1
00:00:07,785 --> 00:00:09,353
Anteriormente en Cloak and Dagger...

2
00:00:09,354 --> 00:00:11,688
Este tipo, Connors, es como un
dolor en el dedo gordo del pie.

3
00:00:11,689 --> 00:00:13,457
¿Crees que podemos atraparlo
por matar a mi hermano mayor?

4
00:00:13,458 --> 00:00:15,058
¡O'Reilly!

5
00:00:15,059 --> 00:00:16,293
¡No!

6
00:00:17,562 --> 00:00:20,163
Me protege, me cuida.

7
00:00:20,164 --> 00:00:22,332
- Dime, ¿por qué elegiste esta?
- Me habló, supongo.

8
00:00:22,333 --> 00:00:23,567
Era de tu hermano.

9
00:00:23,568 --> 00:00:25,469
Peter Scarborough tomó
todo lo de mi padre

10
00:00:25,470 --> 00:00:26,603
y dijo que pertenecía a Roxxon.

11
00:00:26,604 --> 00:00:28,105
¿Qué pasa con todos estos planos?

12
00:00:28,106 --> 00:00:29,573
¿Diseñaste el nuevo edificio de Roxxon?

13
00:00:29,574 --> 00:00:30,741
Eres Ivan Hess.

14
00:00:30,742 --> 00:00:32,042
¿Puedes decirnos qué sucede aquí?

15
00:00:32,043 --> 00:00:33,610
La expulsión de energía inicial

16
00:00:33,611 --> 00:00:36,346
convierte a todos en monstruos sedientos
de sangre. Los llamo "terrores".

17
00:00:36,347 --> 00:00:37,914
¿Tu padre? Él estaba en lo correcto.

18
00:00:37,915 --> 00:00:39,483
Usualmente lo estaba.

19
00:00:40,485 --> 00:00:42,386
¡No puedo verlo en ningún lado!

20
00:00:42,387 --> 00:00:44,647
Tenemos que volver a la nave espacial.

21
00:00:47,325 --> 00:00:50,127
Tiene un láser.

22
00:00:50,128 --> 00:00:52,062
¿Uno, dos, tres, cuatro?

23
00:00:53,998 --> 00:00:55,732
Billy, vamos.

24
00:00:59,804 --> 00:01:01,605
No, no, no.

25
00:01:01,606 --> 00:01:03,440
- Déjalo puesto.
- ¿Por qué?

26
00:01:04,375 --> 00:01:06,076
Uno, dos, tres, cuatro.

27
00:01:06,077 --> 00:01:07,944
Declaro una guerra de pulgares.

28
00:01:07,945 --> 00:01:10,380
¡Oh! Fallaste, Ty.

29
00:01:10,381 --> 00:01:11,548
- Uno, dos, tres.
- Uno, dos, tres.

30
00:01:11,549 --> 00:01:14,084
La vida está llena de distracciones.

31
00:01:14,085 --> 00:01:15,352
Tienes que superarlas.

32
00:01:15,353 --> 00:01:17,287
Adelante. Inténtalo de nuevo.

33
00:01:19,991 --> 00:01:21,958
- Uno, dos, tres.
- Uno, dos, tres. Toma.

34
00:01:22,860 --> 00:01:24,494
¡Nunca te ganaré!

35
00:01:24,495 --> 00:01:26,163
Lo harás algún día.

36
00:01:26,164 --> 00:01:27,831
Pero siempre serás más grande que yo.

37
00:01:27,832 --> 00:01:30,067
¿Estás bromeando? Serás
tan alto como un árbol.

38
00:01:30,068 --> 00:01:31,668
Pulgares gigantes, pateándome el culo.

39
00:01:31,669 --> 00:01:33,503
Oye. Vocabulario.

40
00:01:36,074 --> 00:01:37,374
¿Cuándo tendré tu edad?

41
00:01:37,375 --> 00:01:38,975
Cuando sea mayor, tú serás mayor.

42
00:01:38,976 --> 00:01:40,711
¿Seré como tú?

43
00:01:40,712 --> 00:01:42,879
No.

44
00:01:42,880 --> 00:01:44,147
Tú serás mejor.

45
00:01:45,149 --> 00:01:46,450
¿Qué tal un poco de presión?

46
00:01:46,451 --> 00:01:48,018
Si caes,

47
00:01:48,019 --> 00:01:50,454
no volverás a jugar ballet nunca más.

48
00:01:50,455 --> 00:01:53,156
No se juega al ballet, papá.

49
00:01:53,157 --> 00:01:54,424
¿No lo haces?

50
00:01:54,425 --> 00:01:56,593
No, lo bailas.

51
00:01:57,595 --> 00:01:59,029
¿De verdad quieres ser una bailarina?

52
00:01:59,030 --> 00:02:00,964
Más que nada.

53
00:02:00,965 --> 00:02:02,365
Entonces, sostente.

54
00:02:03,801 --> 00:02:07,003
Más grande. Más fuerte. Más valiente.

55
00:02:07,004 --> 00:02:08,805
Oye, lo digo en serio.

56
00:02:11,542 --> 00:02:13,510
"Más grande. Más fuerte. Más valiente".

57
00:02:14,545 --> 00:02:16,947
Incluso si alguien más se cae,

58
00:02:16,948 --> 00:02:18,749
- así es como triunfas.
- ¡Vámonos!

59
00:02:18,750 --> 00:02:20,751
Tú aguantas.

60
00:02:20,752 --> 00:02:23,153
Porque eres mi niña, ¿de acuerdo?

61
00:02:23,154 --> 00:02:24,454
Está bien.

62
00:02:24,455 --> 00:02:26,156
¿Qué?

63
00:02:30,895 --> 00:02:32,195
Un buen día hoy.

64
00:02:32,196 --> 00:02:35,031
Pirueta, quinta y cierre.

65
00:02:35,032 --> 00:02:37,234
Perfecto, Katie. El resto
de ustedes casi lo logra.

66
00:02:39,237 --> 00:02:41,905
Entonces, ¿qué vamos a hacer?

67
00:02:43,307 --> 00:02:45,642
¡Papá!

68
00:02:49,385 --> 00:02:53,489
www.subtitulamos.tv

69
00:02:57,054 --> 00:02:59,489
Entonces, ¿serán
panqueques de celebración

70
00:02:59,490 --> 00:03:01,391
- o panqueques de consolación?
- Ninguno.

