1
00:00:09,052 --> 00:00:11,261
ANTERIORMENTE EN SHARP OBJECTS...

2
00:00:11,887 --> 00:00:13,328
Su padre

3
00:00:13,388 --> 00:00:14,710
es raro.

4
00:00:15,599 --> 00:00:17,445
El hermano, John, parece...

5
00:00:17,508 --> 00:00:20,304
que no es el típico
habitante de Wind Gap.

6
00:00:20,367 --> 00:00:23,640
No sé cómo va esta
familia a superar esto.

7
00:00:24,477 --> 00:00:25,882
Nosotros no lo hicimos.

8
00:00:25,943 --> 00:00:27,026
Podría ser una gran escritora

9
00:00:27,027 --> 00:00:28,429
e incluso tener una vida,

10
00:00:28,489 --> 00:00:30,210
pero tiene que lidiar con sus problemas.

11
00:00:49,367 --> 00:00:54,426
www.subtitulamos.tv

12
00:02:11,630 --> 00:02:14,220
¡Ven, cerdito!

13
00:02:14,223 --> 00:02:16,600
¡Vamos! ¡Vuelve aquí!

14
00:02:16,602 --> 00:02:18,342
Levanta, pequeño...

15
00:02:18,345 --> 00:02:21,990
¡Oye, John! ¿Me traes un poco de beicon?

16
00:02:23,709 --> 00:02:27,311
¿Qué sucede, John? ¿Te
has torcido el tobillo?

17
00:02:27,313 --> 00:02:30,348
¡Agárralo! Piensa que
es una niña pequeña.

18
00:02:33,219 --> 00:02:34,618
¡Cachas!

19
00:02:41,876 --> 00:02:44,828
Vaya, un montón de estúpidos.

20
00:02:44,830 --> 00:02:47,831
Vamos, se acabó la fiesta.

21
00:02:49,545 --> 00:02:50,003
ARREGLAR

22
00:02:50,004 --> 00:02:51,338
OFICINA DEL FORENSE
SIN DIENTES, ESTRANGULADA

23
00:02:52,632 --> 00:02:56,134
ANÁLISIS DE ANN NASH: TODAS LAS PRUEBAS
COINCIDEN CON LO HALLADO EN LA ESCENA.

24
00:03:16,028 --> 00:03:19,195
Joder.

25
00:03:22,835 --> 00:03:25,936
No se lo digas a mamá.

26
00:03:28,874 --> 00:03:32,509
Le encantan sus rosas.

27
00:03:33,879 --> 00:03:37,212
Vamos.

28
00:03:37,215 --> 00:03:42,128
- ¿Qué estamos bebiendo?
- No "estamos" bebiendo.

29
00:03:47,391 --> 00:03:51,594
Aburrida.

30
00:03:54,833 --> 00:03:59,168
- Aquí nunca hay nada que hacer.
- ¿No?

31
00:03:59,170 --> 00:04:00,852
¿Y qué andabas haciendo?

32
00:04:02,907 --> 00:04:05,441
Salir por ahí con mis amigos.

33
00:04:06,644 --> 00:04:09,044
Me adoran.

34
00:04:10,982 --> 00:04:14,884
Es verdad, ¿sabes? Me adoran.

35
00:04:16,320 --> 00:04:18,887
Harían lo que fuera por mí.

36
00:04:18,889 --> 00:04:22,457
Pido y...

37
00:04:22,459 --> 00:04:25,794
- Son mis mejores amigos.
- Toma esto.

38
00:04:37,380 --> 00:04:39,114
¿Por qué estás siendo amable conmigo?

39
00:04:40,443 --> 00:04:42,043
¿Por qué no iba a serlo?

40
00:04:43,179 --> 00:04:44,712
Porque yo no soy simpática.

41
00:04:45,983 --> 00:04:49,484
Yo tampoco era simpática
cuando tenía tu edad.

42
00:04:49,486 --> 00:04:51,520
Ya casi soy una mujer.

43
00:04:51,522 --> 00:04:53,788
O eso dice Adora.

44
00:04:55,893 --> 00:04:58,493
Adora no sabe nada de ti.

45
00:04:59,530 --> 00:05:02,963
Pero yo sí. Lo sé.

46
00:05:04,434 --> 00:05:08,336
Odias este sitio tanto como yo...

47
00:05:08,338 --> 00:05:14,175
pero te encantan las niñas muertas.

48
00:05:15,311 --> 00:05:18,112
No podías mantenerte alejada.

49
00:05:18,114 --> 00:05:19,891
He venido por el periódico, nada más.

50
00:05:19,894 --> 00:05:21,766
¿No sentías curiosidad?

51
00:05:21,769 --> 00:05:24,185
- ¿Por Wind Gap?
- Por mí.

52
00:05:25,922 --> 00:05:27,488
Bébete esto.

53
00:05:31,361 --> 00:05:33,428
¿Tienes novio?

54
00:05:33,430 --> 00:05:35,110
No.

55
00:05:35,113 --> 00:05:38,696
- ¿No quieres uno?
- A veces. Depende.

56
00:05:40,670 --> 00:05:42,736
¿Niños?

57
00:05:42,739 --> 00:05:45,623
¿No quieres un... bebé?

58
00:05:45,626 --> 00:05:49,476
Los bebés son muy monos.

59
00:05:49,478 --> 00:05:51,211
   

60
00:05:51,213 --> 00:05:53,480
Yo no sabría qué hacer con un bebé.

61
00:05:54,917 --> 00:05:57,918
Cuidar de él.

62
00:05:57,920 --> 00:06:00,259
Si quieres, puedes practicar conmigo.

63
00:06:00,262 --> 00:06:04,357
Pareces hacer un buen
trabajo cuidando de ti misma.

64
00:06:04,359 --> 00:06:07,061
Nunca he tenido una hermana.

65
00:06:07,063 --> 00:06:08,629
   

66
00:06:11,000 --> 00:06:13,333
Solo quiero conocerte.

67
00:06:15,270 --> 00:06:17,972
Hermana.

68
00:06:17,974 --> 00:06:21,541
Mi hermana largo tiempo perdida.

69
00:07:00,348 --> 00:07:02,314
¿Te estás registrando?

70
00:07:02,316 --> 00:07:03,449
Sí.

71
00:07:06,854 --> 00:07:08,820
Déjame ver.

72
00:07:08,823 --> 00:07:10,022
Vamos.

73
00:07:14,462 --> 00:07:16,028
Presiona con fuerza.

74
00:07:18,932 --> 00:07:22,268
Firma en la tercera página
y te vendaremos eso.

75
00:07:22,270 --> 00:07:23,969
¿Tienes seguro?

76
00:07:23,971 --> 00:07:25,237
Sí.

77
00:07:44,825 --> 00:07:46,124
Alice.

78
00:07:46,126 --> 00:07:47,660
Se acabó el tiempo.

79
00:07:50,030 --> 00:07:51,229
Tengo un ingreso.

80
00:07:52,265 --> 00:07:53,761
Pues encuentra a alguien.

81
00:07:53,764 --> 00:07:55,804
- Vamos, cinco minutos más.
- No puedo. Vamos.

82
00:07:57,956 --> 00:08:00,172
¿Soy la única que trabaja
en este sitio, joder?

83
00:08:01,608 --> 00:08:02,941
¡Sí!

84
00:08:02,943 --> 00:08:04,676
Vete.

85
00:08:04,678 --> 00:08:06,034
Deja que hable con él.

86
00:08:14,888 --> 00:08:16,167
Estás de coña.

