1
00:00:14,566 --> 00:00:16,134
Anteriormente en Cloak and Dagger...

2
00:00:16,135 --> 00:00:18,469
Este tipo, Connors, es como un
dolor en el dedo gordo del pie.

3
00:00:18,470 --> 00:00:20,238
¿Crees que podemos atraparlo
por matar a mi hermano mayor?

4
00:00:20,239 --> 00:00:21,839
¡O'Reilly!

5
00:00:21,840 --> 00:00:23,074
¡No!

6
00:00:24,343 --> 00:00:26,944
Me protege, me cuida.

7
00:00:26,945 --> 00:00:29,113
- Dime, ¿por qué elegiste esta?
- Me habló, supongo.

8
00:00:29,114 --> 00:00:30,348
Era de tu hermano.

9
00:00:30,349 --> 00:00:32,250
Peter Scarborough tomó
todo lo de mi padre

10
00:00:32,251 --> 00:00:33,384
y dijo que pertenecía a Roxxon.

11
00:00:33,385 --> 00:00:34,886
¿Qué pasa con todos estos planos?

12
00:00:34,887 --> 00:00:36,354
¿Diseñaste el nuevo edificio de Roxxon?

13
00:00:36,355 --> 00:00:37,522
Eres Ivan Hess.

14
00:00:37,523 --> 00:00:38,823
¿Puedes decirnos qué sucede aquí?

15
00:00:38,824 --> 00:00:40,391
La expulsión de energía inicial

16
00:00:40,392 --> 00:00:43,127
convierte a todos en monstruos sedientos
de sangre. Los llamo "terrores".

17
00:00:43,128 --> 00:00:44,695
¿Tu padre? Él estaba en lo correcto.

18
00:00:44,696 --> 00:00:46,264
Usualmente lo estaba.

19
00:00:47,266 --> 00:00:49,167
¡No puedo verlo en ningún lado!

20
00:00:49,168 --> 00:00:51,428
Tenemos que volver a la nave espacial.

21
00:00:54,106 --> 00:00:56,908
Tiene un láser.

22
00:00:56,909 --> 00:00:58,843
¿Uno, dos, tres, cuatro?

23
00:01:00,779 --> 00:01:02,513
Billy, vamos.

24
00:01:06,585 --> 00:01:08,386
No, no, no.

25
00:01:08,387 --> 00:01:10,221
- Déjalo puesto.
- ¿Por qué?

26
00:01:11,156 --> 00:01:12,857
Uno, dos, tres, cuatro.

27
00:01:12,858 --> 00:01:14,725
Declaro una guerra de pulgares.

28
00:01:14,726 --> 00:01:17,161
¡Oh! Fallaste, Ty.

29
00:01:17,162 --> 00:01:18,329
- Uno, dos, tres.
- Uno, dos, tres.

30
00:01:18,330 --> 00:01:20,865
La vida está llena de distracciones.

31
00:01:20,866 --> 00:01:22,133
Tienes que superarlas.

32
00:01:22,134 --> 00:01:24,068
Adelante. Inténtalo de nuevo.

33
00:01:26,772 --> 00:01:28,739
- Uno, dos, tres.
- Uno, dos, tres. Toma.

34
00:01:29,641 --> 00:01:31,275
¡Nunca te ganaré!

35
00:01:31,276 --> 00:01:32,944
Lo harás algún día.

36
00:01:32,945 --> 00:01:34,612
Pero siempre serás más grande que yo.

37
00:01:34,613 --> 00:01:36,848
¿Estás bromeando? Serás
tan alto como un árbol.

38
00:01:36,849 --> 00:01:38,449
Pulgares gigantes, pateándome el culo.

39
00:01:38,450 --> 00:01:40,284
Oye. Vocabulario.

40
00:01:42,855 --> 00:01:44,155
¿Cuándo tendré tu edad?

41
00:01:44,156 --> 00:01:45,756
Cuando sea mayor, tú serás mayor.

42
00:01:45,757 --> 00:01:47,492
¿Seré como tú?

43
00:01:47,493 --> 00:01:49,660
No.

44
00:01:49,661 --> 00:01:50,928
Tú serás mejor.

45
00:01:51,930 --> 00:01:53,231
¿Qué tal un poco de presión?

46
00:01:53,232 --> 00:01:54,799
Si caes,

47
00:01:54,800 --> 00:01:57,235
no volverás a jugar ballet nunca más.

48
00:01:57,236 --> 00:01:59,937
No se juega al ballet, papá.

49
00:01:59,938 --> 00:02:01,205
¿No lo haces?

50
00:02:01,206 --> 00:02:03,374
No, lo bailas.

51
00:02:04,376 --> 00:02:05,810
¿De verdad quieres ser una bailarina?

52
00:02:05,811 --> 00:02:07,745
Más que nada.

53
00:02:07,746 --> 00:02:09,146
Entonces, sostente.

54
00:02:10,582 --> 00:02:13,784
Más grande. Más fuerte. Más valiente.

55
00:02:13,785 --> 00:02:15,586
Oye, lo digo en serio.

56
00:02:18,323 --> 00:02:20,291
"Más grande. Más fuerte. Más valiente".

57
00:02:21,326 --> 00:02:23,728
Incluso si alguien más se cae,

58
00:02:23,729 --> 00:02:25,530
- así es como triunfas.
- ¡Vámonos!

59
00:02:25,531 --> 00:02:27,532
Tú aguantas.

60
00:02:27,533 --> 00:02:29,934
Porque eres mi niña, ¿de acuerdo?

61
00:02:29,935 --> 00:02:31,235
Está bien.

62
00:02:31,236 --> 00:02:32,937
¿Qué?

63
00:02:37,676 --> 00:02:38,976
Un buen día hoy.

64
00:02:38,977 --> 00:02:41,812
- Pirueta, quinta y cierre.
- HACE OCHO AÑOS

65
00:02:41,813 --> 00:02:44,015
Perfecto, Katie. El resto
de ustedes casi lo logra.

66
00:02:46,018 --> 00:02:48,686
Entonces, ¿qué vamos a hacer?

67
00:02:50,088 --> 00:02:52,423
¡Papá!

68
00:02:56,166 --> 00:03:00,270
www.subtitulamos.TV

69
00:03:03,835 --> 00:03:06,270
Entonces, ¿serán
panqueques de celebración

70
00:03:06,271 --> 00:03:08,172
- o panqueques de consolación?
- Ninguno.

