1
00:00:01,038 --> 00:00:03,159
Harriet Lennox, ¡quiero que te vayas!

2
00:00:03,169 --> 00:00:05,559
Si dudas del afecto de tu
hombre, no es culpa mía.

3
00:00:05,569 --> 00:00:07,079
Siempre has hecho lo
que te ha dado la gana,

4
00:00:07,089 --> 00:00:08,479
Margaret, siempre.

5
00:00:08,489 --> 00:00:09,759
Ahora lo haré yo.

6
00:00:09,769 --> 00:00:11,839
Lydia Quigley, esta es
una orden de arresto.

7
00:00:13,689 --> 00:00:17,449
Perseguís a la Sra. Quigley
por vuestra cuenta y riesgo.

8
00:00:17,569 --> 00:00:19,399
Debes tener benefactores
en alguna parte.

9
00:00:19,409 --> 00:00:20,799
Lady Fitz.

10
00:00:20,809 --> 00:00:23,599
Isabella Fitzwilliam,
heredera de Blayne.

11
00:00:23,609 --> 00:00:25,249
La joya más fina de todas.

12
00:00:25,369 --> 00:00:27,119
¿Vas a hablar en contra
de la Sra. Quigley?

13
00:00:27,129 --> 00:00:28,198
Puedo ayudarte.

14
00:00:28,209 --> 00:00:29,799
Algún día bajará la guardia.

15
00:00:29,809 --> 00:00:32,239
Cuando lo haya hecho, la señora
Quigley solo será polvo y cenizas.

16
00:00:32,249 --> 00:00:35,279
Hablaré, pero nadie puede
enterarse que he sido yo.

17
00:00:35,289 --> 00:00:36,959
- Ya la tenemos.
- Fóllame.

18
00:01:11,079 --> 00:01:13,548
www.subtitulamos.tv

19
00:01:47,809 --> 00:01:50,079
No, no lo hagáis, Sra. Wells, por favor.

20
00:01:50,089 --> 00:01:52,359
No le hagáis daño, dejadla en paz.

21
00:01:55,089 --> 00:01:58,519
- ¿Mamá?
- La estoy arreglando el velatorio.

22
00:01:58,529 --> 00:02:00,519
Lleva a Fanny arriba.

23
00:02:10,409 --> 00:02:13,759
Aunque cosas a esa niña con
seda y una aguja de oro.

24
00:02:13,769 --> 00:02:15,729
Seguirá muerta.

25
00:02:15,849 --> 00:02:18,729
Asesinada por la Quigley.

26
00:02:18,849 --> 00:02:20,449
No podemos estar seguras.

27
00:02:20,569 --> 00:02:23,489
La íbamos persiguiendo
como a una liebre.

28
00:02:23,609 --> 00:02:25,289
Nos lanzó ese asqueroso corazón de cerdo

29
00:02:25,409 --> 00:02:27,009
en un intento por
detener la persecución.

30
00:02:28,289 --> 00:02:30,009
Ojalá lo hubiera escuchado.

31
00:02:34,769 --> 00:02:37,009
¿Qué le diremos al magistrado?

32
00:02:37,129 --> 00:02:39,719
No tenemos pruebas para
vincularla con Kitty,

33
00:02:39,729 --> 00:02:42,449
y el afeminado se ha largado por miedo.

34
00:02:42,569 --> 00:02:45,439
Seguimos teniendo a Emily Lacey.

35
00:02:45,449 --> 00:02:48,049
Tiene más huevos que el afeminado.

36
00:02:54,209 --> 00:02:56,959
Si Kitty estuviera aquí, te
diría que no lloraras por ella.

37
00:02:56,969 --> 00:02:58,489
¡No!

38
00:02:58,609 --> 00:03:01,319
Diría: "Mirad lo que me han hecho.

39
00:03:01,329 --> 00:03:05,199
En el nombre de Dios, ¿por qué
seguís sentadas de brazos cruzados?

40
00:03:05,209 --> 00:03:06,498
¡Fanny!

41
00:03:10,289 --> 00:03:12,159
Fanny ha explotado como una loca.

42
00:03:12,169 --> 00:03:13,959
Ha perdido una amiga.

43
00:03:13,969 --> 00:03:15,969
Son más escasas que los dientes.

44
00:03:19,969 --> 00:03:22,729
Volverá antes de que
Mercy necesite mamar.

45
00:03:24,329 --> 00:03:27,599
- Vamos.
- ¿A dónde vais?

46
00:03:27,609 --> 00:03:29,449
A lavarnos las manos.

47
00:03:46,609 --> 00:03:48,729
- ¿Han pagado mi multa?
- No lo han hecho.

48
00:03:48,849 --> 00:03:50,159
Violet Cross.

49
00:03:50,169 --> 00:03:51,889
¡Mi niña podría estar
en vuestro despacho

50
00:03:52,009 --> 00:03:53,319
intentando hacer el
pago en este momento!

51
00:03:53,329 --> 00:03:54,479
- Carcelero.
- Señora,

52
00:03:54,489 --> 00:03:55,729
acosad al juez otra vez

53
00:03:55,849 --> 00:03:58,009
os llenaré la boca con harapos.

54
00:04:00,729 --> 00:04:02,289
No serán harapos.

55
00:04:02,409 --> 00:04:04,999
La señorita Scanwell cree
que hay algo virtuoso

56
00:04:05,009 --> 00:04:07,479
en tu corazón.

57
00:04:07,489 --> 00:04:10,039
¿Su fe es inapropiada?

58
00:04:10,049 --> 00:04:13,679
Yo nunca robé esa bolsa.

59
00:04:13,689 --> 00:04:16,209
Estoy perdiendo mi tiempo aquí.

60
00:04:19,649 --> 00:04:21,969
Me preocupo mucho por Amelia.

61
00:04:22,089 --> 00:04:24,969
Me gustaría algún día ser tan
buena como ella cree que soy.

62
00:04:43,089 --> 00:04:44,209
Vamos.

63
00:05:15,969 --> 00:05:18,199
¿Interrumpo?

64
00:05:18,209 --> 00:05:19,639
Tonterías.

65
00:05:19,649 --> 00:05:21,399
Debéis acompañarnos.

66
00:05:21,409 --> 00:05:23,529
Ya he desayunado, gracias.

67
00:05:23,649 --> 00:05:26,089
Viene a por la plata,
no por pan de especias.

68
00:05:36,529 --> 00:05:39,199
Propongo...

69
00:05:39,209 --> 00:05:40,639
un pequeño juego.

70
00:05:40,649 --> 00:05:43,599
Decidme para qué va destinado
el dinero de mi hermana,

71
00:05:43,609 --> 00:05:45,529
y descubriremos

72
00:05:45,649 --> 00:05:48,529
si Isabella ha estado
contando mentirijillas.

73
00:05:48,649 --> 00:05:50,529
Plegaos a sus caprichos, miss Wells,

74
00:05:50,649 --> 00:05:52,409
o será imposible.

75
00:05:54,209 --> 00:05:57,849
Muy bien.

76
00:05:57,969 --> 00:05:59,399
El dinero es para pagar una deuda.

77
00:05:59,409 --> 00:06:01,649
Muy bien, muy bien.

78
00:06:03,329 --> 00:06:06,209
¿Qué clase de deuda?

79
00:06:06,329 --> 00:06:09,599
Hace que el juego parezca peligroso.

80
00:06:09,609 --> 00:06:12,839
Preferiría lanzar los dados.

