1
00:00:01,071 --> 00:00:02,734
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:02,737 --> 00:00:05,449
He esperado mucho tiempo para encontrar
a los hombres que mataron a mi familia.

3
00:00:05,452 --> 00:00:06,984
Yo voy a la avanzada Gallwood.

4
00:00:06,987 --> 00:00:08,520
Tendrás que cruzar medio reino.

5
00:00:08,523 --> 00:00:10,553
Cabréame y te sacaré de noche

6
00:00:10,555 --> 00:00:12,937
y dejaré que esos salvajes
enfermos te atrapen.

7
00:00:12,940 --> 00:00:14,606
No esperaría otra cosa.

8
00:00:14,609 --> 00:00:17,530
Me llamo Janzo. Soy el mejor
maestro cervecero del reino.

9
00:00:17,533 --> 00:00:18,613
Haz que siga bebiendo.

10
00:00:18,616 --> 00:00:20,897
¿El viejo espeluznante que
lleva toda la noche mirándote?

11
00:00:20,899 --> 00:00:22,710
Soy el capitán Garret Spears.

12
00:00:22,713 --> 00:00:25,001
- ¿Qué le pasa a esa gente?
- Son plaguelings.

13
00:00:25,003 --> 00:00:27,337
Y esparcen esa enfermedad
por medio de ese aguijón

14
00:00:27,339 --> 00:00:28,898
que intentaron clavarte.

15
00:00:28,901 --> 00:00:30,434
¡Dioses, odio estas cosas!

16
00:00:32,077 --> 00:00:33,443
¿Quién eres tú?

17
00:00:34,980 --> 00:00:36,981
DECIDLE A DRED QUE QUEDA UNA

18
00:00:55,100 --> 00:00:57,033
¿Esta es tu espada?

19
00:00:57,035 --> 00:00:59,335
Sí, pero alguien me la ha quitado.

20
00:00:59,337 --> 00:01:02,372
Deja de repetirte. Eso ya lo has dicho.

21
00:01:04,509 --> 00:01:07,610
- ¿Qué dice ahí?
- DECIDLE A DRED QUE QUEDA UNA

22
00:01:07,612 --> 00:01:10,398
No sé... leer.

23
00:01:13,852 --> 00:01:16,119
Eres demasiado estúpido
como para haber hecho esto.

24
00:01:16,121 --> 00:01:18,054
Sí, mariscal.

25
00:01:21,226 --> 00:01:23,960
La cosa negra es aceite...

26
00:01:23,962 --> 00:01:28,064
derramado de una lámpara
durante la lucha.

27
00:01:28,066 --> 00:01:31,000
Me quedaré con esto durante un tiempo.

28
00:01:31,002 --> 00:01:33,336
Ahora, apártate de mi vista.

29
00:01:37,242 --> 00:01:40,827
- Gracias, mariscal.
- Di algo más y cambiaré de idea.

30
00:01:46,551 --> 00:01:48,985
¿Alguna vez has visto sangre como esta?

31
00:01:53,458 --> 00:01:56,093
Lo que es seguro es que no es aceite.

32
00:01:58,964 --> 00:02:00,163
¿Y bien?

33
00:02:03,068 --> 00:02:07,170
Claro, Danno, la respuesta
obvia son los demonios.

34
00:02:07,172 --> 00:02:09,205
¿Por qué no se me habrá ocurrido?

35
00:02:12,010 --> 00:02:15,144
Lo que fuera resultó
apuñalado dos veces.

36
00:02:16,248 --> 00:02:19,782
Clavado contra este poste.

37
00:02:21,286 --> 00:02:24,320
Aquí debería haber otro cadáver.

38
00:02:34,900 --> 00:02:37,679
"Dile a Dred que queda una".

39
00:02:40,639 --> 00:02:44,641
"Dile a Dred que...".

40
00:02:44,643 --> 00:02:46,843
Everit Dred.

41
00:02:48,647 --> 00:02:52,187
Preferiría comer cristales rotos
antes que tenerle husmeando por aquí.

42
00:02:54,486 --> 00:02:57,687
Y ahora tengo a un agente de la
Alianza muerto en mis calles.

43
00:03:00,492 --> 00:03:06,116
La guardia no dormirá hasta que sepa
quién o qué es el responsable de esto.

44
00:03:15,315 --> 00:03:19,250
Tienes suerte de que guardase los restos
de salvia de latrico o habrías muerto.

45
00:03:23,748 --> 00:03:25,415
No te muevas.

46
00:03:25,417 --> 00:03:28,851
Has perdido demasiada
de tu sangre negra.

47
00:03:35,119 --> 00:03:36,895
¡Te he salvado la vida!

48
00:03:36,898 --> 00:03:39,520
Eso dices. ¿Qué más me has hecho?

49
00:03:39,523 --> 00:03:41,038
¿Por qué estoy medio desnuda?

50
00:03:41,041 --> 00:03:43,933
¿Cómo iba a atender tus heridas si no?

51
00:03:43,935 --> 00:03:46,536
Has visto demasiado.

52
00:03:46,538 --> 00:03:49,305
Si te refieres a tu sangre negra,

53
00:03:49,307 --> 00:03:51,874
esa es la razón por
la que te he salvado.

54
00:03:59,684 --> 00:04:02,352
No puedes permitirte perder más sangre.

55
00:04:02,354 --> 00:04:04,954
Túmbate.

56
00:04:04,956 --> 00:04:06,623
¿Quién eres tú?

57
00:04:12,399 --> 00:04:16,158
www.subtitulamos.tv

58
00:04:25,944 --> 00:04:27,999
Te he cosido lo mejor que he podido,

59
00:04:28,002 --> 00:04:31,214
pero soy herrero, no costurero.

60
00:04:31,216 --> 00:04:33,650
Debes quedarte quieta
hasta que el sangrado pare.

61
00:04:33,652 --> 00:04:39,055
Anoche fuiste tú.

62
00:04:39,057 --> 00:04:42,058
- El que me cogió.
- Así es.

63
00:04:48,851 --> 00:04:50,199
¿Ha muerto?

64
00:04:50,201 --> 00:04:52,769
¿Magmoor?

65
00:04:52,771 --> 00:04:55,271
Sí.

66
00:04:55,273 --> 00:04:56,939
Té de sangre de buey.

67
00:04:56,941 --> 00:05:00,009
Para frenar el sangrado.

68
00:05:00,011 --> 00:05:01,544
Vamos.

69
00:05:04,913 --> 00:05:06,616
Está asqueroso.

70
00:05:10,588 --> 00:05:13,790
¿Y por qué me has salvado?

71
00:05:13,792 --> 00:05:17,627
¿Alguna vez has oído hablar de
la profecía de los Blackblood?