71
00:03:10,909 --> 00:03:13,010
Pasé la evaluación psicológica.

72
00:03:13,011 --> 00:03:14,211
Dije todas las cosas correctas.

73
00:03:14,212 --> 00:03:16,280
Y no tienes ganas de
celebrar. Lo entiendo.

74
00:03:16,281 --> 00:03:18,950
- Disparé a un chico.
- En defensa propia.

75
00:03:18,951 --> 00:03:20,718
No estoy segura de que
sea tan simple como eso.

76
00:03:20,719 --> 00:03:22,119
¿Qué quieres decir?

77
00:03:24,856 --> 00:03:26,057
¿Es Connors?

78
00:03:26,992 --> 00:03:28,426
¿Crees que tuvo algo que ver con eso?

79
00:03:31,029 --> 00:03:33,364
- Están muy buenos.
- ¿En serio?

80
00:03:33,365 --> 00:03:35,466
- Y hay más de dónde vinieron esos.
- ¿De verdad?

81
00:03:35,467 --> 00:03:37,234
Me gusta hacer panqueques de novia.

82
00:03:38,637 --> 00:03:41,605
- ¿Soy tu novia?
- Estás comiendo los panqueques.

83
00:03:46,545 --> 00:03:48,145
Voy a derrotar a Connors.

84
00:03:51,183 --> 00:03:52,683
No.

85
00:03:52,684 --> 00:03:53,951
Vamos.

86
00:03:56,488 --> 00:03:57,755
¿Pero cómo?

87
00:04:00,225 --> 00:04:01,892
Estaremos en contacto.

88
00:04:22,247 --> 00:04:23,714
¿Tandy?

89
00:04:25,050 --> 00:04:26,550
Hola, señor Hess.

90
00:04:28,420 --> 00:04:29,653
Son para usted.

91
00:04:31,223 --> 00:04:32,289
La pequeña Tandy es una mujer joven,

92
00:04:32,290 --> 00:04:33,657
igual que Mina.

93
00:04:36,028 --> 00:04:37,628
Gracias por las flores.

94
00:04:39,231 --> 00:04:40,831
¿Scarborough le trajo algo?

95
00:04:40,832 --> 00:04:43,467
Documentos.

96
00:04:43,468 --> 00:04:46,737
Quería asegurarse de que no
fuera una molestia, y no.

97
00:04:46,738 --> 00:04:48,606
No recuerdo nada después de esa noche.

98
00:04:48,607 --> 00:04:51,175
¿Pero recuerda esa noche?

99
00:04:52,344 --> 00:04:55,346
¿Sus compañeros trabajadores de la
plataforma volviéndose agresivos?

100
00:04:55,347 --> 00:04:58,115
No estaban buscando petróleo, ¿verdad?

101
00:04:58,116 --> 00:05:01,085
No sabíamos qué era exactamente.

102
00:05:01,086 --> 00:05:03,120
Tu padre tenía una teoría

103
00:05:03,121 --> 00:05:05,723
acerca de que la energía
debajo de la superficie era...

104
00:05:07,059 --> 00:05:08,993
antigua, especial.

105
00:05:08,994 --> 00:05:10,361
Tóxica para los humanos.

106
00:05:11,930 --> 00:05:13,197
No recuerdo mucho.

107
00:05:13,198 --> 00:05:14,331
Lo siento.

108
00:05:15,934 --> 00:05:19,570
Usted es el único que sabe de
primera mano lo que sucedió.

109
00:05:20,572 --> 00:05:22,139
Y ahora culpan a mi padre...

110
00:05:22,140 --> 00:05:23,240
por todo.

111
00:05:26,111 --> 00:05:27,244
Hay...

112
00:05:28,547 --> 00:05:31,549
Hay algo que no le dije a Scarborough.

113
00:05:32,451 --> 00:05:34,251
Tu padre escribió una nota

114
00:05:34,252 --> 00:05:37,488
advirtiendo a la compañía sobre
el diseño de la plataforma.

115
00:05:38,857 --> 00:05:41,092
Debería haber escuchado a tu padre.

116
00:05:41,093 --> 00:05:42,893
Vio a Roxxon ahorrando costes.

117
00:05:42,894 --> 00:05:44,228
Pensé que solo estaba siendo paranoico.

118
00:05:44,229 --> 00:05:46,597
Está bien, entonces,
esta nota, ¿la tiene?

119
00:05:48,967 --> 00:05:51,168
Nathan la puso en una caja fuerte...

120
00:05:52,170 --> 00:05:54,605
con más evidencia, por las dudas.

121
00:05:54,606 --> 00:05:57,441
Banco Metrolake.

122
00:05:57,442 --> 00:05:59,910
Bajo el nombre de "Bernoulli".
Es un viejo chiste.

123
00:05:59,911 --> 00:06:01,645
Larga historia.

124
00:06:01,646 --> 00:06:04,381
Ahora, esto no lo
escuchaste de mí pero...

125
00:06:04,382 --> 00:06:07,651
Roxxon, puede ser... peligrosa.

126
00:06:08,553 --> 00:06:09,653
Mezquina.

127
00:06:10,555 --> 00:06:11,956
Y mi hija...

128
00:06:12,958 --> 00:06:15,292
- Todo su futuro...
- Entiendo.

129
00:06:16,228 --> 00:06:17,695
Tiene mucho que perder.

130
00:06:19,264 --> 00:06:20,698
Tiene suerte.

131
00:06:26,004 --> 00:06:27,504
¿Mamá?

132
00:06:29,307 --> 00:06:32,376
- ¡Hola!
- Hola.

133
00:06:33,945 --> 00:06:36,814
Te ves muy bien.

134
00:06:36,815 --> 00:06:39,083
Oh, gracias.

135
00:06:39,084 --> 00:06:40,584
Y gracias.

136
00:06:49,928 --> 00:06:51,462
Es bueno.

137
00:06:52,597 --> 00:06:54,298
¿Seguro que no quieres agregar
una pequeña dosis con eso?

138
00:06:54,299 --> 00:06:56,433
Hoy no.

139
00:06:57,769 --> 00:07:00,538
Hablando de eso, mira, sé
que no has estado presente

140
00:07:00,539 --> 00:07:02,606
para las conmemoraciones
estos últimos años...

