1
00:00:00,001 --> 00:00:01,664
Anteriormente en The Outpost...

2
00:00:01,667 --> 00:00:04,379
He esperado mucho tiempo para encontrar
a los hombres que mataron a mi familia.

3
00:00:04,382 --> 00:00:05,914
Yo voy a la avanzada Gallwood.

4
00:00:05,917 --> 00:00:07,450
Tendrás que cruzar medio reino.

5
00:00:07,453 --> 00:00:09,483
Cabréame y te sacaré de noche

6
00:00:09,485 --> 00:00:11,867
y dejaré que esos salvajes
enfermos te atrapen.

7
00:00:11,870 --> 00:00:13,536
No esperaría otra cosa.

8
00:00:13,539 --> 00:00:16,460
Me llamo Janzo. Soy el mejor
maestro cervecero del reino.

9
00:00:16,463 --> 00:00:17,543
Haz que siga bebiendo.

10
00:00:17,546 --> 00:00:19,827
¿El viejo espeluznante que
lleva toda la noche mirándote?

11
00:00:19,829 --> 00:00:21,640
Soy el capitán Garret Spears.

12
00:00:21,643 --> 00:00:23,931
- ¿Qué le pasa a esa gente?
- Son plaguelings.

13
00:00:23,933 --> 00:00:26,267
Y esparcen esa enfermedad
por medio de ese aguijón

14
00:00:26,269 --> 00:00:27,828
que intentaron clavarte.

15
00:00:27,831 --> 00:00:29,364
¡Dioses, odio estas cosas!

16
00:00:31,007 --> 00:00:32,373
¿Quién eres tú?

17
00:00:54,030 --> 00:00:55,963
¿Esta es tu espada?

18
00:00:55,965 --> 00:00:58,265
Sí, pero alguien me la ha quitado.

19
00:00:58,267 --> 00:01:01,302
Deja de repetirte. Eso ya lo has dicho.

20
00:01:03,439 --> 00:01:06,540
¿Qué dice ahí?

21
00:01:06,542 --> 00:01:09,328
No sé... leer.

22
00:01:12,782 --> 00:01:15,049
Eres demasiado estúpido
como para haber hecho esto.

23
00:01:15,051 --> 00:01:16,984
Sí, mariscal.

24
00:01:20,156 --> 00:01:22,890
La cosa negra es aceite...

25
00:01:22,892 --> 00:01:26,994
derramado de una lámpara
durante la lucha.

26
00:01:26,996 --> 00:01:29,930
Me quedaré con esto durante un tiempo.

27
00:01:29,932 --> 00:01:32,266
Ahora, apártate de mi vista.

28
00:01:36,172 --> 00:01:39,757
- Gracias, mariscal.
- Di algo más y cambiaré de idea.

29
00:01:45,481 --> 00:01:47,915
¿Alguna vez has visto sangre como esta?

30
00:01:52,388 --> 00:01:55,023
Lo que es seguro es que no es aceite.

31
00:01:57,894 --> 00:01:59,093
¿Y bien?

32
00:02:01,998 --> 00:02:06,100
Claro, Danno, la respuesta
obvia son los demonios.

33
00:02:06,102 --> 00:02:08,135
¿Por qué no se me habrá ocurrido?

34
00:02:10,940 --> 00:02:14,074
Lo que fuera resultó
apuñalado dos veces.

35
00:02:15,178 --> 00:02:18,712
Clavado contra este poste.

36
00:02:20,216 --> 00:02:23,250
Aquí debería haber otro cadáver.

37
00:02:33,830 --> 00:02:36,609
"Dile a Dred que queda una".

38
00:02:39,569 --> 00:02:43,571
"Dile a Dred que...".

39
00:02:43,573 --> 00:02:45,773
Everit Dred.

40
00:02:47,577 --> 00:02:51,117
Preferiría comer cristales rotos
antes que tenerle husmeando por aquí.

41
00:02:53,416 --> 00:02:56,617
Y ahora tengo a un agente de la
Alianza muerto en mis calles.

42
00:02:59,422 --> 00:03:05,046
La guardia no dormirá hasta que sepa
quién o qué es el responsable de esto.

43
00:03:14,245 --> 00:03:18,180
Tienes suerte de que guardase los restos
de salvia de latrico o habrías muerto.

44
00:03:22,678 --> 00:03:24,345
No te muevas.