81
00:06:12,849 --> 00:06:16,719
Seguramente no os
arriesgaríais, lady Isabella.

82
00:06:16,729 --> 00:06:19,279
No cuando ya tenéis esta
deuda pendiente de pago.

83
00:06:19,289 --> 00:06:20,959
¿Esa es vuestra respuesta, riesgo?

84
00:06:20,969 --> 00:06:22,729
Así es.

85
00:06:25,609 --> 00:06:30,089
¡Vaya par de duendecillos
confabulados que sois!

86
00:06:30,209 --> 00:06:31,959
Le resulta difícil de creer

87
00:06:31,969 --> 00:06:34,439
que pierdo tan a menudo.

88
00:06:34,449 --> 00:06:36,409
No me ha visto jugar.

89
00:06:36,529 --> 00:06:38,209
No importa, señoras.

90
00:06:38,329 --> 00:06:40,279
Mi hermana no tiene suerte en los dados,

91
00:06:40,289 --> 00:06:41,829
afortunada en el amor.

92
00:06:43,769 --> 00:06:47,209
Espero que podáis
perdonar esta imposición.

93
00:06:47,329 --> 00:06:48,969
Por supuesto.

94
00:06:52,889 --> 00:06:54,879
Nunca en mi vida pensé que me alegraría

95
00:06:54,889 --> 00:06:56,889
para ver a esa canalla.

96
00:07:01,609 --> 00:07:03,649
Nunca dirías que estaría a
partir un piñón con ella.

97
00:07:03,769 --> 00:07:04,849
Compartís una enemiga.

98
00:07:04,969 --> 00:07:06,849
Me arrojó en manos de esa
enemiga cuando le convenía.

99
00:07:06,969 --> 00:07:09,599
Estoy aquí por Kitty.

100
00:07:09,609 --> 00:07:11,969
¿Qué tiene que ver rizos
de zanahoria con todo esto?

101
00:07:14,209 --> 00:07:16,969
Está muerta, Emily.

102
00:07:17,089 --> 00:07:19,279
- La Quigley nos la secuestró
en el umbral de la puerta. - No.

103
00:07:19,289 --> 00:07:23,079
Está acostada en mi cocina
con la garganta destrozada.

104
00:07:23,089 --> 00:07:24,839
- Los perros...
- Emily.

105
00:07:24,849 --> 00:07:26,439
No la has protegido de los sabuesos.

106
00:07:26,449 --> 00:07:30,399
Fue asesinada antes de que
supiéramos que se la habían llevado.

107
00:07:30,409 --> 00:07:33,199
Tenemos la oportunidad de ver
a la Quigley balancearse.

108
00:07:37,849 --> 00:07:39,399
- ¡Emily Lacey!
- ¡Emily!

109
00:07:44,009 --> 00:07:46,519
Venía a verte.

110
00:07:51,169 --> 00:07:53,439
¡Sr. Armitage!

111
00:07:55,329 --> 00:07:56,969
¿Acusáis a la Sra. Quigley

112
00:07:57,089 --> 00:08:01,999
de ordenar el asesinato desde su celda?

113
00:08:02,009 --> 00:08:04,519
Me advirtieron que no la persiguiera.

114
00:08:04,529 --> 00:08:06,079
El corazón del cerdo era una amenaza.

115
00:08:06,089 --> 00:08:08,439
¿Qué pruebas tenéis

116
00:08:08,449 --> 00:08:11,089
de que este enmascarado
ha actuado en su nombre?

117
00:08:11,209 --> 00:08:12,879
La historia de la Quigley está llena

118
00:08:12,889 --> 00:08:15,649
de secuestros y asesinatos.

119
00:08:15,769 --> 00:08:19,209
Se abastece de bestias
con zapatos de hebillas

120
00:08:19,329 --> 00:08:21,079
y gustos sangrientos.

121
00:08:21,089 --> 00:08:22,849
¿Qué pruebas?

122
00:08:22,969 --> 00:08:24,519
Conocemos a una niña

123
00:08:24,529 --> 00:08:26,399
que escapó de ella,

124
00:08:26,409 --> 00:08:28,609
pero está demasiado
asustada para hablar.

125
00:08:30,889 --> 00:08:34,079
Entonces no tenéis nada
contra la Sra. Quigley.

126
00:08:34,089 --> 00:08:36,209
¿No habéis oído nuestro testimonio?

127
00:08:36,329 --> 00:08:39,199
He oído el testimonio de
oídas de sus enemigas.

128
00:08:57,329 --> 00:09:00,319
Nunca he estado en un ahorcamiento,

129
00:09:00,329 --> 00:09:04,329
pero cuando atrapes al
asesino, iré al suyo.

130
00:09:04,449 --> 00:09:07,089
No te hagas ilusiones, Fanny.

131
00:09:07,209 --> 00:09:09,209
No hay suficientes legisladores
para proteger a los ricos,

132
00:09:09,329 --> 00:09:12,679
y mucho menos vengar a las
niñas de la calle muertas.

133
00:09:12,689 --> 00:09:14,849
¿Ni siquiera lo intentarás?

134
00:09:14,969 --> 00:09:16,329
¿Por Kitty?

135
00:09:19,089 --> 00:09:23,449
Las mujeres siempre estarán a
merced del poder de los hombres.

136
00:09:23,569 --> 00:09:27,849
Lo mejor es que te preocupes por ti.

137
00:09:27,969 --> 00:09:31,449
No es de vuestro poder
del que estamos a merced.

138
00:09:31,569 --> 00:09:33,609
Es de vuestras debilidades.

139
00:09:44,049 --> 00:09:46,079
- ¿Charlotte?
- Esta dama ha venido

140
00:09:46,089 --> 00:09:47,719
a pagar la multa de la Sra. Quigley.

141
00:09:47,729 --> 00:09:50,439
- ¿Qué estás haciendo?
- Lo que debo hacer.

142
00:09:50,449 --> 00:09:52,319
No te atrevas a defenderla.

143
00:09:52,329 --> 00:09:55,079
Kitty Carter fue asesinada por la noche.

144
00:09:57,089 --> 00:09:58,799
¿Kitty está muerta?

145
00:09:58,809 --> 00:10:00,119
Como una roca.

146
00:10:00,129 --> 00:10:02,119
Una víctima de tu refinada benefactora.

147
00:10:02,129 --> 00:10:04,969
Esa acusación no está probada.

148
00:10:05,089 --> 00:10:08,078
El único cargo que se mantiene contra
la Sra. Quigley es que dirige un burdel.

149
00:10:08,089 --> 00:10:09,329
Bueno, ¿va...

150
00:10:09,449 --> 00:10:11,359
va a pagar su multa o no?

151
00:10:11,369 --> 00:10:14,959
Juro que si lo haces,

152
00:10:14,969 --> 00:10:17,439
dejas de ser mi hija.

153
00:10:17,449 --> 00:10:19,089
Tienes que confiar en mí, mamá.

154
00:10:19,209 --> 00:10:21,729
¿Miss Wells?

155
00:10:21,849 --> 00:10:23,729
Pagaré.

156
00:10:23,849 --> 00:10:25,969
Por favor, entiéndelo.

157
00:10:26,089 --> 00:10:27,919
Debería darte vergüenza,
Charlotte Wells.

158
00:10:27,929 --> 00:10:31,239
No le faltaréis al respeto a esta corte.

159
00:10:31,249 --> 00:10:33,119
También debería daros vergüenza a vos.

160
00:10:57,689 --> 00:10:59,839
¡Vieja zorra!