72
00:05:17,629 --> 00:05:20,405
¿La qué?

73
00:05:20,408 --> 00:05:25,111
Me he pasado la última mitad de
mi vida estudiando esa profecía.

74
00:05:26,438 --> 00:05:28,271
"Cuando la luna sea una llama,

75
00:05:28,273 --> 00:05:31,140
un Blackblood convocará
a los asesinos de hombres

76
00:05:31,142 --> 00:05:35,111
para conquistar y purgar a los
opresores de tiempos pasados".

77
00:05:35,113 --> 00:05:38,881
- Para mí, eso no significa nada.
- Para ti, debería significarlo todo.

78
00:05:38,883 --> 00:05:41,226
Es la razón por la que
hombres como Toru Magmoor

79
00:05:41,229 --> 00:05:43,553
quieren muerta a la
gente que es como tú.

80
00:05:43,555 --> 00:05:47,156
Para asegurarse de que
nunca se cumple la profecía.

81
00:05:52,630 --> 00:05:54,430
Y ahora ha muerto.

82
00:05:54,432 --> 00:05:58,334
Te resulta más peligroso
muerto que vivo.

83
00:05:58,336 --> 00:06:01,337
Vendrán otros buscando
a quien lo haya matado.

84
00:06:01,339 --> 00:06:04,240
Bien. Pues que vengan.

85
00:06:04,242 --> 00:06:05,575
Los mataré a ellos también.

86
00:06:08,847 --> 00:06:10,213
Tengo algo para ti.

87
00:06:10,215 --> 00:06:13,416
Mira, no me interesan tus profecías.

88
00:06:13,418 --> 00:06:15,051
Era de tu gente.

89
00:06:15,053 --> 00:06:18,921
Ahora es tuyo.

90
00:06:18,923 --> 00:06:20,556
Estas palabras...

91
00:06:20,558 --> 00:06:22,859
estúdialas solo en tu cabeza.

92
00:06:22,861 --> 00:06:24,460
No en alto.

93
00:06:24,462 --> 00:06:26,529
Todavía no.

94
00:06:26,531 --> 00:06:28,464
¿Y si no las estudio en absoluto?

95
00:06:28,466 --> 00:06:31,901
No tienen sentido.

96
00:06:31,903 --> 00:06:34,036
Te curas rápidamente,

97
00:06:34,038 --> 00:06:37,406
pero tus heridas aún están frescas.

98
00:06:37,408 --> 00:06:40,209
Debes descansar.

99
00:06:40,211 --> 00:06:43,880
Wythers y los hombres de la guardia
estarán buscando al asesino de Toru.

100
00:06:55,860 --> 00:06:57,794
Adiós, viejo.

101
00:07:03,635 --> 00:07:06,302
Y gracias.

102
00:07:06,304 --> 00:07:08,571
Vuelve cuando estés preparada.

103
00:07:39,094 --> 00:07:40,560
¿Es cierto?

104
00:07:40,563 --> 00:07:42,063
¿Magmoor ha muerto?

105
00:07:42,065 --> 00:07:43,264
Lilly me lo ha contado.

106
00:07:46,069 --> 00:07:50,037
- Ha muerto.
- Mi héroe.

107
00:07:50,039 --> 00:07:52,807
Eso ha estado bien, pero...

108
00:07:52,809 --> 00:07:55,042
yo no lo he matado.

109
00:07:55,044 --> 00:07:56,644
- ¿No?
- No.

110
00:07:56,646 --> 00:07:59,413
- ¿Y quién lo hizo?
- No estoy seguro.

111
00:07:59,415 --> 00:08:02,583
Pero sospecho que fue la
mujer de la otra noche, Talon.

112
00:08:02,585 --> 00:08:05,516
- ¿Lo hizo por mí?
- No, lo dudo.

113
00:08:05,519 --> 00:08:07,288
No me pareció la clase de persona

114
00:08:07,290 --> 00:08:09,287
que hace algo por alguien
que no sea ella misma.

115
00:08:09,290 --> 00:08:11,726
Aun así, me ha hecho un gran servicio.

116
00:08:11,728 --> 00:08:14,328
Debo asegurarme de darle las gracias.

117
00:08:14,330 --> 00:08:20,101
Pero, ahora mismo, tengo
asuntos más acuciantes.

118
00:08:20,103 --> 00:08:23,373
Gwynn, si tu padre nos ve, me matará.

119
00:08:23,376 --> 00:08:27,842
No es verdad. Te quiere
como si fueras su hijo.

120
00:08:27,844 --> 00:08:30,845
Gwynn, sabes que no puedo.

121
00:08:30,847 --> 00:08:32,813
¿Vale? Pero...

122
00:08:32,815 --> 00:08:35,850
todo va a cambiar. Solo...

123
00:08:35,852 --> 00:08:39,053
tenemos que esperar.

124
00:08:39,055 --> 00:08:41,322
No.

125
00:08:41,324 --> 00:08:43,624
Por favor.

126
00:08:55,505 --> 00:08:58,039
Capitán.

127
00:08:58,041 --> 00:09:00,508
General Calkussar, solo estaba...

128
00:09:00,510 --> 00:09:04,679
Ahórratelo. Tenemos
asuntos más acuciantes.

129
00:09:04,681 --> 00:09:05,880
Señor.

130
00:09:11,087 --> 00:09:13,254
¿Te has enterado de lo de Magmoor?

131
00:09:13,256 --> 00:09:14,922
Sí.

132
00:09:14,924 --> 00:09:17,592
No puedo decir que me apene.

133
00:09:17,594 --> 00:09:19,794
Ya no podrá hacer daño a Gwynn.

134
00:09:19,796 --> 00:09:22,423
- ¿Estás tú detrás de esto?
- No. No, señor.

135
00:09:22,426 --> 00:09:24,799
Nunca mataría a un agente de
la Alianza sin su permiso.

136
00:09:24,801 --> 00:09:26,501
Aparte de ti,

137
00:09:26,504 --> 00:09:30,171
no se me ocurre nadie que sea rival
para Toru Magmoor en una pelea justa.

138
00:09:30,173 --> 00:09:32,473
Lo investigaré, señor.

139
00:09:32,475 --> 00:09:34,909
¿Qué novedades hay
con los pieles grises?

140
00:09:34,911 --> 00:09:37,201
Mis hombres contaron 50
hogueras nuevas anoche.

141
00:09:37,204 --> 00:09:38,479
Cientos de pieles grises más.

142
00:09:38,481 --> 00:09:40,769
Lo usaremos en nuestro beneficio.

143
00:09:40,772 --> 00:09:43,840
Informaremos a la Orden Suprema de la
creciente amenaza de los pieles grises

144
00:09:43,843 --> 00:09:46,954
y les diremos que necesitamos más
dinero para pagar a nuevos reclutas.

