1
00:00:02,008 --> 00:00:03,671
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:03,674 --> 00:00:06,386
He esperado mucho tiempo para encontrar
a los hombres que mataron a mi familia.

3
00:00:06,389 --> 00:00:07,921
Yo voy a la avanzada Gallwood.

4
00:00:07,924 --> 00:00:09,457
Tendrás que cruzar medio reino.

5
00:00:09,460 --> 00:00:11,490
Cabréame y te sacaré de noche

6
00:00:11,492 --> 00:00:13,874
y dejaré que esos salvajes
enfermos te atrapen.

7
00:00:13,877 --> 00:00:15,543
No esperaría otra cosa.

8
00:00:15,546 --> 00:00:18,467
Me llamo Janzo. Soy el mejor
maestro cervecero del reino.

9
00:00:18,470 --> 00:00:19,550
Haz que siga bebiendo.

10
00:00:19,553 --> 00:00:21,834
¿El viejo espeluznante que
lleva toda la noche mirándote?

11
00:00:21,836 --> 00:00:23,647
Soy el capitán Garret Spears.

12
00:00:23,650 --> 00:00:25,938
- ¿Qué le pasa a esa gente?
- Son plaguelings.

13
00:00:25,940 --> 00:00:28,274
Y esparcen esa enfermedad
por medio de ese aguijón

14
00:00:28,276 --> 00:00:29,835
que intentaron clavarte.

15
00:00:29,838 --> 00:00:31,371
¡Dioses, odio estas cosas!

16
00:00:33,014 --> 00:00:34,380
¿Quién eres tú?

17
00:00:35,917 --> 00:00:37,918
DECIDLE A DRED QUE QUEDA UNA

18
00:00:56,037 --> 00:00:57,970
¿Esta es tu espada?

19
00:00:57,972 --> 00:01:00,272
Sí, pero alguien me la ha quitado.

20
00:01:00,274 --> 00:01:03,309
Deja de repetirte. Eso ya lo has dicho.

21
00:01:05,446 --> 00:01:08,547
- ¿Qué dice ahí?
- DECIDLE A DRED QUE QUEDA UNA

22
00:01:08,549 --> 00:01:11,335
No sé... leer.

23
00:01:14,789 --> 00:01:17,056
Eres demasiado estúpido
como para haber hecho esto.

24
00:01:17,058 --> 00:01:18,991
Sí, mariscal.

25
00:01:22,163 --> 00:01:24,897
La cosa negra es aceite...

26
00:01:24,899 --> 00:01:29,001
derramado de una lámpara
durante la lucha.

27
00:01:29,003 --> 00:01:31,937
Me quedaré con esto durante un tiempo.

28
00:01:31,939 --> 00:01:34,273
Ahora, apártate de mi vista.

29
00:01:38,179 --> 00:01:41,764
- Gracias, mariscal.
- Di algo más y cambiaré de idea.

30
00:01:47,488 --> 00:01:49,922
¿Alguna vez has visto sangre como esta?

31
00:01:54,395 --> 00:01:57,030
Lo que es seguro es que no es aceite.

32
00:01:59,901 --> 00:02:01,100
¿Y bien?

33
00:02:04,005 --> 00:02:08,107
Claro, Danno, la respuesta
obvia son los demonios.

34
00:02:08,109 --> 00:02:10,142
¿Por qué no se me habrá ocurrido?

35
00:02:12,947 --> 00:02:16,081
Lo que fuera resultó
apuñalado dos veces.

36
00:02:17,185 --> 00:02:20,719
Clavado contra este poste.

37
00:02:22,223 --> 00:02:25,257
Aquí debería haber otro cadáver.

38
00:02:35,837 --> 00:02:38,616
"Dile a Dred que queda una".

39
00:02:41,576 --> 00:02:45,578
"Dile a Dred que...".

40
00:02:45,580 --> 00:02:47,780
Everit Dred.

41
00:02:49,584 --> 00:02:53,124
Preferiría comer cristales rotos
antes que tenerle husmeando por aquí.

42
00:02:55,423 --> 00:02:58,624
Y ahora tengo a un agente de la
Alianza muerto en mis calles.

43
00:03:01,429 --> 00:03:07,053
La guardia no dormirá hasta que sepa
quién o qué es el responsable de esto.

44
00:03:16,252 --> 00:03:20,187
Tienes suerte de que guardase los restos
de salvia de latrico o habrías muerto.

45
00:03:24,685 --> 00:03:26,352
No te muevas.

46
00:03:26,354 --> 00:03:29,788
Has perdido demasiada
de tu sangre negra.

47
00:03:36,056 --> 00:03:37,832
¡Te he salvado la vida!

48
00:03:37,835 --> 00:03:40,457
Eso dices. ¿Qué más me has hecho?

49
00:03:40,460 --> 00:03:41,975
¿Por qué estoy medio desnuda?

50
00:03:41,978 --> 00:03:44,870
¿Cómo iba a atender tus heridas si no?

51
00:03:44,872 --> 00:03:47,473
Has visto demasiado.

52
00:03:47,475 --> 00:03:50,242
Si te refieres a tu sangre negra,

53
00:03:50,244 --> 00:03:52,811
esa es la razón por
la que te he salvado.

54
00:04:00,621 --> 00:04:03,289
No puedes permitirte perder más sangre.

55
00:04:03,291 --> 00:04:05,891
Túmbate.

56
00:04:05,893 --> 00:04:07,560
¿Quién eres tú?

57
00:04:13,336 --> 00:04:17,095
www.subtitulamos.tv

58
00:04:26,881 --> 00:04:28,936
Te he cosido lo mejor que he podido,

59
00:04:28,939 --> 00:04:32,151
pero soy herrero, no costurero.

60
00:04:32,153 --> 00:04:34,587
Debes quedarte quieta
hasta que el sangrado pare.

61
00:04:34,589 --> 00:04:39,992
Anoche fuiste tú.

62
00:04:39,994 --> 00:04:42,995
- El que me cogió.
- Así es.

63
00:04:49,788 --> 00:04:51,136
¿Ha muerto?

64
00:04:51,138 --> 00:04:53,706
¿Magmoor?

65
00:04:53,708 --> 00:04:56,208
Sí.

66
00:04:56,210 --> 00:04:57,876
Té de sangre de buey.

67
00:04:57,878 --> 00:05:00,946
Para frenar el sangrado.

68
00:05:00,948 --> 00:05:02,481
Vamos.

69
00:05:05,850 --> 00:05:07,553
Está asqueroso.

70
00:05:11,525 --> 00:05:14,727
¿Y por qué me has salvado?

71
00:05:14,729 --> 00:05:18,564
¿Alguna vez has oído hablar de
la profecía de los Blackblood?