87
00:08:16,170 --> 00:08:18,269
Alice, Camille. Camille, Alice.

88
00:08:18,272 --> 00:08:19,657
Buenas noches, chicas.

89
00:08:25,398 --> 00:08:26,931
No me hables.

90
00:08:33,355 --> 00:08:34,722
QUE TE JODAN

91
00:08:48,288 --> 00:08:49,587
Hola.

92
00:08:49,589 --> 00:08:51,422
¿Te he despertado?

93
00:08:51,424 --> 00:08:54,325
No, acabo de volver
de clase de spinning.

94
00:08:54,327 --> 00:08:56,375
Tu artículo no está mal.

95
00:08:56,378 --> 00:08:59,230
Saldrá en la página web hoy
mismo y mañana en el periódico.

96
00:08:59,232 --> 00:09:01,253
Bien. ¿Cuándo podré irme a casa?

97
00:09:01,256 --> 00:09:03,301
Sabes lo que quiero.

98
00:09:03,303 --> 00:09:04,835
¿Los padres están tomando precauciones?

99
00:09:04,837 --> 00:09:07,238
¿La gente deja que los niños se alejen?

100
00:09:07,240 --> 00:09:09,273
No tengas miedo de ponerte personal.

101
00:09:09,275 --> 00:09:11,776
¿Cómo es estar en casa?

102
00:09:11,778 --> 00:09:13,778
Fácil.

103
00:09:13,780 --> 00:09:15,579
Cada día es un regalo.

104
00:09:34,600 --> 00:09:37,567
Anoche, vomité tres veces.

105
00:09:37,569 --> 00:09:41,070
- No me gusta.
- Solo son escalofríos, cielo.

106
00:09:41,072 --> 00:09:44,240
Llama al Dr. Manning. Solo por si acaso.

107
00:09:56,021 --> 00:09:58,121
Te quiero, te quiero, te quiero.

108
00:10:01,627 --> 00:10:03,359
¿Dónde está Camille, mamá?

109
00:10:05,162 --> 00:10:06,562
Que pase buen día.

110
00:10:10,935 --> 00:10:12,568
¿Qué sabes tú, Joe?

111
00:10:15,506 --> 00:10:17,473
Un camionero misterioso

112
00:10:17,475 --> 00:10:19,352
que mató a dos niñas con
diez meses de diferencia.

113
00:10:19,355 --> 00:10:22,177
La mitad de los trabajadores
de por ahí son mexicanos.

114
00:10:22,179 --> 00:10:25,437
Aldeas traídas desde... donde sea.

115
00:10:25,440 --> 00:10:28,517
Traen sus familias, sus
costumbres... y Dios sabe qué más.

116
00:10:28,519 --> 00:10:29,875
Tonterías, jdoer.

117
00:10:29,878 --> 00:10:31,787
Así que buscas a un
camionero, a un mexicano

118
00:10:31,789 --> 00:10:34,562
o a cualquiera que no viva en
el pueblo de Wind Gap o cerca.

119
00:10:34,565 --> 00:10:35,658
No conoces a la gente.

120
00:10:35,660 --> 00:10:36,993
Sé que esto es un crimen pasional.

121
00:10:36,995 --> 00:10:38,206
Nadie tocó a esas niñas.

122
00:10:38,209 --> 00:10:39,994
Que sea pasional no
siempre involucra el sexo.

123
00:10:39,996 --> 00:10:42,464
Esta clase de cosas pueden
responder a otra necesidad.

124
00:10:42,466 --> 00:10:44,232
Poder. Control.

125
00:10:44,234 --> 00:10:46,200
Te estás inventando cosas.

126
00:10:46,202 --> 00:10:48,737
Se me pidió que viniera
porque esto es lo que hago.

127
00:10:48,740 --> 00:10:50,323
He revisado tus informes de incidentes

128
00:10:50,326 --> 00:10:52,573
y, la mayoría de sábados por la noche,
tienes a adolescentes alborotados

129
00:10:52,576 --> 00:10:54,400
y al mismo borracho
que roba el mismo coche

130
00:10:54,403 --> 00:10:55,970
y lo deja en el mismo pastizal

131
00:10:55,973 --> 00:10:57,111
que el sábado anterior.

132
00:10:57,113 --> 00:10:58,713
Se llama Earl.

133
00:10:58,715 --> 00:11:00,915
Y era su coche antes de que
lo perdiera en una apuesta.

134
00:11:00,917 --> 00:11:03,412
Ya, conoces a esta gente. Y nueve de
cada diez víctimas de un asesinato

135
00:11:03,413 --> 00:11:04,542
conocían a su asesino.

136
00:11:04,544 --> 00:11:06,521
Los dientes, el
estrangulamiento... Alguien tenía

137
00:11:06,523 --> 00:11:09,073
un problema concreto con esas chicas.

138
00:11:09,076 --> 00:11:10,342
¿Alguien encaja con ese perfil?

139
00:11:10,345 --> 00:11:12,442
¿Algún puto mexicano en concreto, Bill?

140
00:11:13,829 --> 00:11:15,662
Sería genial para ti, ¿verdad?

141
00:11:15,664 --> 00:11:18,399
- Un asesino con resentimiento.
- ¿Qué significa eso?

142
00:11:18,401 --> 00:11:21,134
¿Un asesino en serie? Seguro
que eso lanza una carrera

143
00:11:21,136 --> 00:11:22,569
más rápido que la mierda
a través del culo.

144
00:11:22,571 --> 00:11:23,903
Tengo que pensar en el futuro.

145
00:11:23,906 --> 00:11:26,707
Todos los trabajos en los que no se hace
nada en un pueblecito están ocupados.

146
00:11:28,444 --> 00:11:29,877
Más te vale recordar...

147
00:11:32,114 --> 00:11:34,147
que este es mi pueblo y mi caso.

148
00:11:34,149 --> 00:11:35,616
Mi trasero.

149
00:11:53,701 --> 00:11:55,401
Era alguien a quien conocían.

150
00:11:55,403 --> 00:11:57,303
O no.

151
00:12:11,853 --> 00:12:12,985
Hola.

152
00:12:14,255 --> 00:12:16,388
No te habla, ¿eh?

153
00:12:18,693 --> 00:12:21,767
Tenía unos cuantos reproches para mí.

154
00:12:21,770 --> 00:12:24,986
No le va muy bien. Se automedica.

155
00:12:24,989 --> 00:12:27,032
Lo aprendimos en clase de salud.

156
00:12:27,034 --> 00:12:29,134
Lo aprendes al vivir aquí.

157
00:12:29,136 --> 00:12:31,270
Soy Ashley.

158
00:12:31,272 --> 00:12:32,737
Wheeler. La novia de John.

159
00:12:32,739 --> 00:12:34,762
- Camille Preaker.
- Lo sé.

160
00:12:34,765 --> 00:12:36,908
Lo sé todo sobre ti.

161
00:12:36,910 --> 00:12:39,783
Mi hermanita Jo es amiga de Amma.

162
00:12:39,786 --> 00:12:41,270
Y mi hermana mayor Danielle

163
00:12:41,273 --> 00:12:43,449
era estudiante de primero cuando
tú estudiabas el bachiller.

164
00:12:43,451 --> 00:12:45,717
Decía que, por aquel
entonces, eras la leche.

165
00:12:45,719 --> 00:12:47,619
Bueno, eso fue hace mucho tiempo.

166
00:12:47,621 --> 00:12:50,689
¡No! Dani ahora está
casada. Con tres hijos.

