1
00:00:00,032 --> 00:00:03,359
- Todavía te quiero.
- Por favor, vete. Estoy embarazada.

2
00:00:03,384 --> 00:00:05,859
Capitán Ross Poldark,
capitán Monk Adderley.

3
00:00:05,884 --> 00:00:07,724
El nombre de Poldark
me resulta familiar.

4
00:00:07,749 --> 00:00:08,909
¿No está en la Cámara?

5
00:00:08,934 --> 00:00:10,344
No recuerdo haberlo visto allí.

6
00:00:10,369 --> 00:00:11,769
Apenas asisto.

7
00:00:11,794 --> 00:00:14,708
¿Abandonando su puesto? ¿El ritmo
es demasiado para su sobrino?

8
00:00:14,733 --> 00:00:16,964
¿Es verdad que los cisnes
se aparean de por vida?

9
00:00:16,976 --> 00:00:17,825
Eso creo.

10
00:00:17,900 --> 00:00:19,920
O al menos hasta que
aparezca un cisne más guapo.

11
00:00:19,945 --> 00:00:23,145
- Estoy embarazada.
- ¡Pero... es una noticia maravillosa!

12
00:00:23,170 --> 00:00:25,905
Alquilaremos una casa en Mayfair.
¿Para cuándo esperamos...?

13
00:00:25,930 --> 00:00:27,970
Creo que para diciembre...

14
00:00:27,995 --> 00:00:30,601
Hace semanas que regresé de Londres.

15
00:00:30,626 --> 00:00:32,538
¿Te preguntas cuándo
sería digno que volvieras?

16
00:00:32,566 --> 00:00:34,445
Esta vez, quiero a mi marido conmigo.

17
00:00:34,470 --> 00:00:38,670
¿Quieres que vaya a Londres contigo?

18
00:01:13,109 --> 00:01:18,109
www.subtitulamos.tv

19
00:01:41,810 --> 00:01:43,890
¡Eres peor que los niños!

20
00:01:45,970 --> 00:01:48,129
¿Desearías que estuvieran aquí?

21
00:01:48,130 --> 00:01:50,210
No en este preciso momento, ¡no!

22
00:01:52,171 --> 00:01:56,011
¡A este ritmo, pronto
aumentaremos su número!

23
00:03:02,050 --> 00:03:05,290
Todos están a tu entera
disposición... incluido yo.

24
00:03:05,330 --> 00:03:08,090
Amor mío, ¡faltan meses
para el confinamiento!

25
00:03:08,130 --> 00:03:10,930
Y tengo la intención de prodigarte
la mejor atención posible.

26
00:03:10,970 --> 00:03:13,010
Y en cuanto a este jovencito...

27
00:03:14,850 --> 00:03:17,050
Ven a conocer a Aurelia.

28
00:03:17,090 --> 00:03:19,730
Papá, gracias.

29
00:03:19,770 --> 00:03:21,490
¿Listo?

30
00:03:26,130 --> 00:03:28,569
También tengo una sorpresa para ti.

31
00:03:28,570 --> 00:03:30,090
¿Y qué podría ser?

32
00:03:31,610 --> 00:03:34,769
Un baile de disfraces en esta casa,

33
00:03:34,770 --> 00:03:37,370
en la que se congregará lo más
selecto de la sociedad de Londres.

34
00:03:39,050 --> 00:03:41,650
Querido, recuerda cuántas
veces tus invitaciones

35
00:03:41,675 --> 00:03:43,690
no han encontrado el favor que merecen.

36
00:03:43,730 --> 00:03:46,329
Y ahora ya lo tienen.
Será un baile benéfico

37
00:03:46,330 --> 00:03:48,170
en ayuda del Foundling Hospital.

38
00:03:48,210 --> 00:03:50,809
Entiendo.

39
00:03:50,810 --> 00:03:52,010
Bueno, en ese caso...

40
00:03:52,050 --> 00:03:56,090
¿Podría haber una mejor manera de
anunciar nuestro regreso a Londres?

41
00:04:05,250 --> 00:04:06,650
Más rápido. Más rápido.

42
00:04:26,050 --> 00:04:28,370
Lo primero que haremos mañana
será visitar a tu sastre.

43
00:04:28,410 --> 00:04:29,809
No tengo sastre.

44
00:04:29,810 --> 00:04:31,769
Me he comprometido con uno. ¡El mejor!

45
00:04:31,770 --> 00:04:32,809
¡Naturalmente!

46
00:04:32,810 --> 00:04:34,770
Amor mío, esto es Londres.

47
00:04:34,810 --> 00:04:36,490
Se está obligado a tener buen aspecto.

48
00:04:36,530 --> 00:04:37,690
¿Qué aspecto es ese?

49
00:04:37,730 --> 00:04:40,530
Uno acorde con la mitad de la
pareja más hermosa de la ciudad.

50
00:04:42,410 --> 00:04:45,649
No me extraña que te quedes
tanto tiempo en Londres.

51
00:04:45,650 --> 00:04:47,050
¡La vida es todo placer!

52
00:04:49,530 --> 00:04:51,290
Excelente. Un baile benéfico.

53
00:04:55,850 --> 00:04:58,490
Supongo que George está
haciendo votos para su santidad.

54
00:05:00,690 --> 00:05:03,290
¿Vamos a ir?

55
00:05:03,330 --> 00:05:03,980
¿Le privarías del placer

56
00:05:04,005 --> 00:05:05,954
de aceptar nuestro dinero?

57
00:05:08,850 --> 00:05:12,170
Señor, estoy tan cansada que
podría dormir durante una semana.

58
00:05:14,490 --> 00:05:15,890
¿Qué pasa si tengo otros planes para ti?

59
00:05:46,210 --> 00:05:48,374
Claro que ahora no parece mucho,

60
00:05:48,399 --> 00:05:51,050
pero hay un arroyo cerca.

61
00:05:51,090 --> 00:05:53,570
En Sawle se necesita un herrero.

62
00:05:53,610 --> 00:05:55,809
¿Y es a este herrero?

63
00:05:55,810 --> 00:05:57,090
Todo a su debido tiempo.

64
00:05:59,570 --> 00:06:02,570
El capitán Ross dijo una vez:
"El trabajo es lo importante.

65
00:06:04,290 --> 00:06:05,889
Ni la bebida, ni la desesperación.

66
00:06:05,890 --> 00:06:08,170
Pero construye algo, repara algo...

67
00:06:08,210 --> 00:06:10,810
e incluso si hay demonios en tu corazón,

68
00:06:10,850 --> 00:06:13,529
al final del día te sentirás mejor".

69
00:06:13,530 --> 00:06:14,690
Entonces vamos a construir.

70
00:06:21,570 --> 00:06:24,170
Mi nuera siempre ha sido inestable.

71
00:06:25,570 --> 00:06:28,489
Últimamente se ha vuelto
más errática que nunca

72
00:06:28,490 --> 00:06:31,330
y, debo decírselo, temo por los niños.

73
00:06:34,530 --> 00:06:37,369
¿Está de acuerdo en que es mejor
para todos los interesados que

74
00:06:37,370 --> 00:06:41,010
cuando el niño nazca, ella
sea sacada de esta casa

75
00:06:41,050 --> 00:06:42,929
e internada en un sanatorio?

76
00:06:42,930 --> 00:06:44,130
Sí, señora.

77
00:06:49,810 --> 00:06:53,690
Le estaba diciendo al doctor
Behenna que esperamos un varón.

78
00:06:53,730 --> 00:06:55,410
Las niñas no sirven para nada.

79
00:06:59,290 --> 00:07:02,289
Me pregunto si te das cuenta
de lo afortunada que eres.

80
00:07:02,290 --> 00:07:04,970
Sin la bondad de los Whitworth,

81
00:07:05,010 --> 00:07:07,810
no serías más que una
institutriz común y corriente.

82
00:07:07,850 --> 00:07:09,176
Nunca he sido más feliz

83
00:07:09,201 --> 00:07:10,994
que cuando era institutriz.

84
00:07:27,170 --> 00:07:28,970
¡Londres te sienta bien!

85
00:07:29,010 --> 00:07:32,370
Y pronto se rendirá a tus pies.
Mañana, en la fiesta de los Warleggan.

86
00:07:32,410 --> 00:07:35,089
¿Has decidido qué vas a ponerte?

87
00:07:35,090 --> 00:07:36,329
¿Mi mejor vestido?

88
00:07:36,330 --> 00:07:37,769
El que llevé a vuestra boda.

89
00:07:37,770 --> 00:07:39,890
Oh, ese no servirá para nada.

90
00:07:39,930 --> 00:07:42,130
No te desesperes, tengo una solución.

91
00:07:42,170 --> 00:07:46,170
Quiero que todo el mundo
que te vea, te adore.

92
00:07:46,210 --> 00:07:48,530
¡No creo que me gustara eso!

93
00:07:48,570 --> 00:07:49,544
Querida, ambas sabemos que pasa

94
00:07:49,569 --> 00:07:51,394
¡te guste o no!

95
00:08:05,530 --> 00:08:06,930
Es una enagua muy bonita.

96
00:08:06,970 --> 00:08:09,130
¿Quieres que me ponga mi
camisón para vayamos a juego?

97
00:08:09,170 --> 00:08:12,210
Oh, Ross, no te burles de mí. Caroline
ha hecho que lo retocaran para mí.