72
00:05:18,566 --> 00:05:21,342
¿La qué?

73
00:05:21,345 --> 00:05:26,048
Me he pasado la última mitad de
mi vida estudiando esa profecía.

74
00:05:27,375 --> 00:05:29,208
"Cuando la luna sea una llama,

75
00:05:29,210 --> 00:05:32,077
un Blackblood convocará
a los asesinos de hombres

76
00:05:32,079 --> 00:05:36,048
para conquistar y purgar a los
opresores de tiempos pasados".

77
00:05:36,050 --> 00:05:39,818
- Para mí, eso no significa nada.
- Para ti, debería significarlo todo.

78
00:05:39,820 --> 00:05:42,163
Es la razón por la que
hombres como Toru Magmoor

79
00:05:42,166 --> 00:05:44,490
quieren muerta a la
gente que es como tú.

80
00:05:44,492 --> 00:05:48,093
Para asegurarse de que
nunca se cumple la profecía.

81
00:05:53,567 --> 00:05:55,367
Y ahora ha muerto.

82
00:05:55,369 --> 00:05:59,271
Te resulta más peligroso
muerto que vivo.

83
00:05:59,273 --> 00:06:02,274
Vendrán otros buscando
a quien lo haya matado.

84
00:06:02,276 --> 00:06:05,177
Bien. Pues que vengan.

85
00:06:05,179 --> 00:06:06,512
Los mataré a ellos también.

86
00:06:09,784 --> 00:06:11,150
Tengo algo para ti.

87
00:06:11,152 --> 00:06:14,353
Mira, no me interesan tus profecías.

88
00:06:14,355 --> 00:06:15,988
Era de tu gente.

89
00:06:15,990 --> 00:06:19,858
Ahora es tuyo.

90
00:06:19,860 --> 00:06:21,493
Estas palabras...

91
00:06:21,495 --> 00:06:23,796
estúdialas solo en tu cabeza.

92
00:06:23,798 --> 00:06:25,397
No en alto.

93
00:06:25,399 --> 00:06:27,466
Todavía no.

94
00:06:27,468 --> 00:06:29,401
¿Y si no las estudio en absoluto?

95
00:06:29,403 --> 00:06:32,838
No tienen sentido.

96
00:06:32,840 --> 00:06:34,973
Te curas rápidamente,

97
00:06:34,975 --> 00:06:38,343
pero tus heridas aún están frescas.

98
00:06:38,345 --> 00:06:41,146
Debes descansar.

99
00:06:41,148 --> 00:06:44,817
Wythers y los hombres de la guardia
estarán buscando al asesino de Toru.

100
00:06:56,797 --> 00:06:58,731
Adiós, viejo.

101
00:07:04,572 --> 00:07:07,239
Y gracias.

102
00:07:07,241 --> 00:07:09,508
Vuelve cuando estés preparada.

103
00:07:40,031 --> 00:07:41,497
¿Es cierto?

104
00:07:41,500 --> 00:07:43,000
¿Magmoor ha muerto?

105
00:07:43,002 --> 00:07:44,201
Lilly me lo ha contado.

106
00:07:47,006 --> 00:07:50,974
- Ha muerto.
- Mi héroe.

107
00:07:50,976 --> 00:07:53,744
Eso ha estado bien, pero...

108
00:07:53,746 --> 00:07:55,979
yo no lo he matado.

109
00:07:55,981 --> 00:07:57,581
- ¿No?
- No.

110
00:07:57,583 --> 00:08:00,350
- ¿Y quién lo hizo?
- No estoy seguro.

111
00:08:00,352 --> 00:08:03,520
Pero sospecho que fue la
mujer de la otra noche, Talon.

112
00:08:03,522 --> 00:08:06,453
- ¿Lo hizo por mí?
- No, lo dudo.

113
00:08:06,456 --> 00:08:08,225
No me pareció la clase de persona

114
00:08:08,227 --> 00:08:10,224
que hace algo por alguien
que no sea ella misma.

115
00:08:10,227 --> 00:08:12,663
Aun así, me ha hecho un gran servicio.

116
00:08:12,665 --> 00:08:15,265
Debo asegurarme de darle las gracias.

117
00:08:15,267 --> 00:08:21,038
Pero, ahora mismo, tengo
asuntos más acuciantes.

118
00:08:21,040 --> 00:08:24,310
Gwynn, si tu padre nos ve, me matará.

119
00:08:24,313 --> 00:08:28,779
No es verdad. Te quiere
como si fueras su hijo.

120
00:08:28,781 --> 00:08:31,782
Gwynn, sabes que no puedo.

121
00:08:31,784 --> 00:08:33,750
¿Vale? Pero...

122
00:08:33,752 --> 00:08:36,787
todo va a cambiar. Solo...

123
00:08:36,789 --> 00:08:39,990
tenemos que esperar.

124
00:08:39,992 --> 00:08:42,259
No.

125
00:08:42,261 --> 00:08:44,561
Por favor.

126
00:08:56,442 --> 00:08:58,976
Capitán.

127
00:08:58,978 --> 00:09:01,445
General Calkussar, solo estaba...

128
00:09:01,447 --> 00:09:05,616
Ahórratelo. Tenemos
asuntos más acuciantes.

129
00:09:05,618 --> 00:09:06,817
Señor.

130
00:09:12,024 --> 00:09:14,191
¿Te has enterado de lo de Magmoor?

131
00:09:14,193 --> 00:09:15,859
Sí.

132
00:09:15,861 --> 00:09:18,529
No puedo decir que me apene.

133
00:09:18,531 --> 00:09:20,731
Ya no podrá hacer daño a Gwynn.

134
00:09:20,733 --> 00:09:23,360
- ¿Estás tú detrás de esto?
- No. No, señor.

135
00:09:23,363 --> 00:09:25,736
Nunca mataría a un agente de
la Alianza sin su permiso.

136
00:09:25,738 --> 00:09:27,438
Aparte de ti,

137
00:09:27,441 --> 00:09:31,108
no se me ocurre nadie que sea rival
para Toru Magmoor en una pelea justa.

138
00:09:31,110 --> 00:09:33,410
Lo investigaré, señor.

139
00:09:33,412 --> 00:09:35,846
¿Qué novedades hay
con los pieles grises?

140
00:09:35,848 --> 00:09:38,138
Mis hombres contaron 50
hogueras nuevas anoche.

141
00:09:38,141 --> 00:09:39,416
Cientos de pieles grises más.

142
00:09:39,418 --> 00:09:41,706
Lo usaremos en nuestro beneficio.

143
00:09:41,709 --> 00:09:44,777
Informaremos a la Orden Suprema de la
creciente amenaza de los pieles grises

144
00:09:44,780 --> 00:09:47,891
y les diremos que necesitamos más
dinero para pagar a nuevos reclutas.