167
00:12:50,691 --> 00:12:52,145
Ha engordado.

168
00:12:52,148 --> 00:12:54,255
Pues dile que le he mandado saludos.

169
00:12:54,258 --> 00:12:55,960
Y que se ponga a dieta y haga ejercicio.

170
00:12:55,962 --> 00:12:57,828
Lo haré.

171
00:12:57,830 --> 00:12:59,597
Quieres hablar con John, ¿no?

172
00:13:01,367 --> 00:13:03,033
Porque puedo hacer que pase.

173
00:13:03,036 --> 00:13:04,635
Me escucha.

174
00:13:04,637 --> 00:13:06,786
Sí. Sí, te lo agradecería.

175
00:13:06,789 --> 00:13:09,526
Le vendría bien hablar con alguien.

176
00:13:09,529 --> 00:13:12,330
Todos creen que es culpable
solo porque es sensible.

177
00:13:12,333 --> 00:13:15,446
Odio eso. Seguro que tú eres sensible.

178
00:13:15,448 --> 00:13:17,575
Los escritores son sensibles.

179
00:13:17,578 --> 00:13:19,384
Podrías ayudar a que
la gente lo entienda.

180
00:13:20,520 --> 00:13:22,817
¿Espero aquí?

181
00:13:22,820 --> 00:13:24,247
No. Ahora no.

182
00:13:24,250 --> 00:13:26,337
Siempre está agitado después
de hablar con su madre.

183
00:13:26,340 --> 00:13:27,625
Ya ni siquiera se aloja aquí.

184
00:13:27,627 --> 00:13:28,851
Ha estado viviendo conmigo desde

185
00:13:28,853 --> 00:13:31,093
que Natalie desapareció.

186
00:13:31,096 --> 00:13:34,294
Pásate por mi casa más
tarde. El 1834 de Tillman.

187
00:13:34,297 --> 00:13:36,166
Tendré a John listo para ti.

188
00:13:48,785 --> 00:13:50,618
¡Mierda falsa!

189
00:13:52,117 --> 00:13:53,751
Joder.

190
00:13:53,753 --> 00:13:55,619
¿Intentas comértelo?

191
00:13:55,621 --> 00:13:57,588
¿Qué...?

192
00:13:57,590 --> 00:14:00,090
No... No se me da muy bien.

193
00:14:00,092 --> 00:14:02,559
Pues sí.

194
00:14:02,561 --> 00:14:04,961
Vale. Eso es.

195
00:14:11,437 --> 00:14:12,569
Mi madre siempre dice

196
00:14:12,571 --> 00:14:14,348
que el pintalabios te
hace parecer una dama,

197
00:14:14,351 --> 00:14:16,150
así que eso es.

198
00:14:16,153 --> 00:14:18,274
Frótalos entre sí.

199
00:14:18,277 --> 00:14:20,043
Ahora pareces una dama.

200
00:14:21,780 --> 00:14:24,247
Gracias.

201
00:14:24,249 --> 00:14:26,616
Tienes suerte de poder ponerte faldas.

202
00:14:27,919 --> 00:14:29,486
Es un incordio...

203
00:14:29,488 --> 00:14:31,988
asegurarse de que cubren lo suficiente.

204
00:14:31,990 --> 00:14:33,990
Pero me hice una promesa.

205
00:14:35,126 --> 00:14:39,128
Siete centímetros por
encima de la rodilla.

206
00:14:39,130 --> 00:14:42,098
De lo contrario... Ya sabes.

207
00:14:44,068 --> 00:14:46,868
No me he puesto una falda
desde la universidad.

208
00:14:46,870 --> 00:14:48,770
¿Cuántos años tienes?

209
00:14:48,772 --> 00:14:50,072
Más que tú.

210
00:14:51,742 --> 00:14:54,110
Siempre había creído que es
algo que dejas al hacerte mayor.

211
00:14:54,112 --> 00:14:56,678
Supongo que nunca se me ha
dado muy bien ser adulta.

212
00:14:58,015 --> 00:15:00,882
La Peter Pan de los cortes.

213
00:15:00,884 --> 00:15:03,152
Sí, yo no voy a crecer.

214
00:15:05,990 --> 00:15:10,025
De todas formas, mi madre
odia toda mi ropa, así que...

215
00:15:10,027 --> 00:15:12,894
¿Y tú? ¿Tienes hoy alguna visita?

216
00:15:12,896 --> 00:15:16,765
Mi madre ha dicho que
va a venir, así que...

217
00:15:16,767 --> 00:15:18,867
¿Le gusta tu ropa?

218
00:15:20,231 --> 00:15:21,269
No.

219
00:15:21,271 --> 00:15:24,301
Dios, no.

220
00:15:24,304 --> 00:15:26,087
¿Qué clase de música escuchas?

221
00:15:27,044 --> 00:15:29,011
La música no es lo mío.

222
00:15:29,013 --> 00:15:31,923
Pues no me sorprende
que estés aquí, chica.

223
00:15:31,926 --> 00:15:36,666
Para que lo sepas, tú
también estás aquí, chica.

224
00:15:36,669 --> 00:15:38,889
Sí, pero...

225
00:15:48,774 --> 00:15:51,975
¿Quieres? Puedo pirarme
de aquí cuando quiera.

226
00:17:02,169 --> 00:17:03,568
Hola.

227
00:17:03,570 --> 00:17:05,537
¿Estás investigando a John Keene?

228
00:17:06,707 --> 00:17:09,541
Tengo los ojos puestos en alguien.

229
00:17:09,543 --> 00:17:12,310
¿Te refieres al caso o a mí?

230
00:17:13,948 --> 00:17:16,615
- ¿No vas a compartir nada?
- Contigo no.

231
00:17:16,617 --> 00:17:21,002
Vamos. ¿Teorías? ¿Sospechosos?
Puedes ayudarme a comprenderlo

232
00:17:21,005 --> 00:17:23,355
- o puedo...
- ¿Qué vas a hacer? ¿Ir a Vickery

233
00:17:23,357 --> 00:17:26,690
y coquetear con esos grandes
ojos como haces conmigo?

234
00:17:26,692 --> 00:17:28,592
¿Qué puedo decir? Me encanta mi trabajo.

235
00:17:28,594 --> 00:17:30,394
Pues suerte con eso.

236
00:17:30,396 --> 00:17:33,994
Es un hámster en una rueda que
persigue a camioneros imaginarios.

237
00:17:33,997 --> 00:17:35,666
Trabajadores mexicanos
en las granjas de cerdos.

238
00:17:35,668 --> 00:17:37,501
¿No crees que tenga razón?

239
00:17:39,472 --> 00:17:40,838
Sin comentarios.

240
00:17:42,475 --> 00:17:45,009
Vamos. Los dientes, los cuerpos...

241
00:17:45,012 --> 00:17:47,073
No parece aleatorio, ¿verdad?

242
00:17:47,076 --> 00:17:49,509
Y la tierra que sacaste de
los neumáticos de Bob Nash...

243
00:17:49,512 --> 00:17:51,348
¿Intentas decirme que no es sospechoso?

244
00:17:51,350 --> 00:17:52,794
No intento decirte nada.

245
00:17:52,797 --> 00:17:55,898
- Vale, dame una visión desde dentro.
- He leído tu artículo triste.

246
00:17:57,872 --> 00:17:59,942
Espera a que el resto se hagan con él.

247
00:17:59,945 --> 00:18:01,598
Todos animarán sus historias,

248
00:18:01,601 --> 00:18:03,426
buscando sus 15 minutos de fama.