45
00:03:24,347 --> 00:03:27,781
Has perdido demasiada
de tu sangre negra.

46
00:03:34,049 --> 00:03:35,825
¡Te he salvado la vida!

47
00:03:35,828 --> 00:03:38,450
Eso dices. ¿Qué más me has hecho?

48
00:03:38,453 --> 00:03:39,968
¿Por qué estoy medio desnuda?

49
00:03:39,971 --> 00:03:42,863
¿Cómo iba a atender tus heridas si no?

50
00:03:42,865 --> 00:03:45,466
Has visto demasiado.

51
00:03:45,468 --> 00:03:48,235
Si te refieres a tu sangre negra,

52
00:03:48,237 --> 00:03:50,804
esa es la razón por
la que te he salvado.

53
00:03:58,614 --> 00:04:01,282
No puedes permitirte perder más sangre.

54
00:04:01,284 --> 00:04:03,884
Túmbate.

55
00:04:03,886 --> 00:04:05,553
¿Quién eres tú?

56
00:04:11,329 --> 00:04:15,088
www.subtitulamos.tv

57
00:04:24,874 --> 00:04:26,929
Te he cosido lo mejor que he podido,

58
00:04:26,932 --> 00:04:30,144
pero soy herrero, no costurero.

59
00:04:30,146 --> 00:04:32,580
Debes quedarte quieta
hasta que el sangrado pare.

60
00:04:32,582 --> 00:04:37,985
Anoche fuiste tú.

61
00:04:37,987 --> 00:04:40,988
- El que me cogió.
- Así es.

62
00:04:47,781 --> 00:04:49,129
¿Ha muerto?

63
00:04:49,131 --> 00:04:51,699
¿Magmoor?

64
00:04:51,701 --> 00:04:54,201
Sí.

65
00:04:54,203 --> 00:04:55,869
Té de sangre de buey.

66
00:04:55,871 --> 00:04:58,939
Para frenar el sangrado.

67
00:04:58,941 --> 00:05:00,474
Vamos.

68
00:05:03,843 --> 00:05:05,546
Está asqueroso.

69
00:05:09,518 --> 00:05:12,720
¿Y por qué me has salvado?

70
00:05:12,722 --> 00:05:16,557
¿Alguna vez has oído hablar de
la profecía de los Blackblood?

71
00:05:16,559 --> 00:05:19,335
¿La qué?

72
00:05:19,338 --> 00:05:24,041
Me he pasado la última mitad de
mi vida estudiando esa profecía.

73
00:05:25,368 --> 00:05:27,201
"Cuando la luna sea una llama,

74
00:05:27,203 --> 00:05:30,070
un Blackblood convocará
a los asesinos de hombres

75
00:05:30,072 --> 00:05:34,041
para conquistar y purgar a los
opresores de tiempos pasados".

76
00:05:34,043 --> 00:05:37,811
- Para mí, eso no significa nada.
- Para ti, debería significarlo todo.

77
00:05:37,813 --> 00:05:40,156
Es la razón por la que
hombres como Toru Magmoor

78
00:05:40,159 --> 00:05:42,483
quieren muerta a la
gente que es como tú.

79
00:05:42,485 --> 00:05:46,086
Para asegurarse de que
nunca se cumple la profecía.

80
00:05:51,560 --> 00:05:53,360
Y ahora ha muerto.

81
00:05:53,362 --> 00:05:57,264
Te resulta más peligroso
muerto que vivo.

82
00:05:57,266 --> 00:06:00,267
Vendrán otros buscando
a quien lo haya matado.

83
00:06:00,269 --> 00:06:03,170
Bien. Pues que vengan.

84
00:06:03,172 --> 00:06:04,505
Los mataré a ellos también.

85
00:06:07,777 --> 00:06:09,143
Tengo algo para ti.

86
00:06:09,145 --> 00:06:12,346
Mira, no me interesan tus profecías.

87
00:06:12,348 --> 00:06:13,981
Era de tu gente.

88
00:06:13,983 --> 00:06:17,851
Ahora es tuyo.

89
00:06:17,853 --> 00:06:19,486
Estas palabras...

90
00:06:19,488 --> 00:06:21,789
estúdialas solo en tu cabeza.

91
00:06:21,791 --> 00:06:23,390
No en alto.

92
00:06:23,392 --> 00:06:25,459
Todavía no.

93
00:06:25,461 --> 00:06:27,394
¿Y si no las estudio en absoluto?