71
00:03:04,128 --> 00:03:06,229
Pasé la evaluación psicológica.

72
00:03:06,230 --> 00:03:07,430
Dije todas las cosas correctas.

73
00:03:07,431 --> 00:03:09,499
Y no tienes ganas de
celebrar. Lo entiendo.

74
00:03:09,500 --> 00:03:12,169
- Disparé a un chico.
- En defensa propia.

75
00:03:12,170 --> 00:03:13,937
No estoy segura de que
sea tan simple como eso.

76
00:03:13,938 --> 00:03:15,338
¿Qué quieres decir?

77
00:03:18,075 --> 00:03:19,276
¿Es Connors?

78
00:03:20,211 --> 00:03:21,645
¿Crees que tuvo algo que ver con eso?

79
00:03:24,248 --> 00:03:26,583
- Están muy buenos.
- ¿En serio?

80
00:03:26,584 --> 00:03:28,685
- Y hay más de dónde vinieron esos.
- ¿De verdad?

81
00:03:28,686 --> 00:03:30,453
Me gusta hacer panqueques de novia.

82
00:03:31,856 --> 00:03:34,824
- ¿Soy tu novia?
- Estás comiendo los panqueques.

83
00:03:39,764 --> 00:03:41,364
Voy a derrotar a Connors.

84
00:03:44,402 --> 00:03:45,902
No.

85
00:03:45,903 --> 00:03:47,170
Vamos.

86
00:03:49,707 --> 00:03:50,974
¿Pero cómo?

87
00:03:53,444 --> 00:03:55,111
Estaremos en contacto.

88
00:04:15,466 --> 00:04:16,933
¿Tandy?

89
00:04:18,269 --> 00:04:19,769
Hola, señor Hess.

90
00:04:21,639 --> 00:04:22,872
Son para usted.

91
00:04:24,442 --> 00:04:25,508
La pequeña Tandy es una mujer joven,

92
00:04:25,509 --> 00:04:26,876
igual que Mina.

93
00:04:29,247 --> 00:04:30,847
Gracias por las flores.

94
00:04:32,450 --> 00:04:34,050
¿Scarborough le trajo algo?

95
00:04:34,051 --> 00:04:36,686
Documentos.

96
00:04:36,687 --> 00:04:39,956
Quería asegurarse de que no
fuera una molestia, y no.

97
00:04:39,957 --> 00:04:41,825
No recuerdo nada después de esa noche.

98
00:04:41,826 --> 00:04:44,394
¿Pero recuerda esa noche?

99
00:04:45,563 --> 00:04:48,565
¿Sus compañeros trabajadores de la
plataforma volviéndose agresivos?

100
00:04:48,566 --> 00:04:51,334
No estaban buscando petróleo, ¿verdad?

101
00:04:51,335 --> 00:04:54,304
No sabíamos qué era exactamente.

102
00:04:54,305 --> 00:04:56,339
Tu padre tenía una teoría

103
00:04:56,340 --> 00:04:58,942
acerca de que la energía
debajo de la superficie era...

104
00:05:00,278 --> 00:05:02,212
antigua, especial.

105
00:05:02,213 --> 00:05:03,580
Tóxica para los humanos.

106
00:05:05,149 --> 00:05:06,416
No recuerdo mucho.

107
00:05:06,417 --> 00:05:07,550
Lo siento.

108
00:05:09,153 --> 00:05:12,789
Usted es el único que sabe de
primera mano lo que sucedió.

109
00:05:13,791 --> 00:05:15,358
Y ahora culpan a mi padre...

110
00:05:15,359 --> 00:05:16,459
por todo.

111
00:05:19,330 --> 00:05:20,463
Hay...

112
00:05:21,766 --> 00:05:24,768
Hay algo que no le dije a Scarborough.

113
00:05:25,670 --> 00:05:27,470
Tu padre escribió una nota

114
00:05:27,471 --> 00:05:30,707
advirtiendo a la compañía sobre
el diseño de la plataforma.

115
00:05:32,076 --> 00:05:34,311
Debería haber escuchado a tu padre.

116
00:05:34,312 --> 00:05:36,112
Vio a Roxxon ahorrando costes.

117
00:05:36,113 --> 00:05:37,447
Pensé que solo estaba siendo paranoico.

118
00:05:37,448 --> 00:05:39,816
Está bien, entonces,
esta nota, ¿la tiene?

119
00:05:42,186 --> 00:05:44,387
Nathan la puso en una caja fuerte...

120
00:05:45,389 --> 00:05:47,824
con más evidencia, por las dudas.

121
00:05:47,825 --> 00:05:50,660
Banco Metrolake.

122
00:05:50,661 --> 00:05:53,129
Bajo el nombre de "Bernoulli".
Es un viejo chiste.

123
00:05:53,130 --> 00:05:54,864
Larga historia.

124
00:05:54,865 --> 00:05:57,600
Ahora, esto no lo
escuchaste de mí pero...

125
00:05:57,601 --> 00:06:00,870
Roxxon, puede ser... peligrosa.

126
00:06:01,772 --> 00:06:02,872
Mezquina.

127
00:06:03,774 --> 00:06:05,175
Y mi hija...

128
00:06:06,177 --> 00:06:08,511
- Todo su futuro...
- Entiendo.

129
00:06:09,447 --> 00:06:10,914
Tiene mucho que perder.

130
00:06:12,483 --> 00:06:13,917
Tiene suerte.

131
00:06:19,223 --> 00:06:20,723
¿Mamá?

132
00:06:22,526 --> 00:06:25,595
- ¡Hola!
- Hola.

133
00:06:27,164 --> 00:06:30,033
Te ves muy bien.

134
00:06:30,034 --> 00:06:32,302
Oh, gracias.

135
00:06:32,303 --> 00:06:33,803
Y gracias.

136
00:06:43,147 --> 00:06:44,681
Es bueno.

137
00:06:45,816 --> 00:06:47,517
¿Seguro que no quieres agregar
una pequeña dosis con eso?

138
00:06:47,518 --> 00:06:49,652
Hoy no.

139
00:06:50,988 --> 00:06:53,757
Hablando de eso, mira, sé
que no has estado presente

140
00:06:53,758 --> 00:06:55,825
para las conmemoraciones
estos últimos años...