249
00:18:03,429 --> 00:18:06,663
¿Y esa mierda sobre
el cuarto de Natalie?

250
00:18:06,665 --> 00:18:09,065
Su madre no te dejaría entrar ahí.

251
00:18:12,404 --> 00:18:15,005
Lo mejor para los dos...

252
00:18:17,676 --> 00:18:19,509
es que te apartes de mi camino.

253
00:18:47,979 --> 00:18:51,146
Si fuera paranoica, jefe,
pensaría que me está controlando.

254
00:18:52,477 --> 00:18:54,572
Yo no soy el que escribe
artículos sobre nuestro pueblo.

255
00:18:54,575 --> 00:18:57,547
Si lo piensa, es usted la
que nos está controlando.

256
00:18:57,549 --> 00:19:00,249
¿De verdad cree que a
Ann y a Natalie las mató

257
00:19:00,251 --> 00:19:02,885
un camionero cualquiera?

258
00:19:02,887 --> 00:19:07,223
Ese chico de Kansas City habla
como una mujer de Wind Gap.

259
00:19:08,993 --> 00:19:11,060
No ayuda

260
00:19:11,062 --> 00:19:13,563
que hable con la gente, que la cabree.

261
00:19:14,899 --> 00:19:17,462
Tiene dos niñas mutiladas entre manos.

262
00:19:17,465 --> 00:19:20,102
Otra persona es quien está cabreando.

263
00:19:42,959 --> 00:19:45,693
Sí, Ann era parlanchina,

264
00:19:45,695 --> 00:19:48,696
a veces mandona, pero inteligente.

265
00:19:48,698 --> 00:19:51,599
Inteligente de una forma
distinta al resto de niños.

266
00:19:51,601 --> 00:19:54,951
Me preguntaba cosas
propias de adultos, ¿sabe?

267
00:19:54,954 --> 00:19:57,845
Cosas que le parecían tontas y
cosas que le parecían graciosas.

268
00:19:57,848 --> 00:20:00,508
No puedo hacer eso con
el resto de mis hijos.

269
00:20:00,510 --> 00:20:03,010
Dios, ni siquiera puedo
hacerlo con mi mujer.

270
00:20:03,012 --> 00:20:05,383
Nunca quiso tener hijos. Ese era yo.

271
00:20:05,386 --> 00:20:08,153
Supuse que sería distinto
puesto que los adora.

272
00:20:12,422 --> 00:20:15,022
¿Qué clase de persona hace eso?

273
00:20:15,024 --> 00:20:16,606
¿Quién hace daño a los niños?

274
00:20:16,609 --> 00:20:19,080
Alguien sin sentimientos, ¿es eso?

275
00:20:19,083 --> 00:20:21,261
¿Está hablando de su
mujer o está hablando...?

276
00:20:21,263 --> 00:20:23,033
De Ann. De la persona
que le hizo eso a Ann.

277
00:20:23,036 --> 00:20:25,800
Y la policía no ha averiguado nada.

278
00:20:25,802 --> 00:20:27,902
¿No cree que estén
haciendo un buen trabajo?

279
00:20:27,904 --> 00:20:31,504
Hablan conmigo. Como si hubiera sido yo.

280
00:20:31,506 --> 00:20:35,274
¿Cree que guarda relación con haber
conducido bajo los efectos del alcohol?

281
00:20:35,276 --> 00:20:38,945
¿O la agresión? He investigado un poco.

282
00:20:38,947 --> 00:20:40,653
¿Nunca se ha tomado demasiadas copas?

283
00:20:41,783 --> 00:20:43,983
Una vez me metí en una pelea...

284
00:20:43,985 --> 00:20:46,052
¿Y eso significa que maté a mi hija?

285
00:20:46,054 --> 00:20:48,455
- No estoy sugiriendo eso.
- ¡Pero ellos sí!

286
00:20:48,457 --> 00:20:50,089
¿El hombre de Kansas City?

287
00:20:50,091 --> 00:20:53,192
Ha estado atosigándonos
a mi familia y a mí.

288
00:20:53,194 --> 00:20:55,361
¿Entiende?

289
00:20:57,699 --> 00:21:00,505
¿Sigue creyendo que fue un
hombre el que mató a Ann?

290
00:21:00,508 --> 00:21:04,497
Porque hay un niño que dijo que
vio a una mujer coger a Natalie.

291
00:21:04,500 --> 00:21:06,767
- ¿El niño de los Capisi?
- Sí.

292
00:21:06,770 --> 00:21:10,603
No. Fue un hombre. Apostaría por ello.

293
00:21:10,606 --> 00:21:13,579
Las mujeres de por aquí
no matan con las manos.

294
00:21:13,581 --> 00:21:16,482
- Hablan y estás muerto.
- Eso es bastante cierto.

295
00:21:16,484 --> 00:21:19,751
Si yo fuera guapa y ese Keene
viviera a este lado del pueblo,

296
00:21:19,753 --> 00:21:21,419
sería completamente distinto.

297
00:21:21,421 --> 00:21:23,321
No tiene coartada.

298
00:21:23,323 --> 00:21:27,092
- John Keene no tiene un motivo.
- ¿Y yo sí?

299
00:21:27,095 --> 00:21:31,095
Ese chico es muy callado y retraído,
como si tuviera algo que esconder...

300
00:21:31,098 --> 00:21:33,998
Puede que unas ansias
que no puede controlar.

301
00:21:34,000 --> 00:21:36,400
A veces lo veo junto a la planta...

302
00:21:36,402 --> 00:21:38,369
¿Qué?

303
00:21:38,371 --> 00:21:42,041
- Ha venido la Sra. Crellin.
- Lo siento mucho, Bob.

304
00:21:42,044 --> 00:21:45,184
No sabía que vendría a presionarte.

305
00:21:45,187 --> 00:21:46,723
- No...
- No, estábamos en medio de...

306
00:21:46,725 --> 00:21:48,755
¿Cómo te atreves a interrogarlo?

307
00:21:48,758 --> 00:21:50,276
No eres policía, Camille.

308
00:21:50,279 --> 00:21:52,646
No puedes acosar a la buena gente.

309
00:21:52,649 --> 00:21:56,386
Su madre dio clases particulares a Ann.

310
00:21:56,389 --> 00:21:58,288
- Ann la quería mucho.
- Camille.

311
00:21:58,290 --> 00:22:00,544
Creo que deberías irte. He
venido por una visita social.

312
00:22:00,547 --> 00:22:02,106
Tu presencia es inapropiada.

313
00:22:02,109 --> 00:22:04,098
- No habíamos terminado de hablar.
- Sí.

314
00:22:04,101 --> 00:22:06,034
Habéis terminado.

315
00:22:17,073 --> 00:22:19,833
¡Joder!

316
00:23:14,731 --> 00:23:16,979
- Hola, Charlie.
- GRANJAS PREAKER

317
00:25:37,071 --> 00:25:38,838
Gracias.

318
00:25:38,840 --> 00:25:40,247
Te agradezco lo que hiciste

319
00:25:40,250 --> 00:25:44,143
y siento el comportamiento de mi hija.

320
00:25:44,145 --> 00:25:45,677
¿De cuál de ellas?

321
00:25:45,679 --> 00:25:48,380
¿De qué estás hablando?

322
00:25:48,382 --> 00:25:51,984
Pillé a Amma fuera después del
toque de queda con sus amigos.

323
00:25:51,986 --> 00:25:54,853
- ¡Amma!
- Vamos, eso no es necesario.