161
00:10:59,849 --> 00:11:01,799
La muerte de Kitty no nos silenciará.

162
00:11:01,809 --> 00:11:03,489
¿Qué es este galimatías?

163
00:11:03,609 --> 00:11:06,439
No niegues que mi niña ha sido
asesinada por orden tuya.

164
00:11:07,527 --> 00:11:09,479
Siempre fuiste su criatura.

165
00:11:09,489 --> 00:11:11,719
Incluso cuando eras un bebé,
solo ella podía apaciguarte.

166
00:11:11,729 --> 00:11:13,319
¡Vete a casa, mamá!

167
00:11:14,609 --> 00:11:17,599
¡Sigues comiendo de su mano!

168
00:11:29,609 --> 00:11:31,679
No tengo ni idea de qué están hablando.

169
00:11:31,689 --> 00:11:35,329
Nunca he hecho daño a
ninguna niña en mi vida.

170
00:11:35,449 --> 00:11:37,729
Por favor, dime que lo crees.

171
00:11:50,849 --> 00:11:53,119
Lamento haberos hecho esperar.

172
00:11:53,129 --> 00:11:55,729
Habéis estado ocupado reteniendo
una marejada de vicios, señor.

173
00:11:55,849 --> 00:11:57,449
No es tarea fácil.

174
00:12:00,969 --> 00:12:03,489
Deja que libere espacio, madre.

175
00:12:03,609 --> 00:12:06,799
Estoy...

176
00:12:06,809 --> 00:12:08,929
aún estoy sin ama de llaves.

177
00:12:13,329 --> 00:12:15,329
¿Habéis considerado el caso de Violet?

178
00:12:15,449 --> 00:12:17,679
He hablado con ella esta mañana.

179
00:12:17,689 --> 00:12:20,079
En verdad, poco he podido
encontrar para recomendarla.

180
00:12:20,089 --> 00:12:21,799
Entonces no habéis
buscado lo suficiente.

181
00:12:21,809 --> 00:12:22,839
¡Amelia!

182
00:12:22,849 --> 00:12:24,719
Esta joven os ha engañado

183
00:12:24,729 --> 00:12:26,969
con una virtud fingida.

184
00:12:27,089 --> 00:12:28,919
Esta ha sido mi sospecha
durante mucho tiempo.

185
00:12:28,929 --> 00:12:30,239
Entonces, ¿no la vais a ayudar?

186
00:12:30,249 --> 00:12:32,919
Dios me ha concedido

187
00:12:32,929 --> 00:12:36,119
la idea más maravillosa.

188
00:12:36,129 --> 00:12:38,679
¿No podría ser satisfecha
vuestra necesidad

189
00:12:38,689 --> 00:12:40,239
de ama de llaves por...?

190
00:12:40,249 --> 00:12:41,679
¡Violet!

191
00:12:41,689 --> 00:12:43,209
Iba a proponerte a ti, Amelia.

192
00:12:43,329 --> 00:12:46,319
¿No es mayor la necesidad de Violet?

193
00:12:46,329 --> 00:12:49,719
Su servidumbre podría ser para vos.

194
00:12:49,729 --> 00:12:53,609
Es una interesante proposición.

195
00:12:53,729 --> 00:12:57,319
¡Qué regalo sería vuestro mecenazgo!

196
00:12:57,329 --> 00:13:01,719
El camino de Violet
hacia la iluminación.

197
00:13:06,969 --> 00:13:08,479
No tenemos hogar,

198
00:13:08,489 --> 00:13:11,209
ni dinero ni comida.

199
00:13:11,329 --> 00:13:14,199
Qué hechizo te ha echado esta joven.

200
00:13:16,729 --> 00:13:18,969
¡Arriba!

201
00:13:19,089 --> 00:13:20,187
¡Puerco!

202
00:13:20,198 --> 00:13:21,318
Tenemos que irnos,

203
00:13:21,329 --> 00:13:23,329
y tu madre no debe saber
que hemos estado aquí.

204
00:13:36,569 --> 00:13:40,849
Emily, hemos clamado que
Golden Square es nuestro.

205
00:13:40,969 --> 00:13:43,609
Lo defenderemos como una fortaleza.

206
00:13:46,369 --> 00:13:49,609
Kitty Carter está muerta,

207
00:13:49,729 --> 00:13:51,849
¡por orden de tu madre!

208
00:13:51,969 --> 00:13:54,959
- ¿Quién lo dice?
- ¡Margaret Wells!

209
00:13:54,969 --> 00:13:58,799
También le dijo a todo el
mundo que tú estabas muerta.

210
00:13:58,809 --> 00:14:00,849
Estuve tan cerca de ella que
todavía puedo sentir escalofríos.

211
00:14:06,209 --> 00:14:09,569
Quiero vivir, Charlie.

212
00:14:11,809 --> 00:14:15,448
El tiempo suficiente para ver
mi cabello volverse plateado.

213
00:14:32,489 --> 00:14:33,969
Dejadme en paz.

214
00:14:34,089 --> 00:14:35,969
Pagaré por otra noche.

215
00:14:36,089 --> 00:14:38,199
Sr. North.

216
00:14:38,209 --> 00:14:41,359
Soy yo, Fanny.

217
00:14:41,369 --> 00:14:42,839
Fanny, sé que tienes buenas intenciones.

218
00:14:42,849 --> 00:14:44,239
Solo quiero que me dejen en paz.

219
00:14:44,249 --> 00:14:46,239
Ha pasado algo terrible.

220
00:14:48,729 --> 00:14:51,449
Debería haber estado allí.

221
00:14:51,569 --> 00:14:54,479
El Sr. Armitage dice que
las niñas van a ser...

222
00:14:54,489 --> 00:14:56,849
asesinadas todas a su debido tiempo.

223
00:14:56,969 --> 00:14:58,849
No en mi casa.

224
00:15:20,209 --> 00:15:22,969
Puedes pedir prestados
mis libros si quieres.

225
00:15:23,089 --> 00:15:24,839
¿Creéis que sería una puta ladrona

226
00:15:24,849 --> 00:15:26,369
su supiera leer?

227
00:15:27,969 --> 00:15:29,969
¿Será esta tu primera experiencia

228
00:15:30,089 --> 00:15:31,439
como doncella?

229
00:15:31,449 --> 00:15:33,849
Depende de si se tiene en
cuenta pulir los picaportes.

230
00:15:33,969 --> 00:15:35,479
Te he sacado de la cárcel

231
00:15:35,489 --> 00:15:37,209
y aun así continuas sin
mostrar gratitud alguna.

232
00:15:37,438 --> 00:15:39,466
Si no soy libre para irme,
entonces continúo en la cárcel.

233
00:15:39,477 --> 00:15:40,919
He dado mi palabra y tes devolveré

234
00:15:40,929 --> 00:15:44,129
a tu celda de la cárcel a la
espera de ser transportada.

235
00:15:47,129 --> 00:15:49,919
Hay ratas asquerosas en esas
embarcaciones carcelarias.

236
00:15:49,929 --> 00:15:52,249
No puedo hacer nada con las ratas.

237
00:15:59,609 --> 00:16:02,729
¡Hay una mancha en la
alfombra de tu madre!

238
00:16:02,849 --> 00:16:05,239
Es mi alfombra.

239
00:16:05,249 --> 00:16:07,479
Mira.

240
00:16:07,489 --> 00:16:10,199
¡Te la has cargado!

241
00:16:10,209 --> 00:16:13,359
No pienses que no me iré sin ti.

