
00:41:41,909 --> 00:41:43,991
Se ha arrodillado.

454
00:41:43,992 --> 00:41:46,574
He escuchado rumores

455
00:41:46,575 --> 00:41:50,574
de que la Reina Dragón
es toda una belleza.

456
00:41:50,575 --> 00:41:52,784
¿Y eso qué tiene que ver?

457
00:41:55,076 --> 00:41:57,825
Jon es joven y está soltero.

458
00:41:57,826 --> 00:42:00,033
Daenerys es joven y está soltera.

459
00:42:00,034 --> 00:42:02,991
¿Creéis que quiere casarse con ella?

460
00:42:02,992 --> 00:42:06,242
Forjar una alianza tiene sentido.

461
00:42:06,243 --> 00:42:08,450
Juntos, serán difíciles de vencer.

462
00:42:10,076 --> 00:42:13,076
Le nombraron Rey en el Norte.

463
00:42:15,492 --> 00:42:16,909
Se le puede desnombrar.

464
00:42:20,742 --> 00:42:23,408
Incluso si lo quisiera, a
Arya no le parecería bien.

465
00:42:23,409 --> 00:42:26,242
Siempre ha querido a Jon mucho 
más de lo que me ha querido a mí,

466
00:42:26,243 --> 00:42:29,449
y matará a cualquiera que
traicione a su familia.

467
00:42:29,450 --> 00:42:31,450
Vos también sois familia.

468
00:42:33,450 --> 00:42:36,033
¿Arya mataría a su propia hermana?

469
00:42:36,034 --> 00:42:38,367
¿Vos sabéis qué es ahora?

470
00:42:38,368 --> 00:42:41,741
¿Sabéis qué son los Hombres sin Rostro?

471
00:42:41,742 --> 00:42:43,950
Solo por su reputación.

472
00:42:43,951 --> 00:42:47,117
Adoran al Dios de la Muerte, según creo.

473
00:42:47,118 --> 00:42:49,741
Jamás he confiado en los creyentes.

474
00:42:49,742 --> 00:42:51,242
Son asesinos.

475
00:42:51,243 --> 00:42:53,118
Y Arya fue uno de ellos.

476
00:42:57,992 --> 00:42:59,574
¿Qué creéis que busca?

477
00:42:59,575 --> 00:43:02,158
Es vuestra hermana.

478
00:43:02,159 --> 00:43:04,284
La conocéis mucho mejor
de lo que yo jamás podría.

479
00:43:07,826 --> 00:43:12,574
A veces, cuando intento entender
los motivos de una persona,

480
00:43:12,575 --> 00:43:14,492
juego a un jueguecito.

481
00:43:16,992 --> 00:43:18,992
Asumo lo peor.

482
00:43:21,992 --> 00:43:24,825
¿Cuál es la peor razón que
podrían llegar a tener

483
00:43:24,826 --> 00:43:29,783
para decir lo que dicen
y hacer lo que hacen?

484
00:43:29,784 --> 00:43:31,991
Y luego me pregunto:

485
00:43:31,992 --> 00:43:35,158
"¿Cómo de bien explica esa razón

486
00:43:35,159 --> 00:43:38,118
lo que dicen y lo que hacen?".

487
00:43:39,951 --> 00:43:41,491
Así que decidme...

488
00:43:41,492 --> 00:43:44,034
¿qué es lo peor que podría querer?

489
00:43:48,867 --> 00:43:51,866
Podría quererme muerta

490
00:43:51,867 --> 00:43:55,075
porque cree que ofendí a mi familia.

491
00:43:55,076 --> 00:43:57,368
¿Por qué vino a Invernalia?

492
00:44:00,575 --> 00:44:02,533
Para matarme

493
00:44:02,534 --> 00:44:06,367
por casarme con nuestros enemigos
y traicionar a mi familia.

494
00:44:06,368 --> 00:44:09,368
¿Por qué desenterró la carta que
Cersei hizo que escribierais?

495
00:44:12,076 --> 00:44:16,158
Para tener pruebas de mis traiciones.

496
00:44:16,159 --> 00:44:20,908
Para justificarse después de matarme.

497
00:44:20,909 --> 00:44:24,574
Y después de mataros,

498
00:44:24,575 --> 00:44:27,243
¿en qué se convierte ella?

499
00:44:32,742 --> 00:44:34,450
En la Señora de Invernalia.

500
00:44:49,492 --> 00:44:52,408
Si hacemos que los dothraki cabalguen
rápidamente por el Camino Real,

501
00:44:52,409 --> 00:44:55,075
llegarán a Invernalia en
menos de dos semanas.

502
00:44:55,076 --> 00:44:56,574
¿Y los Inmaculados?

503
00:44:56,575 --> 00:44:58,200
Podemos navegar con
ellos hasta Puerto Blanco,

504
00:44:58,201 --> 00:45:00,908
reunirnos con los dothraki
aquí, en el Camino Real,

505
00:45:00,909 --> 00:45:03,866
y luego cabalgar juntos
hacia Invernalia.

506
00:45:03,867 --> 00:45:07,117
Quizá deberíais volar
a Invernalia, Alteza.

507
00:45:07,118 --> 00:45:09,616
Tenéis muchos enemigos en el Norte.