145
00:09:47,893 --> 00:09:50,494
Conseguiremos que la Orden
Suprema pague el ejército

146
00:09:50,496 --> 00:09:52,229
que un día la derribará.

147
00:09:52,231 --> 00:09:55,098
Va a suceder, Garret.

148
00:09:55,100 --> 00:09:59,045
Volveremos a la época anterior a que
la Orden Suprema se apoderara de todo.

149
00:09:59,048 --> 00:10:00,370
Sí, señor. Sí, señor.

150
00:10:00,372 --> 00:10:03,940
Todos queremos que la
Orden Suprema desaparezca.

151
00:10:03,942 --> 00:10:06,677
Pero ¿podemos hacerlo
con nuevos reclutas?

152
00:10:06,679 --> 00:10:09,546
No tendrán entrenamiento ni experiencia.

153
00:10:09,548 --> 00:10:11,748
Pues tú los entrenarás, Garret.

154
00:10:11,750 --> 00:10:14,318
Haz que sean leales a la
avanzada, leales a mí.

155
00:10:20,426 --> 00:10:22,431
Capitán,

156
00:10:22,434 --> 00:10:24,767
hay una cosa más.

157
00:10:24,770 --> 00:10:26,403
¿Sí, señor?

158
00:10:26,406 --> 00:10:30,775
Durante mi vida, Garret, he
tomado decisiones difíciles.

159
00:10:30,778 --> 00:10:32,311
Sí, señor.

160
00:10:32,314 --> 00:10:35,282
Pues créeme cuando digo

161
00:10:35,285 --> 00:10:37,085
que, si vuelves a tocarla,

162
00:10:37,088 --> 00:10:41,409
te cortaré las pelotas y se
las daré de comer a mis perros.

163
00:10:42,915 --> 00:10:44,648
Sí, señor.

164
00:10:44,650 --> 00:10:47,451
Ella no es para ti, hijo.

165
00:10:47,453 --> 00:10:49,953
No se trata de lo que ella
quiere ni de lo que yo quiero

166
00:10:49,955 --> 00:10:53,023
y, sin duda alguna, no se
trata de lo que tú quieres.

167
00:10:53,025 --> 00:10:55,509
Tengo que saber que puedo confiar en ti.

168
00:11:19,818 --> 00:11:23,019
Mi cargamento prometido desde hace
tiempo de armas de la avanzada.

169
00:11:23,021 --> 00:11:24,588
El mismo.

170
00:11:27,226 --> 00:11:30,060
- ¿Kell?
- Espero aquí.

171
00:11:35,134 --> 00:11:36,767
¿Un largo viaje?

172
00:11:38,337 --> 00:11:40,270
Sí.

173
00:11:40,272 --> 00:11:42,038
Apenas he dormido.

174
00:11:42,040 --> 00:11:44,841
¿Tienes... algo para mí?

175
00:11:44,843 --> 00:11:46,810
¿Algo que te dé energía?

176
00:11:46,812 --> 00:11:48,011
Sí.

177
00:11:55,087 --> 00:11:56,611
Sí, ponme aquí.

178
00:12:11,236 --> 00:12:12,936
¿Reclutar a todo el que quiera?

179
00:12:12,938 --> 00:12:15,338
¿Es buena idea?

180
00:12:15,340 --> 00:12:18,975
Públicamente, estaremos reclutando para
combatir a los pieles grises en el sur.

181
00:12:18,977 --> 00:12:21,111
¿Se sabe algo del problema
de los plagueling?

182
00:12:21,113 --> 00:12:23,613
Seis hombres infectados
desde su última visita.

183
00:12:23,615 --> 00:12:26,149
¿Seis? ¿Los pusisteis en cuarentena?

184
00:12:26,151 --> 00:12:29,796
Durante cinco días. Cuatro se volvieron
plagueling al tercero y otro al quinto.

185
00:12:29,799 --> 00:12:31,499
Vale, que sea una
cuarentena de siete días.

186
00:12:31,502 --> 00:12:33,523
No podemos permitirnos más brotes.

187
00:12:33,525 --> 00:12:34,991
Sí, señor.

188
00:12:38,130 --> 00:12:41,939
- Quiero uno en cada poste al anochecer.
- A LAS ARMAS. SE BUSCAN HOMBRES.

189
00:13:36,588 --> 00:13:38,439
Eres tú.

190
00:13:38,442 --> 00:13:41,109
Es decir, estás en mi local.

191
00:13:41,112 --> 00:13:45,014
¿Va todo bien?

192
00:13:45,017 --> 00:13:48,002
Eso... es una herida. Estás...

193
00:13:48,005 --> 00:13:50,741
Necesitas un médico. Voy a mandar
a alguien a que avise a la guardia.

194
00:13:50,744 --> 00:13:52,402
¡No!

195
00:13:52,404 --> 00:13:54,738
Llévame arriba. Estaré bien.

196
00:14:03,048 --> 00:14:08,718
"Decidle a Dred que queda una". Su
última petición, su último deseo.

197
00:14:08,720 --> 00:14:11,154
¿Queda una qué?

198
00:14:11,156 --> 00:14:15,625
¿Qué desea tanto decirle al embajador
esta escoria de la Orden Suprema

199
00:14:15,627 --> 00:14:18,995
que lo escribe con su propia
sangre mientras se muere?

200
00:14:28,045 --> 00:14:30,922
QUEDA UNA

201
00:14:44,523 --> 00:14:47,057
Llévale esto al maestro postal.

202
00:14:47,059 --> 00:14:49,960
Para el embajador Everit Dred.

203
00:15:03,873 --> 00:15:06,210
Mira, vamos, mira, estás sangrando.

204
00:15:06,212 --> 00:15:08,334
Necesitas ayuda.

205
00:15:08,337 --> 00:15:10,031
No eres médico, eres un camarero.

206
00:15:10,056 --> 00:15:12,136
- Soy maestro cervecero.
- Vale, un maestro cervecero.

207
00:15:12,138 --> 00:15:15,172
Y soy alquimista.
Conozco mis medicamentos

208
00:15:15,174 --> 00:15:18,008
y soy muy bueno con las manos.

209
00:15:18,010 --> 00:15:20,544
Ya sé lo de tu sangre negra.

210
00:15:20,546 --> 00:15:22,787
No hables de eso o harás
que nos maten a los dos.

211
00:15:22,790 --> 00:15:27,418
¿Por qué? Te prometo que no
voy a contárselo a nadie.

212
00:15:27,420 --> 00:15:30,354
Vamos. Deja que te limpie
las heridas, ¿vale?

213
00:15:30,356 --> 00:15:32,931
Quien te haya cosido
era un completo inútil.