242
00:16:31,449 --> 00:16:35,239
- He sabido de tus problemas, mamá.
- ¡Charlie!

243
00:16:35,249 --> 00:16:37,719
No esperaba que vinieras.

244
00:16:37,729 --> 00:16:39,679
Por supuesto que he venido.

245
00:16:39,689 --> 00:16:43,729
He viajado al infierno y he vuelto.

246
00:16:43,849 --> 00:16:46,199
Pero lo volvería a hacer
para tenerte en casa.

247
00:16:46,209 --> 00:16:48,609
Vamos a encargarnos de todo
mientras te recuperas.

248
00:16:54,689 --> 00:16:56,329
Lo siento, Sra. Quigley.

249
00:17:05,129 --> 00:17:08,009
Solo estábamos recogiendo.

250
00:17:09,009 --> 00:17:12,319
Habéis tenido una fiesta,

251
00:17:12,329 --> 00:17:15,319
mientras yo me pudría en un infierno.

252
00:17:15,329 --> 00:17:17,809
Solo para mantener a
las niñas contentas.

253
00:17:20,089 --> 00:17:22,169
Os habéis reído de mi desgracia

254
00:17:22,289 --> 00:17:24,679
y rezado para que no volviera.

255
00:17:24,689 --> 00:17:26,839
No hemos hecho tal cosa, mamá.

256
00:17:31,329 --> 00:17:33,889
Tú has hecho esto.

257
00:17:34,009 --> 00:17:37,839
No, no, Sra. Quigley, no.

258
00:17:37,849 --> 00:17:40,839
Él era la niña de mis ojos

259
00:17:40,849 --> 00:17:43,804
hasta que tú lo consumiste, ¡gusano!

260
00:17:43,815 --> 00:17:46,079
- ¡Mamá!
- ¡No te atrevas a llamarme así!

261
00:17:46,089 --> 00:17:48,319
¡Has perdido ese derecho!

262
00:17:50,889 --> 00:17:54,169
Aquí está la niña que
ha venido a mi lado.

263
00:17:54,289 --> 00:17:56,839
Aquí está mi auténtica heredera.

264
00:17:56,849 --> 00:17:59,359
Has conseguido una casa y a mi hijo.

265
00:17:59,369 --> 00:18:01,079
¡Intenta llevarte más

266
00:18:01,089 --> 00:18:03,559
y te cortaré tu maldita garganta!

267
00:19:20,769 --> 00:19:22,319
Esa podría haber sido yo.

268
00:19:24,569 --> 00:19:26,839
Solo que sin la gente y las velas.

269
00:19:31,689 --> 00:19:36,079
Ninguna persona debería ser
repudiada por su madre.

270
00:19:36,089 --> 00:19:37,769
Es antinatural.

271
00:19:42,529 --> 00:19:45,079
¿Es eso lo que crees más antinatural?

272
00:19:45,089 --> 00:19:47,399
Ni jóvenes violadas ni
gargantas cortadas,

273
00:19:47,409 --> 00:19:48,889
solo tus dedos regordetes

274
00:19:49,009 --> 00:19:50,409
robando el monedero de mamá.

275
00:19:50,529 --> 00:19:52,399
- ¡Emily!
- Su fortuna ha sido ganada

276
00:19:52,409 --> 00:19:54,169
robando almas.

277
00:19:54,289 --> 00:19:56,689
- ¿A dónde vas?
- A presentar mis respetos.

278
00:19:56,809 --> 00:19:58,649
Iré.

279
00:19:58,769 --> 00:20:00,839
Podrían lincharte.

280
00:20:00,849 --> 00:20:02,609
Yo podría ayudarles.

281
00:20:31,249 --> 00:20:34,119
Cerveza y rabia.

282
00:20:34,129 --> 00:20:36,079
Es una mezcla explosiva.

283
00:20:51,689 --> 00:20:53,679
Es el coste de habernos
dejado vulnerables

284
00:20:53,689 --> 00:20:56,079
mientras tú te llevabas
tu mal humor a pasear.

285
00:20:56,089 --> 00:20:57,919
Pero no hay culpa en tu mente,

286
00:20:57,929 --> 00:20:59,369
¿verdad, Margaret?

287
00:20:59,489 --> 00:21:01,689
Solo cuerpos.

288
00:21:01,809 --> 00:21:05,369
Te estás ahogando en culpabilidad.

289
00:21:05,489 --> 00:21:09,929
Mary Cooper, George
Howard, Kitty Carter.

290
00:21:10,049 --> 00:21:12,889
Hay tantos cadáveres bajo tus faldas

291
00:21:13,009 --> 00:21:14,889
que estás empezando a apestar.

292
00:21:23,489 --> 00:21:26,079
¡Hemos venido para
brindar por Kitty Carter!

293
00:21:27,409 --> 00:21:30,369
¡Una de las mejores niñas
que he tenido en mi casa!

294
00:21:30,489 --> 00:21:33,319
- ¡Kitty era inocente!
- No, no lo era.

295
00:21:33,329 --> 00:21:35,599
Era culpable...

296
00:21:35,609 --> 00:21:37,159
de ser pobre.

297
00:21:37,169 --> 00:21:39,929
El peor crimen que se puede cometer.

298
00:21:40,049 --> 00:21:42,839
Y es por eso que ella se
convertirá en polvo en su tumba

299
00:21:42,849 --> 00:21:46,079
mientras que Lydia Quigley
se vuelve vieja y flácida.

300
00:21:46,089 --> 00:21:47,399
Si la Quigley es la asesina,

301
00:21:47,409 --> 00:21:49,679
¿por qué la ha liberado la ley?

302
00:21:49,689 --> 00:21:51,119
¡La ley está amañada!

303
00:21:51,129 --> 00:21:53,559
No hay pruebas lo bastante fuertes
como para condenar a una peluca blanca,

304
00:21:53,569 --> 00:21:55,559
¡y nadie demasiado débil
para colgar a una puta!

305
00:21:57,009 --> 00:22:00,129
Violet Cross está en la cárcel
esperando ser transportada.

306
00:22:00,249 --> 00:22:01,679
Gran Bretaña se libró de una buena.

307
00:22:01,689 --> 00:22:03,319
Mi tío se fue allí.

308
00:22:03,329 --> 00:22:06,359
No debería de haber muerto de fiebres en
el viaje y acabó como comida para peces.

309
00:22:06,369 --> 00:22:09,359
¡Violet Cross es tan ladrona como ellos!

310
00:22:09,369 --> 00:22:11,919
¡Vende su coño por una moneda!

311
00:22:11,929 --> 00:22:13,839
¡Todos tenemos que hacer algo!

312
00:22:13,849 --> 00:22:15,129
¡Es porque somos pobres!

313
00:22:15,249 --> 00:22:17,929
¿Cuántos más de nosotros vamos
a ser expuestos en la picota

314
00:22:18,049 --> 00:22:19,649
o bailar con el verdugo?

315
00:22:19,769 --> 00:22:21,399
Sí, eso es cierto.

316
00:22:21,409 --> 00:22:24,839
¡Somos una cloaca llena de ratas

317
00:22:24,849 --> 00:22:28,399
gobernados por un puñado de zorros!

318
00:22:28,409 --> 00:22:31,169
¡Es hora de mostrar los dientes!

319
00:22:31,289 --> 00:22:32,599
¡Vamos!

320
00:22:34,329 --> 00:22:36,129
¡Todos por la parte de atrás, vamos!