508
00:45:09,617 --> 00:45:11,866
Miles cayeron luchando
contra vuestro padre.

509
00:45:11,867 --> 00:45:15,574
Solo haría falta un hombre rabioso
armado con una ballesta...

510
00:45:15,575 --> 00:45:17,783
Sería ver vuestra melena
plateada en el Camino Real,

511
00:45:17,784 --> 00:45:20,825
y saber que una saeta disparada con
buena puntería lo convertiría en héroe.

512
00:45:20,826 --> 00:45:23,450
El hombre que mató a la conquistadora.

513
00:45:24,992 --> 00:45:26,783
Es vuestra decisión, Alteza.

514
00:45:26,784 --> 00:45:29,991
Mas si vamos a ser
aliados en esta guerra,

515
00:45:29,992 --> 00:45:34,075
es importante que los norteños
nos vean como aliados.

516
00:45:34,076 --> 00:45:37,242
Creo que navegar juntos a Puerto Blanco

517
00:45:37,243 --> 00:45:39,492
les transmitirá un mensaje más adecuado.

518
00:45:45,951 --> 00:45:48,699
No he venido a conquistar el Norte.

519
00:45:48,700 --> 00:45:51,034
Sino a salvarlo.

520
00:45:56,659 --> 00:45:57,992
Navegaremos juntos.

521
00:46:13,159 --> 00:46:14,159
Jon.

522
00:46:16,326 --> 00:46:17,659
¿Puedo hablar contigo?

523
00:46:20,992 --> 00:46:22,118
De acuerdo.

524
00:46:27,992 --> 00:46:30,574
Lo que hiciste en Desembarco del Rey,

525
00:46:30,575 --> 00:46:32,700
lo que dijiste...

526
00:46:34,867 --> 00:46:38,283
podrías haberle mentido a Cersei

527
00:46:38,284 --> 00:46:41,201
sobre haberte arrodillado ante Daenerys.

528
00:46:45,201 --> 00:46:47,659
Lo pusiste todo en peligro por
decirle la verdad a un enemigo.

529
00:46:49,575 --> 00:46:52,033
Fuimos allí a negociar la paz.

530
00:46:52,034 --> 00:46:55,533
Y me parece que para ello tenemos que
ser honestos los unos con los otros

531
00:46:55,534 --> 00:46:56,909
si queremos luchar juntos.

532
00:46:58,450 --> 00:47:00,909
Siempre has sabido qué era lo correcto.

533
00:47:04,409 --> 00:47:07,699
Incluso cuando todos éramos
jóvenes y estúpidos,

534
00:47:07,700 --> 00:47:09,200
siempre lo sabías.

535
00:47:09,201 --> 00:47:11,450
Cada paso que das...

536
00:47:12,909 --> 00:47:14,783
es siempre el correcto.

537
00:47:14,784 --> 00:47:15,908
No es así.

538
00:47:15,909 --> 00:47:18,158
Puede parecerlo desde fuera,

539
00:47:18,159 --> 00:47:21,575
pero te prometo que eso no es verdad.

540
00:47:23,992 --> 00:47:26,574
He hecho muchas cosas de
las que me arrepiento.

541
00:47:26,575 --> 00:47:28,283
No, en comparación conmigo, no.

542
00:47:28,284 --> 00:47:29,909
No.

543
00:47:31,742 --> 00:47:33,534
En comparación contigo, no.

544
00:47:44,784 --> 00:47:47,409
Siempre quise hacer lo correcto.

545
00:47:50,076 --> 00:47:52,158
Ser la clase correcta de persona.

546
00:47:52,159 --> 00:47:54,742
Pero jamás supe lo que significaba.

547
00:47:56,159 --> 00:47:58,492
Siempre parecía haber...

548
00:48:02,575 --> 00:48:04,992
parecía haber una decisión
imposible que tenía que tomar.

549
00:48:07,450 --> 00:48:09,243
Stark o Greyjoy.

550
00:48:12,492 --> 00:48:17,117
Nuestro padre fue para ti mejor padre
que lo que el tuyo lo fue jamás.

551
00:48:17,118 --> 00:48:19,950
- Así es.
- Y lo traicionaste.

552
00:48:19,951 --> 00:48:21,825
Traicionaste su memoria.

553
00:48:21,826 --> 00:48:22,826
Así es.

554
00:48:27,826 --> 00:48:29,575
Pero no lo perdiste jamás.

555
00:48:33,450 --> 00:48:35,534
Es parte de ti.

556
00:48:37,076 --> 00:48:38,825
Como lo es de mí.

557
00:48:38,826 --> 00:48:40,992
Pero con las cosas que he hecho...

558
00:48:42,700 --> 00:48:45,450
No estoy en posición de
perdonarte por todo ello.

559
00:48:48,826 --> 00:48:52,033
Pero, por lo que puedo perdonarte,

560
00:48:52,034 --> 00:48:53,450
te perdono.

561
00:48:59,826 --> 00:49:01,992
No tienes que elegir.

562
00:49:03,326 --> 00:49:05,284
Eres un Greyjoy...

563
00:49:07,492 --> 00:49:08,826
y eres un Stark.