214
00:15:37,163 --> 00:15:39,330
Lo siento.

215
00:15:49,064 --> 00:15:50,341
Lo siento.

216
00:15:50,343 --> 00:15:51,909
La herida de la puñalada...

217
00:15:51,911 --> 00:15:54,945
Tiene pinta de haber
atravesado tus órganos vitales.

218
00:15:54,947 --> 00:15:57,481
Deberías estar muerta.

219
00:15:57,483 --> 00:16:01,418
¿Qué fue? ¿Una espada?

220
00:16:01,420 --> 00:16:03,487
Espera.

221
00:16:03,489 --> 00:16:07,118
El agente de la Alianza a quien
encontraron muerto esta mañana...

222
00:16:07,121 --> 00:16:09,793
Fuiste tú, ¿verdad? Por eso
te escondes de la guardia.

223
00:16:09,795 --> 00:16:12,673
Era un hombre malo,
Janzo, se lo merecía.

224
00:16:12,676 --> 00:16:14,643
Odio a la Orden Suprema
tanto como cualquiera,

225
00:16:14,646 --> 00:16:17,433
pero, por lo que he visto, las
muertes dan lugar a más muertes.

226
00:16:17,436 --> 00:16:21,572
Puedes apostar por ello.

227
00:16:21,574 --> 00:16:24,074
Supongo que será mejor que hagamos que
te recuperes para que te puedas ir.

228
00:16:24,076 --> 00:16:25,676
No podría estar más de acuerdo.

229
00:16:30,816 --> 00:16:33,751
Hecho. Ni siquiera deberías
necesitar una venda.

230
00:16:33,753 --> 00:16:35,886
Pero asegúrate de descansar mucho.

231
00:16:35,888 --> 00:16:39,634
¿Janzo? ¡Janzo!

232
00:16:39,637 --> 00:16:42,271
Será mejor que me vaya.

233
00:16:42,274 --> 00:16:44,641
Oye.

234
00:16:44,644 --> 00:16:49,781
Trabajas muy bien con las
manos, maestro cervecero.

235
00:16:49,784 --> 00:16:51,350
Prométeme que descansarás.

236
00:17:15,695 --> 00:17:18,235
Ayúdame a quitármela, chico.

237
00:17:18,238 --> 00:17:20,297
Vamos, tira. Más fuerte.

238
00:17:22,335 --> 00:17:25,436
La hostia. Soy demasiado
mayor para esto.

239
00:17:29,241 --> 00:17:32,407
Largo, chico, tengo
negocios que atender.

240
00:17:36,215 --> 00:17:38,826
Mil bendiciones para
usted esta noche, señora.

241
00:17:40,453 --> 00:17:44,555
Sí. Tiene pinta de que más de mil.

242
00:17:44,557 --> 00:17:48,158
Colipsum en bruto por valor de dos mil.

243
00:17:59,538 --> 00:18:03,841
¿Verdad que eres un
regalo de los dioses?

244
00:18:06,278 --> 00:18:09,680
Una fortuna... en oro.

245
00:18:11,384 --> 00:18:14,618
Para un patán fofo
comido por las chinches.

246
00:18:14,620 --> 00:18:17,221
Menudo desperdicio.

247
00:18:17,223 --> 00:18:21,446
El coste del colipsum...

248
00:18:21,449 --> 00:18:23,874
siempre parece estar al alza.

249
00:18:23,877 --> 00:18:25,629
Oferta y demanda, señora.

250
00:18:25,631 --> 00:18:29,466
Oferta y demanda. Claro.

251
00:18:31,770 --> 00:18:36,639
Es una pena que la avanzada
esté tan lejos de la capital.

252
00:18:36,642 --> 00:18:38,609
Es difícil conseguir noticias.

253
00:18:38,611 --> 00:18:41,011
Pero, de vez en cuando,
oyes alguna cosa.

254
00:18:41,013 --> 00:18:44,103
Rumores. La seda roja es muy popular

255
00:18:44,106 --> 00:18:47,240
y al magistrado jefe le
gustan los niños pequeños.

256
00:18:49,655 --> 00:18:55,325
Incluso corre el rumor de que el precio
del colipsum está empezando a caer.

257
00:18:55,327 --> 00:18:58,251
Otros proveedores venden a la ligera.

258
00:18:58,254 --> 00:19:02,757
Mientras, mi proveedor está
incrementando los precios.

259
00:19:02,760 --> 00:19:04,960
Por si se le ha olvidado,

260
00:19:04,970 --> 00:19:07,681
soy el único que tiene un proveedor

261
00:19:07,684 --> 00:19:09,440
en este rincón del mundo.

262
00:19:09,442 --> 00:19:11,575
Soy su única fuente de colipsum.

263
00:19:11,577 --> 00:19:14,545
Los compradores como usted, por contra,

264
00:19:14,547 --> 00:19:16,613
se multiplican como ratas.

265
00:19:16,615 --> 00:19:19,650
Muchos hombres matarían
por estar en su lugar.

266
00:19:19,652 --> 00:19:21,618
Eso es porque no lo han ocupado.

267
00:19:21,620 --> 00:19:24,488
Cabréeme y se quedará sin nada.

268
00:19:24,490 --> 00:19:27,858
Volverá a servir mesas
y a vender bebida.

269
00:19:30,362 --> 00:19:32,963
Querido Gusano,

270
00:19:32,965 --> 00:19:37,334
ni se me ocurriría cabrearte.

271
00:19:37,336 --> 00:19:40,532
Son solo negocios.

272
00:19:58,824 --> 00:20:00,991
¿Mamá?

273
00:20:00,993 --> 00:20:03,694
Seguidle día y noche, vaya donde vaya.

274
00:20:03,696 --> 00:20:05,662
Quiero conocer a todos sus contactos.

275
00:20:05,664 --> 00:20:07,030
Sí. ¿Los dos?

276
00:20:07,032 --> 00:20:08,532
No, claro que no.

277
00:20:08,534 --> 00:20:10,367
No podríais seguir ni a
vuestra propia sombra.

278
00:20:10,369 --> 00:20:12,770
Y nunca lo haré.

279
00:21:37,990 --> 00:21:39,423
¡No! ¡Vete!

280
00:22:25,229 --> 00:22:27,430
Enhorabuena, Elinor.

281
00:22:27,432 --> 00:22:28,831
Está tan bueno como siempre.

282
00:22:28,833 --> 00:22:32,668
Solo lo mejor para el
mariscal de la puerta.

283
00:22:32,670 --> 00:22:34,270
Deja que te pregunte algo, El,

284
00:22:34,272 --> 00:22:38,007
¿alguna vez has visto una
criatura con la sangre negra?