321
00:22:44,009 --> 00:22:45,889
¡No en nuestras propias calles, tonto!

322
00:22:47,489 --> 00:22:49,079
¡A la del magistrado!

323
00:22:57,649 --> 00:23:00,129
Romper ventanas no hará
que seas recordada

324
00:23:00,249 --> 00:23:03,839
ni mantendrá a tu hija alimentada.

325
00:23:03,849 --> 00:23:05,359
Pero yo lo haré.

326
00:23:50,689 --> 00:23:52,359
Es suyo, Lucy.

327
00:23:52,369 --> 00:23:54,369
Del bastardo que la mató.

328
00:24:05,009 --> 00:24:07,079
¡Justicia para Kitty Carter!

329
00:24:13,849 --> 00:24:15,599
¡Justicia para Kitty!

330
00:24:32,049 --> 00:24:33,679
¡Aquí vive la ley!

331
00:24:33,689 --> 00:24:36,409
¡Mostradle lo que pensáis
de cómo nos gobierna!

332
00:24:36,529 --> 00:24:37,879
¡Una ley para los ricos,

333
00:24:37,889 --> 00:24:39,079
y otra para nosotros!

334
00:24:39,089 --> 00:24:40,409
¡Salid y enfrentaos a nosotros!

335
00:24:43,769 --> 00:24:45,679
¡Maldito cobarde!

336
00:24:54,609 --> 00:24:57,129
¡Mostradnos vuestra
cara, repugnante cobarde!

337
00:25:14,409 --> 00:25:15,879
¡Salid!

338
00:25:23,009 --> 00:25:24,839
¡Sois unos malditos cobardes!

339
00:25:24,849 --> 00:25:27,159
¡Dispersaos u os enfrentaréis

340
00:25:27,169 --> 00:25:28,839
a todo el peso de la ley!

341
00:25:28,849 --> 00:25:30,889
Alguien tiene que pagar por
el asesinato de Kitty Carter.

342
00:25:31,009 --> 00:25:32,929
¿Vais a arrestar a Lydia Quigley?

343
00:25:33,049 --> 00:25:34,559
¡No sin pruebas!

344
00:25:34,569 --> 00:25:36,679
¡Os hemos dado pruebas y
las habéis despreciado!

345
00:25:36,689 --> 00:25:38,879
¡Entonces la ensartaremos
nosotros mismos!

346
00:25:38,889 --> 00:25:40,079
¡Sí!

347
00:25:42,049 --> 00:25:43,839
¡La habéis soltado, la habéis soltado!

348
00:25:43,849 --> 00:25:45,929
Dispersaos... ¡Alguacil!

349
00:25:48,369 --> 00:25:49,559
¡Violet!

350
00:25:49,569 --> 00:25:51,359
¡No hay justicia!

351
00:25:51,369 --> 00:25:52,649
¡Arrestad a esta mujer!

352
00:25:56,769 --> 00:25:58,319
¡Metedla en una celda!

353
00:25:58,329 --> 00:26:00,319
¡Id a vuestras casas!

354
00:26:00,329 --> 00:26:02,079
¡Alejaos!

355
00:26:04,009 --> 00:26:05,359
¡Nancy!

356
00:27:08,849 --> 00:27:11,079
Hunt ha cerrado el tribunal.

357
00:27:11,089 --> 00:27:12,929
Lo hemos asustado estúpidamente.

358
00:27:13,049 --> 00:27:14,689
Eso es bueno.

359
00:27:14,809 --> 00:27:16,679
No, un hombre asustado

360
00:27:16,689 --> 00:27:19,129
es algo muy peligroso, Lucy.

361
00:27:28,169 --> 00:27:30,879
Necesito hablar con Charlotte.

362
00:27:30,889 --> 00:27:32,679
No está aquí.

363
00:27:32,689 --> 00:27:34,169
Esto no es una torre cerrada.

364
00:27:34,289 --> 00:27:36,919
Ella va y viene a su placer.

365
00:27:36,929 --> 00:27:38,679
Dadle un mensaje de su pa.

366
00:27:41,169 --> 00:27:43,559
¿Os divierte algo?

367
00:27:43,569 --> 00:27:47,319
Solo un cuervo demanda un
cisne cuando tiene problemas.

368
00:27:47,329 --> 00:27:48,839
Yo no la demando.

369
00:27:48,849 --> 00:27:50,639
Ella me llama pa voluntariamente.

370
00:27:50,649 --> 00:27:52,359
He oído que los nombres por
los que vuestro hijo os llama

371
00:27:52,369 --> 00:27:54,609
harían sonrojar a un marinero.

372
00:27:57,329 --> 00:27:58,919
Decidle a Charlotte

373
00:27:58,929 --> 00:28:00,649
que Nancy Birch ha sido arrestada.

374
00:28:00,769 --> 00:28:02,409
Querrá saberlo.

375
00:28:19,369 --> 00:28:20,679
¡Estás salvada!

376
00:28:20,689 --> 00:28:21,929
Suerte la mía.

377
00:28:22,049 --> 00:28:24,919
Salvada de tener que robar
o follar para poder cenar.

378
00:28:24,929 --> 00:28:26,559
¿No estás contenta?

379
00:28:26,569 --> 00:28:28,359
Ha dicho que puedo enseñarte a leer.

380
00:28:28,369 --> 00:28:29,559
Soy sirviente de un hombre de leyes

381
00:28:29,569 --> 00:28:31,399
y una traidora a los de mi propia clase.

382
00:28:31,409 --> 00:28:33,919
Te has librado de la
esclavitud en América.

383
00:28:33,929 --> 00:28:37,359
¿Qué es esto sino la esclavitud?

384
00:28:37,369 --> 00:28:39,649
Sin libertad, sin paga.

385
00:28:39,769 --> 00:28:41,599
He tenido que hacer un gran sacrificio

386
00:28:41,609 --> 00:28:43,359
para conseguirte este puesto.

387
00:28:43,369 --> 00:28:46,329
Elegí tu bienestar por
encima del de mi madre.

388
00:28:53,369 --> 00:28:56,569
No estoy acostumbrada a que
la gente sea amable conmigo.

389
00:28:59,009 --> 00:29:00,609
Gracias.

390
00:29:06,849 --> 00:29:10,009
Mira, ya me estás
enseñando nuevas palabras.

391
00:29:22,329 --> 00:29:23,639
Buen Dios.

392
00:29:23,649 --> 00:29:26,639
La sacerdotisa se ha
liberado de sus grilletes.

393
00:29:26,649 --> 00:29:27,919
Ven.

394
00:29:32,409 --> 00:29:33,639
¿Estás loco?

395
00:29:33,649 --> 00:29:35,839
Podría preguntarte lo mismo.

396
00:29:35,849 --> 00:29:38,679
Te pedí que silenciaras
a Margaret Wells.

397
00:29:38,689 --> 00:29:40,679
La niña con la que has
acabado era una vulgar puta

398
00:29:40,689 --> 00:29:43,119
sin ninguna relación con nuestro asunto.

399
00:29:43,129 --> 00:29:45,319
Aprovechamos la oportunidad
que se nos brindaba...

400
00:29:45,329 --> 00:29:46,559
una fruta madura.

401
00:29:46,569 --> 00:29:48,159
Has puesto una soga alrededor
de nuestros cuellos

402
00:29:48,169 --> 00:29:49,889
y le has tendido la
cuerda a Margaret Wells.

403
00:29:50,009 --> 00:29:51,929
Las madames son fácilmente eliminadas.