324
00:25:54,856 --> 00:25:57,173
¿Gayla? Gayla.

325
00:25:57,176 --> 00:26:00,092
- ¿Sí, señora?
- ¿Quieres traerme a Amma, por favor?

326
00:26:00,094 --> 00:26:01,994
Y tráele al jefe lo de siempre.

327
00:26:01,996 --> 00:26:04,764
¿Lo de siempre con café o con hielo?

328
00:26:04,766 --> 00:26:06,665
Gracias, querida.

329
00:26:09,803 --> 00:26:11,669
¿Cómo supiste que Camille
estaba en casa de Bob?

330
00:26:11,671 --> 00:26:13,462
No le estarás vigilando, ¿verdad?

331
00:26:13,465 --> 00:26:16,533
Le estamos observando. No es el único.

332
00:26:16,536 --> 00:26:19,410
Me niego a creer que
mataría a su propia hija.

333
00:26:19,412 --> 00:26:20,739
¿Quién haría algo así?

334
00:26:20,742 --> 00:26:22,842
Estamos investigando
todas las pistas, Adora.

335
00:26:22,845 --> 00:26:25,145
Pues espero que estéis
llegando a alguna parte.

336
00:26:25,148 --> 00:26:27,718
- El detective... - Está seguro
de que es uno de los nuestros.

337
00:26:27,720 --> 00:26:31,830
- Pero tú no, ¿verdad?
- No estoy seguro.

338
00:26:31,833 --> 00:26:34,923
Puede que tenga que empezar
a considerar la idea.

339
00:26:34,926 --> 00:26:38,496
Pero estáis ampliando la
búsqueda. ¿Y el matadero?

340
00:26:38,498 --> 00:26:40,899
Es un poco obvio, ¿no crees?

341
00:26:40,901 --> 00:26:43,034
Esas chicas...

342
00:26:43,036 --> 00:26:45,870
Yo formaba parte de su vida.

343
00:26:45,872 --> 00:26:48,439
Y, con lo de Marian, lo
siento como algo personal.

344
00:26:48,441 --> 00:26:50,308
Lo resolveremos. Todo irá bien.

345
00:26:50,310 --> 00:26:52,276
Lo resolveremos, lo resolveremos.

346
00:26:52,278 --> 00:26:54,520
Estamos investigando a todos
los que trabajan para ti,

347
00:26:54,523 --> 00:26:56,646
a todos los que has despedido.

348
00:26:56,649 --> 00:26:59,262
¿Querías verme, mamá?

349
00:26:59,265 --> 00:27:02,364
El jefe Vickery me ha contado
algo que encuentro alarmante.

350
00:27:02,367 --> 00:27:05,022
- Ven aquí.
- Tengo que volver al trabajo.

351
00:27:05,024 --> 00:27:06,757
Ya me tomaré ese café en otro momento.

352
00:27:08,160 --> 00:27:10,227
¿Qué llevas puesto?

353
00:27:11,564 --> 00:27:14,131
Estaba... jugando...

354
00:27:14,133 --> 00:27:15,533
a los disfraces con Kelsey y...

355
00:27:15,535 --> 00:27:18,703
No vas a estar fuera de esta
casa después del toque de queda.

356
00:27:18,705 --> 00:27:20,270
- Nunca.
- Estaba a salvo.

357
00:27:20,272 --> 00:27:21,671
No te corresponde decidir eso.

358
00:27:21,673 --> 00:27:25,228
- ¡Permitías a Camille hacerlo!
- ¿Disculpa?

359
00:27:25,231 --> 00:27:28,144
¿Crees que no les pasaban cosas malas
a las niñas cuando tenía mi edad?

360
00:27:28,146 --> 00:27:29,912
Sé que era así. Y dejabas que Camille...

361
00:27:29,914 --> 00:27:31,215
Y mira lo que le pasó.

362
00:27:31,218 --> 00:27:32,401
Tienes que entender que

363
00:27:32,404 --> 00:27:34,794
tu hermana no se ve de forma positiva.

364
00:27:34,797 --> 00:27:36,497
Eso le ha causado problemas.

365
00:27:36,500 --> 00:27:39,119
Tienes que tener cuidado con Camille.

366
00:27:39,122 --> 00:27:41,758
- ¿Qué problemas?
- No es alguien a quien admirar.

367
00:27:41,760 --> 00:27:44,227
No. Mírame. Mírame.

368
00:27:44,229 --> 00:27:48,465
No estás a salvo cerca de ella.

369
00:27:48,467 --> 00:27:50,734
¿Me entiendes?

370
00:27:52,838 --> 00:27:55,950
¿Entiendes?

371
00:28:02,380 --> 00:28:05,180
- Adelante.
- Gracias.

372
00:28:07,418 --> 00:28:10,018
Estamos en la cochera, en
la parte de atrás. Sígueme.

373
00:28:23,768 --> 00:28:25,267
Pasa.

374
00:28:28,872 --> 00:28:31,671
¿Te has estado alojando con Ashley?

375
00:28:31,674 --> 00:28:34,842
Sí. Sí, sus padres han sido muy amables.

376
00:28:34,844 --> 00:28:37,478
¿Y qué le parece a tu madre?

377
00:28:37,480 --> 00:28:39,781
Lo entiende.

378
00:28:39,783 --> 00:28:44,285
Ahora mismo, allí no me siento cómodo.

379
00:28:51,877 --> 00:28:54,845
Creía... que ya se habían
terminado las clases.

380
00:28:54,848 --> 00:28:56,080
Y así es.

381
00:28:56,083 --> 00:28:58,633
A veces me lo pongo para animarme.

382
00:29:01,369 --> 00:29:03,395
¿Te traigo una?

383
00:29:03,398 --> 00:29:06,540
No. No.

384
00:29:06,542 --> 00:29:09,142
Vale, John... ¿te importa?

385
00:29:09,144 --> 00:29:10,811
No, no nos importa.

386
00:29:13,728 --> 00:29:17,663
Lo que querría poder hacer es...

387
00:29:18,828 --> 00:29:21,361
describir a Natalie a nuestros lectores.

388
00:29:21,364 --> 00:29:23,197
Era salvaje.

389
00:29:23,200 --> 00:29:25,592
Siempre trepando a los árboles

390
00:29:25,594 --> 00:29:27,661
y despellejándose las rodillas.

391
00:29:28,729 --> 00:29:33,332
Bob Nash ha estado
hablándome de Ann y Natalie.

392
00:29:33,334 --> 00:29:35,367
¿Por qué está hablando
de Natalie Bob Nash?

393
00:29:35,369 --> 00:29:38,544
No es solo el Sr. Nash. Otras personas
dicen que vosotros dos teníais

394
00:29:38,547 --> 00:29:43,099
una relación muy... íntima.

395
00:29:43,102 --> 00:29:46,633
- ¿Y qué significa eso?
- Bob Nash es un borracho.

396
00:29:46,636 --> 00:29:48,411
Ni siquiera se molesta en ocultarlo.

397
00:29:48,414 --> 00:29:51,223
¿Pasabais mucho tiempo juntos?

398
00:29:51,226 --> 00:29:52,959
Sí, por supuesto, era mi hermana.

399
00:29:52,962 --> 00:29:54,372
¿Y qué ha dicho Bob Nash sobre mí?

400
00:29:54,375 --> 00:29:56,544
Me interesa más lo que
tú tienes que decir.

401
00:29:58,593 --> 00:30:01,994
Seguro que te lo ha contado todo
sobre su perfecta niña Ann, ¿verdad?