98
00:08:12,250 --> 00:08:15,089
¿De verdad lo odias? ¿Debería llevar
mi viejo vestido en vez de este?

99
00:08:15,090 --> 00:08:16,850
¿Y lamentarte toda la noche?

100
00:08:20,570 --> 00:08:24,209
¡Nunca podría lamentarme!
¡Ya sabes lo feliz que estoy!

101
00:08:24,210 --> 00:08:25,570
¿Y eso por qué?

102
00:08:25,610 --> 00:08:27,450
¿Por ti?

103
00:08:28,490 --> 00:08:30,050
Por nosotros, y...

104
00:08:31,930 --> 00:08:33,730
¿por cómo van las cosas
desde que venimos a Londres?

105
00:08:36,050 --> 00:08:37,810
Quizás consideres quedarte más tiempo.

106
00:08:37,850 --> 00:08:40,610
Podríamos enviar a buscar a los niños
y buscar alojamientos más espaciosos.

107
00:08:40,650 --> 00:08:43,450
- Ross, ¿realmente lo dices en serio?
- Sí.

108
00:08:43,490 --> 00:08:45,290
¡Me gustaría más que nada!

109
00:08:47,210 --> 00:08:48,930
Y para que conste...

110
00:08:51,130 --> 00:08:52,210
me gusta el vestido.

111
00:09:14,210 --> 00:09:17,210
El capitán y la señora Poldark.

112
00:09:22,210 --> 00:09:25,369
Bueno, podría haberse ahorrado el gasto

113
00:09:25,370 --> 00:09:26,970
y donarlo todo a la
beneficencia, pero...

114
00:09:29,290 --> 00:09:31,410
eso estropearía el objetivo.

115
00:09:31,450 --> 00:09:34,049
Demelza. Estás maravillosa.

116
00:09:34,050 --> 00:09:36,690
El almirante y la señora Banister...

117
00:09:39,130 --> 00:09:41,530
- Estarás contento de tenerla a tu lado.
- Sí.

118
00:09:46,730 --> 00:09:49,049
No podías saberlo...

119
00:09:49,050 --> 00:09:52,330
Apenas pude reconocerlo
en su momento, pero...

120
00:09:53,410 --> 00:09:54,810
como consecuencia de un...

121
00:09:56,250 --> 00:09:58,309
cierto acontecimiento, pensé en poner

122
00:09:58,321 --> 00:10:00,450
distancia entre Demelza y yo.

123
00:10:01,610 --> 00:10:03,730
Para intentar encontrarle un sentido.

124
00:10:03,770 --> 00:10:05,810
¿Y lo hiciste?

125
00:10:05,850 --> 00:10:08,169
En parte.

126
00:10:08,170 --> 00:10:10,809
Pero la distancia crea tantos
problemas como resuelve.

127
00:10:10,810 --> 00:10:12,250
¡No lo sé!

128
00:10:14,330 --> 00:10:16,290
Ahora creo que lo que mejor nos vendrá

129
00:10:16,330 --> 00:10:18,209
es pasar más tiempo juntos.

130
00:10:18,210 --> 00:10:21,090
Así que, a pesar de todo, aquí estamos.

131
00:10:21,130 --> 00:10:22,490
Ya sabes cuánto le gustan las fiestas.

132
00:10:23,650 --> 00:10:27,529
El Foundling Hospital
es muy especial para mí

133
00:10:27,530 --> 00:10:29,169
y para mi esposa, por supuesto.

134
00:10:29,170 --> 00:10:30,755
Todos pensamos en esos pobres pequeños,

135
00:10:30,780 --> 00:10:33,609
huérfanos y abandonados.

136
00:10:33,610 --> 00:10:35,649
¿Elizabeth está embarazada?

137
00:10:35,650 --> 00:10:37,289
¿No lo sabías?

138
00:10:37,290 --> 00:10:39,690
Claro. ¿Por qué ibas a saberlo?

139
00:10:39,730 --> 00:10:41,210
¿Quién es ese?

140
00:10:41,250 --> 00:10:44,570
Es el desvergonzado
capitán Monk Adderley.

141
00:10:44,610 --> 00:10:46,192
Querida, eres una auténtica diosa

142
00:10:46,217 --> 00:10:48,610
y George ha recibido la
mayor de las bendiciones.

143
00:10:48,650 --> 00:10:52,530
Y te aseguro que es plenamente
consciente de su buena suerte.

144
00:10:53,930 --> 00:10:56,730
Hagas lo que hagas,
no le tomes en serio.

145
00:10:59,610 --> 00:11:02,250
¿Quién está con Poldark?

146
00:11:02,290 --> 00:11:04,250
Su criada.

147
00:11:04,290 --> 00:11:05,490
Ahora es su esposa.

148
00:11:07,330 --> 00:11:10,370
El cabello tiene un toque provinciano,
pero lo demás no está mal.

149
00:11:10,410 --> 00:11:13,170
Sin duda se viste en Londres.

150
00:11:13,210 --> 00:11:15,450
Entonces debe ser desvestida en Londres.

151
00:11:19,130 --> 00:11:21,090
¿Lo has intentado?

152
00:11:21,130 --> 00:11:24,210
Mis gustos son más refinados.

153
00:11:25,850 --> 00:11:27,370
Pero si tú tienes las agallas...

154
00:11:38,850 --> 00:11:39,850
Drommie, querida.

155
00:11:41,650 --> 00:11:43,450
Hay un tipo al que me
gustaría que conocieras.

156
00:11:49,370 --> 00:11:50,919
¡Mi querido Poldark! Le presento a

157
00:11:50,944 --> 00:11:53,834
mi pupila, la señorita Andromeda Page.

158
00:11:54,890 --> 00:11:58,290
- Un placer.
- Y esta debe ser la señora Poldark.

159
00:11:58,330 --> 00:11:59,930
- Enchantez!
- ¿Vamos?

160
00:12:01,930 --> 00:12:03,730
¡Estoy tan hambriento como un caníbal!

161
00:12:04,810 --> 00:12:07,089
¿Vamos a comer algo?

162
00:12:07,090 --> 00:12:09,089
Lo siento, señor... estoy comprometida.

163
00:12:09,090 --> 00:12:11,090
- ¿Con quién?
- ¡Con mi esposo!

164
00:12:12,250 --> 00:12:13,530
   

165
00:12:13,570 --> 00:12:15,770
Querida, déjeme darle un consejo,

166
00:12:15,810 --> 00:12:17,277
no es costumbre en Londres

167
00:12:17,289 --> 00:12:18,810
que las parejas casadas coman juntas.

168
00:12:20,690 --> 00:12:24,690
Yo no... No lo sabía.

169
00:12:24,730 --> 00:12:27,289
Su esposo conoce las reglas.

170
00:12:27,290 --> 00:12:31,610
Ross, el capitán Adderley
parece tener un hambre feroz.

171
00:12:31,650 --> 00:12:34,490
- ¿Comeremos juntos?
- Por supuesto.

172
00:12:37,730 --> 00:12:39,690
¡Así que me encuentra "feroz"!

173
00:12:40,770 --> 00:12:42,570
¿Es mi reputación lo que le inquieta?

174
00:12:42,610 --> 00:12:44,810
No conozco su reputación, señor.

175
00:12:44,850 --> 00:12:46,569
Hay dos cosas que me apasionan.

176
00:12:46,570 --> 00:12:49,809
Luchar y hacer el amor.

177
00:12:49,810 --> 00:12:52,249
¿Con la misma persona?

178
00:12:52,250 --> 00:12:54,890
No, pero sí en el mismo día.

179
00:12:56,410 --> 00:12:59,010
Una despierta el apetito de la otra.

180
00:13:00,450 --> 00:13:02,529
Resiste. Pronto habrá terminado.

181
00:13:02,530 --> 00:13:05,130
Te aseguro que estoy divirtiéndome.

182
00:13:06,370 --> 00:13:08,130
No le temes a las
anginas de la Sra. Coad

183
00:13:08,170 --> 00:13:09,770
ni a la escarlatina de Nan Bartle?

184
00:13:09,810 --> 00:13:11,649
Mi suplente es un hombre excelente.

185
00:13:11,650 --> 00:13:13,224
Bueno, alguno de los amigos

186
00:13:13,249 --> 00:13:15,410
duda de que verdaderamente tenga marido.

187
00:13:15,450 --> 00:13:17,970
Tienes que permitirme
que presuma lo que vales.

188
00:13:31,370 --> 00:13:33,409
¿Admirando mis botones?

189
00:13:33,410 --> 00:13:35,090
Observe que en cada uno
hay un mechón de cabello.

190
00:13:36,410 --> 00:13:38,690
¿Un regalo de la señorita Page?

191
00:13:38,730 --> 00:13:40,250
Un tal teniente Framfield.

192
00:13:42,330 --> 00:13:44,169
Y un tal capitán Polger.

193
00:13:44,170 --> 00:13:45,970
Ambos abatidos en duelo.

194
00:13:49,650 --> 00:13:51,849
Por supuesto, ha habido otros.

195
00:13:51,850 --> 00:13:55,930
Pero no tengo costumbre
de coleccionar recuerdos.

196
00:13:55,970 --> 00:13:58,970
¿El castigo por batirse
en duelo no es la horca?

197
00:14:00,610 --> 00:14:02,890
Imploro los beneficios del clero.

198
00:14:02,930 --> 00:14:05,489
¿Es usted sacerdote?