404
00:29:52,049 --> 00:29:55,249
¿Añadirías uno más a tu
montón de asesinatos?

405
00:29:57,329 --> 00:30:00,879
Este nuevo juez es inflexible
y no voy a hacer nada,

406
00:30:00,889 --> 00:30:02,319
¿lo entiendes?

407
00:30:02,329 --> 00:30:03,409
No más juegos.

408
00:30:03,529 --> 00:30:06,319
¿Cómo te permites darme órdenes?

409
00:30:06,329 --> 00:30:08,319
Estás avisado

410
00:30:08,329 --> 00:30:12,079
por tu devota sacerdotisa,

411
00:30:12,089 --> 00:30:14,129
y no le des al alma en
pena de Margaret Wells

412
00:30:14,249 --> 00:30:16,689
ningún otro motivo por el que llorar.

413
00:30:31,809 --> 00:30:35,399
Mejor deberías rogar que el
arcano no se entere de tu fallo.

414
00:30:35,409 --> 00:30:36,929
¿Fallo?

415
00:30:37,049 --> 00:30:40,359
Has sido tú el que no
ha asustado la Wells.

416
00:30:40,369 --> 00:30:43,839
Qué figura tan patética
debes haber cortado.

417
00:30:43,849 --> 00:30:45,319
Está controlado.

418
00:30:45,329 --> 00:30:47,319
Una hija que atesora como una perla.

419
00:30:47,329 --> 00:30:49,559
No hará nada para ponerla en peligro.

420
00:30:49,569 --> 00:30:51,929
Las amenazas son claramente inofensivas.

421
00:30:52,049 --> 00:30:54,559
No pretendo amenazar a la joven.

422
00:31:01,889 --> 00:31:03,689
Lleva a Jacob a casa, Lucy.

423
00:31:03,809 --> 00:31:04,879
¡Ahora!

424
00:31:08,489 --> 00:31:10,409
Ve a buscar a Charlotte.

425
00:31:15,809 --> 00:31:17,079
¡Nancy!

426
00:31:17,089 --> 00:31:18,169
Muévete.

427
00:31:18,180 --> 00:31:19,278
¡Nance!

428
00:31:19,289 --> 00:31:20,689
Es una buena mujer.

429
00:31:20,809 --> 00:31:22,409
Ha sido juzgada y sentenciada

430
00:31:22,529 --> 00:31:24,119
acorde a su ofensa.

431
00:31:24,129 --> 00:31:25,689
¡Son los actos de un tirano!

432
00:31:25,809 --> 00:31:27,839
¡Obstruid la ley bajo
vuestro propio riesgo!

433
00:31:27,849 --> 00:31:28,879
¡Mamá, no!

434
00:31:28,889 --> 00:31:32,399
Esta mujer

435
00:31:32,409 --> 00:31:34,679
es culpable de sedición.

436
00:31:34,689 --> 00:31:38,409
Ha conspirado contra el
legítimo mandato de la ley.

437
00:31:38,529 --> 00:31:41,599
Estoy encargado de defender esa ley,

438
00:31:41,609 --> 00:31:45,839
una tarea de la que no
disfruto ni tampoco rehúyo.

439
00:31:45,849 --> 00:31:47,399
¡Tirano!

440
00:31:50,049 --> 00:31:51,369
¡Nancy!

441
00:31:53,089 --> 00:31:54,599
¡Nance!

442
00:31:54,609 --> 00:31:55,839
¡No lo hagas!

443
00:31:55,849 --> 00:31:58,119
¡Debería daros vergüenza!

444
00:31:58,129 --> 00:31:59,929
¡Nance!

445
00:33:21,609 --> 00:33:23,119
¡Violet!

446
00:33:29,849 --> 00:33:32,929
Quiero un té.

447
00:33:34,809 --> 00:33:36,839
El trabajo da sed, ¿verdad?

448
00:33:49,129 --> 00:33:51,409
Solía pensar que las personas
que vivían en casas como esta

449
00:33:51,529 --> 00:33:54,319
no tenían problemas.

450
00:33:54,329 --> 00:33:57,879
¿Ya no lo piensas así?

451
00:33:57,889 --> 00:34:01,919
Lady Isabella tiene un
secreto que vale 500 libras.

452
00:34:01,929 --> 00:34:05,319
No debe dormir mucho.

453
00:34:05,329 --> 00:34:08,479
Te intriga.

454
00:34:08,489 --> 00:34:10,559
No.

455
00:34:10,569 --> 00:34:14,159
Eres tú la que me intriga.

456
00:34:14,169 --> 00:34:15,999
Podría aprender muchas cosas de ti

457
00:34:16,009 --> 00:34:18,599
si me dejaras.

458
00:34:28,129 --> 00:34:30,639
¿Qué hacéis aquí, Sra. Quigley?

459
00:34:30,649 --> 00:34:33,199
Quería daros las gracias.

460
00:34:33,209 --> 00:34:37,479
No volver a veros serán todas
las gracias que necesito.

461
00:34:37,489 --> 00:34:40,039
Si fuera así de simple.

462
00:34:41,809 --> 00:34:46,079
La información que guardo sobre vos

463
00:34:46,089 --> 00:34:50,079
crece día a día.

464
00:34:50,089 --> 00:34:51,809
Si tengo que guardármela,

465
00:34:51,929 --> 00:34:55,759
necesitaré más recursos.

466
00:34:55,769 --> 00:34:57,809
Podría haberos cortado la lengua

467
00:34:57,929 --> 00:34:59,759
por menos de lo que os he pagado.

468
00:34:59,769 --> 00:35:01,679
No es dinero lo que requiero,

469
00:35:01,689 --> 00:35:03,809
sino presentaciones.

470
00:35:03,929 --> 00:35:07,079
Nuevos amigos de alta posición.

471
00:35:07,089 --> 00:35:10,159
Vaciar las arcas es una cosa,

472
00:35:10,169 --> 00:35:13,039
pero si empiezo a exhibiros
en nuestro círculo,

473
00:35:13,049 --> 00:35:15,519
quedaría condenada al
ostracismo y ridiculizada.

474
00:35:15,529 --> 00:35:18,119
No necesitáis revelar mi oficio.

475
00:35:18,129 --> 00:35:20,559
Lo siento, Lydia,

476
00:35:20,569 --> 00:35:24,449
pero el "beau monde"
simplemente no te aceptará.

477
00:35:28,449 --> 00:35:30,559
Convéncelos.

478
00:35:57,689 --> 00:35:59,639
¿Jacob?

479
00:36:24,649 --> 00:36:27,479
Lucy, trae un recipiente
con agua salada.

480
00:36:27,489 --> 00:36:28,809
Dios.

481
00:36:42,969 --> 00:36:45,239
Hay que lavar las heridas, Nance.

482
00:36:45,249 --> 00:36:48,449
Ya me ha tocado demasiada gente hoy.

483
00:36:57,529 --> 00:37:00,809
¿Por qué no deja que la ayudemos?

484
00:37:00,929 --> 00:37:03,559
Nancy no es como el resto de nosotras,

485
00:37:03,569 --> 00:37:07,719
escudriñadas cada centímetro por
la mitad de los casados de Londres.

486
00:37:07,729 --> 00:37:09,479
Tiene un secreto.

487
00:37:32,209 --> 00:37:33,599
¿Naciste cansado, hombre de Dios?

488
00:37:33,609 --> 00:37:35,279
Llevo un año llamando.

489
00:37:35,289 --> 00:37:37,079
No trabajo aquí, hombre de Dios.