402
00:30:01,996 --> 00:30:04,296
A veces creo que si Natalie
no la hubiera conocido...

403
00:30:04,298 --> 00:30:07,466
Esa niña... también ha muerto.

404
00:30:07,468 --> 00:30:10,387
Siente una gran pena
en el corazón por ella.

405
00:30:13,140 --> 00:30:14,239
   

406
00:30:15,309 --> 00:30:16,895
¿La policía ha hablado contigo?

407
00:30:16,898 --> 00:30:19,899
- ¿Sobre qué?
- Sobre tu coartada.

408
00:30:19,902 --> 00:30:23,569
Sobre dónde estabas la noche
en la que desapareció Natalie.

409
00:30:25,486 --> 00:30:27,486
Estaba fuera, dando
vueltas con el coche.

410
00:30:28,788 --> 00:30:30,512
No tengo claro que un gran jurado

411
00:30:30,515 --> 00:30:32,723
aprecie el romanticismo
de las carreteras.

412
00:30:32,726 --> 00:30:35,856
- Te lo dije.
- Ashley tampoco lo aprecia.

413
00:30:35,859 --> 00:30:36,995
Yo sí.

414
00:30:38,815 --> 00:30:39,997
Es solo...

415
00:30:40,000 --> 00:30:42,199
que este pueblo es más pequeño que
aquello a lo que estoy acostumbrado.

416
00:30:42,201 --> 00:30:43,968
John está siendo honorable.

417
00:30:45,672 --> 00:30:48,006
Estaba conmigo aquella noche.

418
00:30:48,008 --> 00:30:49,206
Ashley, no.

419
00:30:49,208 --> 00:30:50,307
- No, escucha...
- No.

420
00:30:50,310 --> 00:30:53,443
No voy a dejar que la
gente piense que mi novio

421
00:30:53,446 --> 00:30:56,080
es un puto asesino de niñas
pequeñas, muchas gracias.

422
00:30:56,082 --> 00:30:58,115
   

423
00:31:00,119 --> 00:31:02,520
¿Cuánto tiempo llevas
viviendo aquí, John?

424
00:31:02,522 --> 00:31:06,424
Poco más de dos años.
Desde segundo del instituto.

425
00:31:06,426 --> 00:31:07,592
¿Te gusta este sitio?

426
00:31:09,896 --> 00:31:11,462
Echo de menos...

427
00:31:12,798 --> 00:31:15,599
que en la ciudad pueda...

428
00:31:15,601 --> 00:31:18,194
salir por la puerta

429
00:31:18,197 --> 00:31:20,337
y que haya gente rodeándome.

430
00:31:22,564 --> 00:31:24,431
Y que no sepan nada de mí.

431
00:31:25,778 --> 00:31:28,079
Puedes ser cualquiera.

432
00:31:28,081 --> 00:31:30,047
A Natalie nunca le importó
lo que pensaba la gente.

433
00:31:30,049 --> 00:31:31,929
Una vez, se inventó su propio idioma

434
00:31:31,932 --> 00:31:33,850
con alfabeto y todo.

435
00:31:36,992 --> 00:31:40,193
Estaba tan emocionada que se negó a
hablar en inglés durante una semana.

436
00:31:43,329 --> 00:31:44,962
Debería habérmelo aprendido.

437
00:31:47,299 --> 00:31:48,398
Odio este sitio.

438
00:31:49,892 --> 00:31:51,968
Si no hubiéramos venido,
Natalie seguiría viva.

439
00:31:51,970 --> 00:31:53,503
No, no lo dices en serio.

440
00:31:53,505 --> 00:31:55,805
Si no hubierais venido,
no estaríamos juntos.

441
00:31:55,807 --> 00:31:58,108
Es este pueblo.

442
00:31:58,110 --> 00:32:02,212
Es este pueblo. Y alguien de
aquí ha matado a mi hermanita.

443
00:32:06,118 --> 00:32:08,184
Voy a por él.

444
00:32:08,186 --> 00:32:10,720
- Podemos seguir con esto otro día.
- Un momento.

445
00:32:12,724 --> 00:32:14,023
John.

446
00:32:58,001 --> 00:32:59,268
¿Mamá?

447
00:33:01,038 --> 00:33:03,738
Supongo que te has
pasado el día hablando

448
00:33:03,740 --> 00:33:06,475
con cualquiera que hable contigo.

449
00:33:06,477 --> 00:33:07,776
"Trabajo".

450
00:33:09,112 --> 00:33:10,812
Lo siento.

451
00:33:10,814 --> 00:33:13,982
No comprendía lo bien que lo conocías.

452
00:33:15,051 --> 00:33:17,108
Te dije que lo conocía.

453
00:33:17,111 --> 00:33:19,954
¿Cómo te atreves a
cuestionarme en mi propia casa?

454
00:33:19,956 --> 00:33:22,090
¿Cómo te atreves a aprovecharte de Bob?

455
00:33:22,092 --> 00:33:24,022
¿Lo viste cuando te fuiste?

456
00:33:24,025 --> 00:33:27,028
Ese hombre prácticamente
estaba temblando.

457
00:33:27,030 --> 00:33:29,798
Ha perdido a su hija.

458
00:33:29,800 --> 00:33:32,131
No tienes ni idea de lo que es eso.

459
00:33:32,134 --> 00:33:35,163
- No pretendía...
- Tú nunca pretendes hacer nada.

460
00:33:35,166 --> 00:33:39,074
Y, aun así, provocas mucho dolor.

461
00:33:39,076 --> 00:33:40,108
Bob...

462
00:33:41,178 --> 00:33:42,977
Amma...

463
00:33:42,979 --> 00:33:44,994
- ¿Amma?
- Es una niña pequeña, Camille.

464
00:33:44,997 --> 00:33:48,682
No... No entiende lo que eres.

465
00:33:51,653 --> 00:33:55,327
Mira lo que has hecho.

466
00:33:55,330 --> 00:33:58,826
Yo no estrellé el carrito
contra los rosales, mamá.

467
00:34:00,496 --> 00:34:04,783
Nada es culpa tuya, ¿verdad?

468
00:34:35,330 --> 00:34:36,630
¿Camille?

469
00:34:41,870 --> 00:34:44,837
¿Las cosas mejoran con la familia?

470
00:34:46,107 --> 00:34:48,508
¿Quizás cuando sea mayor como tú?

471
00:34:50,679 --> 00:34:51,978
No.

472
00:34:53,382 --> 00:34:55,047
La verdad es que no.

473
00:34:57,753 --> 00:35:00,086
¿Y qué haces?

474
00:35:04,326 --> 00:35:06,258
Sobrevivir.

475
00:35:43,463 --> 00:35:44,862
Gracias.

476
00:35:52,405 --> 00:35:53,538
Oye.

477
00:35:55,720 --> 00:35:57,542
Vámonos de aquí.

478
00:36:25,771 --> 00:36:27,655
¿Crees que Amma está a salvo

479
00:36:27,658 --> 00:36:29,406
con Camille en casa?

480
00:36:30,709 --> 00:36:33,076
¿Por qué no iba a estarlo?

481
00:36:33,078 --> 00:36:36,880
Yendo y viniendo a cualquier
hora, el alcohol...

482
00:36:36,882 --> 00:36:39,783
Da mal ejemplo.

483
00:36:39,785 --> 00:36:42,952
Camille es una mujer adulta.

484
00:36:42,954 --> 00:36:45,963
Sus actos no recaen sobre nosotros.