564
00:49:22,534 --> 00:49:25,449
Cuando era prisionero de Ramsay,

565
00:49:25,450 --> 00:49:29,491
Yara intentó salvarme.

566
00:49:29,492 --> 00:49:33,033
Fue la única

567
00:49:33,034 --> 00:49:34,992
que lo intentó.

568
00:49:42,076 --> 00:49:44,242
Ahora me necesita.

569
00:49:44,243 --> 00:49:47,034
Entonces, ¿qué haces
todavía hablando conmigo?

570
00:50:01,284 --> 00:50:02,741
Cargad.

571
00:50:02,742 --> 00:50:04,367
Cargadlo todo, muchachos. Vamos.

572
00:50:04,368 --> 00:50:06,700
Está subiendo la marea.

573
00:50:22,826 --> 00:50:25,409
Todos nosotros elegimos seguir a Yara.

574
00:50:27,867 --> 00:50:31,699
Dejamos las Islas del Hierro por Yara.

575
00:50:31,700 --> 00:50:34,534
Ella jamás dejaría atrás
a ninguno de nosotros.

576
00:50:37,409 --> 00:50:39,117
No la vamos a dejar atrás a ella.

577
00:50:39,118 --> 00:50:40,574
Tu hermana está muerta.

578
00:50:40,575 --> 00:50:42,283
- No lo está.
- Está muerta.

579
00:50:42,284 --> 00:50:45,158
Incluso si Euron todavía no le ha
rebanado la garganta, está muerta.

580
00:50:45,159 --> 00:50:50,283
- Es nuestra reina. - Es tu hermana
y la abandonaste a su suerte.

581
00:50:50,284 --> 00:50:51,784
Así es.

582
00:50:54,159 --> 00:50:57,033
Hui de mi tío.

583
00:50:57,034 --> 00:50:58,449
Fui un cobarde.

584
00:50:58,450 --> 00:51:01,699
Entonces, ¿por qué cojones
deberíamos escucharte?

585
00:51:01,700 --> 00:51:05,325
Dicen que los muertos no pueden nadar.

586
00:51:05,326 --> 00:51:06,908
Vamos a navegar hacia el este,

587
00:51:06,909 --> 00:51:09,283
encontrar una bonita y tranquila isla,

588
00:51:09,284 --> 00:51:12,283
matar a todos los hombres y
quedarnos con sus mujeres.

589
00:51:12,284 --> 00:51:14,699
- Ya no hacemos esas cosas.
- ¿Quién lo dice?

590
00:51:14,700 --> 00:51:17,617
Yara. Hizo un juramento.

591
00:51:19,534 --> 00:51:22,699
Vamos a encontrarla

592
00:51:22,700 --> 00:51:25,492
y la vamos a liberar.

593
00:51:33,951 --> 00:51:37,033
Huye, Theoncito.

594
00:51:37,034 --> 00:51:38,992
Es lo que se te da mejor.

595
00:51:42,034 --> 00:51:43,825
A ver si se calla.

596
00:51:50,659 --> 00:51:53,534
   

597
00:51:55,575 --> 00:51:59,783
¡Muy bien!

598
00:51:59,784 --> 00:52:02,534
Esto ya está mejor.

599
00:52:19,409 --> 00:52:20,409
¡Quédate quieto,

600
00:52:21,659 --> 00:52:23,159
o te mataré!

601
00:52:33,700 --> 00:52:37,201
¡Te he dicho que como no
te quedes quieto, te mato!

602
00:53:50,118 --> 00:53:51,784
No por mí.

603
00:53:55,076 --> 00:53:56,533
¡Por Yara!

604
00:53:56,534 --> 00:53:57,951
¡Yara!

605
00:54:43,534 --> 00:54:45,992
Trae a mi hermana al Gran Salón.

606
00:55:31,450 --> 00:55:33,243
¿Estás segura de querer hacer esto?

607
00:55:36,076 --> 00:55:39,325
No es lo que yo quiera, sino
lo que el honor me exige.

608
00:55:39,326 --> 00:55:42,242
¿Y qué te exige el honor?

609
00:55:42,243 --> 00:55:45,117
Que defienda a mi familia de
aquellos que nos desean males.

610
00:55:45,118 --> 00:55:48,742
Que defienda el Norte de
aquellos que nos traicionen.

611
00:55:50,992 --> 00:55:52,700
Muy bien, pues.

612
00:55:54,118 --> 00:55:55,409
Adelante.

613
00:55:58,243 --> 00:56:00,408
Se os acusa de asesinato.

614
00:56:00,409 --> 00:56:03,242
Se os acusa de traición.

615
00:56:03,243 --> 00:56:06,034
¿Cómo os declaráis ante estos cargos...

616
00:56:08,450 --> 00:56:10,284
Lord Baelish?

617
00:56:26,034 --> 00:56:27,575
Mi hermana os ha hecho una pregunta.

618
00:56:32,284 --> 00:56:33,784
Lady Sansa, me disculparéis...

619
00:56:35,450 --> 00:56:37,242
Mas estoy algo confuso.

620
00:56:37,243 --> 00:56:39,533
¿Qué cargos os causan confusión?

621
00:56:39,534 --> 00:56:41,574
Empecemos con el más sencillo...