285
00:22:38,009 --> 00:22:39,858
No sé.

286
00:22:39,914 --> 00:22:41,814
Puede que los pieles grises.

287
00:22:41,816 --> 00:22:43,938
La sangre de los pieles grises
en roja, como la nuestra.

288
00:22:43,941 --> 00:22:46,133
Cállate. Nadie está escuchándote.

289
00:22:47,555 --> 00:22:49,555
¿Estás seguro?

290
00:22:49,557 --> 00:22:52,149
¿Sobre qué? ¿Sobre
los pieles grises? Sí.

291
00:23:03,571 --> 00:23:05,371
¿Qué estás encubriendo, chico?

292
00:23:05,373 --> 00:23:07,173
Nada.

293
00:23:14,871 --> 00:23:16,704
¿Qué estás escondiendo?

294
00:23:16,707 --> 00:23:18,173
Nada.

295
00:23:38,840 --> 00:23:41,073
Vas a decirme qué ha hecho esto.

296
00:23:41,075 --> 00:23:44,076
Algo tan grande que ha roto el techo.

297
00:23:44,078 --> 00:23:45,274
¿Sabe qué, mariscal?

298
00:23:45,277 --> 00:23:48,110
Puedo decir con total sinceridad
que no tengo ni la más remota idea.

299
00:24:01,562 --> 00:24:03,729
- Te están buscando.
- Lo sé.

300
00:24:03,731 --> 00:24:05,031
¿Qué es esto?

301
00:24:05,033 --> 00:24:07,333
¿Lo has estudiado como te sugerí?

302
00:24:09,570 --> 00:24:11,070
¿Has leído las palabras en voz alta?

303
00:24:11,072 --> 00:24:13,372
El recuerdo está borroso,
pero ¿qué pasa si lo hice?

304
00:24:13,375 --> 00:24:14,292
¿Qué sucedió?

305
00:24:14,295 --> 00:24:17,153
Apareció una... cosa de la nada.

306
00:24:17,156 --> 00:24:20,031
- Un lu-qiri.
- ¿Un qué?

307
00:24:20,034 --> 00:24:22,247
Esa cosa que has invocado es un lu-qiri.

308
00:24:22,250 --> 00:24:24,258
La gente corriente los llama demonios.

309
00:24:24,261 --> 00:24:25,641
¿Un demonio?

310
00:24:25,644 --> 00:24:27,853
¿Y no crees que deberías
haberlo comentado?

311
00:24:27,855 --> 00:24:29,388
Te dije que no lo leyeras en voz alta.

312
00:24:29,390 --> 00:24:31,490
Podrías haber mencionado la razón.

313
00:24:31,492 --> 00:24:33,292
¿Cómo es todo esto posible?

314
00:24:33,294 --> 00:24:37,563
Los Blackblood son un puente
entre su mundo y el nuestro.

315
00:24:37,565 --> 00:24:39,365
¿Te estás escuchando?

316
00:24:39,367 --> 00:24:41,734
¿Lo has hecho desaparecer
a través del portal?

317
00:24:41,736 --> 00:24:43,936
¿Y cómo haría eso exactamente?

318
00:24:43,938 --> 00:24:48,908
¿Dices que está ahí fuera en
el mundo y no sabes dónde?

319
00:24:48,910 --> 00:24:53,779
Tienes que aprender a
controlarlo pronto o va a matar.

320
00:24:53,781 --> 00:24:55,485
Esto es culpa tuya.

321
00:24:55,488 --> 00:24:58,435
Tú fuiste el que me dio esas
estúpidas palabras para empezar.

322
00:24:58,438 --> 00:25:01,087
- Haz tú que desaparezca.
- Créeme, si pudiera, lo haría.

323
00:25:01,089 --> 00:25:02,755
Pero tú eres la única
que puede hacerlo, Talon.

324
00:25:02,757 --> 00:25:03,930
No te creo.

325
00:25:03,933 --> 00:25:06,157
No puedes escapar a quien eres, Talon.

326
00:25:06,160 --> 00:25:07,360
Deja que te ayude.

327
00:25:07,362 --> 00:25:08,761
¿Por qué?

328
00:25:08,763 --> 00:25:12,164
¿Qué ganas tú con eso?

329
00:25:12,166 --> 00:25:14,667
Hace mucho tiempo,

330
00:25:14,669 --> 00:25:18,871
presencié algo que solo puedo
describir como un milagro.

331
00:25:18,873 --> 00:25:21,207
Lo cambió todo para mí.

332
00:25:21,209 --> 00:25:23,242
¿Qué clase de milagro?

333
00:25:23,244 --> 00:25:25,286
Cuando estés lista, te lo diré.

334
00:25:25,289 --> 00:25:28,357
Pero, de momento, solo tienes que
saber que, a partir de ese momento,

335
00:25:28,360 --> 00:25:31,899
dediqué mi vida a estudiar la profecía.

336
00:25:31,902 --> 00:25:34,631
aprendiendo de los maestros
de la sabiduría popular.

337
00:25:34,634 --> 00:25:36,188
Y, entonces, esperé.

338
00:25:36,190 --> 00:25:38,090
¿Qué esperaste?

339
00:25:42,930 --> 00:25:44,830
A ti.

340
00:25:49,103 --> 00:25:51,137
hay un hombre en el pueblo
al que llaman el Lobo.

341
00:25:51,139 --> 00:25:54,992
Voy a encontrarlo y a matarlo.

342
00:25:54,995 --> 00:25:56,461
Y, después, me iré.

343
00:26:19,967 --> 00:26:23,402
Debería haber confiado
en mi instinto contigo.

344
00:26:23,404 --> 00:26:29,208
Sabía que algo no iba bien cuando Garret
te trajo como un perro extraviado.

345
00:26:29,210 --> 00:26:30,876
No quiero hacerle daño a nadie.

346
00:26:30,878 --> 00:26:33,779
Pues no lo hagas.

347
00:26:33,789 --> 00:26:35,789
Ríndete.

348
00:26:37,617 --> 00:26:39,884
No puedo hacerlo.

349
00:27:15,289 --> 00:27:17,490
Como he dicho, no quiero
hacerle daño a nadie.

350
00:27:17,492 --> 00:27:20,759
Soltad las armas.

351
00:27:20,762 --> 00:27:23,296
Yo en vuestro lugar las dejaría ahí.

352
00:27:35,243 --> 00:27:37,676
Gracias por demostrar que
eres lo bastante buena

353
00:27:37,678 --> 00:27:41,180
como para haber matado a Toru
Magmoor de una forma tan diestra.

354
00:27:41,182 --> 00:27:45,217
Es lo único que me costaba creer.

355
00:27:49,157 --> 00:27:50,856
¿En serio?