485
00:36:47,368 --> 00:36:50,559
Hace que me sienta como
si hubiera hecho algo mal.

486
00:36:50,562 --> 00:36:52,862
Como si fuera una mala madre.

487
00:36:52,864 --> 00:36:57,566
Haces todo lo que puedes

488
00:36:57,568 --> 00:36:59,301
por tus hijas.

489
00:37:01,972 --> 00:37:03,506
Eres bueno para mí, Alan.

490
00:37:04,975 --> 00:37:08,343
Pues a lo mejor debería
quedarme contigo esta noche.

491
00:37:08,345 --> 00:37:09,645
Por si acaso.

492
00:37:12,116 --> 00:37:14,784
Seguro que eso no será necesario.

493
00:37:23,060 --> 00:37:24,827
Buenas noches.

494
00:37:38,442 --> 00:37:39,841
Hola.

495
00:37:42,478 --> 00:37:44,578
Jodes me ha contado que has
estado en casa de los Wheeler

496
00:37:44,581 --> 00:37:47,649
- hablando con John Keene.
- Sí.

497
00:37:49,218 --> 00:37:51,486
¿Ha confesado?

498
00:37:51,488 --> 00:37:55,323
- ¿Crees que lo hizo él?
- No lo sé.

499
00:37:55,325 --> 00:37:58,827
- Sí que crees que lo hizo él.
- Amma.

500
00:38:00,429 --> 00:38:02,729
Es probable que sea inocente.

501
00:38:02,731 --> 00:38:07,177
Llora mucho, pero... está bien.

502
00:38:07,180 --> 00:38:10,467
Ashley es una zorra.
No sé qué ve en ella.

503
00:38:10,470 --> 00:38:12,906
- Es muy guapa.
- En las fiestas y tal

504
00:38:12,908 --> 00:38:15,843
siempre se me queda mirando.

505
00:38:15,845 --> 00:38:18,378
Soy yo la que le gusta. Lo noto.

506
00:38:18,380 --> 00:38:21,147
Es un poco mayor para ti, ¿no crees?

507
00:38:21,149 --> 00:38:22,850
No.

508
00:38:22,852 --> 00:38:25,603
Ya soy casi una mujer, ¿recuerdas?

509
00:38:26,956 --> 00:38:28,989
Es igual, deberías darle espacio.

510
00:38:28,991 --> 00:38:30,256
Está pasando por mucho.

511
00:38:30,258 --> 00:38:32,125
Lo que tú digas.

512
00:38:32,127 --> 00:38:34,627
No es mi tipo. Demasiado guapo.

513
00:38:37,098 --> 00:38:41,066
- Voy a salir. ¿Te vienes?
- No vas a hacerlo.

514
00:38:41,068 --> 00:38:44,138
Amma, tienes la misma
edad que Natalie y Ann.

515
00:38:44,141 --> 00:38:47,710
De haber estado en mi
lugar, ¿habrías ido?

516
00:38:49,511 --> 00:38:51,377
Sí.

517
00:38:51,379 --> 00:38:53,579
Pero yo era estúpida, y tú no.

518
00:38:53,581 --> 00:38:56,448
Me aseguraré de que estoy a salvo.

519
00:38:56,450 --> 00:38:59,652
- Si vienes conmigo...
- No.

520
00:38:59,654 --> 00:39:01,228
Vamos, saldremos de fiesta.

521
00:39:01,231 --> 00:39:03,741
- Tú y yo.
- No, tengo que quedarme en casa.

522
00:39:03,744 --> 00:39:05,791
Cuando termine de
trabajar, me iré a dormir.

523
00:39:05,794 --> 00:39:08,509
Igual que tú tienes que quedarte
en casa e irte a dormir.

524
00:39:08,512 --> 00:39:11,079
- Quiero que estés a salvo.
- Lo que tú digas.

525
00:39:11,082 --> 00:39:12,163
Amma...

526
00:39:13,667 --> 00:39:14,766
¿me lo prometes?

527
00:39:17,094 --> 00:39:19,561
De acuerdo. Te lo prometo.

528
00:39:24,545 --> 00:39:28,046
Mamá dice que tengo que tener
cuidado cuando estoy cerca de ti.

529
00:39:28,048 --> 00:39:30,948
¿Es cierto? ¿Eres peligrosa?

530
00:39:30,950 --> 00:39:33,884
Creía que tú eras la salvaje.

531
00:39:33,886 --> 00:39:37,488
Quedaba en aparcamientos
y hablaba con chicos.

532
00:39:37,490 --> 00:39:39,478
Ser salvaje era distinto
por aquel entonces.

533
00:39:43,530 --> 00:39:45,806
Que duermas bien, hermana.

534
00:41:10,313 --> 00:41:13,749
- Dame otros dos.
- Sí.

535
00:41:13,751 --> 00:41:15,550
Es una ofrenda de paz.

536
00:41:18,588 --> 00:41:20,358
He hablado con John Keene.

537
00:41:20,361 --> 00:41:22,858
Dice que siente que tiene
un blanco en la espalda.

538
00:41:22,860 --> 00:41:24,526
¿Tú qué crees?

539
00:41:24,528 --> 00:41:28,155
Un poco sensible. Llora a la que
se cae un sombrero. Es improbable.

540
00:41:28,158 --> 00:41:31,833
Y, aunque su familia sea un desastre,
¿que mate a su querida hermana?

541
00:41:31,835 --> 00:41:34,435
- No tiene sentido.
- Cierto.

542
00:41:34,437 --> 00:41:36,538
Pero no la habían violado.

543
00:41:37,884 --> 00:41:42,243
Y... ¿le has eliminado como sospechoso

544
00:41:42,245 --> 00:41:44,444
o sigue activo?

545
00:41:46,749 --> 00:41:48,502
- ¿En serio?
- En serio.

546
00:41:48,505 --> 00:41:51,585
- En serio.
- Aquí soy un paria.

547
00:41:51,587 --> 00:41:53,554
Vickery cree que soy una amenaza

548
00:41:53,556 --> 00:41:56,791
y la gente de aquí me odia.

549
00:41:56,793 --> 00:41:58,452
No sé lo que no sé.

550
00:41:58,455 --> 00:42:01,328
Eso es porque no eres de aquí.

551
00:42:01,330 --> 00:42:03,097
Pues ilumíname.

552
00:42:03,099 --> 00:42:05,833
¿Cómo sugieres que lo haga, agente?

553
00:42:05,835 --> 00:42:08,736
Muéstrame Wind Gap.
Cuéntame algo de historia.

554
00:42:08,738 --> 00:42:11,427
No tenemos muchos cadáveres
sin dientes en nuestro pasado

555
00:42:11,430 --> 00:42:13,265
- si es lo que buscas.
- No me refiero a eso.

556
00:42:13,267 --> 00:42:15,943
Podría haber un delito antiguo
que da lugar a un motivo oculto,

557
00:42:15,945 --> 00:42:17,844
algo que ha estado supurando.

558
00:42:19,147 --> 00:42:20,479
¿Y yo qué gano?

559
00:42:21,783 --> 00:42:24,084
¿Aparte de mi encantadora compañía?

560
00:42:26,458 --> 00:42:28,191
Te responderé tres preguntas.

561
00:42:28,194 --> 00:42:30,895
Vale, chicos, vámonos de aquí.

562
00:42:34,196 --> 00:42:35,661
¿Has terminado de beber?

563
00:42:38,880 --> 00:42:41,348
En el instituto, este era el lugar.