141
00:07:02,607 --> 00:07:05,776
Mamá. Quiero estar allí.

142
00:07:07,045 --> 00:07:09,146
- ¿En serio?
- Sí.

143
00:07:10,916 --> 00:07:13,584
- De verdad. - Entonces,
necesitaremos el globo perfecto.

144
00:07:13,585 --> 00:07:15,966
¿Qué crees que deberíamos llevar?

145
00:07:16,755 --> 00:07:18,989
Cualquier cosa.

146
00:07:18,990 --> 00:07:22,593
Excepto como aquella vez que
llevaste un globo de Bar Mitzvah.

147
00:07:22,594 --> 00:07:24,695
Eso fue muy divertido.

148
00:07:24,696 --> 00:07:26,764
Hasta el cielo para
honrar la memoria de papá.

149
00:07:26,765 --> 00:07:28,332
¡Mazel Tov!

150
00:07:32,070 --> 00:07:33,203
¿Sabes qué?

151
00:07:34,673 --> 00:07:35,973
Conseguiré el globo.

152
00:07:40,779 --> 00:07:42,680
Entonces...

153
00:07:42,681 --> 00:07:45,249
¿recuerdas a papá guardando
algo en una caja fuerte?

154
00:07:45,250 --> 00:07:48,152
Por supuesto. Por su trabajo.

155
00:07:49,087 --> 00:07:52,089
Me volví loca por años tratando
de encontrarla, pero...

156
00:07:52,090 --> 00:07:53,724
no hay registro de ello en la ciudad.

157
00:07:54,626 --> 00:07:56,126
Podría tener una teoría.

158
00:07:56,127 --> 00:07:57,594
¿Una teoría?

159
00:07:58,630 --> 00:08:00,164
Soy hija de mi padre.

160
00:08:10,475 --> 00:08:12,176
¿Cómo va tu día, Tyrone?

161
00:08:13,645 --> 00:08:14,912
¿Hoy?

162
00:08:15,814 --> 00:08:17,648
- ¿En serio?
- ¿Qué?

163
00:08:19,851 --> 00:08:21,051
Nada.

164
00:08:33,365 --> 00:08:35,065
Creo que la llave está aquí.

165
00:08:40,305 --> 00:08:41,572
Esta es.

166
00:08:42,540 --> 00:08:43,707
Genial.

167
00:09:05,797 --> 00:09:08,165
Estaba embarazada de ti.

168
00:09:08,166 --> 00:09:10,100
Habíamos tenido problemas
antes de eso, pero...

169
00:09:11,770 --> 00:09:13,904
era una noche rara.

170
00:09:13,905 --> 00:09:15,572
Tu padre siempre trabajaba demasiado.

171
00:09:16,574 --> 00:09:18,609
Pero esa noche teníamos una cita.

172
00:09:18,610 --> 00:09:19,943
Estábamos en el ballet.

173
00:09:21,079 --> 00:09:22,699
Pensé que estaban en el cine.

174
00:09:23,915 --> 00:09:25,549
Tienes razón.

175
00:09:26,952 --> 00:09:29,520
Quizás solo desearía que
hubiese sido en el ballet.

176
00:09:29,521 --> 00:09:31,055
Eso suena mejor.

177
00:09:32,357 --> 00:09:33,891
Digamos el ballet.

178
00:09:35,660 --> 00:09:36,894
¿Por qué no?

179
00:09:39,564 --> 00:09:40,831
Estábamos en el ballet...

180
00:09:41,967 --> 00:09:44,034
y tu padre tomó mi mano.

181
00:09:57,882 --> 00:09:59,402
Yo estaba pensado... En
traer a los chicos aquí.

182
00:10:02,620 --> 00:10:04,555
¡Yo estaba pensando en
traer a los chicos aquí!

183
00:10:04,556 --> 00:10:06,924
¿Qué chicos? ¿Red Hawks?

184
00:10:06,925 --> 00:10:08,559
Sí.

185
00:10:08,560 --> 00:10:10,127
Tengo un día ocupado hoy.

186
00:10:10,128 --> 00:10:12,262
Sí. Nos mantendremos fuera de tu camino.

187
00:10:13,531 --> 00:10:15,791
Nunca han estado en mi
casa en todos estos años.

188
00:10:17,202 --> 00:10:18,435
Es mi turno de ser el anfitrión.

189
00:10:18,436 --> 00:10:20,237
Y podemos usar algo de espacio

190
00:10:20,238 --> 00:10:21,805
para extender y terminar
nuestro trabajo.

191
00:10:31,416 --> 00:10:33,484
- ¿Puedo entrar?
- Hoy no.

192
00:10:33,485 --> 00:10:34,551
- ¿Está bien?
- ¡Ty!

193
00:10:34,552 --> 00:10:37,388
Hoy es hoy para mí también.

194
00:10:37,389 --> 00:10:40,791
Mira, nunca he traído
una chica aquí antes.

195
00:10:40,792 --> 00:10:42,760
No que mis padres sepan.

196
00:10:42,761 --> 00:10:44,628
Cálmate, ¿de acuerdo?

197
00:10:44,629 --> 00:10:46,730
- Los padres me aman.
- Sí, apuesto a que sí.

198
00:10:53,872 --> 00:10:55,973
¿Por qué estás aquí?

199
00:10:55,974 --> 00:10:58,409
¿Qué? ¿Sin abrazo?

200
00:10:58,410 --> 00:11:00,110
- ¿Ni siquiera un apretón de manos?
- Vamos, Tandy.

201
00:11:00,111 --> 00:11:02,246
¿Tyrone? ¿Quién es ella?

202
00:11:02,247 --> 00:11:03,847
Oh, ella es mi...

203
00:11:03,848 --> 00:11:06,116
- Ella es mi amiga.
- Tandy. Hola.

204
00:11:06,117 --> 00:11:08,318
Bueno, ¿a qué viene
tu visita hoy, Tandy?

205
00:11:08,319 --> 00:11:12,322
Hoy, supongo que...

206
00:11:12,323 --> 00:11:15,292
Sí, mi padre murió la misma
noche que el hermano de Tyrone.

207
00:11:15,293 --> 00:11:17,895
Así que pensé venir a ver a Ty.

208
00:11:17,896 --> 00:11:20,864
Eso es muy amable de tu
parte, Tandy. Gracias.