622
00:56:41,575 --> 00:56:44,158
Asesinasteis a nuestra tía, Lysa Arryn.

623
00:56:44,159 --> 00:56:47,033
La empujasteis por la Puerta
de la Luna y la visteis caer.

624
00:56:47,034 --> 00:56:48,909
¿Lo negáis?

625
00:56:50,951 --> 00:56:52,449
Lo hice para protegeros.

626
00:56:52,450 --> 00:56:54,491
Lo hicisteis para quedaros
con todo el poder del Valle.

627
00:56:54,492 --> 00:56:57,783
Anteriormente, habíais conspirado
para asesinar a Jon Arryn.

628
00:56:57,784 --> 00:57:00,283
Le disteis a Lysa lágrimas de
Lys para que lo envenenara.

629
00:57:00,284 --> 00:57:01,326
¿Lo negáis?

630
00:57:03,659 --> 00:57:06,825
Sea lo que sea que os
contara vuestra tía...

631
00:57:06,826 --> 00:57:09,159
era una mujer con problemas.

632
00:57:10,492 --> 00:57:11,783
Creía ver enemigos en todas partes.

633
00:57:11,784 --> 00:57:14,158
Hicisteis que tía Lysa le escribiera
una carta a nuestros padres

634
00:57:14,159 --> 00:57:16,658
contándoles que fueron los Lannister
quienes asesinaron a Jon Arryn

635
00:57:16,659 --> 00:57:18,158
cuando, en realidad, fuisteis vos.

636
00:57:18,159 --> 00:57:20,367
El conflicto entre los
Stark y los Lannister...

637
00:57:20,368 --> 00:57:21,866
vos fuisteis quien lo empezó todo.

638
00:57:21,867 --> 00:57:22,950
¿Lo negáis?

639
00:57:22,951 --> 00:57:24,574
No tengo constancia
alguna de dicha carta.

640
00:57:24,575 --> 00:57:26,408
Conspirasteis con Cersei Lannister

641
00:57:26,409 --> 00:57:30,117
y Joffrey Baratheon para traicionar
a nuestro padre, Ned Stark.

642
00:57:30,118 --> 00:57:32,658
A causa de vuestra traición,
fue encarcelado

643
00:57:32,659 --> 00:57:36,117
y posteriormente ejecutado bajo
falsos cargos de traición.

644
00:57:36,118 --> 00:57:38,950
- ¿Lo negáis?
- ¡Lo niego!

645
00:57:38,951 --> 00:57:42,325
Ninguno de vosotros estaba allí
para presenciar lo que ocurrió.

646
00:57:42,326 --> 00:57:44,283
Nadie conoce la verdad.

647
00:57:44,284 --> 00:57:46,201
Le apretasteis un cuchillo
contra la garganta.

648
00:57:51,409 --> 00:57:54,034
Le dijisteis: "Os advertí de
que no confiarais en mí".

649
00:57:57,368 --> 00:58:02,034
Le dijisteis a nuestra madre que esta
daga pertenecía a Tyrion Lannister.

650
00:58:03,368 --> 00:58:05,242
Pero esa era otra de vuestras mentiras.

651
00:58:05,243 --> 00:58:07,076
Era vuestra.

652
00:58:12,201 --> 00:58:15,117
Lady Sansa, os conozco desde
que erais una muchacha.

653
00:58:15,118 --> 00:58:17,783
- Os he protegido.
- ¿Que me habéis protegido?

654
00:58:17,784 --> 00:58:19,909
¿Vendiéndome a los Bolton?

655
00:58:21,243 --> 00:58:23,574
Si pudiéramos hablar en privado,

656
00:58:23,575 --> 00:58:25,118
os lo podría explicar todo.

657
00:58:27,326 --> 00:58:30,449
A veces, cuando intento comprender
las motivaciones de alguien,

658
00:58:30,450 --> 00:58:33,033
juego a un jueguecito.

659
00:58:33,034 --> 00:58:34,700
Asumo lo peor.

660
00:58:36,076 --> 00:58:37,991
¿Cuál es el peor motivo
que podríais tener

661
00:58:37,992 --> 00:58:39,909
para ponerme en contra de mi hermana?

662
00:58:41,742 --> 00:58:43,825
Es lo que vos hacéis, ¿verdad?

663
00:58:43,826 --> 00:58:45,658
Es lo que siempre habéis hecho...

664
00:58:45,659 --> 00:58:47,491
enfrentar a familias,

665
00:58:47,492 --> 00:58:49,408
enfrentar a hermanas.

666
00:58:49,409 --> 00:58:51,616
Fue lo que hicisteis con
nuestra madre y tía Lysa,

667
00:58:51,617 --> 00:58:53,825
y lo que habéis intentado
hacer con nosotras.

668
00:58:53,826 --> 00:58:55,158
Sansa, por favor.

669
00:58:55,159 --> 00:58:58,991
Aprendo lentamente, eso es cierto.

670
00:58:58,992 --> 00:59:00,449
Mas aprendo.

671
00:59:00,450 --> 00:59:02,699
Dadme una oportunidad de defenderme.

672
00:59:02,700 --> 00:59:03,992
Me lo merezco.

673
00:59:09,826 --> 00:59:11,408
Soy el Lord Protector del Valle

674
00:59:11,409 --> 00:59:13,783
y os ordeno que me escoltéis
de vuelta al Nido de Águilas.