94
00:06:27,396 --> 00:06:30,831
No tienen sentido.

95
00:06:30,833 --> 00:06:32,966
Te curas rápidamente,

96
00:06:32,968 --> 00:06:36,336
pero tus heridas aún están frescas.

97
00:06:36,338 --> 00:06:39,139
Debes descansar.

98
00:06:39,141 --> 00:06:42,810
Wythers y los hombres de la guardia
estarán buscando al asesino de Toru.

99
00:06:54,790 --> 00:06:56,724
Adiós, viejo.

100
00:07:02,565 --> 00:07:05,232
Y gracias.

101
00:07:05,234 --> 00:07:07,501
Vuelve cuando estés preparada.

102
00:07:23,031 --> 00:07:24,430
   

103
00:07:36,309 --> 00:07:37,775
¿Es cierto?

104
00:07:37,778 --> 00:07:39,278
¿Magmoor ha muerto?

105
00:07:39,280 --> 00:07:40,479
Lilly me lo ha contado.

106
00:07:43,284 --> 00:07:47,252
- Ha muerto.
- Mi héroe.

107
00:07:47,254 --> 00:07:50,022
Eso ha estado bien, pero...

108
00:07:50,024 --> 00:07:52,257
yo no lo he matado.

109
00:07:52,259 --> 00:07:53,859
- ¿No?
- No.

110
00:07:53,861 --> 00:07:56,628
- ¿Y quién lo hizo?
- No estoy seguro.

111
00:07:56,630 --> 00:07:59,798
Pero sospecho que fue la
mujer de la otra noche, Talon.

112
00:07:59,800 --> 00:08:02,731
- ¿Lo hizo por mí?
- No, lo dudo.

113
00:08:02,734 --> 00:08:04,503
No me pareció la clase de persona

114
00:08:04,505 --> 00:08:06,502
que hace algo por alguien
que no sea ella misma.

115
00:08:06,505 --> 00:08:08,941
Aun así, me ha hecho un gran servicio.

116
00:08:08,943 --> 00:08:11,543
Debo asegurarme de darle las gracias.

117
00:08:11,545 --> 00:08:17,316
Pero, ahora mismo, tengo
asuntos más acuciantes.

118
00:08:17,318 --> 00:08:20,588
Gwynn, si tu padre nos ve, me matará.

119
00:08:20,591 --> 00:08:25,057
No es verdad. Te quiere
como si fueras su hijo.

120
00:08:25,059 --> 00:08:28,060
Gwynn, sabes que no puedo.

121
00:08:28,062 --> 00:08:30,028
¿Vale? Pero...

122
00:08:30,030 --> 00:08:33,065
todo va a cambiar. Solo...

123
00:08:33,067 --> 00:08:36,268
tenemos que esperar.

124
00:08:36,270 --> 00:08:38,537
No.

125
00:08:38,539 --> 00:08:40,839
Por favor.

126
00:08:52,720 --> 00:08:55,254
Capitán.

127
00:08:55,256 --> 00:08:57,723
General Calkussar, solo estaba...

128
00:08:57,725 --> 00:09:01,894
Ahórratelo. Tenemos
asuntos más acuciantes.

129
00:09:01,896 --> 00:09:03,095
Señor.

130
00:09:08,302 --> 00:09:10,469
¿Te has enterado de lo de Magmoor?

131
00:09:10,471 --> 00:09:12,137
Sí.

132
00:09:12,139 --> 00:09:14,807
No puedo decir que me apene.

133
00:09:14,809 --> 00:09:17,009
Ya no podrá hacer daño a Gwynn.

134
00:09:17,011 --> 00:09:19,638
- ¿Estás tú detrás de esto?
- No. No, señor.

135
00:09:19,641 --> 00:09:22,014
Nunca mataría a un agente de
la Alianza sin su permiso.

136
00:09:22,016 --> 00:09:23,716
Aparte de ti,

137
00:09:23,719 --> 00:09:27,386
no se me ocurre nadie que sea rival
para Toru Magmoor en una pelea justa.

138
00:09:27,388 --> 00:09:29,688
Lo investigaré, señor.

139
00:09:29,690 --> 00:09:32,124
¿Qué novedades hay
con los pieles grises?

140
00:09:32,126 --> 00:09:34,416
Mis hombres contaron 50
hogueras nuevas anoche.