209
00:11:22,233 --> 00:11:24,835
¿Están haciendo algo
especial para Billy hoy?

210
00:11:26,671 --> 00:11:29,807
No, no.

211
00:11:29,808 --> 00:11:32,543
- Estamos justo en el medio del
desayuno. - Oh, estoy... Lo siento.

212
00:11:32,544 --> 00:11:35,312
- Los dejaré que vuelvan.
- Un placer conocerte.

213
00:11:40,251 --> 00:11:41,618
¿Sabes? Si quieres venir esta noche,

214
00:11:41,619 --> 00:11:43,387
mi madre y yo estamos haciendo algo.

215
00:11:44,589 --> 00:11:47,691
Es pequeño, pero... es algo.

216
00:11:47,692 --> 00:11:50,761
Sí. De acuerdo, tal vez.

217
00:11:50,762 --> 00:11:52,496
Genial.

218
00:12:52,023 --> 00:12:53,690
Hola, hablas a Tandy...

219
00:12:53,691 --> 00:12:54,958
Y a Melissa...

220
00:12:54,959 --> 00:12:56,093
Y a Nathan.

221
00:12:56,094 --> 00:12:58,195
¡Los Bowen! Deja tu mensaje.

222
00:13:11,709 --> 00:13:13,844
Oye, O'Reilly, ven aquí.

223
00:13:13,845 --> 00:13:15,412
Necesito tus ojos.

224
00:13:23,955 --> 00:13:25,656
Este era el chico, ¿verdad?

225
00:13:26,691 --> 00:13:30,294
- ¿Qué chico? - El que salió
corriendo después de que disparaste,

226
00:13:30,295 --> 00:13:33,463
luego saltó la barandilla
amarilla y desapareció.

227
00:13:33,464 --> 00:13:35,604
Estaba de espaldas cuando
corrió. No pude ver bien.

228
00:13:37,735 --> 00:13:39,136
Es él, Suzy.

229
00:13:40,271 --> 00:13:41,638
¡Esa es la pequeña mierda!

230
00:13:42,540 --> 00:13:44,908
La elección del momento es sospechosa.

231
00:13:46,044 --> 00:13:48,345
- Eso suena personal.
- Se escapó.

232
00:13:48,346 --> 00:13:50,013
Debemos encontrarlo.

233
00:13:51,416 --> 00:13:53,150
Y procesarlo.

234
00:14:06,778 --> 00:14:08,746
- ¡Oye!
- Sabes quién es.

235
00:14:08,747 --> 00:14:10,915
Claro que sí, gran jefe.

236
00:14:15,987 --> 00:14:18,889
¡Mira, viejo, debo
verificar aquí, hombre!

237
00:14:18,890 --> 00:14:22,259
Y mira este gran sofá,
parece una ballena blanca.

238
00:14:22,260 --> 00:14:24,903
¡Ah! ¿Cómo puede un hombre
sentarse en un sofá así?

239
00:14:24,951 --> 00:14:26,292
No lo haces.

240
00:14:26,319 --> 00:14:29,187
Simplemente te apartas y te maravillas.

241
00:14:29,188 --> 00:14:31,690
Oh, Dios. Crate and Barrel.

242
00:14:36,195 --> 00:14:38,630
- ¿Sabes? Estaba diciéndole a Ty...
- Tyrone.

243
00:14:39,532 --> 00:14:41,800
- ¿Cómo has estado, hijo?
- Estoy bien.

244
00:14:43,036 --> 00:14:44,870
Día difícil, ¿verdad?

245
00:14:44,871 --> 00:14:46,638
Sí, lo es.

246
00:14:48,841 --> 00:14:50,709
Estoy bien, estoy bien, estoy bien.

247
00:14:54,814 --> 00:14:57,783
¡Viejo! Te lo digo.

248
00:15:01,220 --> 00:15:05,190
Siempre pensé que el manto que
comenzó era algo especial.

249
00:15:09,929 --> 00:15:11,096
Oye, ¿cuál es la diferencia entre

250
00:15:11,097 --> 00:15:12,898
una capa y un manto de todos modos?

251
00:15:12,899 --> 00:15:15,400
Una capa es solo un
complemento para una camisa.

252
00:15:15,401 --> 00:15:17,035
Pero un manto...

253
00:15:18,471 --> 00:15:19,905
te abraza.

254
00:15:56,743 --> 00:15:58,410
- Lo siento.
- No.

255
00:15:59,712 --> 00:16:02,147
La...

256
00:16:02,148 --> 00:16:04,516
Yo solo...

257
00:16:05,485 --> 00:16:08,520
Lo haremos... volveremos a trabajar,

258
00:16:08,521 --> 00:16:11,123
solo dame un minuto, ¿de acuerdo?

259
00:16:11,124 --> 00:16:12,858
Bien.

260
00:16:27,607 --> 00:16:29,802
DE LA INSPECTORA O'REILLY: ESTOY FUERA

261
00:16:42,388 --> 00:16:43,688
¿Policías en mi puerta?

262
00:16:43,689 --> 00:16:45,457
- ¡Mis padres se asustarían!
- Lo siento.

263
00:16:45,458 --> 00:16:47,692
Pero Connors está detrás de ti.
Tienes que estar tranquilo.

264
00:16:47,693 --> 00:16:49,261
No, no voy a hacer eso.

265
00:16:49,262 --> 00:16:51,163
- Voy a perseguir a ese bastardo.
- Tyrone, por favor.

266
00:16:51,164 --> 00:16:52,564
No puedo hacer nada más.

267
00:16:52,565 --> 00:16:54,800
Ve a la escuela, practica
baloncesto, haz algo más.

268
00:16:54,801 --> 00:16:56,101
No.

269
00:16:56,102 --> 00:16:57,802
Mató a mi hermano.

270
00:16:59,038 --> 00:17:01,306
¿De acuerdo? Pertenezco
al camino de este idiota.

271
00:17:01,307 --> 00:17:02,741
Voy a poner a Connors en
el lugar al que pertenece.

272
00:17:02,742 --> 00:17:04,042
Sí, ¿y cómo vas a hacer eso?

273
00:17:04,043 --> 00:17:05,343
No lo sé.

274
00:17:06,412 --> 00:17:08,847
- Estoy trabajando en ello.
- Necesito que me dejes manejarlo.

275
00:17:08,848 --> 00:17:10,649
Te he dejado manejarlo,
y no has hecho nada.