141
00:06:55,826 --> 00:06:58,995
Mamá. Quiero estar allí.

142
00:07:00,264 --> 00:07:02,365
- ¿En serio?
- Sí.

143
00:07:04,135 --> 00:07:06,803
- De verdad. - Entonces,
necesitaremos el globo perfecto.

144
00:07:06,804 --> 00:07:09,185
¿Qué crees que deberíamos llevar?

145
00:07:09,974 --> 00:07:12,208
Cualquier cosa.

146
00:07:12,209 --> 00:07:15,812
Excepto como aquella vez que
llevaste un globo de Bar Mitzvah.

147
00:07:15,813 --> 00:07:17,914
Eso fue muy divertido.

148
00:07:17,915 --> 00:07:19,983
Hasta el cielo para
honrar la memoria de papá.

149
00:07:19,984 --> 00:07:21,551
¡Mazel Tov!

150
00:07:25,289 --> 00:07:26,422
¿Sabes qué?

151
00:07:27,892 --> 00:07:29,192
Conseguiré el globo.

152
00:07:33,998 --> 00:07:35,899
Entonces...

153
00:07:35,900 --> 00:07:38,468
¿recuerdas a papá guardando
algo en una caja fuerte?

154
00:07:38,469 --> 00:07:41,371
Por supuesto. Por su trabajo.

155
00:07:42,306 --> 00:07:45,308
Me volví loca por años tratando
de encontrarla, pero...

156
00:07:45,309 --> 00:07:46,943
no hay registro de ello en la ciudad.

157
00:07:47,845 --> 00:07:49,345
Podría tener una teoría.

158
00:07:49,346 --> 00:07:50,813
¿Una teoría?

159
00:07:51,849 --> 00:07:53,383
Soy hija de mi padre.

160
00:08:03,694 --> 00:08:05,395
¿Cómo va tu día, Tyrone?

161
00:08:06,864 --> 00:08:08,131
¿Hoy?

162
00:08:09,033 --> 00:08:10,867
- ¿En serio?
- ¿Qué?

163
00:08:13,070 --> 00:08:14,270
Nada.

164
00:08:26,584 --> 00:08:28,284
Creo que la llave está aquí.

165
00:08:33,524 --> 00:08:34,791
Esta es.

166
00:08:35,759 --> 00:08:36,926
Genial.

167
00:08:59,016 --> 00:09:01,384
Estaba embarazada de ti.

168
00:09:01,385 --> 00:09:03,319
Habíamos tenido problemas
antes de eso, pero...

169
00:09:04,989 --> 00:09:07,123
era una noche rara.

170
00:09:07,124 --> 00:09:08,791
Tu padre siempre trabajaba demasiado.

171
00:09:09,793 --> 00:09:11,828
Pero esa noche teníamos una cita.

172
00:09:11,829 --> 00:09:13,162
Estábamos en el ballet.

173
00:09:14,298 --> 00:09:15,918
Pensé que estaban en el cine.

174
00:09:17,134 --> 00:09:18,768
Tienes razón.

175
00:09:20,171 --> 00:09:22,739
Quizás solo desearía que
hubiese sido en el ballet.

176
00:09:22,740 --> 00:09:24,274
Eso suena mejor.

177
00:09:25,576 --> 00:09:27,110
Digamos el ballet.

178
00:09:28,879 --> 00:09:30,113
¿Por qué no?

179
00:09:32,783 --> 00:09:34,050
Estábamos en el ballet...

180
00:09:35,186 --> 00:09:37,253
y tu padre tomó mi mano.

181
00:09:51,101 --> 00:09:52,621
Yo estaba pensado... En
traer a los chicos aquí.

182
00:09:55,839 --> 00:09:57,774
¡Yo estaba pensando en
traer a los chicos aquí!

183
00:09:57,775 --> 00:10:00,143
¿Qué chicos? ¿Red Hawks?

184
00:10:00,144 --> 00:10:01,778
Sí.

185
00:10:01,779 --> 00:10:03,346
Tengo un día ocupado hoy.

186
00:10:03,347 --> 00:10:05,481
Sí. Nos mantendremos fuera de tu camino.

187
00:10:06,750 --> 00:10:09,010
Nunca han estado en mi
casa en todos estos años.

188
00:10:10,421 --> 00:10:11,654
Es mi turno de ser el anfitrión.

189
00:10:11,655 --> 00:10:13,456
Y podemos usar algo de espacio

190
00:10:13,457 --> 00:10:15,024
para extender y terminar
nuestro trabajo.

191
00:10:24,635 --> 00:10:26,703
- ¿Puedo entrar?
- Hoy no.

192
00:10:26,704 --> 00:10:27,770
- ¿Está bien?
- ¡Ty!

193
00:10:27,771 --> 00:10:30,607
Hoy es hoy para mí también.

194
00:10:30,608 --> 00:10:34,010
Mira, nunca he traído
una chica aquí antes.

195
00:10:34,011 --> 00:10:35,979
No que mis padres sepan.

196
00:10:35,980 --> 00:10:37,847
Cálmate, ¿de acuerdo?

197
00:10:37,848 --> 00:10:39,949
- Los padres me aman.
- Sí, apuesto a que sí.

198
00:10:47,091 --> 00:10:49,192
¿Por qué estás aquí?

199
00:10:49,193 --> 00:10:51,628
¿Qué? ¿Sin abrazo?

200
00:10:51,629 --> 00:10:53,329
- ¿Ni siquiera un apretón de manos?
- Vamos, Tandy.

201
00:10:53,330 --> 00:10:55,465
¿Tyrone? ¿Quién es ella?

202
00:10:55,466 --> 00:10:57,066
Oh, ella es mi...

203
00:10:57,067 --> 00:10:59,335
- Ella es mi amiga.
- Tandy. Hola.

204
00:10:59,336 --> 00:11:01,537
Bueno, ¿a qué viene
tu visita hoy, Tandy?

205
00:11:01,538 --> 00:11:05,541
Hoy, supongo que...

206
00:11:05,542 --> 00:11:08,511
Sí, mi padre murió la misma
noche que el hermano de Tyrone.

207
00:11:08,512 --> 00:11:11,114
Así que pensé venir a ver a Ty.