564
00:42:41,351 --> 00:42:43,217
El centro de las fiestas.

565
00:42:43,220 --> 00:42:46,305
Era El señor de las
moscas del Medio Oeste,

566
00:42:46,307 --> 00:42:49,408
con hogueras, alcohol y...

567
00:42:49,410 --> 00:42:51,677
caricias subidas de tono.

568
00:42:51,679 --> 00:42:55,681
Sí, te imagino haciendo eso.

569
00:42:55,683 --> 00:42:58,651
Bebiendo más que los
chicos, liderándolos...

570
00:43:00,888 --> 00:43:06,024
A ver si lo adivino. ¿Eras
como la hija del predicador?

571
00:43:06,026 --> 00:43:08,085
¿Guapa, con dinero e inteligente?

572
00:43:08,088 --> 00:43:13,666
La belleza y el dinero te hacen
llegar lejos en este pueblo.

573
00:43:13,668 --> 00:43:17,369
- ¿Y el cerebro?
- Hace que salgas de este pueblo.

574
00:43:18,306 --> 00:43:19,805
¿Y por qué te fuiste?

575
00:43:21,809 --> 00:43:23,976
Qué gracioso.

576
00:43:23,978 --> 00:43:28,613
- Vale. Profundicemos.
- De acuerdo.

577
00:43:28,615 --> 00:43:31,616
¿Color favorito? ¿Helado favorito?

578
00:43:31,618 --> 00:43:33,142
¿Estación favorita?

579
00:43:35,016 --> 00:43:37,509
- ¿Puedes hacerlo?
- Sí, puedo hacerlo.

580
00:43:37,512 --> 00:43:41,142
Negro.

581
00:43:42,163 --> 00:43:44,811
Café. E invierno.

582
00:43:44,814 --> 00:43:48,139
- A nadie le gusta el invierno.
- A mí sí.

583
00:43:48,142 --> 00:43:51,361
- Oscurece temprano, me gusta eso.
- ¿Por qué?

584
00:43:52,706 --> 00:43:55,340
Porque me gusta la noche, ¿vale?

585
00:43:55,342 --> 00:43:57,075
Déjame en paz.

586
00:43:57,077 --> 00:43:59,243
- Tú déjame en paz.
- No. Deja de mirarme.

587
00:43:59,245 --> 00:44:02,392
- Deja de ligar conmigo.
No eres mi tipo. - Vale.

588
00:44:02,395 --> 00:44:04,048
- Lo sé.
- No lo eres.

589
00:44:08,521 --> 00:44:11,689
Mierda.

590
00:44:25,638 --> 00:44:26,737
Dick.

591
00:44:28,141 --> 00:44:30,274
¿Qué tal, Dickie?

592
00:44:30,276 --> 00:44:32,876
- Bien. ¿Qué tal tú?
- Estoy bien.

593
00:44:35,680 --> 00:44:38,048
*Camille y Dickie*

594
00:44:38,050 --> 00:44:40,450
*sentados en un árbol*

595
00:44:40,452 --> 00:44:41,818
*Se besan y están...*

596
00:44:41,820 --> 00:44:43,642
*F-O-L-L...*

597
00:44:43,645 --> 00:44:45,475
*A-N-D-O*

598
00:44:45,478 --> 00:44:47,924
Muy bonito.

599
00:44:47,926 --> 00:44:49,424
Ahora, dejadlo ya. ¿Vale?

600
00:44:49,427 --> 00:44:51,294
Creía que te ibas a quedar.

601
00:44:51,296 --> 00:44:54,297
Supongo que uno no se puede fiar
de las hijas de Adora, ¿verdad?

602
00:44:54,299 --> 00:44:56,032
Cuando dijiste que te irías a la cama,

603
00:44:56,034 --> 00:44:59,169
no sabía que era con él.

604
00:44:59,172 --> 00:45:02,300
Dick.

605
00:45:03,909 --> 00:45:05,641
¿Cuándo...?

606
00:45:05,643 --> 00:45:08,710
¿Cuándo nos vas a llevar de paseo, eh?

607
00:45:08,712 --> 00:45:10,913
Antes tendría que detenerte.

608
00:45:10,915 --> 00:45:13,415
¿Esposas y todo?

609
00:45:14,685 --> 00:45:16,418
Qué sexy.

610
00:45:16,420 --> 00:45:18,587
- Ya sabéis lo del toque de queda...
- ¿Y...

611
00:45:18,589 --> 00:45:22,280
estáis saliendo o qué?

612
00:45:22,283 --> 00:45:25,961
Porque he oído que Camille es una fiera.

613
00:45:25,963 --> 00:45:27,930
O lo era.

614
00:45:27,932 --> 00:45:30,967
Deberías oír las historias,
Dick. Son muy calientes.

615
00:45:30,970 --> 00:45:34,036
- Amma.
- Pregúntale por los chicos.

616
00:45:34,038 --> 00:45:35,525
- Amma.
- Todos los chicos.

617
00:45:35,528 --> 00:45:37,738
Amma.

618
00:45:37,741 --> 00:45:40,705
De acuerdo, señoritas,
tenemos que irnos.

619
00:45:40,708 --> 00:45:42,476
Como siempre, ha sido
un verdadero placer.

620
00:45:44,480 --> 00:45:47,248
¿No es todo un caballero?

621
00:45:47,250 --> 00:45:51,124
No resuelve un crimen, pero sí que le
abre a mi hermana la puerta del coche.

622
00:45:51,127 --> 00:45:53,491
Para.

623
00:45:53,494 --> 00:45:56,921
- Ya está bien, ¿vale?
- ¿Me vas a pegar?

624
00:45:56,924 --> 00:45:59,027
Sí, ¿quieres que lo haga? ¿Eh?

625
00:45:59,029 --> 00:46:02,696
Sé un peligro. Sé un
peligro como dice mamá.

626
00:46:04,867 --> 00:46:07,701
Podrías matarme aquí mismo y ¿sabes qué?

627
00:46:07,703 --> 00:46:09,556
Aquí Dickie seguiría sin resolverlo.

628
00:46:09,559 --> 00:46:10,859
Amma, ve a casa.

629
00:46:10,862 --> 00:46:14,562
- Vete.
- Está bien, vete a casa, ¿vale?

630
00:46:14,565 --> 00:46:16,443
Diviértete.

631
00:46:16,445 --> 00:46:18,822
Diviértete, Camille.

632
00:46:18,825 --> 00:46:19,980
¡Nolan!

633
00:46:22,985 --> 00:46:24,884
¡Velocistas majaretas!

634
00:46:27,222 --> 00:46:28,822
Espera, deja que te lo quite.

635
00:46:30,425 --> 00:46:33,025
Mierda. Puedo yo, puedo yo.

636
00:46:33,028 --> 00:46:34,828
¿Vale? Es que...

637
00:46:39,701 --> 00:46:41,901
Creo que me voy andando, ¿vale?

638
00:46:41,903 --> 00:46:43,903
- ¿Segura?
- Sí.

639
00:46:45,341 --> 00:46:47,474
¡Hola, preciosas!

640
00:46:47,476 --> 00:46:49,241
Vamos, no seáis tan tímidas.

641
00:46:49,243 --> 00:46:50,814
¡Adiós, Camille!

642
00:47:04,614 --> 00:47:05,734
LÍMITE DE VELOCIDAD: 60 KM/H

643
00:48:54,474 --> 00:48:55,015
   

644
00:49:48,068 --> 00:49:54,080
www.subtitulamos.tv