276
00:17:10,650 --> 00:17:12,818
Entonces, no.

277
00:17:12,819 --> 00:17:14,953
Bien, no voy a parar. Hoy no.

278
00:17:16,556 --> 00:17:18,290
Hoy es el día, ¿verdad?

279
00:17:18,291 --> 00:17:20,425
El aniversario de la
muerte de tu hermano.

280
00:17:20,426 --> 00:17:23,361
- ¿Lo recordaste?
- Connors lo hace.

281
00:17:23,362 --> 00:17:25,664
Él ha estado nervioso. De
una manera muy especial.

282
00:17:26,599 --> 00:17:29,734
¿Crees que él recuerda? ¿Connors?

283
00:17:29,735 --> 00:17:31,269
Sí, apostaría a que lo hace.

284
00:17:33,005 --> 00:17:34,105
Bien.

285
00:17:35,041 --> 00:17:38,410
Voy a asegurarme de que nunca se olvide.

286
00:17:38,411 --> 00:17:42,447
4000 personas murieron a causa de
la gripe española en Nueva Orleans.

287
00:17:42,448 --> 00:17:47,119
Trágicamente, el virus se dirigió
a los jóvenes y a los sanos.

288
00:17:47,120 --> 00:17:50,455
Pero ninguno tenía una historia
más trágica que Jack Rogers,

289
00:17:50,456 --> 00:17:53,825
quien murió extrayéndose toda
su sangre en una transfusión

290
00:17:53,826 --> 00:17:55,694
para salvar a una docena de pacientes,

291
00:17:55,695 --> 00:17:57,395
incluido su amante,

292
00:17:57,396 --> 00:18:00,031
el famoso clarinetista
de jazz, Bobo Smiths.

293
00:18:00,032 --> 00:18:01,366
¿Qué es una transfusión de sangre?

294
00:18:03,002 --> 00:18:04,769
Dar la tuya por otro.

295
00:18:04,770 --> 00:18:08,373
No hay mayor sacrificio que eso.

296
00:18:08,374 --> 00:18:13,011
Se dice que el fantasma de Jack Rogers
acecha a la iglesia de Santa Teresa,

297
00:18:13,012 --> 00:18:15,580
jugando con esa vieja varita de
regaliz a altas horas de la noche,

298
00:18:15,581 --> 00:18:18,683
esperando atraer a Bobo
para una canción más.

299
00:18:20,186 --> 00:18:22,621
No necesitas tener
miedo de los fantasmas.

300
00:18:22,622 --> 00:18:24,556
Solo los espíritus que
buscan emparejar las cosas

301
00:18:24,557 --> 00:18:26,391
dañarían a una persona.

302
00:18:26,392 --> 00:18:28,460
Los fantasmas no son
sobre el miserable miedo.

303
00:18:28,461 --> 00:18:29,995
Se trata de justicia.

304
00:18:29,996 --> 00:18:31,663
Están aquí para corregir un error.

305
00:18:33,666 --> 00:18:35,267
¿Dónde está tu mamá?

306
00:19:01,299 --> 00:19:04,330
A QUIEN CONCIERNA: LES SEÑALÉ A MUCHOS
MIS PREOCUPACIONES CON ANTERIORIDAD

307
00:19:04,355 --> 00:19:06,724
SINCERAMENTE, NATHAN BOWEN Y IVAN HESS.

308
00:19:43,524 --> 00:19:45,057
Perdón, ¿para qué es esto?

309
00:19:45,617 --> 00:19:47,751
Tengo un plan para atrapar a Connors.

310
00:19:47,962 --> 00:19:49,963
¿Qué estás pensando, Ty?

311
00:19:51,022 --> 00:19:54,658
Voy a ser Billy. Él era mi hermano.

312
00:19:54,659 --> 00:19:56,126
Ella me dijo.

313
00:19:56,127 --> 00:19:57,214
Siento lo que sucedió.

314
00:19:57,227 --> 00:19:59,096
¿Qué quieres decir con
que vas a ser Billy?

315
00:19:59,097 --> 00:20:01,999
Bueno, hoy es el aniversario de la
noche en que Connors le disparó a Billy.

316
00:20:02,000 --> 00:20:04,301
Dijiste que lo tenía nervioso.

317
00:20:04,302 --> 00:20:06,637
Puedo perseguir a Connors.

318
00:20:06,638 --> 00:20:08,171
Ponerlo más nervioso.

319
00:20:08,172 --> 00:20:11,108
Hacerle creer que este chico
que está buscando no soy yo,

320
00:20:11,109 --> 00:20:14,711
sino el chico al que
disparó hace ocho años.

321
00:20:14,712 --> 00:20:17,114
Connors creerá que fui el
fantasma de Billy todo el tiempo.

322
00:20:17,115 --> 00:20:19,483
De acuerdo, quiero decir,
incluso si esto no suena loco,

323
00:20:19,484 --> 00:20:22,552
- ¿qué nos conseguiría?
- Una confesión.

324
00:20:22,553 --> 00:20:24,621
¡No por drogas o corrupción,

325
00:20:24,622 --> 00:20:25,989
lo conseguiremos por Billy!

326
00:20:25,990 --> 00:20:27,330
Queremos ayudarte, Ty, pero...

327
00:20:28,493 --> 00:20:30,861
- este no es un buen plan.
- Entonces, ¿tienes uno mejor?

328
00:20:32,430 --> 00:20:34,164
Haré esto con o sin ti.

329
00:20:34,165 --> 00:20:36,433
Incluso con la sudadera y el parecido,

330
00:20:36,434 --> 00:20:38,135
y el aniversario,

331
00:20:38,136 --> 00:20:39,903
¿por qué creería que eres
el fantasma de Billy?

332
00:20:39,904 --> 00:20:41,638
¿Alguno de ustedes ha leído
"El corazón revelador"?

333
00:20:41,639 --> 00:20:43,473
Sí, en la escuela secundaria.

334
00:20:44,676 --> 00:20:46,209
De acuerdo, tal vez fue
la versión abreviada.

335
00:20:46,210 --> 00:20:47,577
Es una historia corta.

336
00:20:47,578 --> 00:20:49,780
Estás diciendo que quieres
usar su culpa contra él.

337
00:20:49,781 --> 00:20:53,016
No, no, no. Digo que
quiero usar su miedo.