208
00:11:11,115 --> 00:11:14,083
Eso es muy amable de tu
parte, Tandy. Gracias.

209
00:11:15,452 --> 00:11:18,054
¿Están haciendo algo
especial para Billy hoy?

210
00:11:19,890 --> 00:11:23,026
No, no.

211
00:11:23,027 --> 00:11:25,762
- Estamos justo en el medio del
desayuno. - Oh, estoy... Lo siento.

212
00:11:25,763 --> 00:11:28,531
- Los dejaré que vuelvan.
- Un placer conocerte.

213
00:11:33,470 --> 00:11:34,837
¿Sabes? Si quieres venir esta noche,

214
00:11:34,838 --> 00:11:36,606
mi madre y yo estamos haciendo algo.

215
00:11:37,808 --> 00:11:40,910
Es pequeño, pero... es algo.

216
00:11:40,911 --> 00:11:43,980
Sí. De acuerdo, tal vez.

217
00:11:43,981 --> 00:11:45,715
Genial.

218
00:12:45,242 --> 00:12:46,909
Hola, hablas a Tandy...

219
00:12:46,910 --> 00:12:48,177
Y a Melissa...

220
00:12:48,178 --> 00:12:49,312
Y a Nathan.

221
00:12:49,313 --> 00:12:51,414
¡Los Bowen! Deja tu mensaje.

222
00:13:04,928 --> 00:13:07,063
Oye, O'Reilly, ven aquí.

223
00:13:07,064 --> 00:13:08,631
Necesito tus ojos.

224
00:13:17,174 --> 00:13:18,875
Este era el chico, ¿verdad?

225
00:13:19,910 --> 00:13:23,513
- ¿Qué chico? - El que salió
corriendo después de que disparaste,

226
00:13:23,514 --> 00:13:26,682
luego saltó la barandilla
amarilla y desapareció.

227
00:13:26,683 --> 00:13:28,823
Estaba de espaldas cuando
corrió. No pude ver bien.

228
00:13:30,954 --> 00:13:32,355
Es él, Suzy.

229
00:13:33,490 --> 00:13:34,857
¡Esa es la pequeña mierda!

230
00:13:35,759 --> 00:13:38,127
La elección del momento es sospechosa.

231
00:13:39,263 --> 00:13:41,564
- Eso suena personal.
- Se escapó.

232
00:13:41,565 --> 00:13:43,232
Debemos encontrarlo.

233
00:13:44,635 --> 00:13:46,369
Y procesarlo.

234
00:13:59,997 --> 00:14:01,965
- ¡Oye!
- Sabes quién es.

235
00:14:01,966 --> 00:14:04,134
Claro que sí, gran jefe.

236
00:14:09,206 --> 00:14:12,108
¡Mira, viejo, debo
verificar aquí, hombre!

237
00:14:12,109 --> 00:14:15,478
Y mira este gran sofá,
parece una ballena blanca.

238
00:14:15,479 --> 00:14:18,348
¡Ah! ¿Cómo puede un hombre
sentarse en un sofá así?

239
00:14:18,349 --> 00:14:19,716
No lo haces.

240
00:14:19,717 --> 00:14:22,585
Simplemente te apartas y te maravillas.

241
00:14:22,586 --> 00:14:25,088
Oh, Dios. Crate and Barrel.

242
00:14:29,593 --> 00:14:32,028
- ¿Sabes? Estaba diciéndole a Ty...
- Tyrone.

243
00:14:32,930 --> 00:14:35,198
- ¿Cómo has estado, hijo?
- Estoy bien.

244
00:14:36,434 --> 00:14:38,268
Día difícil, ¿verdad?

245
00:14:38,269 --> 00:14:40,036
Sí, lo es.

246
00:14:42,239 --> 00:14:44,107
Estoy bien, estoy bien, estoy bien.

247
00:14:48,212 --> 00:14:51,181
¡Viejo! Te lo digo.

248
00:14:54,618 --> 00:14:58,588
Siempre pensé que el manto que
comenzó era algo especial.

249
00:15:03,327 --> 00:15:04,494
Oye, ¿cuál es la diferencia entre

250
00:15:04,495 --> 00:15:06,296
una capa y un manto de todos modos?

251
00:15:06,297 --> 00:15:08,798
Una capa es solo un
complemento para una camisa.

252
00:15:08,799 --> 00:15:10,433
Pero un manto...

253
00:15:11,869 --> 00:15:13,303
te abraza.

254
00:15:50,141 --> 00:15:51,808
- Lo siento.
- No.

255
00:15:53,110 --> 00:15:55,545
La...

256
00:15:55,546 --> 00:15:57,914
Yo solo...

257
00:15:58,883 --> 00:16:01,918
Lo haremos... volveremos a trabajar,

258
00:16:01,919 --> 00:16:04,521
solo dame un minuto, ¿de acuerdo?

259
00:16:04,522 --> 00:16:06,256
Bien.

260
00:16:35,786 --> 00:16:37,086
¿Policías en mi puerta?

261
00:16:37,087 --> 00:16:38,855
- ¡Mis padres se asustarían!
- Lo siento.

262
00:16:38,856 --> 00:16:41,090
Pero Connors está detrás de ti.
Tienes que estar tranquilo.

263
00:16:41,091 --> 00:16:42,659
No, no voy a hacer eso.

264
00:16:42,660 --> 00:16:44,561
- Voy a perseguir a ese bastardo.
- Tyrone, por favor.

265
00:16:44,562 --> 00:16:45,962
No puedo hacer nada más.

266
00:16:45,963 --> 00:16:48,198
Ve a la escuela, practica
baloncesto, haz algo más.

267
00:16:48,199 --> 00:16:49,499
No.

268
00:16:49,500 --> 00:16:51,200
Mató a mi hermano.

269
00:16:52,436 --> 00:16:54,704
¿De acuerdo? Pertenezco
al camino de este idiota.

270
00:16:54,705 --> 00:16:56,139
Voy a poner a Connors en
el lugar al que pertenece.

271
00:16:56,140 --> 00:16:57,440
Sí, ¿y cómo vas a hacer eso?

272
00:16:57,441 --> 00:16:58,741
No lo sé.

273
00:16:59,810 --> 00:17:02,245
- Estoy trabajando en ello.
- Necesito que me dejes manejarlo.