145
00:09:46,956 --> 00:09:49,557
Conseguiremos que la Orden
Suprema pague el ejército

146
00:09:49,559 --> 00:09:51,292
que un día la derribará.

147
00:09:51,294 --> 00:09:54,161
Va a suceder, Garret.

148
00:09:54,163 --> 00:09:58,108
Volveremos a la época anterior a que
la Orden Suprema se apoderara de todo.

149
00:09:58,111 --> 00:09:59,433
Sí, señor. Sí, señor.

150
00:09:59,435 --> 00:10:03,003
Todos queremos que la
Orden Suprema desaparezca.

151
00:10:03,005 --> 00:10:05,740
Pero ¿podemos hacerlo
con nuevos reclutas?

152
00:10:05,742 --> 00:10:08,609
No tendrán entrenamiento ni experiencia.

153
00:10:08,611 --> 00:10:10,811
Pues tú los entrenarás, Garret.

154
00:10:10,813 --> 00:10:13,381
Haz que sean leales a la
avanzada, leales a mí.

155
00:10:19,489 --> 00:10:21,494
Capitán,

156
00:10:21,497 --> 00:10:23,830
hay una cosa más.

157
00:10:23,833 --> 00:10:25,466
¿Sí, señor?

158
00:10:25,469 --> 00:10:29,838
Durante mi vida, Garret, he
tomado decisiones difíciles.

159
00:10:29,841 --> 00:10:31,374
Sí, señor.

160
00:10:31,377 --> 00:10:34,345
Pues créeme cuando digo

161
00:10:34,348 --> 00:10:36,148
que, si vuelves a tocarla,

162
00:10:36,151 --> 00:10:40,472
te cortaré las pelotas y se
las daré de comer a mis perros.

163
00:10:41,978 --> 00:10:43,711
Sí, señor.

164
00:10:43,713 --> 00:10:46,514
Ella no es para ti, hijo.

165
00:10:46,516 --> 00:10:49,016
No se trata de lo que ella
quiere ni de lo que yo quiero

166
00:10:49,018 --> 00:10:52,086
y, sin duda alguna, no se
trata de lo que tú quieres.

167
00:10:52,088 --> 00:10:54,572
Tengo que saber que puedo confiar en ti.

168
00:11:18,881 --> 00:11:22,082
Mi cargamento prometido desde hace
tiempo de armas de la avanzada.

169
00:11:22,084 --> 00:11:23,651
El mismo.

170
00:11:26,289 --> 00:11:29,123
- ¿Kell?
- Espero aquí.

171
00:11:34,197 --> 00:11:35,830
¿Un largo viaje?

172
00:11:37,400 --> 00:11:39,333
Sí.

173
00:11:39,335 --> 00:11:41,101
Apenas he dormido.

174
00:11:41,103 --> 00:11:43,904
¿Tienes... algo para mí?

175
00:11:43,906 --> 00:11:45,873
¿Algo que te dé energía?

176
00:11:45,875 --> 00:11:47,074
Sí.

177
00:11:54,150 --> 00:11:55,674
Sí, ponme aquí.

178
00:12:10,299 --> 00:12:11,999
¿Reclutar a todo el que quiera?

179
00:12:12,001 --> 00:12:14,401
¿Es buena idea?

180
00:12:14,403 --> 00:12:18,038
Públicamente, estaremos reclutando para
combatir a los pieles grises en el sur.

181
00:12:18,040 --> 00:12:20,174
¿Se sabe algo del problema
de los plagueling?

182
00:12:20,176 --> 00:12:22,676
Seis hombres infectados
desde su última visita.

183
00:12:22,678 --> 00:12:25,212
¿Seis? ¿Los pusisteis en cuarentena?

184
00:12:25,214 --> 00:12:28,859
Durante cinco días. Cuatro se volvieron
plagueling al tercero y otro al quinto.

185
00:12:28,862 --> 00:12:30,562
Vale, que sea una
cuarentena de siete días.

186
00:12:30,565 --> 00:12:32,586
No podemos permitirnos más brotes.

187
00:12:32,588 --> 00:12:34,054
Sí, señor.

188
00:12:37,193 --> 00:12:41,002
- Quiero uno en cada poste al anochecer.
- A LAS ARMAS. SE BUSCAN HOMBRES.

189
00:13:35,651 --> 00:13:37,502
Eres tú.

190
00:13:37,505 --> 00:13:40,172
Es decir, estás en mi local.

191
00:13:40,175 --> 00:13:44,077
¿Va todo bien?

192
00:13:44,080 --> 00:13:47,065
Eso... es una herida. Estás...

193
00:13:47,068 --> 00:13:49,804
Necesitas un médico. Voy a mandar
a alguien a que avise a la guardia.

194
00:13:49,807 --> 00:13:51,465
¡No!

195
00:13:51,467 --> 00:13:53,801
Llévame arriba. Estaré bien.

196
00:14:02,111 --> 00:14:07,781
"Decidle a Dred que queda una". Su
última petición, su último deseo.

197
00:14:07,783 --> 00:14:10,217
¿Queda una qué?

198
00:14:10,219 --> 00:14:14,688
¿Qué desea tanto decirle al embajador
esta escoria de la Orden Suprema

199
00:14:14,690 --> 00:14:18,058
que lo escribe con su propia
sangre mientras se muere?

200
00:14:27,108 --> 00:14:29,985
QUEDA UNA

201
00:14:43,586 --> 00:14:46,120
Llévale esto al maestro postal.

202
00:14:46,122 --> 00:14:49,023
Para el embajador Everit Dred.

203
00:15:02,936 --> 00:15:05,273
Mira, vamos, mira, estás sangrando.

204
00:15:05,275 --> 00:15:07,397
Necesitas ayuda.

205
00:15:07,400 --> 00:15:09,094
No eres médico, eres un camarero.

206
00:15:09,119 --> 00:15:11,199
- Soy maestro cervecero.
- Vale, un maestro cervecero.

207
00:15:11,201 --> 00:15:14,235
Y soy alquimista.
Conozco mis medicamentos

208
00:15:14,237 --> 00:15:17,071
y soy muy bueno con las manos.

209
00:15:17,073 --> 00:15:19,607
Ya sé lo de tu sangre negra.

210
00:15:19,609 --> 00:15:21,850
No hables de eso o harás
que nos maten a los dos.

211
00:15:21,853 --> 00:15:26,481
¿Por qué? Te prometo que no
voy a contárselo a nadie.

212
00:15:26,483 --> 00:15:29,417
Vamos. Deja que te limpie
las heridas, ¿vale?

213
00:15:29,419 --> 00:15:31,994
Quien te haya cosido
era un completo inútil.