675
00:59:13,784 --> 00:59:15,076
No pienso hacerlo.

676
00:59:18,368 --> 00:59:21,076
¡Sansa, os lo suplico!

677
00:59:22,575 --> 00:59:24,616
He amado a vuestra madre
desde que era un muchacho.

678
00:59:24,617 --> 00:59:26,409
Y, aun así, la traicionasteis.

679
00:59:28,450 --> 00:59:31,616
Os he amado a vos.

680
00:59:31,617 --> 00:59:33,243
Más que a nadie.

681
00:59:34,368 --> 00:59:36,159
Y, aun así, me traicionasteis.

682
00:59:38,784 --> 00:59:40,533
Cuando me trajisteis
de vuelta a Invernalia,

683
00:59:40,534 --> 00:59:43,075
me dijisteis que no existía
la justicia en este mundo,

684
00:59:43,076 --> 00:59:45,284
no a menos que la hiciéramos.

685
00:59:47,284 --> 00:59:51,699
Gracias por vuestras muchas
lecciones, Lord Baelish.

686
00:59:51,700 --> 00:59:53,992
No las olvidaré jamás.

687
00:59:57,700 --> 00:59:58,700
¡Sansa!

688
01:00:05,700 --> 01:00:06,826
Yo...

689
01:00:29,909 --> 01:00:31,367
Nuestros hombres de Desembarco del Rey

690
01:00:31,368 --> 01:00:33,033
marcharán hacia el norte en tres días.

691
01:00:33,034 --> 01:00:34,408
Nos llevará un par de semanas

692
01:00:34,409 --> 01:00:35,741
solo conseguir provisiones
para la caravana.

693
01:00:35,742 --> 01:00:37,283
No tenemos un par de semanas.

694
01:00:37,284 --> 01:00:39,283
Si el Norte cae, nosotros
caeremos. Tres días.

695
01:00:39,284 --> 01:00:40,825
Las fuerzas restantes de Occidente

696
01:00:40,826 --> 01:00:42,533
cogerán el Camino del Río hacia el este.

697
01:00:42,534 --> 01:00:44,075
Nos encontraremos en la
ciudad de Lord Harroway

698
01:00:44,076 --> 01:00:46,075
y marcharemos juntos hacia Invernalia.

699
01:00:46,076 --> 01:00:47,243
Ser Jaime.

700
01:00:48,368 --> 01:00:49,741
Alteza.

701
01:00:49,742 --> 01:00:52,201
Mis señores, necesito un momento
a solas con mi hermano.

702
01:00:53,826 --> 01:00:55,659
Alteza.

703
01:00:58,867 --> 01:01:02,699
- ¿Qué estás haciendo?
- Preparar la expedición al norte.

704
01:01:02,700 --> 01:01:05,283
¿Expedición al norte?

705
01:01:05,284 --> 01:01:08,574
Siempre he sabido que eras
el Lannister más estúpido.

706
01:01:08,575 --> 01:01:11,242
Los Stark y los Targaryen se
han unido contra nosotros,

707
01:01:11,243 --> 01:01:13,367
¿y aun así quieres
combatir junto a ellos?

708
01:01:13,368 --> 01:01:15,325
¿Eres un traidor o un idiota?

709
01:01:15,326 --> 01:01:17,283
Entregaste a nuestras fuerzas
para combatir al enemigo común...

710
01:01:17,284 --> 01:01:18,741
Diré lo que tenga que decir

711
01:01:18,742 --> 01:01:20,449
para asegurar la supervivencia
de nuestra Casa.

712
01:01:20,450 --> 01:01:23,200
¿Pretendes que confíe en el hombre
que asesinó a nuestro padre?

713
01:01:23,201 --> 01:01:26,783
¿Pretendes que dirija a nuestras tropas
a combatir junto a escoria extranjera,

714
01:01:26,784 --> 01:01:28,283
a combatir por la Reina Dragón?

715
01:01:28,284 --> 01:01:30,200
Lo viste con tus propios ojos.

716
01:01:30,201 --> 01:01:32,574
Viste a un muerto intentar matarnos.

717
01:01:32,575 --> 01:01:34,408
Lo vi arder.

718
01:01:34,409 --> 01:01:36,242
Si los dragones no pueden detenerlos,

719
01:01:36,243 --> 01:01:39,283
si ni los dothraki, ni los Inmaculados,
ni los norteños pueden detenerlos,

720
01:01:39,284 --> 01:01:41,283
¿cómo marcarán la diferencia
nuestros ejércitos?

721
01:01:41,284 --> 01:01:43,283
Esto no es una cuestión de Casas nobles,

722
01:01:43,284 --> 01:01:45,408
¡sino de vivos contra muertos!

723
01:01:45,409 --> 01:01:47,449
Y yo pretendo quedarme entre los vivos.

724
01:01:47,450 --> 01:01:50,658
Deja que el muchacho Stark y su
nueva reina defiendan el Norte.

725
01:01:50,659 --> 01:01:52,866
Nosotros nos quedaremos aquí,
donde siempre hemos estado.

726
01:01:52,867 --> 01:01:55,409
Hice una promesa.