199
00:14:05,490 --> 00:14:06,490
Clérigo.

200
00:14:08,130 --> 00:14:10,249
Leo y escribo.

201
00:14:10,250 --> 00:14:14,050
Aquí está Poldark con
mi pequeña Drommie.

202
00:14:14,090 --> 00:14:15,810
Un cuerpo delicioso.

203
00:14:18,050 --> 00:14:19,610
¡El de Drommie, quiero decir!

204
00:14:21,330 --> 00:14:23,610
Aunque osaría decir que el de la mujer
de Poldark no tiene nada que envidiarle.

205
00:14:26,610 --> 00:14:28,810
¿No teme por su esposa?

206
00:14:28,850 --> 00:14:30,010
En absoluto.

207
00:14:30,050 --> 00:14:31,970
Es hija de un minero.

208
00:14:32,010 --> 00:14:34,169
Dios, ¡qué mortificante!

209
00:14:34,170 --> 00:14:36,209
¡No para mí!

210
00:14:36,210 --> 00:14:39,009
Solo siento orgullo de su ascendencia.

211
00:14:39,010 --> 00:14:41,890
Pero ¿cómo puede estar seguro de
que no se pondrá en evidencia?

212
00:14:41,930 --> 00:14:44,250
Siendo una de los vulgares.

213
00:14:44,290 --> 00:14:46,050
¿No somos todos vulgares?

214
00:14:47,130 --> 00:14:51,770
¿No todos compartimos las mismas
necesidades, hambre y dolores?

215
00:14:51,810 --> 00:14:54,410
Justo lo que mi padre hubiera dicho.

216
00:14:54,450 --> 00:14:56,849
Pero él era comerciante.

217
00:14:56,850 --> 00:14:59,329
Me desafió a un duelo una vez.

218
00:14:59,330 --> 00:15:00,650
Me negué

219
00:15:00,690 --> 00:15:02,610
con el argumento de que
no era un caballero.

220
00:15:04,450 --> 00:15:06,770
Sra. Poldark, ¿damos un paseo?

221
00:15:11,010 --> 00:15:12,290
Sí... si quiere.

222
00:15:27,570 --> 00:15:29,130
¿Cómo estás, Demelza?

223
00:15:29,170 --> 00:15:31,170
Gracias, estoy bien. ¿Y tú?

224
00:15:32,930 --> 00:15:34,450
Sobreviviendo.

225
00:15:42,370 --> 00:15:43,970
¡Es encantadora!

226
00:15:45,250 --> 00:15:46,610
Es muy amable.

227
00:15:46,650 --> 00:15:49,650
Como espero que lo sea usted
cuando por fin estemos a solas.

228
00:15:49,690 --> 00:15:53,490
Le haré una visita. ¿Cuándo
estará fuera su marido?

229
00:15:53,530 --> 00:15:55,570
Cuando yo lo esté.

230
00:15:55,610 --> 00:15:59,090
Adderley, debe volver
con la señorita Page.

231
00:15:59,521 --> 00:16:01,001
Solicita su atención.

232
00:16:01,196 --> 00:16:02,825
¿Sabe, Poldark? Solo hay

233
00:16:02,837 --> 00:16:04,436
una persona de la que
recibo instrucciones.

234
00:16:05,580 --> 00:16:06,940
Y soy yo.

235
00:16:10,970 --> 00:16:14,650
Ross, el capitán Adderley amablemente
sugirió que desea visitarnos.

236
00:16:14,690 --> 00:16:17,890
Lo cual sería un placer, ¿verdad?

237
00:16:17,930 --> 00:16:19,929
Pero tal vez deberíamos
reunirnos en otro lugar.

238
00:16:19,930 --> 00:16:23,130
Para... para tomar el
té o jugar a las cartas.

239
00:16:23,170 --> 00:16:24,329
¡Una excelente idea!

240
00:16:24,330 --> 00:16:26,610
Ross, la Sra. Gower está
preguntando por ti.

241
00:16:28,490 --> 00:16:29,574
Le enviaré una carta,

242
00:16:29,599 --> 00:16:32,130
capitán Adderley,
confirmando la reunión.

243
00:16:32,170 --> 00:16:33,610
Digamos... ¿el jueves?

244
00:16:47,770 --> 00:16:49,450
¿Ha mordido el anzuelo?

245
00:16:49,490 --> 00:16:50,890
Lo ha mordisqueado.

246
00:16:50,930 --> 00:16:52,810
Lo dudo. Es una mujer virtuosa.

247
00:16:52,850 --> 00:16:56,090
Y, dentro de una semana, ya
no será una mujer virtuosa.

248
00:16:59,770 --> 00:17:01,490
¿Te importa apostar?

249
00:17:04,170 --> 00:17:06,450
¿Cien guineas a diez?

250
00:17:06,490 --> 00:17:08,401
No voy a ofrecer una suma mayor

251
00:17:08,413 --> 00:17:10,290
porque si ganas, te divertirás mucho.

252
00:17:11,462 --> 00:17:12,462
No.

253
00:17:14,090 --> 00:17:18,010
Percibo que si gano, serás tú
el que estará más satisfecho.

254
00:17:33,930 --> 00:17:36,290
El capitán Adderley es
una criatura extraña.

255
00:17:38,170 --> 00:17:40,569
Creo que me asusta un poco.

256
00:17:40,570 --> 00:17:43,009
Entonces, ¿por qué
aceptar volver a verlo?

257
00:17:43,010 --> 00:17:45,210
¿Hice mal?

258
00:17:45,250 --> 00:17:46,730
No desearía ser descortés.

259
00:17:48,850 --> 00:17:52,250
Caroline dijo que no lo tomara en serio.

260
00:17:52,290 --> 00:17:54,970
Bueno, después del jueves
esperemos no volver a saber de él.

261
00:18:03,970 --> 00:18:07,089
¡Aquí está papá en su trono!

262
00:18:07,090 --> 00:18:09,210
¿Es un rey?

263
00:18:09,250 --> 00:18:12,250
Del distrito más tedioso
en Gran Bretaña.

264
00:18:15,530 --> 00:18:18,209
Wilbraham se niega a
renunciar a su escaño.

265
00:18:18,210 --> 00:18:19,944
Entonces no puedes
reemplazarlo con Adderley,

266
00:18:19,956 --> 00:18:21,489
ni indicarle votar como tú desees.

267
00:18:21,490 --> 00:18:25,250
Precisamente. Y aquí, 40 de
los contribuyentes más pobres,

268
00:18:25,290 --> 00:18:28,529
pretenden pedir favores
a cambio de su voto.

269
00:18:28,530 --> 00:18:30,930
Pues bien, no tengo
intención de complacerlos.

270
00:18:30,970 --> 00:18:33,370
Estoy tentado de demoler
sus casuchas por completo

271
00:18:33,410 --> 00:18:35,810
Eso no sería popular.

272
00:18:35,850 --> 00:18:38,090
A menos que... los
alojaras en otro lugar.

273
00:18:39,290 --> 00:18:41,690
¿Fuera del distrito?

274
00:18:41,730 --> 00:18:44,330
Y ya no podrán detenerme
a cambio de chantajearme.

275
00:18:44,370 --> 00:18:47,569
¿Unas casas abandonadas, compradas por
una miseria, reparadas a bajo coste?

276
00:18:47,570 --> 00:18:49,849
Así nadie podría
acusarme de inhumanidad.

277
00:18:49,850 --> 00:18:53,529
Y podrías argumentar que en realidad
estás mejorando sus condiciones.

278
00:18:53,530 --> 00:18:55,530
¡Mamá debería haberse
dedicado a la política!

279
00:19:21,730 --> 00:19:25,570
- ¿Cuáles son las posibilidades?
- ¡Ese es mi número de la suerte!

280
00:19:25,610 --> 00:19:27,010
- ¡Capitán Adderley!
- ¡Monk!

281
00:19:28,370 --> 00:19:32,049
Ese nombre parece no apto para
un hombre de su posición.

282
00:19:34,330 --> 00:19:35,930
Tiene una lengua ágil...

283
00:19:39,010 --> 00:19:42,450
con la que sabré qué
hacer a su debido tiempo.

284
00:19:42,490 --> 00:19:45,890
La próxima semana seguramente habrá
una sesión tarde en el Parlamento.

285
00:19:45,930 --> 00:19:47,329
¿Estará presente?

286
00:19:47,330 --> 00:19:50,450
¡Dios no lo permita!
Pero su marido sí estará.

287
00:19:50,490 --> 00:19:52,409
Lo que será más que conveniente.

288
00:19:52,410 --> 00:19:54,050
Para nosotros.

289
00:19:59,130 --> 00:20:04,170
¿Supondrá Adderley que me mantendré
quieto viendo exponerme como un cornudo?

290
00:20:04,410 --> 00:20:06,850
¿Crees que tiene la más
mínima posibilidad?

291
00:20:17,810 --> 00:20:19,770
¿Ross?

292
00:20:19,810 --> 00:20:20,850
No, supongo que no.

293
00:20:23,290 --> 00:20:24,690
¡Pero lo supones!

294
00:20:27,090 --> 00:20:30,530
Por culpa de Hugh, tienes
toda clase de sospechas.

295
00:20:34,050 --> 00:20:36,690
¡Como si quisiera mirar dos
veces a un hombre como Adderley!

296
00:20:36,730 --> 00:20:38,929
Entonces deja en claro que no lo harías.