214
00:15:36,226 --> 00:15:38,393
Lo siento.

215
00:15:48,127 --> 00:15:49,404
Lo siento.

216
00:15:49,406 --> 00:15:50,972
La herida de la puñalada...

217
00:15:50,974 --> 00:15:54,008
Tiene pinta de haber
atravesado tus órganos vitales.

218
00:15:54,010 --> 00:15:56,544
Deberías estar muerta.

219
00:15:56,546 --> 00:16:00,481
¿Qué fue? ¿Una espada?

220
00:16:00,483 --> 00:16:02,550
Espera.

221
00:16:02,552 --> 00:16:06,181
El agente de la Alianza a quien
encontraron muerto esta mañana...

222
00:16:06,184 --> 00:16:08,856
Fuiste tú, ¿verdad? Por eso
te escondes de la guardia.

223
00:16:08,858 --> 00:16:11,736
Era un hombre malo,
Janzo, se lo merecía.

224
00:16:11,739 --> 00:16:13,706
Odio a la Orden Suprema
tanto como cualquiera,

225
00:16:13,709 --> 00:16:16,496
pero, por lo que he visto, las
muertes dan lugar a más muertes.

226
00:16:16,499 --> 00:16:20,635
Puedes apostar por ello.

227
00:16:20,637 --> 00:16:23,137
Supongo que será mejor que hagamos que
te recuperes para que te puedas ir.

228
00:16:23,139 --> 00:16:24,739
No podría estar más de acuerdo.

229
00:16:29,879 --> 00:16:32,814
Hecho. Ni siquiera deberías
necesitar una venda.

230
00:16:32,816 --> 00:16:34,949
Pero asegúrate de descansar mucho.

231
00:16:34,951 --> 00:16:38,697
¿Janzo? ¡Janzo!

232
00:16:38,700 --> 00:16:41,334
Será mejor que me vaya.

233
00:16:41,337 --> 00:16:43,704
Oye.

234
00:16:43,707 --> 00:16:48,844
Trabajas muy bien con las
manos, maestro cervecero.

235
00:16:48,847 --> 00:16:50,413
Prométeme que descansarás.

236
00:17:14,758 --> 00:17:17,298
Ayúdame a quitármela, chico.

237
00:17:17,301 --> 00:17:19,360
Vamos, tira. Más fuerte.

238
00:17:21,398 --> 00:17:24,499
La hostia. Soy demasiado
mayor para esto.

239
00:17:28,304 --> 00:17:31,470
Largo, chico, tengo
negocios que atender.

240
00:17:35,278 --> 00:17:37,889
Mil bendiciones para
usted esta noche, señora.

241
00:17:39,516 --> 00:17:43,618
Sí. Tiene pinta de que más de mil.

242
00:17:43,620 --> 00:17:47,221
Colipsum en bruto por valor de dos mil.

243
00:17:58,601 --> 00:18:02,904
¿Verdad que eres un
regalo de los dioses?

244
00:18:05,341 --> 00:18:08,743
Una fortuna... en oro.

245
00:18:10,447 --> 00:18:13,681
Para un patán fofo
comido por las chinches.

246
00:18:13,683 --> 00:18:16,284
Menudo desperdicio.

247
00:18:16,286 --> 00:18:20,509
El coste del colipsum...

248
00:18:20,512 --> 00:18:22,937
siempre parece estar al alza.

249
00:18:22,940 --> 00:18:24,692
Oferta y demanda, señora.

250
00:18:24,694 --> 00:18:28,529
Oferta y demanda. Claro.

251
00:18:30,833 --> 00:18:35,702
Es una pena que la avanzada
esté tan lejos de la capital.

252
00:18:35,705 --> 00:18:37,672
Es difícil conseguir noticias.

253
00:18:37,674 --> 00:18:40,074
Pero, de vez en cuando,
oyes alguna cosa.

254
00:18:40,076 --> 00:18:43,166
Rumores. La seda roja es muy popular

255
00:18:43,169 --> 00:18:46,303
y al magistrado jefe le
gustan los niños pequeños.

256
00:18:48,718 --> 00:18:54,388
Incluso corre el rumor de que el precio
del colipsum está empezando a caer.

257
00:18:54,390 --> 00:18:57,314
Otros proveedores venden a la ligera.

258
00:18:57,317 --> 00:19:01,820
Mientras, mi proveedor está
incrementando los precios.

259
00:19:01,823 --> 00:19:04,023
Por si se le ha olvidado,

260
00:19:04,033 --> 00:19:06,744
soy el único que tiene un proveedor

261
00:19:06,747 --> 00:19:08,503
en este rincón del mundo.

262
00:19:08,505 --> 00:19:10,638
Soy su única fuente de colipsum.

263
00:19:10,640 --> 00:19:13,608
Los compradores como usted, por contra,

264
00:19:13,610 --> 00:19:15,676
se multiplican como ratas.

265
00:19:15,678 --> 00:19:18,713
Muchos hombres matarían
por estar en su lugar.

266
00:19:18,715 --> 00:19:20,681
Eso es porque no lo han ocupado.

267
00:19:20,683 --> 00:19:23,551
Cabréeme y se quedará sin nada.

268
00:19:23,553 --> 00:19:26,921
Volverá a servir mesas
y a vender bebida.

269
00:19:29,425 --> 00:19:32,026
Querido Gusano,

270
00:19:32,028 --> 00:19:36,397
ni se me ocurriría cabrearte.

271
00:19:36,399 --> 00:19:39,595
Son solo negocios.

272
00:19:57,887 --> 00:20:00,054
¿Mamá?

273
00:20:00,056 --> 00:20:02,757
Seguidle día y noche, vaya donde vaya.

274
00:20:02,759 --> 00:20:04,725
Quiero conocer a todos sus contactos.

275
00:20:04,727 --> 00:20:06,093
Sí. ¿Los dos?

276
00:20:06,095 --> 00:20:07,595
No, claro que no.

277
00:20:07,597 --> 00:20:09,430
No podríais seguir ni a
vuestra propia sombra.

278
00:20:09,432 --> 00:20:11,833
Y nunca lo haré.

279
00:21:37,053 --> 00:21:38,486
¡No! ¡Vete!

280
00:22:24,292 --> 00:22:26,493
Enhorabuena, Elinor.

281
00:22:26,495 --> 00:22:27,894
Está tan bueno como siempre.

282
00:22:27,896 --> 00:22:31,731
Solo lo mejor para el
mariscal de la puerta.

283
00:22:31,733 --> 00:22:33,333
Deja que te pregunte algo, El,

284
00:22:33,335 --> 00:22:37,070
¿alguna vez has visto una
criatura con la sangre negra?