338
00:20:55,186 --> 00:20:58,322
Mira, toda su vida está
basada en mentiras.

339
00:20:58,323 --> 00:21:01,425
Un hombre así siempre está
mirando por encima del hombro.

340
00:21:01,426 --> 00:21:03,193
Esta vez cuando él mire...

341
00:21:04,495 --> 00:21:06,363
- será Billy.
- No.

342
00:21:06,364 --> 00:21:08,465
No, es muy peligroso. Eres un civil.

343
00:21:08,466 --> 00:21:10,133
- Y menor de edad.
- Pero soy rápido.

344
00:21:10,134 --> 00:21:11,268
Nadie es tan rápido.

345
00:21:16,341 --> 00:21:18,081
Dijiste que es uno de
los buenos, ¿verdad?

346
00:21:20,345 --> 00:21:22,312
- ¿Lo hiciste?
- Oh, Dios.

347
00:21:22,313 --> 00:21:24,414
Mira, ¿puedo confiar en él?

348
00:21:25,583 --> 00:21:28,418
Puedes, ¿pero confiar en él por qué?

349
00:21:31,756 --> 00:21:33,457
Puedo hacer algo.

350
00:21:35,693 --> 00:21:36,960
Algo que sonará loco,

351
00:21:36,961 --> 00:21:38,628
a menos que lo veas
con tus propios ojos.

352
00:21:50,341 --> 00:21:53,109
Creo que con esta capa
puedo controlarlo.

353
00:22:22,740 --> 00:22:24,307
¿Mamá?

354
00:22:26,944 --> 00:22:28,412
¡Mamá!

355
00:22:28,413 --> 00:22:29,980
¡Mamá!

356
00:22:37,655 --> 00:22:39,423
911, ¿cuál es su emergencia?

357
00:22:39,424 --> 00:22:41,458
Mi nombre es Tandy Bowen.

358
00:22:42,760 --> 00:22:44,461
Necesito ayuda.

359
00:23:19,773 --> 00:23:21,047
¿Quién anda ahí?

360
00:24:01,172 --> 00:24:03,573
Me mataste.

361
00:24:21,225 --> 00:24:24,694
Ahora no voy a pagarlos, imbéciles.

362
00:24:35,340 --> 00:24:36,755
- Recibiste el mensaje.
- Sí.

363
00:24:36,782 --> 00:24:38,149
Fuchs vio al chico en su recorrido.

364
00:24:38,150 --> 00:24:40,385
Dijo que este chico coincidía
con el de tu descripción.

365
00:24:42,421 --> 00:24:44,089
No es él.

366
00:24:44,090 --> 00:24:45,657
Es el dibujo que hizo Suzy.

367
00:24:49,662 --> 00:24:51,229
De acuerdo.

368
00:24:52,598 --> 00:24:54,365
Está bien, vamos.

369
00:24:56,168 --> 00:24:58,236
¿Alguna idea de quién es él?

370
00:24:58,237 --> 00:24:59,559
Ninguna.

371
00:24:59,598 --> 00:25:01,065
Sin embargo, lo he estado
viendo por todos lados.

372
00:25:01,066 --> 00:25:03,434
- ¿En serio? ¿Dónde?
- Alrededor.

373
00:25:03,435 --> 00:25:05,470
Lo siento, no lo atrapé
en el carpintería.

374
00:25:05,471 --> 00:25:06,871
Era muy rápido.

375
00:25:06,872 --> 00:25:09,812
Te vi correr, pero sinceramente, parecía
que no estabas persiguiendo a nadie.

376
00:25:13,879 --> 00:25:16,881
- ¿Qué?
- Ahí.

377
00:25:17,783 --> 00:25:19,150
¿No lo ves?

378
00:25:20,285 --> 00:25:21,919
No.

379
00:25:21,920 --> 00:25:23,521
Él está ahí. No...

380
00:25:27,926 --> 00:25:29,794
Connors, ¿te sientes bien?

381
00:25:34,933 --> 00:25:36,934
- ¡Ahí!
- ¡No veo a nadie!

382
00:25:36,935 --> 00:25:38,870
¿A quién estamos persiguiendo?

383
00:27:05,791 --> 00:27:08,559
- ¿Quién eres tú?
- Tú sabes quién soy.

384
00:27:09,528 --> 00:27:10,962
Intentas matarme.

385
00:27:11,864 --> 00:27:13,130
Pero no puedes.

386
00:27:14,500 --> 00:27:15,900
Porque ya lo hiciste.

387
00:27:17,002 --> 00:27:18,836
¿Sabes qué día es hoy?

388
00:27:25,177 --> 00:27:28,880
- No puedes ser...
- Mi nombre es Billy Johnson.

389
00:27:30,682 --> 00:27:32,350
Me tomaste.

390
00:27:33,485 --> 00:27:34,952
Tomaste mi vida,

391
00:27:34,953 --> 00:27:37,855
y era una buena vida también.

392
00:27:37,856 --> 00:27:40,591
- Estoy perdido.
- Hombre, ya perdiste.

393
00:27:40,592 --> 00:27:43,528
Yo nunca te dejaré en paz, ¿me oyes?

394
00:27:43,529 --> 00:27:45,596
No hasta que admitas lo que hiciste.

395
00:27:45,597 --> 00:27:46,764
No hice nada.

396
00:27:46,765 --> 00:27:48,699
- Tú eras el sospechoso...
- ¡No hice nada malo!

397
00:27:48,700 --> 00:27:52,270
Tenía miedo, de ti y de tu arma.

398
00:27:53,172 --> 00:27:54,472
Fue la explosión.

399
00:27:55,541 --> 00:27:57,275
La plataforma.

400
00:27:57,276 --> 00:28:00,278
Toda la maldita cosa explotó, y yo...

401
00:28:01,480 --> 00:28:03,281
- disparé.
- ¿A quién?

402
00:28:08,954 --> 00:28:12,256
¿Por qué no puedes admitir
lo que me hiciste, maldición?

403
00:28:15,060 --> 00:28:18,296
Te disparé, ¿de acuerdo, chico?

404
00:28:18,297 --> 00:28:21,132
Te disparé.

405
00:28:21,133 --> 00:28:22,873
Y borraste todo, ¿verdad?

406
00:28:24,403 --> 00:28:25,937
Sucedió rápido.