297
00:20:38,930 --> 00:20:41,850
- ¿Cómo? - ¡No permitiéndole
tocarte cada hueso de tu brazo

298
00:20:41,890 --> 00:20:43,770
desde la muñeca hasta el hombro!

299
00:20:43,810 --> 00:20:46,010
Ross, ¿qué voy a hacer?

300
00:20:46,050 --> 00:20:49,329
Estoy en Londres por primera
vez... desconozco sus costumbres.

301
00:20:49,330 --> 00:20:51,169
Un hombre me hace cumplidos...

302
00:20:51,170 --> 00:20:54,370
¡un miembro del Parlamento
educado y de buena cuna!

303
00:20:55,370 --> 00:20:57,889
¿Le doy la espalda y
me niego a responder

304
00:20:57,890 --> 00:21:00,490
o le doy una bofetada y
le escupo en el zapato?

305
00:21:10,650 --> 00:21:11,690
Perdóname.

306
00:21:14,690 --> 00:21:16,970
Ha sido injusto por mi parte.

307
00:21:17,010 --> 00:21:18,330
Sí, lo ha sido.

308
00:21:26,890 --> 00:21:28,850
No volverá a pasar.

309
00:21:38,370 --> 00:21:41,650
Primero un distrito en el bolsillo
y ahora un miembro del Parlamento.

310
00:21:41,690 --> 00:21:43,729
- ¿Ha renunciado Roger Wilbraham?
- No, no lo ha hecho.

311
00:21:43,730 --> 00:21:46,689
Pero a cambio de ciertos "alicientes",

312
00:21:46,690 --> 00:21:49,490
ha aceptado votar como yo le diga.

313
00:21:49,530 --> 00:21:52,010
Y a un precio más barato de lo
que le hubiera pagado a Adderley.

314
00:21:52,050 --> 00:21:53,330
Papá es muy inteligente.

315
00:21:55,130 --> 00:21:56,570
Ciertamente lo es.

316
00:22:14,210 --> 00:22:15,570
Oh, Ross, ¡qué bonito!

317
00:22:16,650 --> 00:22:20,250
Espuela de alondra, reseda,
la flor del amor sangrante...

318
00:22:20,290 --> 00:22:22,649
Alguna ni siquiera la había visto antes.

319
00:22:22,650 --> 00:22:24,890
Tal vez deberías leer la nota.

320
00:22:28,010 --> 00:22:29,610
¡¿Capitán Adderley?!

321
00:22:29,650 --> 00:22:31,850
¿Debería tirarlas a la alcantarilla?

322
00:22:33,810 --> 00:22:35,890
¿Tú crees?

323
00:22:35,930 --> 00:22:37,490
Pero ¿no podríamos quedárnoslas?

324
00:22:43,250 --> 00:22:44,450
Como desees.

325
00:23:05,930 --> 00:23:08,089
Solo pensaba que sería un
pecado desperdiciarlas

326
00:23:08,090 --> 00:23:11,610
pero... ahora me pregunto, ¿le
dio a Ross la idea equivocada?

327
00:23:11,650 --> 00:23:13,258
Ross no es tonto. Apenas se sentiría

328
00:23:13,270 --> 00:23:14,889
amenazado por un idiota como Adderley.

329
00:23:14,890 --> 00:23:16,130
¿Tú crees?

330
00:23:16,170 --> 00:23:17,770
No hay comparación.

331
00:23:17,810 --> 00:23:20,570
Por ejemplo, en este mismo
momento, ¿dónde está Ross?

332
00:23:20,610 --> 00:23:21,610
En la Cámara.

333
00:23:21,650 --> 00:23:24,889
Exactamente. Cumpliendo con su
deber en una votación importante.

334
00:23:24,890 --> 00:23:27,490
Mientras que Adderley se
estará fastidiando a la gente

335
00:23:27,530 --> 00:23:29,890
en algún establecimiento de
mala reputación u otro parecido.

336
00:23:40,530 --> 00:23:41,730
Bienvenida, querida.

337
00:23:42,970 --> 00:23:46,290
Me has hecho esperar, pero no importa.

338
00:23:46,330 --> 00:23:48,969
El placer será aún mayor.

339
00:23:48,970 --> 00:23:50,010
¿Cómo ha...?

340
00:23:50,050 --> 00:23:51,609
La Sra. Parkins.

341
00:23:51,610 --> 00:23:55,169
Le dije que era tu hermano.

342
00:23:55,170 --> 00:23:59,610
Lo siento, capitán Adderley,
pero debo pedirle que se vaya.

343
00:24:01,170 --> 00:24:03,690
Veo que mis flores tienen
un lugar de honor.

344
00:24:06,770 --> 00:24:08,930
Capitán Adderley, soy una mujer casada.

345
00:24:08,970 --> 00:24:11,129
Oh, sí, soy muy consciente de ello.

346
00:24:11,130 --> 00:24:13,649
Y he dejado un hombre afuera,

347
00:24:13,650 --> 00:24:17,490
quién demorará a tu marido lo suficiente
como para permitirme... esfumarme.

348
00:24:20,170 --> 00:24:21,809
Bueno.

349
00:24:21,810 --> 00:24:23,170
¿Vamos al asunto?

350
00:24:24,610 --> 00:24:26,610
¿O prefieres conversar un rato?

351
00:24:26,650 --> 00:24:28,250
¿Podríamos hablar de...

352
00:24:29,890 --> 00:24:31,490
los hombres a los que he matado?

353
00:24:31,530 --> 00:24:33,369
¿O de las mujeres a las que he amado?

354
00:24:33,370 --> 00:24:35,290
¿Tenemos que hablar solo de amor?

355
00:24:35,330 --> 00:24:37,170
¡Creo que sí!

356
00:24:37,210 --> 00:24:40,690
Porque tengo la intención de
instruirte con mucha delicadeza en él.

357
00:24:43,810 --> 00:24:46,530
¿Lo ves? ¿La rapidez
con la que te excito?

358
00:24:46,570 --> 00:24:47,609
Se hace ilusiones usted mismo.

359
00:24:47,610 --> 00:24:48,610
¿Me las hago?

360
00:24:50,050 --> 00:24:52,569
Deja que te lo asegure.

361
00:24:52,570 --> 00:24:54,610
Esta no es una fantasía trivial.

362
00:24:56,690 --> 00:24:59,330
Te encuentro...
absolutamente hechizante.

363
00:25:00,610 --> 00:25:02,730
Dime.

364
00:25:02,770 --> 00:25:04,809
¿Gritas cuando un hombre te hace suya?

365
00:25:04,810 --> 00:25:06,049
Debo pedirle que se vaya.

366
00:25:06,050 --> 00:25:08,689
¿Alguna vez has estado con otro
hombre además de tu marido?

367
00:25:08,690 --> 00:25:10,690
- ¡Señor! ¿Es un caballero?
- ¡Eso espero!

368
00:25:10,730 --> 00:25:12,689
Perdóneme, no estoy acostumbrada
a las costumbres de Londres,

369
00:25:12,690 --> 00:25:14,072
pero ¿no es deber de un caballero

370
00:25:14,084 --> 00:25:15,609
retirarse cuando una dama se lo pide?

371
00:25:15,610 --> 00:25:18,970
Solo cuando el caballero
ya ha estado adentro.

372
00:25:23,770 --> 00:25:26,130
La señora Parkins le mostrará la salida.

373
00:25:34,690 --> 00:25:36,290
¿Puedo esperarte en otro momento?

374
00:25:36,330 --> 00:25:37,330
Creo que no.

375
00:25:40,250 --> 00:25:42,449
Entiendo.

376
00:25:42,450 --> 00:25:45,450
No soy yo a quien le
temes, sino a tu marido.

377
00:25:45,490 --> 00:25:46,610
¿Te golpea?

378
00:25:46,650 --> 00:25:48,250
Frecuentemente.

379
00:25:48,290 --> 00:25:51,330
Cuando tenga el brazo cansado
dígale que envíe a por mí.

380
00:25:53,010 --> 00:25:55,210
Buenas noches, señora.

381
00:26:00,490 --> 00:26:02,969
- Crees que lo he alentado.
- ¿Crees que lo has alentado?

382
00:26:02,970 --> 00:26:04,130
¡No lo sé, Ross!

383
00:26:04,170 --> 00:26:06,110
Desde el baile no puedo decir con razón

384
00:26:06,122 --> 00:26:08,129
si algo de lo que hago es
correcto o incorrecto.

385
00:26:08,130 --> 00:26:10,089
¿Qué debo hacer, Ross?

386
00:26:10,090 --> 00:26:11,530
¿Cómo debo comportarme?

387
00:26:13,690 --> 00:26:15,849
Sabes muy bien cómo comportarte.

388
00:27:04,090 --> 00:27:07,449
Señor. Se arriesga a perder su asiento.

389
00:27:07,450 --> 00:27:08,890
- ¿Me lo guardaría?
- Ciertamente.

390
00:27:16,250 --> 00:27:18,330
Este asiento está ocupado.

391
00:27:18,370 --> 00:27:19,930
Bueno, ¡ahora lo está!

392
00:27:23,370 --> 00:27:27,809
Usted es relativamente novato, Poldark,
así que deje que le dé un consejo.

393
00:27:27,810 --> 00:27:30,450
No existe tal cosa en la
Cámara como "mi" asiento.