285
00:22:37,072 --> 00:22:38,921
No sé.

286
00:22:38,977 --> 00:22:40,877
Puede que los pieles grises.

287
00:22:40,879 --> 00:22:43,001
La sangre de los pieles grises
en roja, como la nuestra.

288
00:22:43,004 --> 00:22:45,196
Cállate. Nadie está escuchándote.

289
00:22:46,618 --> 00:22:48,618
¿Estás seguro?

290
00:22:48,620 --> 00:22:51,212
¿Sobre qué? ¿Sobre
los pieles grises? Sí.

291
00:23:02,634 --> 00:23:04,434
¿Qué estás encubriendo, chico?

292
00:23:04,436 --> 00:23:06,236
Nada.

293
00:23:13,934 --> 00:23:15,767
¿Qué estás escondiendo?

294
00:23:15,770 --> 00:23:17,236
Nada.

295
00:23:37,903 --> 00:23:40,136
Vas a decirme qué ha hecho esto.

296
00:23:40,138 --> 00:23:43,139
Algo tan grande que ha roto el techo.

297
00:23:43,141 --> 00:23:44,337
¿Sabe qué, mariscal?

298
00:23:44,340 --> 00:23:47,173
Puedo decir con total sinceridad
que no tengo ni la más remota idea.

299
00:24:00,625 --> 00:24:02,792
- Te están buscando.
- Lo sé.

300
00:24:02,794 --> 00:24:04,094
¿Qué es esto?

301
00:24:04,096 --> 00:24:06,396
¿Lo has estudiado como te sugerí?

302
00:24:08,633 --> 00:24:10,133
¿Has leído las palabras en voz alta?

303
00:24:10,135 --> 00:24:12,435
El recuerdo está borroso,
pero ¿qué pasa si lo hice?

304
00:24:12,438 --> 00:24:13,355
¿Qué sucedió?

305
00:24:13,358 --> 00:24:16,216
Apareció una... cosa de la nada.

306
00:24:16,219 --> 00:24:19,094
- Un lu-qiri.
- ¿Un qué?

307
00:24:19,097 --> 00:24:21,310
Esa cosa que has invocado es un lu-qiri.

308
00:24:21,313 --> 00:24:23,321
La gente corriente los llama demonios.

309
00:24:23,324 --> 00:24:24,704
¿Un demonio?

310
00:24:24,707 --> 00:24:26,916
¿Y no crees que deberías
haberlo comentado?

311
00:24:26,918 --> 00:24:28,451
Te dije que no lo leyeras en voz alta.

312
00:24:28,453 --> 00:24:30,553
Podrías haber mencionado la razón.

313
00:24:30,555 --> 00:24:32,355
¿Cómo es todo esto posible?

314
00:24:32,357 --> 00:24:36,626
Los Blackblood son un puente
entre su mundo y el nuestro.

315
00:24:36,628 --> 00:24:38,428
¿Te estás escuchando?

316
00:24:38,430 --> 00:24:40,797
¿Lo has hecho desaparecer
a través del portal?

317
00:24:40,799 --> 00:24:42,999
¿Y cómo haría eso exactamente?

318
00:24:43,001 --> 00:24:47,971
¿Dices que está ahí fuera en
el mundo y no sabes dónde?

319
00:24:47,973 --> 00:24:52,842
Tienes que aprender a
controlarlo pronto o va a matar.

320
00:24:52,844 --> 00:24:54,548
Esto es culpa tuya.

321
00:24:54,551 --> 00:24:57,498
Tú fuiste el que me dio esas
estúpidas palabras para empezar.

322
00:24:57,501 --> 00:25:00,150
- Haz tú que desaparezca.
- Créeme, si pudiera, lo haría.

323
00:25:00,152 --> 00:25:01,818
Pero tú eres la única
que puede hacerlo, Talon.

324
00:25:01,820 --> 00:25:02,993
No te creo.

325
00:25:02,996 --> 00:25:05,220
No puedes escapar a quien eres, Talon.

326
00:25:05,223 --> 00:25:06,423
Deja que te ayude.

327
00:25:06,425 --> 00:25:07,824
¿Por qué?

328
00:25:07,826 --> 00:25:11,227
¿Qué ganas tú con eso?

329
00:25:11,229 --> 00:25:13,730
Hace mucho tiempo,

330
00:25:13,732 --> 00:25:17,934
presencié algo que solo puedo
describir como un milagro.

331
00:25:17,936 --> 00:25:20,270
Lo cambió todo para mí.

332
00:25:20,272 --> 00:25:22,305
¿Qué clase de milagro?

333
00:25:22,307 --> 00:25:24,349
Cuando estés lista, te lo diré.

334
00:25:24,352 --> 00:25:27,420
Pero, de momento, solo tienes que
saber que, a partir de ese momento,

335
00:25:27,423 --> 00:25:30,962
dediqué mi vida a estudiar la profecía.

336
00:25:30,965 --> 00:25:33,694
aprendiendo de los maestros
de la sabiduría popular.

337
00:25:33,697 --> 00:25:35,251
Y, entonces, esperé.

338
00:25:35,253 --> 00:25:37,153
¿Qué esperaste?

339
00:25:41,993 --> 00:25:43,893
A ti.

340
00:25:48,166 --> 00:25:50,200
hay un hombre en el pueblo
al que llaman el Lobo.

341
00:25:50,202 --> 00:25:54,055
Voy a encontrarlo y a matarlo.

342
00:25:54,058 --> 00:25:55,524
Y, después, me iré.

343
00:26:19,030 --> 00:26:22,465
Debería haber confiado
en mi instinto contigo.

344
00:26:22,467 --> 00:26:28,271
Sabía que algo no iba bien cuando Garret
te trajo como un perro extraviado.

345
00:26:28,273 --> 00:26:29,939
No quiero hacerle daño a nadie.

346
00:26:29,941 --> 00:26:32,842
Pues no lo hagas.

347
00:26:32,852 --> 00:26:34,852
Ríndete.

348
00:26:36,680 --> 00:26:38,947
No puedo hacerlo.

349
00:27:14,352 --> 00:27:16,553
Como he dicho, no quiero
hacerle daño a nadie.

350
00:27:16,555 --> 00:27:19,822
Soltad las armas.

351
00:27:19,825 --> 00:27:22,359
Yo en vuestro lugar las dejaría ahí.

352
00:27:34,306 --> 00:27:36,739
Gracias por demostrar que
eres lo bastante buena

353
00:27:36,741 --> 00:27:40,243
como para haber matado a Toru
Magmoor de una forma tan diestra.

354
00:27:40,245 --> 00:27:44,280
Es lo único que me costaba creer.

355
00:27:48,220 --> 00:27:49,919
¿En serio?