407
00:28:26,972 --> 00:28:28,906
Mi tío me ayudó a entrar en Narcóticos.

408
00:28:28,907 --> 00:28:31,809
Yo...

409
00:28:31,810 --> 00:28:34,345
Hice lo que pude.

410
00:28:34,346 --> 00:28:37,682
Y yo... no pude deshacerlo.

411
00:28:37,683 --> 00:28:39,250
Está hecho.

412
00:28:40,319 --> 00:28:41,852
¿De acuerdo?

413
00:28:44,356 --> 00:28:46,991
Te maté y te enterré.

414
00:28:48,927 --> 00:28:52,296
- ¿Ya lo tienes?
- Lo tengo todo.

415
00:28:52,297 --> 00:28:53,931
¿Qué demonios está pasando?

416
00:28:55,367 --> 00:28:57,602
- ¿Qué es esto?
- Detective Connors...

417
00:28:57,603 --> 00:28:59,643
está bajo arresto por el
asesinato de Billy Johnson.

418
00:29:10,682 --> 00:29:13,217
- ¿Qué deseas?
- ¿Para comenzar?

419
00:29:13,218 --> 00:29:15,620
- Respuestas.
- ¿De qué?

420
00:29:15,621 --> 00:29:16,954
¿Qué sucedió en esa plataforma?

421
00:29:16,955 --> 00:29:18,556
Explotó.

422
00:29:18,557 --> 00:29:19,991
- Eso sucedió.
- No.

423
00:29:19,992 --> 00:29:21,993
No, no hacen lo que hizo.

424
00:29:23,862 --> 00:29:25,796
La gente no solo murió en el núcleo.

425
00:29:27,099 --> 00:29:29,033
Estaban infectados, ¿verdad?

426
00:29:29,034 --> 00:29:30,501
Lo siento.

427
00:29:30,502 --> 00:29:33,037
- ¿"Infectados"? - Ellos
perdieron la cabeza por el terror.

428
00:29:34,006 --> 00:29:36,073
Entraron en pánico y se
volvieron el uno contra el otro.

429
00:29:36,074 --> 00:29:37,441
No sé de lo que estás hablando.

430
00:29:37,442 --> 00:29:40,845
Mi mejor suposición es que cuando
rescataron esa plataforma...

431
00:29:40,846 --> 00:29:42,813
encontraron a Ivan Hess con vida,

432
00:29:42,814 --> 00:29:45,816
y el resto de los
trabajadores estaban muertos.

433
00:29:47,786 --> 00:29:50,288
Y el núcleo los infectó con terror,

434
00:29:50,289 --> 00:29:52,156
y les impidió escapar,

435
00:29:52,157 --> 00:29:54,625
y les impidió mantenerse
vivos unos con otros.

436
00:29:54,626 --> 00:29:55,893
Esa es una historia emotiva,

437
00:29:55,894 --> 00:29:58,095
pero nunca vi ninguna evidencia de eso.

438
00:29:58,096 --> 00:30:00,931
Oh, no te preocupes. Te traje algo.

439
00:30:05,270 --> 00:30:07,071
Esta nota.

440
00:30:08,006 --> 00:30:10,007
Mi padre la escribió.

441
00:30:10,008 --> 00:30:12,610
Y le advirtió a Roxxon de que
el contacto humano directo

442
00:30:12,611 --> 00:30:15,980
podría ser peligroso sin
el escudo que recomendó.

443
00:30:15,981 --> 00:30:19,116
- Es bastante fácil de falsificar.
- No tan fácil.

444
00:30:20,018 --> 00:30:22,253
Pero esto es solo la Prueba
"A" del derretimiento.

445
00:30:22,254 --> 00:30:24,155
La plataforma no se derritió, cariño.

446
00:30:25,257 --> 00:30:27,591
Aquí hay una pieza de la
plataforma, "cariño"...

447
00:30:27,592 --> 00:30:30,161
sin el escudo térmico.

448
00:30:30,162 --> 00:30:31,929
No es de extrañar que
todo el lugar explotara.

449
00:30:32,998 --> 00:30:35,299
Nadie sabrá lo que eso significa.

450
00:30:35,300 --> 00:30:37,101
Oh, Greg lo sabía.

451
00:30:37,102 --> 00:30:40,037
Pero tu chica de la
botella de agua lo mató.

452
00:30:40,038 --> 00:30:42,173
Destruyó toda la evidencia.

453
00:30:42,174 --> 00:30:43,808
Pero te perdiste un par de cosas.

454
00:30:43,809 --> 00:30:47,979
¿Y las mentiras que
dijiste una y otra vez?

455
00:30:47,980 --> 00:30:50,114
¿A la prensa? ¿A mi madre?

456
00:30:50,115 --> 00:30:52,116
¿A Mina y las familias de
todos esos trabajadores?

457
00:30:52,117 --> 00:30:54,819
Tal vez los periódicos merecen saber.

458
00:30:54,820 --> 00:30:56,854
¿Qué tienes adentro, niña?

459
00:30:56,855 --> 00:31:00,157
Roxxon y tú destruyeron el
buen nombre de mi padre.

460
00:31:00,158 --> 00:31:01,459
¿"Buen nombre"?

461
00:31:02,928 --> 00:31:05,363
¿Qué tan bien conocías a
tu padre, de todos modos?

462
00:31:05,364 --> 00:31:08,299
Ignórame. Te reto.

463
00:31:08,300 --> 00:31:09,500
Está bien.

464
00:31:10,669 --> 00:31:13,037
¿Qué quieres lograr?

465
00:31:13,038 --> 00:31:15,673
Informar de la verdad
puede parecer lo ideal,

466
00:31:15,674 --> 00:31:17,875
pero no va a sacar a tu madre

467
00:31:17,876 --> 00:31:19,376
del parque de casas rodantes, ¿o sí?

468
00:31:20,879 --> 00:31:22,613
Tengo dinero.

469
00:31:22,614 --> 00:31:25,034
Lo suficiente como para mantenerte
para el resto de tu vida.

470
00:31:26,218 --> 00:31:27,918
Simplemente déjame...

471
00:31:27,919 --> 00:31:29,753
déjame tomar esa evidencia de tus manos.

472
00:31:30,922 --> 00:31:33,357
No necesitamos involucrar
a las autoridades...

473
00:31:33,358 --> 00:31:35,326
o a la prensa.