394
00:27:33,530 --> 00:27:37,530
¿Existe... algo así como "mis" guantes?

395
00:27:37,570 --> 00:27:39,449
Porque parece ser que
está sentado sobre ellos.

396
00:27:39,450 --> 00:27:41,090
Querido, está confundido.

397
00:27:42,490 --> 00:27:46,090
¿Por qué querría tocar alguna
de sus posesiones usadas?

398
00:28:07,250 --> 00:28:08,610
Le ruego me perdone.

399
00:28:11,010 --> 00:28:14,130
Mis guantes estaban de
hecho debajo de usted.

400
00:28:16,690 --> 00:28:19,010
¿O era al revés?

401
00:28:32,850 --> 00:28:34,449
"Señor,

402
00:28:34,450 --> 00:28:36,689
el insulto que me ha
propinado en la Cámara

403
00:28:36,690 --> 00:28:39,170
ha sido de una naturaleza
que no admite disculpas.

404
00:28:41,970 --> 00:28:44,552
Por lo tanto, deseo que se reúna conmigo

405
00:28:44,564 --> 00:28:47,010
al amanecer en Hyde Park el jueves

406
00:28:47,250 --> 00:28:48,810
con un par de pistolas.

407
00:28:51,930 --> 00:28:55,450
Mi padrino será John Craven

408
00:28:55,490 --> 00:28:57,570
y deseo que la reunión se
mantenga en secreto...

409
00:28:57,610 --> 00:28:59,649
por razones que serán
claras para usted".

410
00:28:59,650 --> 00:29:01,450
Bueno, ¡es absurdo!

411
00:29:01,490 --> 00:29:03,289
¿Por una breve escaramuza en la Cámara?

412
00:29:03,290 --> 00:29:05,490
Obviamente lo ignorarás.

413
00:29:05,530 --> 00:29:07,769
Ya he aceptado.

414
00:29:07,770 --> 00:29:10,090
Ross, ¿estás loco? El hombre
es un renombrado duelista.

415
00:29:10,130 --> 00:29:11,810
- ¡Ha matado a cinco hombres!
- Igual que yo.

416
00:29:11,850 --> 00:29:13,610
¿En un duelo? ¿Con pistolas?

417
00:29:13,650 --> 00:29:15,330
Practicaré mañana.

418
00:29:17,730 --> 00:29:20,369
Por supuesto ya sabes
por qué estoy aquí.

419
00:29:20,370 --> 00:29:21,809
¿Para pedirme que sea
tu padrino? Acepto.

420
00:29:21,810 --> 00:29:23,156
Gracias. Porque entonces tengo

421
00:29:23,168 --> 00:29:24,409
el derecho a esforzarme al máximo

422
00:29:24,410 --> 00:29:26,850
para que se suspenda toda
esta lamentable locura.

423
00:29:29,290 --> 00:29:32,649
¿Con qué motivos aceptarías retirarte?

424
00:29:32,650 --> 00:29:34,770
Ross, ¡por el amor de Dios!

425
00:29:34,810 --> 00:29:38,449
- ¿Lo sabe Demelza?
- No. Ni tampoco debe saberlo Caroline.

426
00:29:38,450 --> 00:29:41,370
Mañana tengo previsto un
día de entretenimiento.

427
00:29:41,410 --> 00:29:44,129
Demelza estará tan cansada que
dormirá hasta tarde por la mañana.

428
00:29:44,130 --> 00:29:46,969
Ross, te lo ruego, reconsidéralo.

429
00:29:46,970 --> 00:29:48,809
Estos asuntos nunca
pueden ser silenciados.

430
00:29:48,810 --> 00:29:50,308
Y si tu involucración es siquiera

431
00:29:50,320 --> 00:29:52,170
sospechosa, podrías perderlo todo.

432
00:30:09,730 --> 00:30:11,290
Toda la situación es absurda.

433
00:30:13,170 --> 00:30:15,810
¿Cree que podría convencer a
Adderley para que se retire?

434
00:30:17,130 --> 00:30:19,170
¿Cree que podría convencer a Poldark?

435
00:31:26,330 --> 00:31:28,387
Ross, debes llevar a Demelza a casa.

436
00:31:28,412 --> 00:31:31,049
La hemos cansado hasta la extenuación.

437
00:31:31,050 --> 00:31:32,450
Sí. Muy bien.

438
00:31:34,450 --> 00:31:36,969
He hablado con Craven.

439
00:31:36,970 --> 00:31:38,250
Adderley no se retirará.

440
00:31:38,290 --> 00:31:40,009
En todo caso, él es más terco que tú.

441
00:31:40,010 --> 00:31:41,729
Podría haberte dicho eso.

442
00:31:41,730 --> 00:31:44,529
Ross, ve a verle.

443
00:31:44,530 --> 00:31:47,170
Dile que no te interesan
los falsos actos heroicos.

444
00:31:47,210 --> 00:31:48,810
Eres un veterano de
la guerra de América.

445
00:31:48,850 --> 00:31:51,090
Si te llama cobarde, la
gente solo se reirá de él.

446
00:33:37,530 --> 00:33:39,689
¿Has dormido bien?

447
00:33:39,690 --> 00:33:41,169
Como un bebé.

448
00:33:41,170 --> 00:33:42,929
Sabiendo que mi amigo más querido

449
00:33:42,930 --> 00:33:45,410
está a punto de cometer un
acto de completa locura.

450
00:33:45,450 --> 00:33:48,050
No dramaticemos demasiado, Dwight.

451
00:33:48,090 --> 00:33:53,370
Pero si su puntería es mejor que
la mía, lo cual es probable...

452
00:33:54,490 --> 00:33:56,417
¿puedo pediros que tú y
Caroline os hagáis cargo

453
00:33:56,429 --> 00:33:58,210
del cuidado de Demelza y los niños?

454
00:33:58,250 --> 00:34:00,250
Todavía hay tiempo para
que lleguéis a un acuerdo.

455
00:34:00,290 --> 00:34:05,530
Como que Dios es mi juez. Pensé
que se había vuelto a Cornualles.

456
00:34:05,730 --> 00:34:06,876
Capitán Adderley. Nadie sabe de

457
00:34:06,901 --> 00:34:08,809
este encuentro salvo nosotros.

458
00:34:08,810 --> 00:34:12,369
No tiene nada que perder
y mucho que ganar viéndolo

459
00:34:12,370 --> 00:34:15,690
como una discusión superficial, no
digna de un derramamiento de sangre.

460
00:34:15,730 --> 00:34:19,170
Dense la mano y ambos vayan a casa
a saborear un abundante desayuno.

461
00:34:25,570 --> 00:34:26,650
Muy bien.

462
00:34:28,290 --> 00:34:31,490
Si el capitán Poldark me
pide disculpas ahora...

463
00:34:31,530 --> 00:34:33,770
y se compromete a enviármela por escrito

464
00:34:33,810 --> 00:34:35,730
expresada en términos adecuados...

465
00:34:37,570 --> 00:34:40,050
podría considerarlo.

466
00:34:40,090 --> 00:34:42,929
Aunque pensaría muy mal
de él si lo hiciera.

467
00:34:42,930 --> 00:34:44,610
¿Y bien?

468
00:34:46,210 --> 00:34:48,170
¿Ross?

469
00:34:50,970 --> 00:34:54,050
Lo único que lamento es que
me disculpé en un principio.

470
00:34:55,850 --> 00:34:57,130
Estamos perdiendo el tiempo.

471
00:34:57,170 --> 00:35:00,370
Todo debe haber terminado antes
de que la ciudad se despierte.

472
00:35:00,410 --> 00:35:02,690
¿Tienen sus pistolas, caballeros?

473
00:35:17,090 --> 00:35:19,250
Perdóname, amor mío.

474
00:35:33,930 --> 00:35:35,530
¿Ross?

475
00:35:37,890 --> 00:35:40,129
Es la hora.

476
00:35:40,130 --> 00:35:44,250
Un momento. Nadie sabe de este
duelo, salvo nosotros cuatro.

477
00:35:44,290 --> 00:35:45,409
Sí.

478
00:35:45,410 --> 00:35:48,249
Entonces, si voy a herirlo o matarlo,
no perderé el tiempo indagando

479
00:35:48,250 --> 00:35:52,770
por su estado de salud, así que
me alejaré tan rápido como pueda.

480
00:35:52,810 --> 00:35:55,610
Si... por mala suerte me hiriera,

481
00:35:55,650 --> 00:35:57,609
le sugiero que haga lo mismo.

482
00:35:57,610 --> 00:36:00,690
Y la parte lesionada es
fruto de unos ladrones.

483
00:36:00,730 --> 00:36:01,769
De acuerdo.

484
00:36:01,770 --> 00:36:03,838
Odiaría languidecer en una cárcel

485
00:36:03,850 --> 00:36:05,929
por derramar su sangre, querido.

486
00:36:05,930 --> 00:36:09,050
Caballeros, por favor.

487
00:36:12,490 --> 00:36:14,930
Catorce pasos. Yo contaré.

488
00:36:19,850 --> 00:36:21,249
Uno.

489
00:36:21,250 --> 00:36:22,649
Dos.

490
00:36:22,650 --> 00:36:24,329
Tres.

491
00:36:24,330 --> 00:36:25,890
Cuatro.

492
00:36:25,930 --> 00:36:27,169
Cinco.

493
00:36:27,170 --> 00:36:28,369
Seis.