490
00:37:41,529 --> 00:37:43,649
Lucy, la puerta.

491
00:37:48,089 --> 00:37:49,369
Lucy Wells.

492
00:37:54,889 --> 00:37:57,959
Lamento lo de vuestra amiga.

493
00:37:57,969 --> 00:38:00,079
¿Acaso la conocíais?

494
00:38:00,089 --> 00:38:01,769
Varias veces.

495
00:38:01,889 --> 00:38:04,599
Era difícil de olvidar, Kitty,

496
00:38:04,609 --> 00:38:07,679
con su cabello azabache...

497
00:38:07,689 --> 00:38:09,769
y la piel aceitunada.

498
00:38:12,209 --> 00:38:13,929
Lo era.

499
00:38:15,969 --> 00:38:18,479
Era caoba

500
00:38:18,489 --> 00:38:20,119
y alabastro.

501
00:38:22,649 --> 00:38:24,569
Bueno, eso es embarazoso.

502
00:38:26,369 --> 00:38:29,809
Me temo que las pelirrojas
no me dicen nada.

503
00:38:32,689 --> 00:38:34,249
¿Y yo?

504
00:38:34,369 --> 00:38:36,169
Una vorágine aplastante.

505
00:38:41,089 --> 00:38:44,479
¿Puedo volver a verte?

506
00:38:44,489 --> 00:38:47,199
Esto es un burdel.

507
00:38:47,209 --> 00:38:49,439
Podéis tener lo que queráis

508
00:38:49,449 --> 00:38:50,649
siempre que paguéis.

509
00:39:19,729 --> 00:39:23,599
No sé por qué todo el mundo quiere
que Margaret Wells sea santificada.

510
00:39:23,609 --> 00:39:26,609
En darle la espalda a la gente,
en eso es en lo que es buena.

511
00:39:29,049 --> 00:39:31,089
¿No piensas bien de ella?

512
00:39:33,129 --> 00:39:35,809
La veo encerrada a la expectativa,

513
00:39:35,929 --> 00:39:39,289
Me gustaría verla encerrada en el limbo,
sin manos y con una picazón en el culo.

514
00:39:39,409 --> 00:39:40,729
Amén.

515
00:39:43,209 --> 00:39:45,079
¿Qué te ha hecho para sacarte de quicio?

516
00:39:45,089 --> 00:39:47,679
Me acusó de codiciar al Sr. North.

517
00:39:50,089 --> 00:39:54,479
Bueno, solo una gata
valiente lame esa crema.

518
00:39:54,489 --> 00:39:56,679
He perdido toda esperanza.

519
00:39:56,689 --> 00:39:58,679
Las putas siempre esperan una moneda.

520
00:39:58,689 --> 00:40:00,679
No tengo ninguna habilidad para
hacer servicios a borrachos

521
00:40:00,689 --> 00:40:04,559
contra las paredes de la taberna,
aunque ellos estén de acuerdo.

522
00:40:04,569 --> 00:40:06,769
El truco está en ir duro y rápido.

523
00:40:06,889 --> 00:40:09,479
Que concluyan antes de que... vomiten

524
00:40:09,489 --> 00:40:10,809
o tendrás que seguir.

525
00:40:10,929 --> 00:40:14,759
Dame una habitación y algún
erguido en condiciones.

526
00:40:14,769 --> 00:40:18,039
Te entregaré una fortuna.

527
00:40:18,049 --> 00:40:19,599
Te crees demasiado capaz.

528
00:40:19,609 --> 00:40:22,039
Tú también me creerás.

529
00:40:22,049 --> 00:40:24,039
Es una promesa.

530
00:40:26,809 --> 00:40:28,529
¿Dónde está?

531
00:40:34,609 --> 00:40:36,489
Nancy.

532
00:40:39,489 --> 00:40:41,439
¡Tienes agallas para venir aquí!

533
00:40:41,449 --> 00:40:42,769
¡He venido por Nancy!

534
00:40:42,889 --> 00:40:44,559
Necesita que alguien la cuide.

535
00:40:44,569 --> 00:40:45,719
No esto.

536
00:40:45,729 --> 00:40:46,999
Debes odiarme

537
00:40:47,009 --> 00:40:49,039
para hacer lo que has hecho en la corte.

538
00:40:49,049 --> 00:40:50,769
No te odio, mamá.

539
00:40:50,889 --> 00:40:52,559
Me das lástima.

540
00:40:52,569 --> 00:40:54,279
¡No te atrevas a tenerme lástima!

541
00:40:55,729 --> 00:40:57,759
¿Me has oído?

542
00:40:57,769 --> 00:41:00,159
Eres incapaz de amar,

543
00:41:00,169 --> 00:41:01,639
incapaz de ser una madre.

544
00:41:01,649 --> 00:41:02,769
¡Soy una madre!

545
00:41:02,889 --> 00:41:04,079
Eres una alcahueta.

546
00:41:04,089 --> 00:41:06,959
Que es exactamente lo contrario.

547
00:41:06,969 --> 00:41:10,119
Mira las sedas que llevas puestas.

548
00:41:10,129 --> 00:41:11,959
"Caballeros,

549
00:41:11,969 --> 00:41:13,799
aquí está mi hija Lucy,

550
00:41:13,809 --> 00:41:15,159
una llorosa virgen.

551
00:41:15,169 --> 00:41:17,159
Os costará trabajo separar
sus frígidas piernecillas,

552
00:41:17,169 --> 00:41:18,249
pero cuando lo hagáis...".

553
00:41:18,369 --> 00:41:19,599
¡Cierra tu sucia boca!

554
00:41:19,609 --> 00:41:22,769
"O puede que mi hija mayor, Charlotte,

555
00:41:22,889 --> 00:41:24,639
la hermosa boba.

556
00:41:24,649 --> 00:41:27,199
No tendréis problema
separarle las piernas,

557
00:41:27,209 --> 00:41:28,809
sino para mantenerla
con la boca cerrada".

558
00:41:28,929 --> 00:41:31,759
Tu problema es que no has
pasado la suficiente hambre

559
00:41:31,769 --> 00:41:33,519
ni los suficientes cachetes.

560
00:41:33,529 --> 00:41:35,519
Ve a coger una cuerda, mamá.

561
00:41:35,529 --> 00:41:37,799
Me has arruinado con amabilidad.

562
00:41:37,809 --> 00:41:40,279
Eres una tonta.

563
00:41:40,289 --> 00:41:42,519
Has liberado al demonio.

564
00:41:42,529 --> 00:41:44,959
Todo lo que somos se lo
debemos a Lydia Quigley.

565
00:41:44,969 --> 00:41:47,519
Seis meses en la cárcel
no habrían vengado eso.

566
00:41:47,529 --> 00:41:51,079
Por favor, ¡no te pongas
en peligro, Charlotte!

567
00:41:51,089 --> 00:41:53,769
¡No podré ver a mamá
cosiéndote la garganta!

568
00:41:56,289 --> 00:41:58,639
¿No la vas a pararla?

569
00:41:58,649 --> 00:42:00,559
¿No lo has oído?

570
00:42:00,569 --> 00:42:02,239
No soy su madre.

571
00:42:03,609 --> 00:42:05,289
Pon unas gotas de esa ginebra en el agua

572
00:42:05,409 --> 00:42:07,039
cuando vayas a lavar
las heridas de Nancy.

573
00:42:09,009 --> 00:42:11,079
¡Ni una palabra!