356
00:27:49,921 --> 00:27:53,523
¿Te crees lo bastante buena como
para enfrentarte a nueve de nosotros?

357
00:27:53,525 --> 00:27:57,860
- Puede. - Has dicho que no
querías hacer daño a nadie.

358
00:27:57,862 --> 00:28:01,531
Ya has herido de gravedad
a uno de mis hombres.

359
00:28:01,533 --> 00:28:05,235
Evitemos más chichones y
moratones, ¿de acuerdo?

360
00:28:14,246 --> 00:28:16,618
Esposadla con fuerza.

361
00:28:16,621 --> 00:28:18,488
Es taimada.

362
00:28:26,498 --> 00:28:28,164
Esperad.

363
00:28:28,166 --> 00:28:29,332
¿Señor?

364
00:28:32,837 --> 00:28:35,804
Señor,

365
00:28:35,807 --> 00:28:37,674
he pensado que debería saberlo.

366
00:28:37,676 --> 00:28:40,443
El mariscal de la puerta ha
detenido a la mujer que trajo.

367
00:28:43,348 --> 00:28:45,515
Kell, ¿te encuentras bien?

368
00:28:45,517 --> 00:28:47,484
Sí. Solo estoy un poco cansado.

369
00:28:47,486 --> 00:28:50,339
Estaré bien. Ve.

370
00:29:19,317 --> 00:29:21,684
Sé sincero conmigo, Danno,

371
00:29:21,687 --> 00:29:24,503
¿habías visto alguna
vez sangre como esta?

372
00:29:29,528 --> 00:29:31,761
¿Parece un demonio?

373
00:29:33,565 --> 00:29:36,800
Lo importante

374
00:29:36,802 --> 00:29:40,036
es que esta es toda la
prueba que necesito.

375
00:29:51,583 --> 00:29:54,384
La ejecutaremos con la
primera luz del día.

376
00:29:54,386 --> 00:29:58,321
Entregaremos su cuerpo a la
Orden Suprema cuando aparezca.

377
00:29:58,323 --> 00:30:02,125
- ¿Dónde está?
- Donde pertenece.

378
00:30:05,263 --> 00:30:07,530
Es una asesina.

379
00:30:07,532 --> 00:30:10,200
Si esta es tu forma de meterte conmigo

380
00:30:10,203 --> 00:30:14,238
por volver a la avanzada, no lo hagas.

381
00:30:15,272 --> 00:30:17,439
No tiene nada que ver contigo.

382
00:30:17,442 --> 00:30:20,410
Aunque fuiste tú quien la trajo
tras estos muros para empezar,

383
00:30:20,412 --> 00:30:22,527
¿verdad?

384
00:30:22,530 --> 00:30:24,613
¿Por qué te importa tanto?

385
00:30:24,616 --> 00:30:26,415
¿Te gusta la puta?

386
00:30:27,953 --> 00:30:29,719
No.

387
00:30:29,721 --> 00:30:32,589
Pero no quiero que otra
persona inocente muera

388
00:30:32,591 --> 00:30:34,557
porque estás equivocado...

389
00:30:34,559 --> 00:30:35,658
otra vez.

390
00:30:35,660 --> 00:30:37,627
Esta vez no estoy equivocado.

391
00:30:37,629 --> 00:30:40,063
La prueba es innegable.

392
00:30:40,065 --> 00:30:41,464
Mató a Toru Magmoor.

393
00:30:41,466 --> 00:30:43,433
Magmoor era un verdadero cabrón.

394
00:30:43,435 --> 00:30:47,770
Solo puedo imaginarme lo que
hizo para merecerse lo que fuera.

395
00:30:47,772 --> 00:30:49,939
Era un agente de la Alianza.

396
00:30:49,941 --> 00:30:52,442
El resto daba igual.

397
00:30:54,345 --> 00:30:56,912
¿Me dejas un momento con ella?

398
00:30:56,915 --> 00:30:59,716
A solas.

399
00:30:59,718 --> 00:31:01,951
No creo.

400
00:31:03,421 --> 00:31:05,933
Puedo apelar al rango si quieres.

401
00:31:12,764 --> 00:31:16,165
Vamos, Danno. Tienes hasta
que se agote esta pipa.

402
00:31:30,916 --> 00:31:32,949
Hola.

403
00:31:32,951 --> 00:31:35,151
¿Cómo lo llevas?

404
00:31:37,088 --> 00:31:39,889
Eres toda una superviviente, ¿verdad?

405
00:31:39,898 --> 00:31:42,132
No creo que sobreviva a esa cosa.

406
00:31:47,532 --> 00:31:50,433
Dime por qué... ¿Por qué lo hiciste?

407
00:31:50,435 --> 00:31:51,922
¿Qué cambia eso?

408
00:31:51,925 --> 00:31:54,242
Tengo que saber si estaba en lo cierto

409
00:31:54,245 --> 00:31:59,142
o no sobre ti cuando te
traje detrás de estos muros.

410
00:31:59,144 --> 00:32:02,245
¿Lo hiciste por Gwynn?

411
00:32:02,247 --> 00:32:05,081
Tengo que saber la verdad, ¿de acuerdo?

412
00:32:05,084 --> 00:32:06,784
Me debes eso.

413
00:32:06,787 --> 00:32:08,751
Pagaré por mi venganza.
Es lo único que debo.

414
00:32:08,753 --> 00:32:11,521
¿Venganza por qué?

415
00:32:11,523 --> 00:32:13,000
Ayúdame a entenderlo.

416
00:32:13,003 --> 00:32:14,490
¿Por qué debería contártelo?

417
00:32:14,492 --> 00:32:16,626
Porque, cuando hayas muerto,

418
00:32:16,628 --> 00:32:21,731
al menos habrá alguien
que recuerde el porqué.

419
00:32:21,733 --> 00:32:23,900
Mató a mi familia.

420
00:32:23,902 --> 00:32:26,336
Sus hombres masacraron a toda la aldea.

421
00:32:26,338 --> 00:32:28,538
A todos los que conocía.

422
00:32:28,540 --> 00:32:30,340
A todos los que quería.

423
00:32:33,078 --> 00:32:37,213
¿Por qué? ¿Por qué harían eso?

424
00:32:37,215 --> 00:32:40,116
No me lo quiso decir.

425
00:32:40,118 --> 00:32:44,087
Solo que les pagaron bien.

426
00:32:44,089 --> 00:32:46,489
Pero ahora ya no importa.

427
00:32:46,491 --> 00:32:49,659
Matar a un agente de la Alianza por
cualquier motivo significa la muerte.

428
00:32:49,661 --> 00:32:53,029
Eso no hace que sea correcto.

429
00:32:53,031 --> 00:32:56,199
Tú mismo perteneces a la Orden Suprema.