141
00:09:34,419 --> 00:09:35,694
Cientos de pieles grises más.

142
00:09:35,696 --> 00:09:37,984
Lo usaremos en nuestro beneficio.

143
00:09:37,987 --> 00:09:41,055
Informaremos a la Orden Suprema de la
creciente amenaza de los pieles grises

144
00:09:41,058 --> 00:09:44,169
y les diremos que necesitamos más
dinero para pagar a nuevos reclutas.

145
00:09:44,171 --> 00:09:46,772
Conseguiremos que la Orden
Suprema pague el ejército

146
00:09:46,774 --> 00:09:48,507
que un día la derribará.

147
00:09:48,509 --> 00:09:51,376
Va a suceder, Garret.

148
00:09:51,378 --> 00:09:55,323
Volveremos a la época anterior a que
la Orden Suprema se apoderara de todo.

149
00:09:55,326 --> 00:09:56,648
Sí, señor. Sí, señor.

150
00:09:56,650 --> 00:10:00,218
Todos queremos que la
Orden Suprema desaparezca.

151
00:10:00,220 --> 00:10:02,955
Pero ¿podemos hacerlo
con nuevos reclutas?

152
00:10:02,957 --> 00:10:05,824
No tendrán entrenamiento ni experiencia.

153
00:10:05,826 --> 00:10:08,026
Pues tú los entrenarás, Garret.

154
00:10:08,028 --> 00:10:10,596
Haz que sean leales a la
avanzada, leales a mí.

155
00:10:16,704 --> 00:10:18,709
Capitán,

156
00:10:18,712 --> 00:10:21,045
hay una cosa más.

157
00:10:21,048 --> 00:10:22,681
¿Sí, señor?

158
00:10:22,684 --> 00:10:27,053
Durante mi vida, Garret, he
tomado decisiones difíciles.

159
00:10:27,056 --> 00:10:28,589
Sí, señor.

160
00:10:28,592 --> 00:10:31,560
Pues créeme cuando digo

161
00:10:31,563 --> 00:10:33,363
que, si vuelves a tocarla,

162
00:10:33,366 --> 00:10:37,687
te cortaré las pelotas y se
las daré de comer a mis perros.

163
00:10:39,193 --> 00:10:40,926
Sí, señor.

164
00:10:40,928 --> 00:10:43,729
Ella no es para ti, hijo.

165
00:10:43,731 --> 00:10:46,231
No se trata de lo que ella
quiere ni de lo que yo quiero

166
00:10:46,233 --> 00:10:49,301
y, sin duda alguna, no se
trata de lo que tú quieres.

167
00:10:49,303 --> 00:10:51,787
Tengo que saber que puedo confiar en ti.

168
00:11:16,096 --> 00:11:19,297
Mi cargamento prometido desde hace
tiempo de armas de la avanzada.

169
00:11:19,299 --> 00:11:20,866
El mismo.

170
00:11:23,504 --> 00:11:26,338
- ¿Kell?
- Espero aquí.

171
00:11:31,412 --> 00:11:33,045
¿Un largo viaje?

172
00:11:34,615 --> 00:11:36,548
Sí.

173
00:11:36,550 --> 00:11:38,316
Apenas he dormido.

174
00:11:38,318 --> 00:11:41,119
¿Tienes... algo para mí?

175
00:11:41,121 --> 00:11:43,088
¿Algo que te dé energía?

176
00:11:43,090 --> 00:11:44,289
Sí.

177
00:11:51,365 --> 00:11:52,889
Sí, ponme aquí.

178
00:12:07,514 --> 00:12:09,214
¿Reclutar a todo el que quiera?

179
00:12:09,216 --> 00:12:11,616
¿Es buena idea?

180
00:12:11,618 --> 00:12:15,253
Públicamente, estaremos reclutando para
combatir a los pieles grises en el sur.

181
00:12:15,255 --> 00:12:17,389
¿Se sabe algo del problema
de los plagueling?

182
00:12:17,391 --> 00:12:19,891
Seis hombres infectados
desde su última visita.

183
00:12:19,893 --> 00:12:22,427
¿Seis? ¿Los pusisteis en cuarentena?

184
00:12:22,429 --> 00:12:26,074
Durante cinco días. Cuatro se volvieron
plagueling al tercero y otro al quinto.

185
00:12:26,077 --> 00:12:27,777
Vale, que sea una
cuarentena de siete días.