574
00:42:11,089 --> 00:42:13,719
Sigo siendo tu madre.

575
00:42:33,089 --> 00:42:36,599
Estás lejos de Cheapside.

576
00:42:36,609 --> 00:42:40,439
He venido por orden del juez Hunt.

577
00:42:40,449 --> 00:42:44,199
Mis hombres y yo vamos a cuidar
de que este... establecimiento

578
00:42:44,209 --> 00:42:47,079
no continúe funcionando como un burdel.

579
00:42:48,209 --> 00:42:50,719
Nos ha apostado a vuestra puerta.

580
00:43:06,169 --> 00:43:08,439
Tenemos invitados.

581
00:43:14,169 --> 00:43:17,559
Esta es la primera niña de
nuestro burdel, Henrietta.

582
00:43:17,569 --> 00:43:20,119
- Soy Harriet.
- Eso es.

583
00:43:20,129 --> 00:43:22,799
Y aquí tenemos la cocina y
la lavadora de botellas.

584
00:43:22,809 --> 00:43:24,279
Estos son mis hijos.

585
00:43:24,289 --> 00:43:26,809
¿A quién les van a importar
mientras estés crujiendo camas?

586
00:43:26,929 --> 00:43:29,249
- Lo harás.
- ¡No lo haré!

587
00:43:29,369 --> 00:43:30,599
Es por lo que es tan barata.

588
00:43:30,609 --> 00:43:32,587
No creo que hayamos
discutido los términos.

589
00:43:32,598 --> 00:43:34,918
No los discutiremos.
Tendrás lo que te den.

590
00:43:34,929 --> 00:43:37,079
Emily Lacey, estás tan
borracha como un señor.

591
00:43:37,089 --> 00:43:38,289
Lo sé,

592
00:43:38,409 --> 00:43:41,239
pero esto seguirá siendo una
buena idea cuando no lo esté.

593
00:43:41,249 --> 00:43:43,039
A los clientes les encantará.

594
00:43:43,049 --> 00:43:45,199
Nunca antes han estado
con una negra engreída.

595
00:43:45,209 --> 00:43:48,479
Puedo ver por qué podrían encontrar
el refinamiento como una novedad.

596
00:43:51,249 --> 00:43:52,289
¿Lo ves?

597
00:43:55,609 --> 00:43:57,769
¿Debo llevarme a Mercy

598
00:43:57,889 --> 00:43:59,439
para que te deje dormir?

599
00:43:59,449 --> 00:44:02,759
He decidido cambiarle
el nombre por Kitty.

600
00:44:02,769 --> 00:44:07,289
Es lo suficientemente joven como
para no recordar el anterior.

601
00:44:07,409 --> 00:44:09,769
Creo que a Kitty le hubiera gustado eso.

602
00:44:12,489 --> 00:44:14,119
Esto es para su hija.

603
00:44:19,969 --> 00:44:22,239
Hay una fortuna aquí.

604
00:44:22,249 --> 00:44:23,599
¿De dónde la has quitado?

605
00:44:23,609 --> 00:44:25,039
La he ido guardando.

606
00:44:25,049 --> 00:44:27,559
La gente se ha rascado los bolsillos.

607
00:44:27,569 --> 00:44:30,169
Si solo uno de cada acto
amable borrara uno cruel.

608
00:44:56,249 --> 00:44:59,719
¿Así es como os va sin el dinero
de la madame de la muerte?

609
00:44:59,729 --> 00:45:00,959
Burlaos si queréis,

610
00:45:00,969 --> 00:45:03,119
hay honor en la pobreza virtuosa.

611
00:45:03,129 --> 00:45:07,239
¿Y a qué sabe entre
dos mendrugos de pan?

612
00:45:07,249 --> 00:45:11,079
Mejor que un faisán asado
en la mesa del diablo.

613
00:45:11,089 --> 00:45:13,679
¿Qué tal un poco de guiso del mío?

614
00:45:13,689 --> 00:45:14,769
Gracias, pero...

615
00:45:14,889 --> 00:45:18,039
Estoy segura de que podría
purificarse mediante la oración.

616
00:45:27,009 --> 00:45:28,289
Miss Wells.

617
00:45:40,409 --> 00:45:42,759
Eso es, Sra. Scanwell.

618
00:45:42,769 --> 00:45:44,489
Arrimaos al fuego.

619
00:45:46,409 --> 00:45:49,759
Sabed esto, Sra. Wells.

620
00:45:49,769 --> 00:45:51,599
Preferiría volver al frío

621
00:45:51,609 --> 00:45:55,479
que tener algún obstáculo
entre Dios y yo.

622
00:45:55,489 --> 00:45:57,809
Supongo que a Dios

623
00:45:57,929 --> 00:46:00,049
no le importará que tomes un té.

624
00:46:03,209 --> 00:46:04,719
¿Té?

625
00:46:04,729 --> 00:46:08,999
Nadie parece necesitar
un té más que tú, Amelia.

626
00:46:09,009 --> 00:46:11,599
Gracias, Sra. Wells.

627
00:46:11,609 --> 00:46:14,769
Un brindis por Kitty,

628
00:46:14,889 --> 00:46:17,079
a quien recordaremos por su vida

629
00:46:17,089 --> 00:46:19,079
y no por su muerte.

630
00:46:19,089 --> 00:46:20,519
Era una amiga.

631
00:46:20,529 --> 00:46:23,279
Y una madre.

632
00:46:23,289 --> 00:46:25,799
Me temo que me será
difícil pensar en ella

633
00:46:25,809 --> 00:46:28,039
sin imaginar a esa sacrílega herida.

634
00:46:35,529 --> 00:46:37,079
¿Qué es lo que os divierte?

635
00:46:52,969 --> 00:46:55,239
¿Qué te preocupa, niña?

636
00:46:57,609 --> 00:47:01,479
Nancy Birch ha sido azotada hoy.

637
00:47:01,489 --> 00:47:03,599
No me lo habías dicho.

638
00:47:11,009 --> 00:47:13,119
Debes haber oído que ella y tu madre

639
00:47:13,129 --> 00:47:17,599
me enviaron una vez al
poste de flagelación.

640
00:47:17,609 --> 00:47:19,479
He oído tantas cosas sobre ti.

641
00:47:19,489 --> 00:47:21,759
Podría escribir la historia de tu vida.

642
00:47:21,769 --> 00:47:24,079
Bueno, una versión de ella.

643
00:47:26,969 --> 00:47:29,279
¿Puedes desatarme el collar?

644
00:47:44,289 --> 00:47:48,239
Míralas.

645
00:47:48,249 --> 00:47:49,769
Tu madre ha encontrado más fácil

646
00:47:49,889 --> 00:47:51,799
convertirme en villana

647
00:47:51,809 --> 00:47:54,079
que aceptar la verdad.

648
00:47:58,889 --> 00:48:01,759
Habría muerto enferma en una cuneta

649
00:48:01,769 --> 00:48:03,959
si no la hubiera recogido.

650
00:48:13,969 --> 00:48:18,239
Estas cicatrices me han servido
como recordatorio de por vida

651
00:48:18,249 --> 00:48:21,119
de no repartir jamás bondad libremente.

652
00:48:24,969 --> 00:48:28,279
Deseo tanto depositar
mi fe en ti, Charlotte.

653
00:48:30,609 --> 00:48:32,079
Entonces hazlo.

654
00:48:35,809 --> 00:48:37,289
Mi niña.

655
00:48:41,864 --> 00:48:44,637
www.subtitulamos.tv