356
00:27:50,858 --> 00:27:54,460
¿Te crees lo bastante buena como
para enfrentarte a nueve de nosotros?

357
00:27:54,462 --> 00:27:58,797
- Puede. - Has dicho que no
querías hacer daño a nadie.

358
00:27:58,799 --> 00:28:02,468
Ya has herido de gravedad
a uno de mis hombres.

359
00:28:02,470 --> 00:28:06,172
Evitemos más chichones y
moratones, ¿de acuerdo?

360
00:28:15,183 --> 00:28:17,555
Esposadla con fuerza.

361
00:28:17,558 --> 00:28:19,425
Es taimada.

362
00:28:27,435 --> 00:28:29,101
Esperad.

363
00:28:29,103 --> 00:28:30,269
¿Señor?

364
00:28:33,774 --> 00:28:36,741
Señor,

365
00:28:36,744 --> 00:28:38,611
he pensado que debería saberlo.

366
00:28:38,613 --> 00:28:41,380
El mariscal de la puerta ha
detenido a la mujer que trajo.

367
00:28:44,285 --> 00:28:46,452
Kell, ¿te encuentras bien?

368
00:28:46,454 --> 00:28:48,421
Sí. Solo estoy un poco cansado.

369
00:28:48,423 --> 00:28:51,276
Estaré bien. Ve.

370
00:29:20,254 --> 00:29:22,621
Sé sincero conmigo, Danno,

371
00:29:22,624 --> 00:29:25,440
¿habías visto alguna
vez sangre como esta?

372
00:29:30,465 --> 00:29:32,698
¿Parece un demonio?

373
00:29:34,502 --> 00:29:37,737
Lo importante

374
00:29:37,739 --> 00:29:40,973
es que esta es toda la
prueba que necesito.

375
00:29:52,520 --> 00:29:55,321
La ejecutaremos con la
primera luz del día.

376
00:29:55,323 --> 00:29:59,258
Entregaremos su cuerpo a la
Orden Suprema cuando aparezca.

377
00:29:59,260 --> 00:30:03,062
- ¿Dónde está?
- Donde pertenece.

378
00:30:06,200 --> 00:30:08,467
Es una asesina.

379
00:30:08,469 --> 00:30:11,137
Si esta es tu forma de meterte conmigo

380
00:30:11,140 --> 00:30:15,175
por volver a la avanzada, no lo hagas.

381
00:30:16,209 --> 00:30:18,376
No tiene nada que ver contigo.

382
00:30:18,379 --> 00:30:21,347
Aunque fuiste tú quien la trajo
tras estos muros para empezar,

383
00:30:21,349 --> 00:30:23,464
¿verdad?

384
00:30:23,467 --> 00:30:25,550
¿Por qué te importa tanto?

385
00:30:25,553 --> 00:30:27,352
¿Te gusta la puta?

386
00:30:28,890 --> 00:30:30,656
No.

387
00:30:30,658 --> 00:30:33,526
Pero no quiero que otra
persona inocente muera

388
00:30:33,528 --> 00:30:35,494
porque estás equivocado...

389
00:30:35,496 --> 00:30:36,595
otra vez.

390
00:30:36,597 --> 00:30:38,564
Esta vez no estoy equivocado.

391
00:30:38,566 --> 00:30:41,000
La prueba es innegable.

392
00:30:41,002 --> 00:30:42,401
Mató a Toru Magmoor.

393
00:30:42,403 --> 00:30:44,370
Magmoor era un verdadero cabrón.

394
00:30:44,372 --> 00:30:48,707
Solo puedo imaginarme lo que
hizo para merecerse lo que fuera.

395
00:30:48,709 --> 00:30:50,876
Era un agente de la Alianza.

396
00:30:50,878 --> 00:30:53,379
El resto daba igual.

397
00:30:55,282 --> 00:30:57,849
¿Me dejas un momento con ella?

398
00:30:57,852 --> 00:31:00,653
A solas.

399
00:31:00,655 --> 00:31:02,888
No creo.

400
00:31:04,358 --> 00:31:06,870
Puedo apelar al rango si quieres.

401
00:31:13,701 --> 00:31:17,102
Vamos, Danno. Tienes hasta
que se agote esta pipa.

402
00:31:31,853 --> 00:31:33,886
Hola.

403
00:31:33,888 --> 00:31:36,088
¿Cómo lo llevas?

404
00:31:38,025 --> 00:31:40,826
Eres toda una superviviente, ¿verdad?

405
00:31:40,835 --> 00:31:43,069
No creo que sobreviva a esa cosa.

406
00:31:48,469 --> 00:31:51,370
Dime por qué... ¿Por qué lo hiciste?

407
00:31:51,372 --> 00:31:52,859
¿Qué cambia eso?

408
00:31:52,862 --> 00:31:55,179
Tengo que saber si estaba en lo cierto

409
00:31:55,182 --> 00:32:00,079
o no sobre ti cuando te
traje detrás de estos muros.

410
00:32:00,081 --> 00:32:03,182
¿Lo hiciste por Gwynn?

411
00:32:03,184 --> 00:32:06,018
Tengo que saber la verdad, ¿de acuerdo?

412
00:32:06,021 --> 00:32:07,721
Me debes eso.

413
00:32:07,724 --> 00:32:09,688
Pagaré por mi venganza.
Es lo único que debo.

414
00:32:09,690 --> 00:32:12,458
¿Venganza por qué?

415
00:32:12,460 --> 00:32:13,937
Ayúdame a entenderlo.

416
00:32:13,940 --> 00:32:15,427
¿Por qué debería contártelo?

417
00:32:15,429 --> 00:32:17,563
Porque, cuando hayas muerto,

418
00:32:17,565 --> 00:32:22,668
al menos habrá alguien
que recuerde el porqué.

419
00:32:22,670 --> 00:32:24,837
Mató a mi familia.

420
00:32:24,839 --> 00:32:27,273
Sus hombres masacraron a toda la aldea.

421
00:32:27,275 --> 00:32:29,475
A todos los que conocía.

422
00:32:29,477 --> 00:32:31,277
A todos los que quería.

423
00:32:34,015 --> 00:32:38,150
¿Por qué? ¿Por qué harían eso?

424
00:32:38,152 --> 00:32:41,053
No me lo quiso decir.

425
00:32:41,055 --> 00:32:45,024
Solo que les pagaron bien.

426
00:32:45,026 --> 00:32:47,426
Pero ahora ya no importa.

427
00:32:47,428 --> 00:32:50,596
Matar a un agente de la Alianza por
cualquier motivo significa la muerte.

428
00:32:50,598 --> 00:32:53,966
Eso no hace que sea correcto.

429
00:32:53,968 --> 00:32:57,136
Tú mismo perteneces a la Orden Suprema.