494
00:36:28,370 --> 00:36:30,169
Siete.

495
00:36:30,170 --> 00:36:31,329
Ocho.

496
00:36:31,330 --> 00:36:33,010
Nueve.

497
00:36:33,050 --> 00:36:34,010
Diez.

498
00:36:34,050 --> 00:36:35,250
Once.

499
00:36:35,290 --> 00:36:36,650
Doce.

500
00:36:36,690 --> 00:36:38,289
Trece.

501
00:36:38,290 --> 00:36:39,450
Catorce.

502
00:36:43,490 --> 00:36:44,490
Atención.

503
00:36:47,570 --> 00:36:48,850
¡Apunten!

504
00:36:54,570 --> 00:36:55,970
¡Fuego!

505
00:37:06,330 --> 00:37:08,290
¡Suficiente! ¡El honor está satisfecho!

506
00:37:09,570 --> 00:37:12,210
Dejen sus pistolas y
váyanse a casa ahora.

507
00:37:19,930 --> 00:37:21,409
   

508
00:37:21,410 --> 00:37:22,770
   

509
00:37:22,810 --> 00:37:24,650
¡Ross!

510
00:37:24,690 --> 00:37:27,569
Adderley, ¿está...? ¡Dr. Enys! ¡Ayúdeme!

511
00:37:27,570 --> 00:37:29,289
¡Ve! Ve a verlo. Vete.

512
00:37:29,290 --> 00:37:31,570
¡Ponte algo en el
brazo o te desangrarás!

513
00:37:49,010 --> 00:37:50,170
Malditas pistolas.

514
00:37:51,450 --> 00:37:53,609
¡Casi falla del todo!

515
00:37:53,610 --> 00:37:55,489
- ¿A dónde ha ido Craven?
- A buscar un carruaje.

516
00:37:55,490 --> 00:37:57,490
Tiene que irse, Poldark...
eso es lo que hemos acordado.

517
00:37:57,530 --> 00:38:00,130
- Me quedaré hasta que venga
el carruaje. - ¡Idiota!

518
00:38:00,170 --> 00:38:02,010
No hay tiempo para heroicidades.

519
00:38:03,370 --> 00:38:05,449
¡Ojalá le hubiera disparado a la cabeza!

520
00:38:05,450 --> 00:38:07,250
¿Puedes cabalgar hasta casa?
Entonces, vete. Adderley tiene razón.

521
00:38:07,290 --> 00:38:08,796
Craven podría regresar con los guardias.

522
00:38:08,808 --> 00:38:10,249
Me quedaré hasta que llegue el carruaje.

523
00:38:10,250 --> 00:38:13,890
Maldito seas, Poldark... maldito seas
cien veces por toda la eternidad.

524
00:38:18,450 --> 00:38:19,850
¿Adderley?

525
00:38:23,050 --> 00:38:26,970
- Aguante esto. Iré con ustedes.
- Y yo.

526
00:38:27,010 --> 00:38:28,409
No. Lo justo es justo.

527
00:38:28,410 --> 00:38:30,009
Se han cumplido las
condiciones establecidas.

528
00:38:30,010 --> 00:38:31,530
Vaya a casa y envíe a por un médico.

529
00:38:31,570 --> 00:38:34,370
¿Puedes arreglártelas? Iré enseguida.

530
00:38:38,890 --> 00:38:40,170
Ross, aléjate de este lugar.

531
00:38:40,210 --> 00:38:41,770
La guardia estará aquí
en cualquier momento.

532
00:38:43,930 --> 00:38:45,610
Cójalo por debajo de los brazos. Rápido.

533
00:38:53,210 --> 00:38:55,650
¡Por Judas, Ross! Bebe esto.

534
00:38:55,690 --> 00:38:57,049
¡Dwight!

535
00:38:57,050 --> 00:38:58,850
¡Adderley! ¿Cómo está?

536
00:38:58,890 --> 00:39:01,050
Le he extraído el perdigón.
Lo tenía alojado en la ingle.

537
00:39:01,090 --> 00:39:02,090
¿Vivirá?

538
00:39:03,770 --> 00:39:05,730
Demelza, tráeme un poco de agua.

539
00:39:11,170 --> 00:39:12,889
El perdigón ha astillado la
parte exterior del radio.

540
00:39:12,890 --> 00:39:14,570
Tendré que extraer ese pedazo de hueso.

541
00:39:14,610 --> 00:39:15,690
Demelza, ¿tienes brandy?

542
00:39:15,730 --> 00:39:17,106
Olvídate del brandy. Haz
lo que tengas que hacer

543
00:39:17,130 --> 00:39:18,689
Como quieras.

544
00:39:18,690 --> 00:39:20,370
Quédate muy quieto

545
00:39:31,770 --> 00:39:33,450
Quédate quieto

546
00:39:41,330 --> 00:39:42,530
Ya está.

547
00:39:45,970 --> 00:39:48,769
Demelza, parece como si
te fueras a desmayar.

548
00:39:48,770 --> 00:39:50,370
Tómate un brandy.

549
00:40:06,330 --> 00:40:08,329
Para el primer ministro.

550
00:40:08,330 --> 00:40:10,130
Solicitando audiencia.

551
00:40:10,170 --> 00:40:12,009
Pero ¿cómo podrías esperar algo así?

552
00:40:12,010 --> 00:40:14,010
Porque, querida, él necesita votos.

553
00:40:14,050 --> 00:40:16,490
Y ahora tengo dos para
poner a su disposición.

554
00:40:18,290 --> 00:40:21,530
Aunque, supongo que ahora debo decirle
las malas noticias a Adderley.

555
00:40:21,570 --> 00:40:24,849
¿Que debe mantener su escaño
menos lucrativo en Shropshire?

556
00:40:24,850 --> 00:40:27,970
Es de fuerte constitución. Me
atrevo a decir que saldrá adelante.

557
00:40:31,890 --> 00:40:33,490
¿Por qué Ross hizo esto?

558
00:40:40,650 --> 00:40:43,369
Ya conoces a los hombres
y sus códigos de honor.

559
00:40:43,370 --> 00:40:45,849
Ross habría perdido el respeto
si no se hubiera batido.

560
00:40:45,850 --> 00:40:47,890
¿Qué más podría haber perdido?

561
00:40:47,930 --> 00:40:49,730
¿Su familia?

562
00:40:49,770 --> 00:40:51,250
¿Su carrera? ¡¿Su vida?!

563
00:40:53,010 --> 00:40:55,049
¿Esto es por mi culpa?

564
00:40:55,050 --> 00:40:56,930
¿No se estaban batiendo por mí?

565
00:40:58,730 --> 00:41:00,090
Ross y yo estábamos felices.

566
00:41:00,130 --> 00:41:01,890
Yo estaba... estaba emocionada.

567
00:41:01,930 --> 00:41:04,490
Todo era nuevo, pero...

568
00:41:04,530 --> 00:41:07,210
Quizá soy más libre de lo
que debería haber sido.

569
00:41:07,250 --> 00:41:09,250
Quizá soy demasiado
libre en todas partes.

570
00:41:09,290 --> 00:41:11,970
Mis modales son demasiado abiertos.
Dios, ¿para qué habré venido?

571
00:41:12,010 --> 00:41:16,569
Querida, podrías haber visitado Londres
veinte veces sin que esto ocurriera.

572
00:41:16,570 --> 00:41:18,250
Tener corazón no es peor que esto.

573
00:41:24,730 --> 00:41:26,850
Quedaos aquí. Puede que sea la guardia.

574
00:41:38,090 --> 00:41:39,249
Adderley ha muerto.

575
00:41:39,250 --> 00:41:40,890
- ¡Dios mío!
- ¡Por Judas!

576
00:41:45,650 --> 00:41:48,850
Se ha dicho que estaba
practicando en el parque

577
00:41:48,890 --> 00:41:51,130
con pistolas y accidentalmente
se pegó un tiro.

578
00:41:53,810 --> 00:41:57,570
Le pidió a Craven que escribiera
que eras un condenado tonto

579
00:41:57,610 --> 00:41:59,646
por quedarte en el
parque hasta que llegó

580
00:41:59,658 --> 00:42:01,650
el carruaje... por lo
pronto hay un testigo.

581
00:42:01,690 --> 00:42:04,290
Adderley le pagó diez
guineas para silenciarlo.

582
00:42:04,330 --> 00:42:07,489
Por lo tanto, ahora le
debes a Adderley esa suma.

583
00:42:07,490 --> 00:42:10,210
Desea que la deuda sea
pagada a George Warleggan

584
00:42:10,250 --> 00:42:12,689
como pago de una apuesta.

585
00:42:12,690 --> 00:42:14,250
¿Referente a mí?

586
00:42:15,890 --> 00:42:17,170
No lo dice.

587
00:42:27,890 --> 00:42:30,690
¿A qué vienen esas caras?
¿Se ha muerto alguien?

588
00:42:32,050 --> 00:42:33,730
¿"Muerte accidental"?

589
00:42:33,770 --> 00:42:35,170
Entonces ha sido un accidente.

590
00:42:35,210 --> 00:42:37,051
¡Por supuesto que no! El
veredicto de la investigación

591
00:42:37,063 --> 00:42:38,810
debe... y será... ¡revocado!

592
00:42:38,850 --> 00:42:39,930
¿Por qué motivos?

593
00:42:39,970 --> 00:42:44,329
Basado en que fue asesinado,
en un duelo, por Ross.