430
00:32:56,201 --> 00:32:57,834
Formas parte de su régimen.

431
00:32:57,836 --> 00:33:01,738
Las cosas no siempre son lo que parecen.

432
00:33:01,740 --> 00:33:04,741
Por eso puede que aún
tengamos una oportunidad.

433
00:33:04,743 --> 00:33:06,542
¿De qué estás hablando?

434
00:33:06,544 --> 00:33:08,328
¿Cuándo va a hacerlo Wythers?

435
00:33:08,331 --> 00:33:09,779
Con la primera luz del día.

436
00:33:09,781 --> 00:33:11,894
Bien.

437
00:33:11,897 --> 00:33:13,282
Pues aún tenemos tiempo.

438
00:33:13,284 --> 00:33:14,817
Garret.

439
00:33:18,423 --> 00:33:20,490
Siento haberte decepcionado.

440
00:33:25,296 --> 00:33:27,130
Y yo.

441
00:33:33,170 --> 00:33:36,605
Dile adiós a tu novieta.

442
00:33:36,608 --> 00:33:39,208
- Apenas la conozco.
- La conocías.

443
00:33:39,210 --> 00:33:41,644
Apenas la conocías.

444
00:33:41,646 --> 00:33:44,347
Sí. Ya veremos.

445
00:33:57,581 --> 00:34:00,596
Vamos a hacerlo ahora.

446
00:34:00,598 --> 00:34:02,375
Dijiste que tenía hasta
la primera luz del día.

447
00:34:02,378 --> 00:34:05,902
Todavía tengo tiempo.

448
00:34:05,904 --> 00:34:08,838
Díselo los dioses cuando
te reúnas con ellos.

449
00:34:08,840 --> 00:34:12,775
Te dije que cualquier infracción.

450
00:34:12,777 --> 00:34:15,211
Soy un hombre de palabra.

451
00:34:15,213 --> 00:34:18,214
Es hora de que mantenga mi palabra.

452
00:34:18,216 --> 00:34:20,691
En realidad, dijiste que me
echarías a los plaguelings.

453
00:34:20,694 --> 00:34:23,094
Si no te importa, probaré
mi suerte con ellos.

454
00:34:23,097 --> 00:34:24,921
Pues sí que me importa.

455
00:34:24,923 --> 00:34:27,390
El castigo por el asesinato
es la decapitación.

456
00:34:35,499 --> 00:34:39,334
Tranquila. No vas a llegar muy lejos.

457
00:34:39,337 --> 00:34:41,504
Ponla en el bloque.

458
00:34:43,303 --> 00:34:45,136
Colócala.

459
00:34:53,685 --> 00:34:55,230
¿Dónde está tu padre?

460
00:34:55,233 --> 00:34:56,885
Parece que te hubieras tragado veneno.

461
00:34:56,888 --> 00:34:58,741
- Esa mujer de anoche...
- ¿Talon?

462
00:34:58,744 --> 00:35:00,477
Sí, Wythers va a cortarle la cabeza.

463
00:35:00,480 --> 00:35:02,825
- No.
- Gwynn, no te involucres.

464
00:35:02,827 --> 00:35:04,403
Solo tu padre puede interceder.

465
00:35:04,406 --> 00:35:06,339
- Le debo la vida.
- Gwynn.

466
00:35:09,968 --> 00:35:13,402
¡Esto está mal! ¡Se lo merecía!

467
00:35:13,404 --> 00:35:15,823
Puede.

468
00:35:15,826 --> 00:35:18,259
Y tú te mereces lo que vas a recibir.

469
00:35:23,214 --> 00:35:25,515
Yo, el mariscal de la
puerta Cedric Wythers,

470
00:35:25,517 --> 00:35:27,735
magistrado interino de
la avanzada Gallwood,

471
00:35:27,738 --> 00:35:30,086
por la presente juzgo
a tu persona mortal.

472
00:35:30,089 --> 00:35:32,875
Habiéndose descubierto circunstancias
que permiten hacer un juicio justo...

473
00:35:32,878 --> 00:35:35,230
Tenía derecho a matarlo.

474
00:35:35,233 --> 00:35:38,176
quedas condenada por el
asesinato de Toru Magmoor,

475
00:35:38,179 --> 00:35:41,305
capitán y venerable agente
de la guardia de la Alianza

476
00:35:41,308 --> 00:35:44,233
en este año 14 del Dominio
de la Orden Suprema.

477
00:35:44,235 --> 00:35:46,675
¡Asesinaron a mi familia!

478
00:35:48,729 --> 00:35:51,063
Crimen por el que quedas
sentenciada a muerte

479
00:35:51,066 --> 00:35:55,845
en la forma, lugar y momento elegidos
por este justo juez y magistrado,

480
00:35:55,847 --> 00:35:57,547
que soy yo.

481
00:35:59,917 --> 00:36:02,250
Y, ahora, en el momento
de tu muerte inminente,

482
00:36:02,253 --> 00:36:05,159
puedes pronunciar tus últimas palabras

483
00:36:05,162 --> 00:36:07,123
con tu último aliento.

484
00:36:07,125 --> 00:36:09,892
Lo maté en defensa propia.

485
00:36:09,894 --> 00:36:13,963
Pero, conociendo sus crímenes,
habría matado al hombre diez veces.

486
00:36:13,965 --> 00:36:17,266
No me arrepiento de nada.

487
00:36:17,268 --> 00:36:20,169
Buenas palabras.

488
00:36:22,440 --> 00:36:24,674
Por curiosidad,

489
00:36:24,676 --> 00:36:27,844
"Decidle a Dred que queda una".

490
00:36:27,846 --> 00:36:30,780
¿Qué significa eso para ti?

491
00:36:30,782 --> 00:36:32,982
Si me matas, nunca lo averiguarás.

492
00:36:35,653 --> 00:36:39,589
Valía la pena intentarlo.

493
00:36:39,591 --> 00:36:42,558
Eres un asesino, igual que él.

494
00:36:42,560 --> 00:36:44,660
La ley es la ley.

495
00:36:44,662 --> 00:36:47,167
Hasta la venganza tiene un precio.

496
00:36:51,936 --> 00:36:55,769
Como tu justo juez y ejecutor,

497
00:36:55,772 --> 00:36:57,940
la carga recae sobre mí

498
00:36:57,942 --> 00:37:01,844
y sobre nadie más. Con solo
los dioses pudiendo intervenir,

499
00:37:01,846 --> 00:37:04,831
por la presente, tomo tu vida mortal.

500
00:37:13,815 --> 00:37:16,343
¡Alto! Es inocente.

501
00:37:16,490 --> 00:37:18,553
Lo declaro bajo juramento y con fianza.