274
00:17:02,246 --> 00:17:04,047
Te he dejado manejarlo,
y no has hecho nada.

275
00:17:04,048 --> 00:17:06,216
Entonces, no.

276
00:17:06,217 --> 00:17:08,351
Bien, no voy a parar. Hoy no.

277
00:17:09,954 --> 00:17:11,688
Hoy es el día, ¿verdad?

278
00:17:11,689 --> 00:17:13,823
El aniversario de la
muerte de tu hermano.

279
00:17:13,824 --> 00:17:16,759
- ¿Lo recordaste?
- Connors lo hace.

280
00:17:16,760 --> 00:17:19,062
Él ha estado nervioso. De
una manera muy especial.

281
00:17:19,997 --> 00:17:23,132
¿Crees que él recuerda? ¿Connors?

282
00:17:23,133 --> 00:17:24,667
Sí, apostaría a que lo hace.

283
00:17:26,403 --> 00:17:27,503
Bien.

284
00:17:28,439 --> 00:17:31,808
Voy a asegurarme de que nunca se olvide.

285
00:17:31,809 --> 00:17:35,845
4000 personas murieron a causa de
la gripe española en Nueva Orleans.

286
00:17:35,846 --> 00:17:40,517
Trágicamente, el virus se dirigió
a los jóvenes y a los sanos.

287
00:17:40,518 --> 00:17:43,853
Pero ninguno tenía una historia
más trágica que Jack Rogers,

288
00:17:43,854 --> 00:17:47,223
quien murió extrayéndose toda
su sangre en una transfusión

289
00:17:47,224 --> 00:17:49,092
para salvar a una docena de pacientes,

290
00:17:49,093 --> 00:17:50,793
incluido su amante,

291
00:17:50,794 --> 00:17:53,429
el famoso clarinetista
de jazz, Bobo Smiths.

292
00:17:53,430 --> 00:17:54,764
¿Qué es una transfusión de sangre?

293
00:17:56,400 --> 00:17:58,167
Dar la tuya por otro.

294
00:17:58,168 --> 00:18:01,771
No hay mayor sacrificio que eso.

295
00:18:01,772 --> 00:18:06,409
Se dice que el fantasma de Jack Rogers
acecha a la iglesia de Santa Teresa,

296
00:18:06,410 --> 00:18:08,978
jugando con esa vieja varita de
regaliz a altas horas de la noche,

297
00:18:08,979 --> 00:18:12,081
esperando atraer a Bobo
para una canción más.

298
00:18:13,584 --> 00:18:16,019
No necesitas tener
miedo de los fantasmas.

299
00:18:16,020 --> 00:18:17,954
Solo los espíritus que
buscan emparejar las cosas

300
00:18:17,955 --> 00:18:19,789
dañarían a una persona.

301
00:18:19,790 --> 00:18:21,858
Los fantasmas no son
sobre el miserable miedo.

302
00:18:21,859 --> 00:18:23,393
Se trata de justicia.

303
00:18:23,394 --> 00:18:25,061
Están aquí para corregir un error.

304
00:18:27,064 --> 00:18:28,665
¿Dónde está tu mamá?

305
00:19:36,774 --> 00:19:38,307
Perdón, ¿para qué es esto?

306
00:19:38,867 --> 00:19:41,001
Tengo un plan para atrapar a Connors.

307
00:19:41,002 --> 00:19:43,003
¿Qué estás pensando, Ty?

308
00:19:44,272 --> 00:19:47,908
Voy a ser Billy. Él era mi hermano.

309
00:19:47,909 --> 00:19:49,376
Ella me dijo.

310
00:19:49,377 --> 00:19:50,464
Siento lo que sucedió.

311
00:19:50,477 --> 00:19:52,346
¿Qué quieres decir con
que vas a ser Billy?

312
00:19:52,347 --> 00:19:55,249
Bueno, hoy es el aniversario de la
noche en que Connors le disparó a Billy.

313
00:19:55,250 --> 00:19:57,551
Dijiste que lo tenía nervioso.

314
00:19:57,552 --> 00:19:59,887
Puedo perseguir a Connors.

315
00:19:59,888 --> 00:20:01,421
Ponerlo más nervioso.

316
00:20:01,422 --> 00:20:04,358
Hacerle creer que este chico
que está buscando no soy yo,

317
00:20:04,359 --> 00:20:07,961
sino el chico al que
disparó hace ocho años.

318
00:20:07,962 --> 00:20:10,364
Connors creerá que fui el
fantasma de Billy todo el tiempo.

319
00:20:10,365 --> 00:20:12,733
De acuerdo, quiero decir,
incluso si esto no suena loco,

320
00:20:12,734 --> 00:20:15,802
- ¿qué nos conseguiría?
- Una confesión.

321
00:20:15,803 --> 00:20:17,871
¡No por drogas o corrupción,

322
00:20:17,872 --> 00:20:19,239
lo conseguiremos por Billy!

323
00:20:19,240 --> 00:20:20,580
Queremos ayudarte, Ty, pero...

324
00:20:21,743 --> 00:20:24,111
- este no es un buen plan.
- Entonces, ¿tienes uno mejor?

325
00:20:25,680 --> 00:20:27,414
Haré esto con o sin ti.

326
00:20:27,415 --> 00:20:29,683
Incluso con la sudadera y el parecido,

327
00:20:29,684 --> 00:20:31,385
y el aniversario,

328
00:20:31,386 --> 00:20:33,153
¿por qué creería que eres
el fantasma de Billy?

329
00:20:33,154 --> 00:20:34,888
¿Alguno de ustedes ha leído
"El corazón revelador"?

330
00:20:34,889 --> 00:20:36,723
Sí, en la escuela secundaria.

331
00:20:37,926 --> 00:20:39,459
De acuerdo, tal vez fue
la versión abreviada.

332
00:20:39,460 --> 00:20:40,827
Es una historia corta.

333
00:20:40,828 --> 00:20:43,030
Estás diciendo que quieres
usar su culpa contra él.

334
00:20:43,031 --> 00:20:46,266
No, no, no. Digo que
quiero usar su miedo.

335
00:20:48,436 --> 00:20:51,572
Mira, toda su vida está
basada en mentiras.

336
00:20:51,573 --> 00:20:54,675
Un hombre así siempre está
mirando por encima del hombro.