594
00:42:44,330 --> 00:42:45,730
¿Sabemos esto?

595
00:42:45,770 --> 00:42:47,596
Lo que sabemos es que Ross está herido

596
00:42:47,608 --> 00:42:49,049
y recluido en sus aposentos.

597
00:42:49,050 --> 00:42:50,889
¿Qué otra prueba se requiere?

598
00:42:50,901 --> 00:42:52,650
¿Por qué no ha sido arrestado ya?

599
00:42:52,690 --> 00:42:56,369
Y sin embargo, perdóname, querido...
Tengo tanto deseo como tú de ver

600
00:42:56,370 --> 00:42:58,634
que se haga justicia,
pero... ¿hay alguien

601
00:42:58,646 --> 00:43:01,289
que en realidad haya
acusado a Ross de algo?

602
00:43:01,290 --> 00:43:02,409
¿Adderley?

603
00:43:02,410 --> 00:43:05,889
No, no. Él afirmó que sus
heridas fueron autoinfligidas

604
00:43:05,890 --> 00:43:09,129
y que su buen amigo Craven
"pasaba casualmente por allí".

605
00:43:09,130 --> 00:43:10,986
Y que Enys estaba
paseando milagrosamente

606
00:43:10,998 --> 00:43:12,730
por el parque a la
misma hora intempestiva.

607
00:43:12,770 --> 00:43:14,170
Entonces, ¿qué más se puede decir?

608
00:43:14,210 --> 00:43:16,649
El conductor del carruaje ¿Qué
intentos se han hecho para dar con él?

609
00:43:16,650 --> 00:43:18,650
Querido...

610
00:43:18,690 --> 00:43:21,090
¿Por qué te importa?

611
00:43:21,130 --> 00:43:23,209
No hay nada que hacer.

612
00:43:23,210 --> 00:43:25,929
Según lo entiendo, una vez que
se ha llegado a un veredicto,

613
00:43:25,930 --> 00:43:27,210
no puede ser revocado.

614
00:43:29,650 --> 00:43:30,850
No.

615
00:43:35,850 --> 00:43:38,930
A menos que haya nuevas... pruebas.

616
00:43:46,290 --> 00:43:48,529
Me vas a encontrar dos hombres

617
00:43:48,530 --> 00:43:52,770
que estén dispuesto a realizar una
investigación de naturaleza clandestina.

618
00:43:52,810 --> 00:43:55,170
Habrá una importante recompensa.

619
00:44:11,770 --> 00:44:14,889
El Dr. Behenna cree
que has sufrido mucho

620
00:44:14,890 --> 00:44:16,530
desde tu aborto.

621
00:44:20,610 --> 00:44:22,010
Está equivocado.

622
00:44:23,690 --> 00:44:25,650
Creo que ha sido lo mejor.

623
00:44:26,930 --> 00:44:29,010
No podría haber querido al niño.

624
00:44:30,170 --> 00:44:32,370
Se me habría impedido quererlo.

625
00:44:35,450 --> 00:44:39,490
Me lo quitarían igual que
me quitaron a John Conan.

626
00:44:39,530 --> 00:44:41,730
El Dr. Behenna cree que
has perdido el juicio

627
00:44:41,770 --> 00:44:43,502
y ha dispuesto que vayas a

628
00:44:43,514 --> 00:44:45,210
un lugar donde puedas recuperarlo.

629
00:44:46,970 --> 00:44:48,810
Muy amable por su parte, señora.

630
00:45:19,130 --> 00:45:20,330
¿Sabes quién es?

631
00:45:20,370 --> 00:45:21,930
Sir John Mitford.

632
00:45:21,970 --> 00:45:23,130
El fiscal general.

633
00:45:23,170 --> 00:45:26,410
Mi tío y él estuvieron juntos
en el Colegio de Abogados.

634
00:45:26,450 --> 00:45:27,690
Preséntamelo.

635
00:45:29,490 --> 00:45:31,433
¿Y qué piensa de esta
triste desaparición de

636
00:45:31,445 --> 00:45:33,490
uno de nuestros jóvenes
políticos más prometedores,

637
00:45:33,530 --> 00:45:36,929
el capitán Monk Adderley?
Un amigo particular nuestro.

638
00:45:36,930 --> 00:45:40,049
Y pensar que ha sido
cruelmente asesinado.

639
00:45:40,050 --> 00:45:42,210
Creo que el veredicto ha
sido de "muerte accidental".

640
00:45:42,250 --> 00:45:44,106
Sí, querida, pero nadie
cree realmente eso.

641
00:45:44,130 --> 00:45:47,610
¿Se refiere a esta...
esta historia de un duelo?

642
00:45:47,650 --> 00:45:50,730
- ¿Cuál es el nombre del otro tipo?
- Poldark.

643
00:45:50,770 --> 00:45:52,210
Una criatura despreciable.

644
00:45:52,250 --> 00:45:54,530
Bueno, entonces, también
lo era Adderley.

645
00:45:54,570 --> 00:45:57,090
Lástima que no se hayan
matado el uno al otro, ¿eh?

646
00:45:57,130 --> 00:45:58,890
Bueno, señor, no lo hicieron, y....

647
00:45:58,930 --> 00:46:01,969
y ¿debería Poldark ahora irse de
rositas sin siquiera ser acusado?

648
00:46:01,970 --> 00:46:03,499
Querido, ¿puedes esperar que sir John

649
00:46:03,511 --> 00:46:05,010
persiga a todos los
criminales de la tierra?

650
00:46:05,050 --> 00:46:07,010
En cualquier caso, no
se ha mencionado que

651
00:46:07,050 --> 00:46:10,010
este Poldark no le haya
disparado en una pelea justa.

652
00:46:10,050 --> 00:46:11,529
Pero los duelos son ilegales, señor.

653
00:46:11,530 --> 00:46:14,729
La ley decreta que no difiere ni
una letra del homicidio ordinario.

654
00:46:14,730 --> 00:46:18,136
Sí, da la casualidad, señor, que
estoy familiarizado con la ley.

655
00:46:18,183 --> 00:46:19,466
Si un hombre es asesinado en un duelo,

656
00:46:19,478 --> 00:46:20,964
su oponente será acusado de asesinato.

657
00:46:20,988 --> 00:46:23,305
La ley, sin embargo, exige pruebas.

658
00:46:23,330 --> 00:46:27,169
Los rumores y las sospechas
son notoriamente poco fiables

659
00:46:27,170 --> 00:46:28,970
cuando se sientan en el
banquillo de los testigos.

660
00:46:29,010 --> 00:46:32,610
Cuando tenga algo más que
los chismes de salón,

661
00:46:32,650 --> 00:46:34,210
hágamelo saber.

662
00:46:42,210 --> 00:46:43,569
Bueno, amigo mío,

663
00:46:43,570 --> 00:46:45,301
parece que después de todo no podrás

664
00:46:45,313 --> 00:46:47,009
desafiar a Tholly a una pelea.

665
00:46:47,010 --> 00:46:48,890
Dwight, ¡gracias a Dios!

666
00:46:48,930 --> 00:46:51,427
Pero si sigues mi consejo, en cuanto

667
00:46:51,439 --> 00:46:54,010
estés en condiciones de
viajar, regresa a Cornualles.

668
00:46:54,210 --> 00:46:56,810
La ley aún podría volverse en tu
contra si los testigos salen a la luz.

669
00:46:56,850 --> 00:46:58,849
Pero será más fácil hacerlo aquí
que a 500 kilómetros de distancia.

670
00:46:58,850 --> 00:47:00,009
Escúchalo, Ross.

671
00:47:00,010 --> 00:47:02,290
Aprecio tu preocupación.

672
00:47:02,330 --> 00:47:05,049
- ¿Pero?
- Si huyo, parecerá confirmar mi culpa,

673
00:47:05,050 --> 00:47:06,330
así que me quedaré aquí.

674
00:47:08,410 --> 00:47:10,490
¿Hola?

675
00:47:10,530 --> 00:47:12,796
¿Qué es esto que he
escuchado? ¿El tío Ross

676
00:47:12,808 --> 00:47:14,890
se ha disparado en su propia mano?

677
00:47:18,370 --> 00:47:20,970
Parece que no soy el único
Poldark en comportarse mal.

678
00:47:23,450 --> 00:47:24,850
¿Morwenna?

679
00:47:33,010 --> 00:47:34,330
¡Buena suerte!

680
00:47:49,050 --> 00:47:51,410
¿Drake?

681
00:48:06,130 --> 00:48:07,370
He venido porque...

682
00:48:09,330 --> 00:48:12,370
quiero explicar...

683
00:48:12,410 --> 00:48:14,609
por qué te evité después
de la muerte de Osborne.

684
00:48:14,610 --> 00:48:17,049
Era demasiado pronto.

685
00:48:17,050 --> 00:48:19,450
Lo entiendo ahora.

686
00:48:19,490 --> 00:48:23,330
No importa lo infeliz que
fueras, él era tu esposo.

687
00:48:23,370 --> 00:48:24,570
Era un animal...

688
00:48:27,410 --> 00:48:29,050
que...

689
00:48:31,090 --> 00:48:33,650
que abusó de mí de todas
las maneras posibles.

690
00:48:35,370 --> 00:48:39,090
Para él no era nada más que un
objeto para satisfacer su lujuria.