727
01:01:57,575 --> 01:02:00,991
Nuestro hijo gobernará Poniente.

728
01:02:00,992 --> 01:02:05,866
Nuestro hijo jamás nacerá si
los muertos llegan al sur.

729
01:02:05,867 --> 01:02:07,449
Los monstruos son reales.

730
01:02:07,450 --> 01:02:09,574
Los caminantes blancos,

731
01:02:09,575 --> 01:02:11,825
los dragones, los aulladores dothraki...

732
01:02:11,826 --> 01:02:15,825
Todas aquellas historias de miedo que
escuchábamos de niños son reales.

733
01:02:15,826 --> 01:02:17,533
Sea, pues.

734
01:02:17,534 --> 01:02:19,658
Que los monstruos se maten entre ellos.

735
01:02:19,659 --> 01:02:21,908
Y mientras luchen en el Norte,

736
01:02:21,909 --> 01:02:24,325
recuperaremos las tierras
que nos pertenecen.

737
01:02:24,326 --> 01:02:27,117
- Y entonces, ¿qué?
- Entonces, gobernaremos.

738
01:02:27,118 --> 01:02:30,033
Cuando el combate en el Norte haya
acabado, alguien habrá vencido.

739
01:02:30,034 --> 01:02:32,200
Lo entiendes, ¿verdad?

740
01:02:32,201 --> 01:02:35,699
Si los muertos son los que ganan,
bajarán al sur y nos matarán a todos.

741
01:02:35,700 --> 01:02:38,783
Si los vivos son los que ganan
y los hemos traicionado,

742
01:02:38,784 --> 01:02:40,741
¡bajarán al sur y nos matarán a todos!

743
01:02:40,742 --> 01:02:43,741
Los Targaryen y los Stark ya nos
quieren ver a todos muertos.

744
01:02:43,742 --> 01:02:45,158
La mayor parte de ellos
morirán en el Norte.

745
01:02:45,159 --> 01:02:46,741
Me he enfrentado a ellos
en el campo de batalla.

746
01:02:46,742 --> 01:02:49,283
No podemos derrotarles. No
podemos derrotar a sus dragones.

747
01:02:49,284 --> 01:02:50,825
¿Cuántos dragones viste en el Pozo?

748
01:02:50,826 --> 01:02:52,825
- Dos.
- ¿Qué le ha ocurrido al tercero?

749
01:02:52,826 --> 01:02:55,325
¡Por lo que sabemos, podría
estar protegiendo su flota!

750
01:02:55,326 --> 01:02:58,658
Vino hasta aquí con sus dragones,
sus dothraki y sus Inmaculados.

751
01:02:58,659 --> 01:03:01,449
Vino hasta aquí para
mostrarnos todo su poder.

752
01:03:01,450 --> 01:03:04,491
No, algo ha ocurrido. Los
dragones son vulnerables.

753
01:03:04,492 --> 01:03:07,033
No podemos vencer a los
dothraki. Son demasiados.

754
01:03:07,034 --> 01:03:08,866
¡No tenemos el apoyo del resto de Casas!

755
01:03:08,867 --> 01:03:11,534
No, tenemos algo mejor.
Tenemos el Banco de Hierro.

756
01:03:13,534 --> 01:03:17,491
Deberías haber escuchado mejor cuando
padre hablaba de la importancia del oro.

757
01:03:17,492 --> 01:03:19,658
Sí, ya sé que te resultaba aburrido.

758
01:03:19,659 --> 01:03:23,283
Solamente querías cazar,
cabalgar y pelear.

759
01:03:23,284 --> 01:03:25,866
Pero yo escuchaba y aprendía.

760
01:03:25,867 --> 01:03:29,866
Altojardín nos ha permitido comprar
el ejército más poderoso de Essos...

761
01:03:29,867 --> 01:03:31,658
la Compañía Dorada.

762
01:03:31,659 --> 01:03:35,367
20.000 hombres, caballos
y elefantes, creo.

763
01:03:35,368 --> 01:03:37,033
La Compañía Dorada no está aquí.

764
01:03:37,034 --> 01:03:38,408
Están en Essos.

765
01:03:38,409 --> 01:03:42,367
¿Cómo va a ayudarnos una compañía
de mercenarios estando en Essos?

766
01:03:42,368 --> 01:03:44,866
¿De verdad crees que Euron
Greyjoy se ha largado

767
01:03:44,867 --> 01:03:46,492
y ha zarpado de vuelta
a las Islas del Hierro?

768
01:03:47,617 --> 01:03:48,991
¿Crees que ha abandonado

769
01:03:48,992 --> 01:03:52,242
la posibilidad de casarse con la Reina?

770
01:03:52,243 --> 01:03:54,575
Nadie se aleja de mí.

771
01:03:56,409 --> 01:03:58,075
Está navegando con su flota hacia Essos.

772
01:03:58,076 --> 01:04:00,158
Va a transportar a la Compañía
Dorada de vuelta hacia aquí

773
01:04:00,159 --> 01:04:01,700
para ayudarnos a ganar
la guerra por Poniente.

774
01:04:04,243 --> 01:04:07,408
¿Te confabulaste con Euron
Greyjoy sin decírmelo a mí,

775
01:04:07,409 --> 01:04:09,242
el comandante de tus ejércitos?