337
00:20:54,676 --> 00:20:56,443
Esta vez cuando él mire...

338
00:20:57,745 --> 00:20:59,613
- será Billy.
- No.

339
00:20:59,614 --> 00:21:01,715
No, es muy peligroso. Eres un civil.

340
00:21:01,716 --> 00:21:03,383
- Y menor de edad.
- Pero soy rápido.

341
00:21:03,384 --> 00:21:04,518
Nadie es tan rápido.

342
00:21:09,591 --> 00:21:11,331
Dijiste que es uno de
los buenos, ¿verdad?

343
00:21:13,595 --> 00:21:15,562
- ¿Lo hiciste?
- Oh, Dios.

344
00:21:15,563 --> 00:21:17,664
Mira, ¿puedo confiar en él?

345
00:21:18,833 --> 00:21:21,668
Puedes, ¿pero confiar en él por qué?

346
00:21:25,006 --> 00:21:26,707
Puedo hacer algo.

347
00:21:28,943 --> 00:21:30,210
Algo que sonará loco,

348
00:21:30,211 --> 00:21:31,878
a menos que lo veas
con tus propios ojos.

349
00:21:43,591 --> 00:21:46,359
Creo que con esta capa
puedo controlarlo.

350
00:22:15,990 --> 00:22:17,557
¿Mamá?

351
00:22:20,194 --> 00:22:21,662
¡Mamá!

352
00:22:21,663 --> 00:22:23,230
¡Mamá!

353
00:22:30,905 --> 00:22:32,673
911, ¿cuál es su emergencia?

354
00:22:32,674 --> 00:22:34,708
Mi nombre es Tandy Bowen.

355
00:22:36,010 --> 00:22:37,711
Necesito ayuda.

356
00:23:54,422 --> 00:23:56,823
Me mataste.

357
00:24:14,475 --> 00:24:17,944
Ahora no voy a pagarlos, imbéciles.

358
00:24:28,590 --> 00:24:29,790
- Recibiste el mensaje.
- Sí.

359
00:24:30,032 --> 00:24:31,399
Fuchs vio al chico en su recorrido.

360
00:24:31,400 --> 00:24:33,635
Dijo que este chico coincidía
con el de tu descripción.

361
00:24:35,671 --> 00:24:37,339
No es él.

362
00:24:37,340 --> 00:24:38,907
Es el dibujo que hizo Suzy.

363
00:24:42,912 --> 00:24:44,479
De acuerdo.

364
00:24:45,848 --> 00:24:47,615
Está bien, vamos.

365
00:24:49,418 --> 00:24:51,486
¿Alguna idea de quién es él?

366
00:24:51,487 --> 00:24:52,954
Ninguna.

367
00:24:52,955 --> 00:24:54,422
Sin embargo, lo he estado
viendo por todos lados.

368
00:24:54,423 --> 00:24:56,791
- ¿En serio? ¿Dónde?
- Alrededor.

369
00:24:56,792 --> 00:24:58,827
Lo siento, no lo atrapé
en el carpintería.

370
00:24:58,828 --> 00:25:00,228
Era muy rápido.

371
00:25:00,229 --> 00:25:03,169
Te vi correr, pero sinceramente, parecía
que no estabas persiguiendo a nadie.

372
00:25:07,236 --> 00:25:10,238
- ¿Qué?
- Ahí.

373
00:25:11,140 --> 00:25:12,507
¿No lo ves?

374
00:25:13,642 --> 00:25:15,276
No.

375
00:25:15,277 --> 00:25:16,878
Él está ahí. No...

376
00:25:21,283 --> 00:25:23,151
Connors, ¿te sientes bien?

377
00:25:28,290 --> 00:25:30,291
- ¡Ahí!
- ¡No veo a nadie!

378
00:25:30,292 --> 00:25:32,227
¿A quién estamos persiguiendo?

379
00:26:59,148 --> 00:27:01,916
- ¿Quién eres tú?
- Tú sabes quién soy.

380
00:27:02,885 --> 00:27:04,319
Intentas matarme.

381
00:27:05,221 --> 00:27:06,487
Pero no puedes.

382
00:27:07,857 --> 00:27:09,257
Porque ya lo hiciste.

383
00:27:10,359 --> 00:27:12,193
¿Sabes qué día es hoy?

384
00:27:18,534 --> 00:27:22,237
- No puedes ser...
- Mi nombre es Billy Johnson.

385
00:27:24,039 --> 00:27:25,707
Me tomaste.

386
00:27:26,842 --> 00:27:28,309
Tomaste mi vida,

387
00:27:28,310 --> 00:27:31,212
y era una buena vida también.

388
00:27:31,213 --> 00:27:33,948
- Estoy perdido.
- Hombre, ya perdiste.

389
00:27:33,949 --> 00:27:36,885
Yo nunca te dejaré en paz, ¿me oyes?

390
00:27:36,886 --> 00:27:38,953
No hasta que admitas lo que hiciste.

391
00:27:38,954 --> 00:27:40,121
No hice nada.

392
00:27:40,122 --> 00:27:42,056
- Tú eras el sospechoso...
- ¡No hice nada malo!

393
00:27:42,057 --> 00:27:45,627
Tenía miedo, de ti y de tu arma.

394
00:27:46,529 --> 00:27:47,829
Fue la explosión.

395
00:27:48,898 --> 00:27:50,632
La plataforma.

396
00:27:50,633 --> 00:27:53,635
Toda la maldita cosa explotó, y yo...

397
00:27:54,837 --> 00:27:56,638
- disparé.
- ¿A quién?

398
00:28:02,311 --> 00:28:05,613
¿Por qué no puedes admitir
lo que me hiciste, maldición?

399
00:28:05,614 --> 00:28:07,115
   

400
00:28:08,417 --> 00:28:11,653
Te disparé, ¿de acuerdo, chico?

401
00:28:11,654 --> 00:28:14,489
Te disparé.

402
00:28:14,490 --> 00:28:16,230
Y borraste todo, ¿verdad?

403
00:28:17,760 --> 00:28:19,294
Sucedió rápido.

404
00:28:20,329 --> 00:28:22,263
Mi tío me ayudó a entrar en Narcóticos.

405
00:28:22,264 --> 00:28:25,166
Yo...

406
00:28:25,167 --> 00:28:27,702
Hice lo que pude.