691
00:48:41,050 --> 00:48:44,090
Así que cuando él murió
y viniste a mí...

692
00:48:45,890 --> 00:48:47,490
todo lo que podía ver era un hombre.

693
00:48:50,570 --> 00:48:52,170
Y todo lo que tuvimos
el uno con el otro...

694
00:48:54,130 --> 00:48:56,689
todo eso fue hermoso...

695
00:48:56,690 --> 00:48:59,170
y todo lo que era verdad...

696
00:48:59,210 --> 00:49:01,290
en mi mente se convirtió en bajeza.

697
00:49:02,570 --> 00:49:07,810
Así que no puedo mirar el amor,
el amor carnal, sin aversión.

698
00:49:10,410 --> 00:49:14,370
Si tus manos me tocaran,
pensaría en sus manos.

699
00:49:14,410 --> 00:49:16,690
Si me besaras, pensaría en su boca.

700
00:49:18,250 --> 00:49:20,849
Y el pensamiento de...

701
00:49:20,850 --> 00:49:25,050
Y el solo pensamiento de un cuerpo...
cualquier cuerpo... contra el mío...

702
00:49:29,330 --> 00:49:31,170
Perdóname.

703
00:49:31,210 --> 00:49:33,090
Perdóname. Jamás podré...

704
00:49:34,210 --> 00:49:36,090
¡Morwenna!

705
00:49:45,650 --> 00:49:47,410
¿Algo?

706
00:49:54,770 --> 00:49:58,210
¡Siempre se libra del anzuelo!

707
00:49:59,890 --> 00:50:02,729
¿Nuestra felicidad depende
de su desaparición?

708
00:50:02,730 --> 00:50:05,650
¿O tu ascenso depende de su caída?

709
00:50:07,370 --> 00:50:08,370
Ha llegado esto para ti.

710
00:50:12,250 --> 00:50:14,010
Del despacho del primer ministro.

711
00:50:20,970 --> 00:50:22,650
Me recibirá la semana que viene.

712
00:50:25,850 --> 00:50:30,090
Y sabré qué precio
ponerle a mis dos votos.

713
00:50:31,810 --> 00:50:35,809
El derecho de dirigirme a mi
esposa como lady Warleggan.

714
00:50:35,810 --> 00:50:38,210
¿Un caballero?

715
00:50:38,250 --> 00:50:42,490
Y en unos años, una baronía
que heredará mi hijo.

716
00:50:46,290 --> 00:50:48,009
¡Una agradable escena familiar!

717
00:50:48,010 --> 00:50:49,609
¿Cómo estaba el museo, cariño?

718
00:50:49,610 --> 00:50:51,210
De lo más divertido, mamá.

719
00:50:51,250 --> 00:50:55,409
¡Especialmente las momias! Quizá, la
próxima vez, pueda llevar a Valentine.

720
00:50:55,410 --> 00:50:57,769
Valentine, baja de Aurelia,
es la hora de tu cena.

721
00:50:57,770 --> 00:50:59,970
¡Creo que va a batirse en un duelo!

722
00:51:01,290 --> 00:51:04,849
Señor, ¿por qué nunca me había
dado cuenta de esto antes?

723
00:51:04,850 --> 00:51:05,889
¿Qué?

724
00:51:05,890 --> 00:51:08,929
¿No es la viva imagen el tío Ross?

725
00:51:08,930 --> 00:51:10,370
   

726
00:51:13,610 --> 00:51:15,170
Más rápido, Valentine.

727
00:51:17,650 --> 00:51:18,850
¡Más rápido!

728
00:51:32,690 --> 00:51:35,929
El pobre Horace se pregunta
por qué debe ser abandonado.

729
00:51:35,930 --> 00:51:39,130
El pobre Horace sabe que ya me he
quedado más tiempo de lo previsto

730
00:51:39,170 --> 00:51:40,770
y debo regresar con mis pacientes

731
00:51:42,610 --> 00:51:45,241
Horace se pregunta por qué el
Dr. Enys no puede encontrar

732
00:51:45,253 --> 00:51:47,770
en su corazón amor por
Londres igual que él.

733
00:51:48,530 --> 00:51:50,730
Horace sabe que él y yo
somos de diferentes razas.

734
00:51:50,770 --> 00:51:53,570
A veces, nuestros hábitos coinciden.

735
00:51:53,610 --> 00:51:54,770
Pero otras, no.

736
00:51:56,650 --> 00:51:58,221
¿No es esto lo que elegimos cuando

737
00:51:58,233 --> 00:51:59,770
nos comprometimos el uno con el otro?

738
00:52:02,130 --> 00:52:06,290
Quizá Horace regrese a Cornualles
antes de lo que pensaba.

739
00:52:09,010 --> 00:52:10,610
Quizá lo haga.

740
00:53:06,330 --> 00:53:08,530
Sabía que era demasiado
pronto para salir de casa.

741
00:53:08,570 --> 00:53:11,610
Lo habrían olvidado si te mantuvieras
fuera de circulación, pero ¿ahora...?

742
00:53:23,170 --> 00:53:25,570
- ¿Vamos a tomar unos refrescos?
- Debo hablar con George.

743
00:53:25,610 --> 00:53:27,410
- ¡No, Ross!
- Creo que este no es el momento.

744
00:53:27,450 --> 00:53:29,450
Se lo he prometido a Adderley.

745
00:53:29,490 --> 00:53:30,650
¡George!

746
00:53:39,410 --> 00:53:43,250
Como sabrás, he tenido
una reunión con tu amigo,

747
00:53:43,290 --> 00:53:45,490
el capitán Adderley.

748
00:53:45,530 --> 00:53:49,369
Y antes de morir me pidió que
te transmitiera un mensaje.

749
00:53:49,370 --> 00:53:50,449
¿Sobre?

750
00:53:50,450 --> 00:53:51,890
La suma de diez guineas.

751
00:53:51,930 --> 00:53:55,450
Entiendo que hizo alguna
apuesta contigo, que perdió.

752
00:53:55,490 --> 00:53:58,570
Me pidió que te pagara en su nombre.

753
00:54:16,370 --> 00:54:17,810
Me parece inconcebible.

754
00:54:17,850 --> 00:54:19,010
¿Qué ha pasado?

755
00:54:20,530 --> 00:54:22,330
¿Hay algo que pueda hacer?

756
00:54:25,730 --> 00:54:26,890
No, Ross.

757
00:54:28,370 --> 00:54:29,570
No hay nada que puedas hacer.

758
00:54:43,250 --> 00:54:45,090
Ross.

759
00:54:45,130 --> 00:54:46,250
No.

760
00:54:46,290 --> 00:54:47,489
No, ¿qué?

761
00:54:47,490 --> 00:54:51,929
No tengo ni idea de por qué
George ha sido tan cruel conmigo.

762
00:54:51,930 --> 00:54:53,930
No es lo que quería preguntar.

763
00:54:53,970 --> 00:54:55,050
Entonces, ¿qué?

764
00:54:59,490 --> 00:55:02,290
Si realmente te sientes seguro.

765
00:55:02,330 --> 00:55:03,770
De la justicia, quiero decir.

766
00:55:05,050 --> 00:55:06,370
Me siento a salvo.

767
00:55:10,010 --> 00:55:11,089
¿Y tu brazo?

768
00:55:11,090 --> 00:55:13,210
Va sanando.

769
00:55:22,810 --> 00:55:24,730
Todo se verá mejor por la mañana.

770
00:56:22,770 --> 00:56:24,130
¿Demelza?

771
00:56:47,330 --> 00:56:48,730
"Mi queridísimo Ross...

772
00:56:50,010 --> 00:56:53,010
En el momento que leas
esto, me habré ido.

773
00:56:54,650 --> 00:56:58,889
Dwight vuelve a Cornualles
y me voy con él.

774
00:56:58,890 --> 00:57:02,490
Estoy fuera de mi elemento
en la sociedad londinense.

775
00:57:02,530 --> 00:57:04,409
Mi deseo de ser amable y cortés

776
00:57:04,410 --> 00:57:07,370
ha sido tomado por algunos
como que significaba algo más.

777
00:57:08,850 --> 00:57:12,290
Incluso tú has creído
que significaba algo más.

778
00:57:14,130 --> 00:57:15,410
Me voy a casa.

779
00:57:15,450 --> 00:57:20,650
A tu casa, tu granja, tu
mina y junto a tus hijos.

780
00:57:23,050 --> 00:57:27,090
Y cuando regreses, veremos si
hay algo que podamos hacer".

781
00:57:41,450 --> 00:57:43,130
   

782
00:57:44,610 --> 00:57:47,010
   

783
00:57:47,050 --> 00:57:49,450
   

784
00:57:49,490 --> 00:57:50,770
   

785
00:57:50,810 --> 00:57:52,890
   

786
00:57:52,930 --> 00:57:55,410
   

787
00:57:55,450 --> 00:57:56,929
   

788
00:57:56,930 --> 00:57:58,170
   

789
00:57:58,210 --> 00:57:59,210
   

790
00:57:59,211 --> 00:58:01,850
   

791
00:58:01,890 --> 00:58:03,250
   

792
00:58:03,290 --> 00:58:05,729
   

793
00:58:05,730 --> 00:58:07,130
   

794
00:58:07,170 --> 00:58:09,770
   

795
00:58:10,850 --> 00:58:12,969
   

796
00:58:12,970 --> 00:58:14,650
   