776
01:04:09,243 --> 01:04:11,866
Y tú conspiraste con Tyrion,

777
01:04:11,867 --> 01:04:13,242
el hombre que asesinó a nuestro padre,

778
01:04:13,243 --> 01:04:14,574
sin decírmelo a mí, tu reina.

779
01:04:14,575 --> 01:04:16,033
No conspiré con él.

780
01:04:16,034 --> 01:04:17,908
Te reuniste con él en secreto
sin mi consentimiento.

781
01:04:17,909 --> 01:04:19,908
Planeaste promover los
intereses de mis enemigos.

782
01:04:19,909 --> 01:04:22,200
Esa es la definición de conspiración.

783
01:04:22,201 --> 01:04:24,574
Juré cabalgar hacia el norte.

784
01:04:24,575 --> 01:04:26,408
Y pienso honrar ese juramento.

785
01:04:26,409 --> 01:04:28,616
- Y eso será traición.
- ¿Traición?

786
01:04:28,617 --> 01:04:30,866
Desobedecer las órdenes de tu reina,
combatir junto a sus enemigos...

787
01:04:30,867 --> 01:04:32,201
¿Cómo llamarías a eso?

788
01:04:34,201 --> 01:04:36,076
No importa cómo lo llame.

789
01:04:43,034 --> 01:04:45,784
Te dije que nadie puede alejarse de mí.

790
01:04:48,118 --> 01:04:50,659
¿Vas a ordenarle que me mate?

791
01:04:52,784 --> 01:04:54,741
Soy el único que te queda.

792
01:04:54,742 --> 01:04:57,200
Nuestros hijos han muerto,
nuestro padre ha muerto.

793
01:04:57,201 --> 01:04:58,950
Ahora solo quedamos tú y yo.

794
01:04:58,951 --> 01:05:00,951
Hay uno más que está por venir.

795
01:05:03,951 --> 01:05:05,951
Da la orden, pues.

796
01:05:25,326 --> 01:05:27,034
No te creo.

797
01:07:14,951 --> 01:07:17,450
Adelante.

798
01:07:21,450 --> 01:07:22,908
Samwell Tarly.

799
01:07:22,909 --> 01:07:25,117
No estaba seguro de
si me recordarías...

800
01:07:25,118 --> 01:07:26,951
Lo recuerdo todo.

801
01:07:35,118 --> 01:07:37,283
Nos ayudaste a cruzar el Muro.

802
01:07:37,284 --> 01:07:39,825
- Eres un buen hombre.
- ¡Vaya! Gracias,

803
01:07:39,826 --> 01:07:42,450
pero no tengo muy claro que lo sea.

804
01:07:46,617 --> 01:07:48,784
¿Qué te pasó más allá del Muro?

805
01:07:50,201 --> 01:07:51,784
Me convertí en el Cuervo de Tres Ojos.

806
01:07:53,409 --> 01:07:54,492
   

807
01:07:57,784 --> 01:08:00,158
No sé qué significa eso.

808
01:08:00,159 --> 01:08:02,908
Puedo ver lo que ocurrió en el pasado.

809
01:08:02,909 --> 01:08:06,991
Puedo ver lo que está
ocurriendo ahora mismo

810
01:08:06,992 --> 01:08:08,492
en cualquier rincón del mundo.

811
01:08:09,909 --> 01:08:12,326
¿Por qué has venido a Invernalia?

812
01:08:13,617 --> 01:08:14,992
   

813
01:08:17,201 --> 01:08:19,367
Jon es el que dirige la
lucha contra los muertos.

814
01:08:19,368 --> 01:08:21,449
Lo sé.

815
01:08:21,450 --> 01:08:23,408
Pero no puede hacerlo solo,

816
01:08:23,409 --> 01:08:26,283
así que he venido a ayudarle.

817
01:08:26,284 --> 01:08:29,158
Vuelve a Invernalia

818
01:08:29,159 --> 01:08:30,784
con Daenerys Targaryen.

819
01:08:31,951 --> 01:08:34,991
¿Lo has visto...

820
01:08:34,992 --> 01:08:36,659
en una visión?

821
01:08:39,659 --> 01:08:40,867
   

822
01:08:43,659 --> 01:08:45,867
Debe saber la verdad.

823
01:08:47,118 --> 01:08:48,408
¿La verdad sobre qué?

824
01:08:48,409 --> 01:08:50,200
Sobre sí mismo.

825
01:08:50,201 --> 01:08:53,741
Nadie la sabe. Nadie salvo yo.

826
01:08:53,742 --> 01:08:56,699
Jon no es el hijo de mi padre.

827
01:08:56,700 --> 01:09:00,866
Es el hijo de Rhaegar Targaryen
y de mi tía, Lyanna Stark.

828
01:09:00,867 --> 01:09:04,699
Nació en una torre de Dorne.

829
01:09:04,700 --> 01:09:07,158
Su apellido en realidad no es Nieve,

830
01:09:07,159 --> 01:09:08,159
es Arena.

831
01:09:10,534 --> 01:09:11,534
No es así.

832
01:09:13,118 --> 01:09:15,533
A los bastardos dornienses
se les llama Arena.