430
00:32:57,138 --> 00:32:58,771
Formas parte de su régimen.

431
00:32:58,773 --> 00:33:02,675
Las cosas no siempre son lo que parecen.

432
00:33:02,677 --> 00:33:05,678
Por eso puede que aún
tengamos una oportunidad.

433
00:33:05,680 --> 00:33:07,479
¿De qué estás hablando?

434
00:33:07,481 --> 00:33:09,265
¿Cuándo va a hacerlo Wythers?

435
00:33:09,268 --> 00:33:10,716
Con la primera luz del día.

436
00:33:10,718 --> 00:33:12,831
Bien.

437
00:33:12,834 --> 00:33:14,219
Pues aún tenemos tiempo.

438
00:33:14,221 --> 00:33:15,754
Garret.

439
00:33:19,360 --> 00:33:21,427
Siento haberte decepcionado.

440
00:33:26,233 --> 00:33:28,067
Y yo.

441
00:33:34,107 --> 00:33:37,542
Dile adiós a tu novieta.

442
00:33:37,545 --> 00:33:40,145
- Apenas la conozco.
- La conocías.

443
00:33:40,147 --> 00:33:42,581
Apenas la conocías.

444
00:33:42,583 --> 00:33:45,284
Sí. Ya veremos.

445
00:33:58,518 --> 00:34:01,533
Vamos a hacerlo ahora.

446
00:34:01,535 --> 00:34:03,312
Dijiste que tenía hasta
la primera luz del día.

447
00:34:03,315 --> 00:34:06,839
Todavía tengo tiempo.

448
00:34:06,841 --> 00:34:09,775
Díselo los dioses cuando
te reúnas con ellos.

449
00:34:09,777 --> 00:34:13,712
Te dije que cualquier infracción.

450
00:34:13,714 --> 00:34:16,148
Soy un hombre de palabra.

451
00:34:16,150 --> 00:34:19,151
Es hora de que mantenga mi palabra.

452
00:34:19,153 --> 00:34:21,628
En realidad, dijiste que me
echarías a los plaguelings.

453
00:34:21,631 --> 00:34:24,031
Si no te importa, probaré
mi suerte con ellos.

454
00:34:24,034 --> 00:34:25,858
Pues sí que me importa.

455
00:34:25,860 --> 00:34:28,327
El castigo por el asesinato
es la decapitación.

456
00:34:36,436 --> 00:34:40,271
Tranquila. No vas a llegar muy lejos.

457
00:34:40,274 --> 00:34:42,441
Ponla en el bloque.

458
00:34:44,240 --> 00:34:46,073
Colócala.

459
00:34:54,622 --> 00:34:56,167
¿Dónde está tu padre?

460
00:34:56,170 --> 00:34:57,822
Parece que te hubieras tragado veneno.

461
00:34:57,825 --> 00:34:59,678
- Esa mujer de anoche...
- ¿Talon?

462
00:34:59,681 --> 00:35:01,414
Sí, Wythers va a cortarle la cabeza.

463
00:35:01,417 --> 00:35:03,762
- No.
- Gwynn, no te involucres.

464
00:35:03,764 --> 00:35:05,340
Solo tu padre puede interceder.

465
00:35:05,343 --> 00:35:07,276
- Le debo la vida.
- Gwynn.

466
00:35:10,905 --> 00:35:14,339
¡Esto está mal! ¡Se lo merecía!

467
00:35:14,341 --> 00:35:16,760
Puede.

468
00:35:16,763 --> 00:35:19,196
Y tú te mereces lo que vas a recibir.

469
00:35:24,151 --> 00:35:26,452
Yo, el mariscal de la
puerta Cedric Wythers,

470
00:35:26,454 --> 00:35:28,672
magistrado interino de
la avanzada Gallwood,

471
00:35:28,675 --> 00:35:31,023
por la presente juzgo
a tu persona mortal.

472
00:35:31,026 --> 00:35:33,812
Habiéndose descubierto circunstancias
que permiten hacer un juicio justo...

473
00:35:33,815 --> 00:35:36,167
Tenía derecho a matarlo.

474
00:35:36,170 --> 00:35:39,113
quedas condenada por el
asesinato de Toru Magmoor,

475
00:35:39,116 --> 00:35:42,242
capitán y venerable agente
de la guardia de la Alianza

476
00:35:42,245 --> 00:35:45,170
en este año 14 del Dominio
de la Orden Suprema.

477
00:35:45,172 --> 00:35:47,612
¡Asesinaron a mi familia!

478
00:35:49,666 --> 00:35:52,000
Crimen por el que quedas
sentenciada a muerte

479
00:35:52,003 --> 00:35:56,782
en la forma, lugar y momento elegidos
por este justo juez y magistrado,

480
00:35:56,784 --> 00:35:58,484
que soy yo.

481
00:36:00,854 --> 00:36:03,187
Y, ahora, en el momento
de tu muerte inminente,

482
00:36:03,190 --> 00:36:06,096
puedes pronunciar tus últimas palabras

483
00:36:06,099 --> 00:36:08,060
con tu último aliento.

484
00:36:08,062 --> 00:36:10,829
Lo maté en defensa propia.

485
00:36:10,831 --> 00:36:14,900
Pero, conociendo sus crímenes,
habría matado al hombre diez veces.

486
00:36:14,902 --> 00:36:18,203
No me arrepiento de nada.

487
00:36:18,205 --> 00:36:21,106
Buenas palabras.

488
00:36:23,377 --> 00:36:25,611
Por curiosidad,

489
00:36:25,613 --> 00:36:28,781
"Decidle a Dred que queda una".

490
00:36:28,783 --> 00:36:31,717
¿Qué significa eso para ti?

491
00:36:31,719 --> 00:36:33,919
Si me matas, nunca lo averiguarás.

492
00:36:36,590 --> 00:36:40,526
Valía la pena intentarlo.

493
00:36:40,528 --> 00:36:43,495
Eres un asesino, igual que él.

494
00:36:43,497 --> 00:36:45,597
La ley es la ley.

495
00:36:45,599 --> 00:36:48,104
Hasta la venganza tiene un precio.

496
00:36:52,873 --> 00:36:56,706
Como tu justo juez y ejecutor,

497
00:36:56,709 --> 00:36:58,877
la carga recae sobre mí

498
00:36:58,879 --> 00:37:02,781
y sobre nadie más. Con solo
los dioses pudiendo intervenir,

499
00:37:02,783 --> 00:37:05,768
por la presente, tomo tu vida mortal.

500
00:37:14,752 --> 00:37:17,280
¡Alto! Es inocente.

501
00:37:17,427 --> 00:37:19,490
Lo declaro bajo juramento y con fianza.