407
00:28:27,703 --> 00:28:31,039
Y yo... no pude deshacerlo.

408
00:28:31,040 --> 00:28:32,607
Está hecho.

409
00:28:33,676 --> 00:28:35,209
¿De acuerdo?

410
00:28:37,713 --> 00:28:40,348
Te maté y te enterré.

411
00:28:42,284 --> 00:28:45,653
- ¿Ya lo tienes?
- Lo tengo todo.

412
00:28:45,654 --> 00:28:47,288
¿Qué demonios está pasando?

413
00:28:48,724 --> 00:28:50,959
- ¿Qué es esto?
- Detective Connors...

414
00:28:50,960 --> 00:28:53,000
está bajo arresto por el
asesinato de Billy Johnson.

415
00:29:04,039 --> 00:29:06,574
- ¿Qué deseas?
- ¿Para comenzar?

416
00:29:06,575 --> 00:29:08,977
- Respuestas.
- ¿De qué?

417
00:29:08,978 --> 00:29:10,311
¿Qué sucedió en esa plataforma?

418
00:29:10,312 --> 00:29:11,913
Explotó.

419
00:29:11,914 --> 00:29:13,348
- Eso sucedió.
- No.

420
00:29:13,349 --> 00:29:15,350
No, no hacen lo que hizo.

421
00:29:17,219 --> 00:29:19,153
La gente no solo murió en el núcleo.

422
00:29:20,456 --> 00:29:22,390
Estaban infectados, ¿verdad?

423
00:29:22,391 --> 00:29:23,858
Lo siento.

424
00:29:23,859 --> 00:29:26,394
- ¿"Infectados"? - Ellos
perdieron la cabeza por el terror.

425
00:29:27,363 --> 00:29:29,430
Entraron en pánico y se
volvieron el uno contra el otro.

426
00:29:29,431 --> 00:29:30,798
No sé de lo que estás hablando.

427
00:29:30,799 --> 00:29:34,202
Mi mejor suposición es que cuando
rescataron esa plataforma...

428
00:29:34,203 --> 00:29:36,170
encontraron a Ivan Hess con vida,

429
00:29:36,171 --> 00:29:39,173
y el resto de los
trabajadores estaban muertos.

430
00:29:41,143 --> 00:29:43,645
Y el núcleo los infectó con terror,

431
00:29:43,646 --> 00:29:45,513
y les impidió escapar,

432
00:29:45,514 --> 00:29:47,982
y les impidió mantenerse
vivos unos con otros.

433
00:29:47,983 --> 00:29:49,250
Esa es una historia emotiva,

434
00:29:49,251 --> 00:29:51,452
pero nunca vi ninguna evidencia de eso.

435
00:29:51,453 --> 00:29:54,288
Oh, no te preocupes. Te traje algo.

436
00:29:58,627 --> 00:30:00,428
Esta nota.

437
00:30:01,363 --> 00:30:03,364
Mi padre la escribió.

438
00:30:03,365 --> 00:30:05,967
Y le advirtió a Roxxon de que
el contacto humano directo

439
00:30:05,968 --> 00:30:09,337
podría ser peligroso sin
el escudo que recomendó.

440
00:30:09,338 --> 00:30:12,473
- Es bastante fácil de falsificar.
- No tan fácil.

441
00:30:13,375 --> 00:30:15,610
Pero esto es solo la Prueba
"A" del derretimiento.

442
00:30:15,611 --> 00:30:17,512
La plataforma no se derritió, cariño.

443
00:30:18,614 --> 00:30:20,948
Aquí hay una pieza de la
plataforma, "cariño"...

444
00:30:20,949 --> 00:30:23,518
sin el escudo térmico.

445
00:30:23,519 --> 00:30:25,286
No es de extrañar que
todo el lugar explotara.

446
00:30:26,355 --> 00:30:28,656
Nadie sabrá lo que eso significa.

447
00:30:28,657 --> 00:30:30,458
Oh, Greg lo sabía.

448
00:30:30,459 --> 00:30:33,394
Pero tu chica de la
botella de agua lo mató.

449
00:30:33,395 --> 00:30:35,530
Destruyó toda la evidencia.

450
00:30:35,531 --> 00:30:37,165
Pero te perdiste un par de cosas.

451
00:30:37,166 --> 00:30:41,336
¿Y las mentiras que
dijiste una y otra vez?

452
00:30:41,337 --> 00:30:43,471
¿A la prensa? ¿A mi madre?

453
00:30:43,472 --> 00:30:45,473
¿A Mina y las familias de
todos esos trabajadores?

454
00:30:45,474 --> 00:30:48,176
Tal vez los periódicos merecen saber.

455
00:30:48,177 --> 00:30:50,211
¿Qué tienes adentro, niña?

456
00:30:50,212 --> 00:30:53,514
Roxxon y tú destruyeron el
buen nombre de mi padre.

457
00:30:53,515 --> 00:30:54,816
¿"Buen nombre"?

458
00:30:56,285 --> 00:30:58,720
¿Qué tan bien conocías a
tu padre, de todos modos?

459
00:30:58,721 --> 00:31:01,656
Ignórame. Te reto.

460
00:31:01,657 --> 00:31:02,857
Está bien.

461
00:31:04,026 --> 00:31:06,394
¿Qué quieres lograr?

462
00:31:06,395 --> 00:31:09,030
Informar de la verdad
puede parecer lo ideal,

463
00:31:09,031 --> 00:31:11,232
pero no va a sacar a tu madre

464
00:31:11,233 --> 00:31:12,733
del parque de casas rodantes, ¿o sí?

465
00:31:14,236 --> 00:31:15,970
Tengo dinero.

466
00:31:15,971 --> 00:31:18,391
Lo suficiente como para mantenerte
para el resto de tu vida.

467
00:31:19,575 --> 00:31:21,275
Simplemente déjame...

468
00:31:21,276 --> 00:31:23,110
déjame tomar esa evidencia de tus manos.

469
00:31:24,279 --> 00:31:26,714
No necesitamos involucrar
a las autoridades...

470
00:31:26,715 --> 00:31:28,683
o a la prensa.

471
00:31:28,684 --> 00:31:31,018
Ahora, solo piensa...

472
00:31:31,019 --> 00:31:33,054
cuidadosamente.

473
00:31:33,055 --> 00:31:34,388
¿Qué deseas?