833
01:09:15,534 --> 01:09:19,158
En la Ciudadela, transcribí el
diario de un Septón Supremo.

834
01:09:19,159 --> 01:09:21,909
Anuló el matrimonio de Rhaegar con Elia.

835
01:09:23,700 --> 01:09:26,617
Casó a Rhaegar y Lyanna
en una ceremonia secreta.

836
01:09:27,909 --> 01:09:29,367
¿Estás seguro?

837
01:09:29,368 --> 01:09:32,075
Es lo que el Septón Supremo
escribió en su diario personal.

838
01:09:32,076 --> 01:09:33,909
No sé por qué querría mentir.

839
01:09:35,742 --> 01:09:38,284
¿Es algo que puedas llegar a ver?

840
01:09:39,742 --> 01:09:43,574
Padre, Herrero, Guerrero,

841
01:09:43,575 --> 01:09:48,449
Madre, Doncella, Vieja, Desconocido.

842
01:09:48,450 --> 01:09:52,242
- Yo soy suyo y ella es mía...
- Yo soy suya y él es mío...

843
01:09:52,243 --> 01:09:56,574
desde hoy hasta el fin de mis días.

844
01:09:56,575 --> 01:09:59,700
La rebelión de Robert estaba
basada en una mentira.

845
01:10:01,826 --> 01:10:04,951
Rhaegar nunca violó
o secuestró a mi tía.

846
01:10:14,534 --> 01:10:16,076
Él la amaba.

847
01:10:23,826 --> 01:10:25,450
Y ella lo amaba a él.

848
01:10:51,867 --> 01:10:54,826
Y Jon...

849
01:10:56,867 --> 01:10:58,659
El verdadero nombre de Jon...

850
01:11:00,659 --> 01:11:04,991
Su nombre es Aegon Targaryen.

851
01:11:04,992 --> 01:11:07,201
Tienes que protegerle.

852
01:11:08,700 --> 01:11:10,617
Prométemelo, Ned.

853
01:11:33,409 --> 01:11:35,700
Nunca ha sido un bastardo.

854
01:11:39,617 --> 01:11:42,326
Es el heredero del Trono de Hierro.

855
01:11:57,159 --> 01:11:58,867
Tiene que saberlo.

856
01:12:02,076 --> 01:12:03,867
Debemos decírselo.

857
01:12:14,201 --> 01:12:16,908
¿Estás bien?

858
01:12:16,909 --> 01:12:18,825
Es raro.

859
01:12:18,826 --> 01:12:22,784
A su horrible manera,
creo que me quería.

860
01:12:26,742 --> 01:12:28,283
Hiciste lo correcto.

861
01:12:28,284 --> 01:12:30,825
Lo hiciste tú.

862
01:12:30,826 --> 01:12:32,658
Yo solo fui el brazo ejecutor.

863
01:12:32,659 --> 01:12:34,409
Tú lo sentenciaste.

864
01:12:36,575 --> 01:12:39,408
Tú eres la Señora de Invernalia.

865
01:12:39,409 --> 01:12:40,784
¿Eso te molesta?

866
01:12:43,368 --> 01:12:46,243
Nunca iba a ser tan
buena señora como tú.

867
01:12:47,700 --> 01:12:49,201
Así que tenía que ser otra cosa.

868
01:12:51,409 --> 01:12:54,158
Nunca habría sobrevivido
lo que tú sobreviviste.

869
01:12:54,159 --> 01:12:56,491
Lo habrías hecho.

870
01:12:56,492 --> 01:12:58,492
Eres la persona más fuerte que conozco.

871
01:13:02,575 --> 01:13:05,118
Creo que es lo más bonito
que me has dicho nunca.

872
01:13:06,700 --> 01:13:10,491
Bueno, no te acostumbres.

873
01:13:10,492 --> 01:13:12,742
Sigues siendo muy rara y desconcertante.

874
01:13:19,243 --> 01:13:21,243
"En invierno, debemos protegernos.

875
01:13:22,784 --> 01:13:24,826
Cuidar el uno de otro".

876
01:13:26,951 --> 01:13:28,659
Padre.

877
01:13:31,784 --> 01:13:35,950
"Cuando la nieve cae y
el viento blanco sopla,

878
01:13:35,951 --> 01:13:37,908
el lobo solitario muere,

879
01:13:37,909 --> 01:13:40,368
pero la manada sobrevive".

880
01:13:47,368 --> 01:13:48,659
Le echo de menos.

881
01:13:51,992 --> 01:13:53,492
Yo también.

882
01:15:15,118 --> 01:15:17,242
Hay una buena caída...

883
01:15:17,243 --> 01:15:21,076
Sí. Los cuervos no paran de
decirme que ya me acostumbraré.

884
01:15:29,826 --> 01:15:32,866
Veo movimiento...

885
01:15:32,867 --> 01:15:35,575
¡Alerta! ¡En la linde del bosque!

886
01:15:36,700 --> 01:15:38,408
¿Qué ocurre?

887
01:17:09,575 --> 01:17:11,265
¡Vamos!

888
01:17:11,909 --> 01:17:15,109
¡Corred! ¡Corred!

889
01:19:45,388 --> 01:19:55,706
www.subtitulamos.tv