186
00:12:27,780 --> 00:12:29,801
No podemos permitirnos más brotes.

187
00:12:29,803 --> 00:12:31,269
Sí, señor.

188
00:12:34,408 --> 00:12:38,217
- Quiero uno en cada poste al anochecer.
- A LAS ARMAS. SE BUSCAN HOMBRES.

189
00:13:32,866 --> 00:13:34,717
Eres tú.

190
00:13:34,720 --> 00:13:37,387
Es decir, estás en mi local.

191
00:13:37,390 --> 00:13:41,292
¿Va todo bien?

192
00:13:41,295 --> 00:13:44,280
Eso... es una herida. Estás...

193
00:13:44,283 --> 00:13:47,019
Necesitas un médico. Voy a mandar
a alguien a que avise a la guardia.

194
00:13:47,022 --> 00:13:48,680
¡No!

195
00:13:48,682 --> 00:13:51,016
Llévame arriba. Estaré bien.

196
00:13:59,326 --> 00:14:04,996
"Decidle a Dred que queda una". Su
última petición, su último deseo.

197
00:14:04,998 --> 00:14:07,432
¿Queda una qué?

198
00:14:07,434 --> 00:14:11,903
¿Qué desea tanto decirle al embajador
esta escoria de la Orden Suprema

199
00:14:11,905 --> 00:14:15,273
que lo escribe con su propia
sangre mientras se muere?

200
00:14:40,801 --> 00:14:43,335
Llévale esto al maestro postal.

201
00:14:43,337 --> 00:14:46,238
Para el embajador Everit Dred.

202
00:14:57,969 --> 00:15:00,306
Mira, vamos, mira, estás sangrando.

203
00:15:00,308 --> 00:15:02,430
Necesitas ayuda.

204
00:15:02,433 --> 00:15:04,263
No eres médico, eres un camarero.

205
00:15:04,266 --> 00:15:06,346
- Soy maestro cervecero.
- Vale, un maestro cervecero.

206
00:15:06,348 --> 00:15:09,382
Y soy alquimista.
Conozco mis medicamentos

207
00:15:09,384 --> 00:15:12,218
y soy muy bueno con las manos.

208
00:15:12,220 --> 00:15:14,754
Ya sé lo de tu sangre negra.

209
00:15:14,756 --> 00:15:16,997
No hables de eso o harás
que nos maten a los dos.

210
00:15:17,000 --> 00:15:21,628
¿Por qué? Te prometo que no
voy a contárselo a nadie.

211
00:15:21,630 --> 00:15:24,564
Vamos. Deja que te limpie
las heridas, ¿vale?

212
00:15:24,566 --> 00:15:27,141
Quien te haya cosido
era un completo inútil.

213
00:15:31,373 --> 00:15:33,540
Lo siento.

214
00:15:43,274 --> 00:15:44,551
Lo siento.

215
00:15:44,553 --> 00:15:46,119
La herida de la puñalada...

216
00:15:46,121 --> 00:15:49,155
Tiene pinta de haber
atravesado tus órganos vitales.

217
00:15:49,157 --> 00:15:51,691
Deberías estar muerta.

218
00:15:51,693 --> 00:15:55,628
¿Qué fue? ¿Una espada?

219
00:15:55,630 --> 00:15:57,697
Espera.

220
00:15:57,699 --> 00:16:01,328
El agente de la Alianza a quien
encontraron muerto esta mañana...

221
00:16:01,331 --> 00:16:04,003
Fuiste tú, ¿verdad? Por eso
te escondes de la guardia.

222
00:16:04,005 --> 00:16:06,883
Era un hombre malo,
Janzo, se lo merecía.

223
00:16:06,886 --> 00:16:08,853
Odio a la Orden Suprema
tanto como cualquiera,

224
00:16:08,856 --> 00:16:11,643
pero, por lo que he visto, las
muertes dan lugar a más muertes.

225
00:16:11,646 --> 00:16:15,782
Puedes apostar por ello.

226
00:16:15,784 --> 00:16:18,284
Supongo que será mejor que hagamos que
te recuperes para que te puedas ir.

227
00:16:18,286 --> 00:16:19,886
No podría estar más de acuerdo.

228
00:16:25,026 --> 00:16:27,961
Hecho. Ni siquiera deberías
necesitar una venda.

229
00:16:27,963 --> 00:16:30,096
Pero asegúrate de descansar mucho.