502
00:37:18,580 --> 00:37:20,871
- ¿Tienes prueba de eso?
- Lo presencié todo.

503
00:37:20,898 --> 00:37:22,597
Acaba de admitir el asesinato.

504
00:37:22,624 --> 00:37:24,394
En defensa propia. Él la atacó.

505
00:37:24,397 --> 00:37:25,897
¿Por qué no has venido antes?

506
00:37:25,900 --> 00:37:27,952
Esperaba que no la pillaran.

507
00:37:27,955 --> 00:37:30,964
Por mi posición de noble, me
pongo a mí misma como su fianza.

508
00:37:30,966 --> 00:37:33,800
La carga es mía ahora por ley.

509
00:37:33,802 --> 00:37:35,602
No me digas la ley.

510
00:37:35,604 --> 00:37:37,604
Es demasiado tarde para
presentar pruebas nuevas.

511
00:37:37,606 --> 00:37:39,765
La sentencia de muerte es irrevocable.

512
00:37:41,143 --> 00:37:43,577
¡Hazlo!

513
00:37:47,783 --> 00:37:49,850
¡Quita de enmedio!

514
00:37:59,094 --> 00:38:02,244
La dama ha prestado juramento
y presentado fianza.

515
00:38:05,400 --> 00:38:08,068
Me da igual lo que diga,
ella no estaba allí.

516
00:38:08,070 --> 00:38:10,170
No hubo testigos.

517
00:38:10,172 --> 00:38:12,299
¿Te atreves a acusarme de mentirosa?

518
00:38:12,302 --> 00:38:14,406
¿Dónde la apuñaló él? ¿Cuántas veces?

519
00:38:14,409 --> 00:38:17,444
¿Dónde le apuñaló ella?
Vamos, cuéntanos lo que pasó.

520
00:38:17,446 --> 00:38:21,081
- Estaba oscuro.
- Estás presentando falso testimonio

521
00:38:21,083 --> 00:38:23,750
para una asesina confesa.

522
00:38:23,752 --> 00:38:25,585
Aún no sé por qué,

523
00:38:25,587 --> 00:38:27,710
pero, cuando la Orden
Suprema venga a investigar,

524
00:38:27,713 --> 00:38:29,291
conseguiré mis respuestas.

525
00:38:29,294 --> 00:38:32,262
La verdad tiende a salir a la luz
cuando te están despellejando.

526
00:38:32,265 --> 00:38:35,393
Cuidado, Wythers. Estás
hablando de mi hija.

527
00:38:35,396 --> 00:38:37,664
Pues sea un padre.

528
00:38:37,666 --> 00:38:39,566
Dígale que deje esta farsa.

529
00:38:39,568 --> 00:38:44,170
Retire su testimonio para que pueda
terminar de ejecutar a una asesina.

530
00:38:44,172 --> 00:38:46,539
Es lo mejor para todos.

531
00:38:46,541 --> 00:38:49,209
¿Conociste alguna vez a Toru Magmoor?

532
00:38:49,211 --> 00:38:52,712
Era la parte más sucia de un cerdo.

533
00:38:52,714 --> 00:38:54,554
Quería apoderarse de la avanzada.

534
00:38:54,557 --> 00:38:58,652
¿Qué te parecería eso? La Orden
Suprema dirigiendo tu pueblo.

535
00:38:58,654 --> 00:39:02,555
Ahora ha muerto. Nos hemos librado.

536
00:39:02,557 --> 00:39:06,626
Eso es lo mejor para todos.

537
00:39:06,628 --> 00:39:09,462
Puede. Pero la Orden Suprema exigirá

538
00:39:09,464 --> 00:39:12,565
una vida para pagar por
la muerte de su agente.

539
00:39:12,567 --> 00:39:15,035
Y tenemos a una asesina detenida.

540
00:39:15,037 --> 00:39:18,038
Una chica que no le importa a nadie.

541
00:39:18,040 --> 00:39:20,827
Si le cortamos la cabeza,
todo esto desaparece.

542
00:39:20,830 --> 00:39:22,809
No podría ser más perfecto.

543
00:39:22,811 --> 00:39:24,577
Es un buen argumento, Gwynn.

544
00:39:24,579 --> 00:39:26,012
No lo permitiré.

545
00:39:26,014 --> 00:39:27,681
¿Que no lo permitirás?

546
00:39:27,683 --> 00:39:29,349
Gwynn, por favor.

547
00:39:29,351 --> 00:39:31,985
Él la atacó. Casi la mata.

548
00:39:31,987 --> 00:39:34,154
Era un agente de la Alianza.

549
00:39:34,156 --> 00:39:36,656
La Orden Suprema descenderá
sobre esta avanzada

550
00:39:36,658 --> 00:39:39,392
como moscas sobre la mierda. ¿Y por qué?

551
00:39:39,394 --> 00:39:41,094
¿Por el capricho de una chica?

552
00:39:41,096 --> 00:39:44,497
- Padre, he prestado fianza.
- ¡Pues será mejor que la retires!

553
00:39:44,499 --> 00:39:46,833
Joder, Wythers, lárgate.

554
00:39:49,271 --> 00:39:53,640
Entiendo que se refiere a que
vaya a terminar la ejecución.

555
00:39:53,642 --> 00:39:56,476
Sí.

556
00:39:56,478 --> 00:39:59,646
Comandante Calkussar,
no voy a permitirlo.

557
00:39:59,648 --> 00:40:01,715
Libérala.

558
00:40:07,456 --> 00:40:10,357
Libérala.

559
00:40:10,359 --> 00:40:13,293
¿Qué?

560
00:40:13,295 --> 00:40:16,869
¿Deja que una niña le
diga lo que debe hacer?

561
00:40:16,872 --> 00:40:18,846
Haz lo que digo.

562
00:40:44,292 --> 00:40:46,213
Muéstrate.

563
00:40:52,401 --> 00:40:54,701
¿Kell?

564
00:40:54,703 --> 00:40:56,903
Kell, ¿eres tú?

565
00:40:56,905 --> 00:40:58,805
- Aléjate.
- No.

566
00:40:58,807 --> 00:41:01,341
Vamos, dame la mano. Vamos.

567
00:41:08,091 --> 00:41:08,620
Kell...

568
00:41:09,284 --> 00:41:11,818
Por favor, Kell, soy yo.

569
00:41:12,609 --> 00:41:13,710
Córtame la...

570
00:41:16,058 --> 00:41:18,224
Soy yo.

571
00:41:21,473 --> 00:41:22,017
La...

572
00:41:46,104 --> 00:41:49,783
Alguien me dijo una vez que tienes que
golpearlos en la boca para matarlos.

573
00:41:55,480 --> 00:42:01,759
www.subtitulamos.tv