474
00:31:35,491 --> 00:31:37,892
¿Qué deseas realmente?

475
00:31:39,628 --> 00:31:41,762
Quiero que mi padre vuelva, imbécil.

476
00:32:01,049 --> 00:32:04,018
- El video está en evidencia.
- Bloqueado y registrado.

477
00:32:04,987 --> 00:32:06,387
Tú viste a ese chico.

478
00:32:07,556 --> 00:32:09,557
Quiero decir, lo que él puede hacer.

479
00:32:09,558 --> 00:32:11,626
Soy de Nueva York. Lo he visto antes.

480
00:32:13,429 --> 00:32:15,196
¿Alguna vez te conté
sobre mi amiga, Misty?

481
00:32:16,231 --> 00:32:19,033
- No.
- Te contaré sobre ella más tarde.

482
00:32:22,571 --> 00:32:23,838
¿Panqueques mañana?

483
00:32:31,079 --> 00:32:32,613
¿Y el día después?

484
00:32:34,116 --> 00:32:35,850
Puedo hacerlo también.

485
00:32:35,851 --> 00:32:37,685
¿Y el... día después de eso?

486
00:33:02,316 --> 00:33:05,017
Cuando obtuve una
confesión de él, fue...

487
00:33:05,018 --> 00:33:06,685
como música para mis oídos.

488
00:33:08,488 --> 00:33:12,391
Fue real, horrible y dulce.

489
00:33:15,662 --> 00:33:17,196
No obtuve una confesión.

490
00:33:19,199 --> 00:33:20,833
Pero lo asusté muchísimo.

491
00:33:22,235 --> 00:33:23,669
Informar sobre estos imbéciles

492
00:33:23,670 --> 00:33:26,005
y poner a Roxxon fuera del negocio.

493
00:33:26,006 --> 00:33:28,674
Estos últimos ocho años
han apestado, pero...

494
00:33:28,675 --> 00:33:30,276
tal vez tenemos un futuro.

495
00:33:32,079 --> 00:33:33,646
Quizás lo tengamos.

496
00:33:41,688 --> 00:33:43,422
Me alegro de que hayas venido.

497
00:33:44,825 --> 00:33:47,226
Mamá, él es Tyrone.

498
00:33:47,227 --> 00:33:48,928
Su hermano murió la misma noche.

499
00:33:49,863 --> 00:33:51,630
Tenemos que ser amigos, entonces..

500
00:33:52,532 --> 00:33:55,568
- Señora.
- Siento tu perdida,

501
00:33:55,569 --> 00:33:57,903
pero me alegro de que
puedas unirte a nosotras.

502
00:33:57,904 --> 00:33:59,138
Sí, gracias por recibirme.

503
00:33:59,139 --> 00:34:01,874
Oye, traje esta linterna.

504
00:34:04,277 --> 00:34:07,213
- Pensé que sería un cambio agradable.
- Déjame encontrar mi encendedor.

505
00:34:10,050 --> 00:34:12,151
¿Te mueres por decírselo?

506
00:34:12,152 --> 00:34:14,053
Cuando salgan los
periódicos, ella lo sabrá.

507
00:34:15,822 --> 00:34:17,356
Ella sabrá que todo estará bien.

508
00:34:17,357 --> 00:34:19,725
¿No vas a extrañar ese dinero?

509
00:34:19,726 --> 00:34:21,527
No se trata de dinero.

510
00:34:22,596 --> 00:34:24,830
Se trata de que papá
recupere su buen nombre.

511
00:34:26,233 --> 00:34:28,434
- Aquí vamos.
- De acuerdo.

512
00:34:31,905 --> 00:34:33,706
   

513
00:34:33,707 --> 00:34:36,308
Tyrone, ¿te gustaría
decir algunas palabras?

514
00:34:36,309 --> 00:34:37,743
¿Sobre tu hermano?

515
00:34:38,645 --> 00:34:40,413
   

516
00:34:40,414 --> 00:34:42,081
¿Tal vez un momento de silencio?

517
00:34:43,049 --> 00:34:45,317
¿Entonces la linterna?

518
00:34:45,318 --> 00:34:47,186
Está bien.

519
00:34:57,030 --> 00:34:58,664
¿Qué es eso?

520
00:34:58,665 --> 00:35:00,032
Es la puerta principal de mi vieja casa.

521
00:35:25,592 --> 00:35:27,493
¿Esto es un miedo?

522
00:35:49,483 --> 00:35:51,083
¿O un recuerdo?

523
00:35:52,252 --> 00:35:53,486
Creo que son las dos cosas.

524
00:38:44,758 --> 00:38:46,992
No confíes en nadie, Tandy.

525
00:38:48,294 --> 00:38:49,928
¿Me escuchaste?

526
00:38:52,432 --> 00:38:53,799
Cuando se trata de esto...

527
00:38:54,734 --> 00:38:56,235
sabes que estamos solas.

528
00:39:14,120 --> 00:39:15,554
Peter Scarborough.

529
00:39:15,555 --> 00:39:16,955
Es Tandy Bowen.

530
00:39:18,158 --> 00:39:20,392
Lo pensé, ¿y sabes qué?

531
00:39:22,562 --> 00:39:24,430
Tomaré el dinero.

532
00:39:24,431 --> 00:39:25,971
Estoy feliz...

533
00:39:29,436 --> 00:39:30,869
Estamos seguros aquí.

534
00:39:30,870 --> 00:39:32,064
- Y tú lo sabes.
- No puedo quedarme aquí.

535
00:39:32,065 --> 00:39:33,461
¿De qué estás hablando?

536
00:39:33,473 --> 00:39:35,340
¡No me siento segura aquí!

537
00:39:36,309 --> 00:39:38,544
¡Ya no!

538
00:39:38,545 --> 00:39:42,014
Tengo miedo, Otis. No puedo.

539
00:40:58,691 --> 00:40:59,958
¡Fuchs!

540
00:41:01,261 --> 00:41:02,594
¡Oye, levántate!

541
00:41:03,763 --> 00:41:05,898
¡Quiero panqueques de celebración!

542
00:41:10,003 --> 00:41:12,638
¡Oh! Estás haciendo una fiesta esta vez.

543
00:41:30,847 --> 00:41:36,502
www.subtitulamos.tv