474
00:31:35,327 --> 00:31:37,661
Ahora, solo piensa...

475
00:31:37,662 --> 00:31:39,697
cuidadosamente.

476
00:31:39,698 --> 00:31:41,031
¿Qué deseas?

477
00:31:42,134 --> 00:31:44,535
¿Qué deseas realmente?

478
00:31:46,271 --> 00:31:48,405
Quiero que mi padre vuelva, imbécil.

479
00:32:07,692 --> 00:32:10,661
- El video está en evidencia.
- Bloqueado y registrado.

480
00:32:11,630 --> 00:32:13,030
Tú viste a ese chico.

481
00:32:14,199 --> 00:32:16,200
Quiero decir, lo que él puede hacer.

482
00:32:16,201 --> 00:32:18,269
Soy de Nueva York. Lo he visto antes.

483
00:32:20,072 --> 00:32:21,839
¿Alguna vez te conté
sobre mi amiga, Misty?

484
00:32:22,874 --> 00:32:25,676
- No.
- Te contaré sobre ella más tarde.

485
00:32:29,214 --> 00:32:30,481
¿Panqueques mañana?

486
00:32:37,722 --> 00:32:39,256
¿Y el día después?

487
00:32:40,759 --> 00:32:42,493
Puedo hacerlo también.

488
00:32:42,494 --> 00:32:44,328
¿Y el... día después de eso?

489
00:33:08,959 --> 00:33:11,660
Cuando obtuve una
confesión de él, fue...

490
00:33:11,661 --> 00:33:13,328
como música para mis oídos.

491
00:33:15,131 --> 00:33:19,034
Fue real, horrible y dulce.

492
00:33:22,305 --> 00:33:23,839
No obtuve una confesión.

493
00:33:25,842 --> 00:33:27,476
Pero lo asusté muchísimo.

494
00:33:28,878 --> 00:33:30,312
Informar sobre estos imbéciles

495
00:33:30,313 --> 00:33:32,648
y poner a Roxxon fuera del negocio.

496
00:33:32,649 --> 00:33:35,317
Estos últimos ocho años
han apestado, pero...

497
00:33:35,318 --> 00:33:36,919
tal vez tenemos un futuro.

498
00:33:38,722 --> 00:33:40,289
Quizás lo tengamos.

499
00:33:48,331 --> 00:33:50,065
Me alegro de que hayas venido.

500
00:33:51,468 --> 00:33:53,869
Mamá, él es Tyrone.

501
00:33:53,870 --> 00:33:55,571
Su hermano murió la misma noche.

502
00:33:56,506 --> 00:33:58,273
Tenemos que ser amigos, entonces..

503
00:33:59,175 --> 00:34:02,211
- Señora.
- Siento tu perdida,

504
00:34:02,212 --> 00:34:04,546
pero me alegro de que
puedas unirte a nosotras.

505
00:34:04,547 --> 00:34:05,781
Sí, gracias por recibirme.

506
00:34:05,782 --> 00:34:08,517
Oye, traje esta linterna.

507
00:34:10,920 --> 00:34:13,856
- Pensé que sería un cambio agradable.
- Déjame encontrar mi encendedor.

508
00:34:16,693 --> 00:34:18,794
¿Te mueres por decírselo?

509
00:34:18,795 --> 00:34:20,696
Cuando salgan los
periódicos, ella lo sabrá.

510
00:34:22,465 --> 00:34:23,999
Ella sabrá que todo estará bien.

511
00:34:24,000 --> 00:34:26,368
¿No vas a extrañar ese dinero?

512
00:34:26,369 --> 00:34:28,170
No se trata de dinero.

513
00:34:29,239 --> 00:34:31,473
Se trata de que papá
recupere su buen nombre.

514
00:34:32,876 --> 00:34:35,077
- Aquí vamos.
- De acuerdo.

515
00:34:40,350 --> 00:34:42,951
Tyrone, ¿te gustaría
decir algunas palabras?

516
00:34:42,952 --> 00:34:44,386
¿Sobre tu hermano?

517
00:34:47,057 --> 00:34:48,724
¿Tal vez un momento de silencio?

518
00:34:49,692 --> 00:34:51,960
¿Entonces la linterna?

519
00:34:51,961 --> 00:34:53,829
Está bien.

520
00:35:03,673 --> 00:35:05,307
¿Qué es eso?

521
00:35:05,308 --> 00:35:06,675
Es la puerta principal de mi vieja casa.

522
00:35:32,235 --> 00:35:34,136
¿Esto es un miedo?

523
00:35:56,126 --> 00:35:57,726
¿O un recuerdo?

524
00:35:58,895 --> 00:36:00,129
Creo que son las dos cosas.

525
00:38:51,401 --> 00:38:53,635
No confíes en nadie, Tandy.

526
00:38:54,937 --> 00:38:56,571
¿Me escuchaste?

527
00:38:59,075 --> 00:39:00,442
Cuando se trata de esto...

528
00:39:01,377 --> 00:39:02,878
sabes que estamos solas.

529
00:39:20,763 --> 00:39:22,197
Peter Scarborough.

530
00:39:22,198 --> 00:39:23,598
Es Tandy Bowen.

531
00:39:24,801 --> 00:39:27,035
Lo pensé, ¿y sabes qué?

532
00:39:29,205 --> 00:39:31,073
Tomaré el dinero.

533
00:39:31,074 --> 00:39:32,614
Estoy feliz...

534
00:39:36,079 --> 00:39:37,512
Estamos seguros aquí.

535
00:39:37,513 --> 00:39:38,707
- Y tú lo sabes.
- No puedo quedarme aquí.

536
00:39:38,708 --> 00:39:40,104
¿De qué estás hablando?

537
00:39:40,116 --> 00:39:41,983
¡No me siento segura aquí!

538
00:39:42,952 --> 00:39:45,187
¡Ya no!

539
00:39:45,188 --> 00:39:48,657
Tengo miedo, Otis. No puedo.

540
00:41:05,334 --> 00:41:06,601
¡Fuchs!

541
00:41:07,904 --> 00:41:09,237
¡Oye, levántate!

542
00:41:10,406 --> 00:41:12,541
¡Quiero panqueques de celebración!

543
00:41:16,937 --> 00:41:19,281
¡Oh! Estás haciendo una fiesta esta vez.

544
00:41:37,490 --> 00:41:43,145
www.subtitulamos.TV