502
00:37:19,517 --> 00:37:21,808
- ¿Tienes prueba de eso?
- Lo presencié todo.

503
00:37:21,835 --> 00:37:23,534
Acaba de admitir el asesinato.

504
00:37:23,561 --> 00:37:25,331
En defensa propia. Él la atacó.

505
00:37:25,334 --> 00:37:26,834
¿Por qué no has venido antes?

506
00:37:26,837 --> 00:37:28,889
Esperaba que no la pillaran.

507
00:37:28,892 --> 00:37:31,901
Por mi posición de noble, me
pongo a mí misma como su fianza.

508
00:37:31,903 --> 00:37:34,737
La carga es mía ahora por ley.

509
00:37:34,739 --> 00:37:36,539
No me digas la ley.

510
00:37:36,541 --> 00:37:38,541
Es demasiado tarde para
presentar pruebas nuevas.

511
00:37:38,543 --> 00:37:40,702
La sentencia de muerte es irrevocable.

512
00:37:42,080 --> 00:37:44,514
¡Hazlo!

513
00:37:48,720 --> 00:37:50,787
¡Quita de enmedio!

514
00:38:00,031 --> 00:38:03,181
La dama ha prestado juramento
y presentado fianza.

515
00:38:06,337 --> 00:38:09,005
Me da igual lo que diga,
ella no estaba allí.

516
00:38:09,007 --> 00:38:11,107
No hubo testigos.

517
00:38:11,109 --> 00:38:13,236
¿Te atreves a acusarme de mentirosa?

518
00:38:13,239 --> 00:38:15,343
¿Dónde la apuñaló él? ¿Cuántas veces?

519
00:38:15,346 --> 00:38:18,381
¿Dónde le apuñaló ella?
Vamos, cuéntanos lo que pasó.

520
00:38:18,383 --> 00:38:22,018
- Estaba oscuro.
- Estás presentando falso testimonio

521
00:38:22,020 --> 00:38:24,687
para una asesina confesa.

522
00:38:24,689 --> 00:38:26,522
Aún no sé por qué,

523
00:38:26,524 --> 00:38:28,647
pero, cuando la Orden
Suprema venga a investigar,

524
00:38:28,650 --> 00:38:30,228
conseguiré mis respuestas.

525
00:38:30,231 --> 00:38:33,199
La verdad tiende a salir a la luz
cuando te están despellejando.

526
00:38:33,202 --> 00:38:36,330
Cuidado, Wythers. Estás
hablando de mi hija.

527
00:38:36,333 --> 00:38:38,601
Pues sea un padre.

528
00:38:38,603 --> 00:38:40,503
Dígale que deje esta farsa.

529
00:38:40,505 --> 00:38:45,107
Retire su testimonio para que pueda
terminar de ejecutar a una asesina.

530
00:38:45,109 --> 00:38:47,476
Es lo mejor para todos.

531
00:38:47,478 --> 00:38:50,146
¿Conociste alguna vez a Toru Magmoor?

532
00:38:50,148 --> 00:38:53,649
Era la parte más sucia de un cerdo.

533
00:38:53,651 --> 00:38:55,491
Quería apoderarse de la avanzada.

534
00:38:55,494 --> 00:38:59,589
¿Qué te parecería eso? La Orden
Suprema dirigiendo tu pueblo.

535
00:38:59,591 --> 00:39:03,492
Ahora ha muerto. Nos hemos librado.

536
00:39:03,494 --> 00:39:07,563
Eso es lo mejor para todos.

537
00:39:07,565 --> 00:39:10,399
Puede. Pero la Orden Suprema exigirá

538
00:39:10,401 --> 00:39:13,502
una vida para pagar por
la muerte de su agente.

539
00:39:13,504 --> 00:39:15,972
Y tenemos a una asesina detenida.

540
00:39:15,974 --> 00:39:18,975
Una chica que no le importa a nadie.

541
00:39:18,977 --> 00:39:21,764
Si le cortamos la cabeza,
todo esto desaparece.

542
00:39:21,767 --> 00:39:23,746
No podría ser más perfecto.

543
00:39:23,748 --> 00:39:25,514
Es un buen argumento, Gwynn.

544
00:39:25,516 --> 00:39:26,949
No lo permitiré.

545
00:39:26,951 --> 00:39:28,618
¿Que no lo permitirás?

546
00:39:28,620 --> 00:39:30,286
Gwynn, por favor.

547
00:39:30,288 --> 00:39:32,922
Él la atacó. Casi la mata.

548
00:39:32,924 --> 00:39:35,091
Era un agente de la Alianza.

549
00:39:35,093 --> 00:39:37,593
La Orden Suprema descenderá
sobre esta avanzada

550
00:39:37,595 --> 00:39:40,329
como moscas sobre la mierda. ¿Y por qué?

551
00:39:40,331 --> 00:39:42,031
¿Por el capricho de una chica?

552
00:39:42,033 --> 00:39:45,434
- Padre, he prestado fianza.
- ¡Pues será mejor que la retires!

553
00:39:45,436 --> 00:39:47,770
Joder, Wythers, lárgate.

554
00:39:50,208 --> 00:39:54,577
Entiendo que se refiere a que
vaya a terminar la ejecución.

555
00:39:54,579 --> 00:39:57,413
Sí.

556
00:39:57,415 --> 00:40:00,583
Comandante Calkussar,
no voy a permitirlo.

557
00:40:00,585 --> 00:40:02,652
Libérala.

558
00:40:08,393 --> 00:40:11,294
Libérala.

559
00:40:11,296 --> 00:40:14,230
¿Qué?

560
00:40:14,232 --> 00:40:17,806
¿Deja que una niña le
diga lo que debe hacer?

561
00:40:17,809 --> 00:40:19,783
Haz lo que digo.

562
00:40:45,229 --> 00:40:47,150
Muéstrate.

563
00:40:53,338 --> 00:40:55,638
¿Kell?

564
00:40:55,640 --> 00:40:57,840
Kell, ¿eres tú?

565
00:40:57,842 --> 00:40:59,742
- Aléjate.
- No.

566
00:40:59,744 --> 00:41:02,278
Vamos, dame la mano. Vamos.

567
00:41:09,028 --> 00:41:09,557
Kell...

568
00:41:10,221 --> 00:41:12,755
Por favor, Kell, soy yo.

569
00:41:13,546 --> 00:41:14,647
Córtame la...

570
00:41:16,995 --> 00:41:19,161
Soy yo.

571
00:41:22,410 --> 00:41:22,954
La...

572
00:41:47,041 --> 00:41:50,720
Alguien me dijo una vez que tienes que
golpearlos en la boca para matarlos.

573
00:41:56,417 --> 00:42:02,696
www.subtitulamos.tv