230
00:16:30,098 --> 00:16:33,844
¿Janzo? ¡Janzo!

231
00:16:33,847 --> 00:16:36,481
Será mejor que me vaya.

232
00:16:36,484 --> 00:16:38,851
Oye.

233
00:16:38,854 --> 00:16:43,991
Trabajas muy bien con las
manos, maestro cervecero.

234
00:16:43,994 --> 00:16:45,560
Prométeme que descansarás.

235
00:17:09,905 --> 00:17:12,445
Ayúdame a quitármela, chico.

236
00:17:12,448 --> 00:17:14,507
Vamos, tira. Más fuerte.

237
00:17:16,545 --> 00:17:19,646
La hostia. Soy demasiado
mayor para esto.

238
00:17:23,451 --> 00:17:26,617
Largo, chico, tengo
negocios que atender.

239
00:17:30,425 --> 00:17:33,036
Mil bendiciones para
usted esta noche, señora.

240
00:17:34,663 --> 00:17:38,765
Sí. Tiene pinta de que más de mil.

241
00:17:38,767 --> 00:17:42,368
Colipsum en bruto por valor de dos mil.

242
00:17:47,542 --> 00:17:49,776
   

243
00:17:53,748 --> 00:17:58,051
¿Verdad que eres un
regalo de los dioses?

244
00:18:00,488 --> 00:18:03,890
Una fortuna... en oro.

245
00:18:05,594 --> 00:18:08,828
Para un patán fofo
comido por las chinches.

246
00:18:08,830 --> 00:18:11,431
Menudo desperdicio.

247
00:18:11,433 --> 00:18:15,656
El coste del colipsum...

248
00:18:15,659 --> 00:18:18,084
siempre parece estar al alza.

249
00:18:18,087 --> 00:18:19,839
Oferta y demanda, señora.

250
00:18:19,841 --> 00:18:23,676
Oferta y demanda. Claro.

251
00:18:25,980 --> 00:18:30,849
Es una pena que la avanzada
esté tan lejos de la capital.

252
00:18:30,852 --> 00:18:32,819
Es difícil conseguir noticias.

253
00:18:32,821 --> 00:18:35,221
Pero, de vez en cuando,
oyes alguna cosa.

254
00:18:35,223 --> 00:18:38,313
Rumores. La seda roja es muy popular

255
00:18:38,316 --> 00:18:41,450
y al magistrado jefe le
gustan los niños pequeños.

256
00:18:43,865 --> 00:18:49,535
Incluso corre el rumor de que el precio
del colipsum está empezando a caer.

257
00:18:49,537 --> 00:18:52,461
Otros proveedores venden a la ligera.

258
00:18:52,464 --> 00:18:56,967
Mientras, mi proveedor está
incrementando los precios.

259
00:18:56,970 --> 00:18:59,170
Por si se le ha olvidado,

260
00:18:59,180 --> 00:19:01,891
soy el único que tiene un proveedor

261
00:19:01,894 --> 00:19:03,650
en este rincón del mundo.

262
00:19:03,652 --> 00:19:05,785
Soy su única fuente de colipsum.

263
00:19:05,787 --> 00:19:08,755
Los compradores como usted, por contra,

264
00:19:08,757 --> 00:19:10,823
se multiplican como ratas.

265
00:19:10,825 --> 00:19:13,860
Muchos hombres matarían
por estar en su lugar.

266
00:19:13,862 --> 00:19:15,828
Eso es porque no lo han ocupado.

267
00:19:15,830 --> 00:19:18,698
Cabréeme y se quedará sin nada.

268
00:19:18,700 --> 00:19:22,068
Volverá a servir mesas
y a vender bebida.

269
00:19:24,572 --> 00:19:27,173
Querido Gusano,

270
00:19:27,175 --> 00:19:31,544
ni se me ocurriría cabrearte.

271
00:19:31,546 --> 00:19:34,742
Son solo negocios.

272
00:19:53,034 --> 00:19:55,201
¿Mamá?

273
00:19:55,203 --> 00:19:57,904
Seguidle día y noche, vaya donde vaya.

274
00:19:57,906 --> 00:19:59,872
Quiero conocer a todos sus contactos.

275
00:19:59,874 --> 00:20:01,240
Sí. ¿Los dos?

276
00:20:01,242 --> 00:20:02,742
No, claro que no.

277
00:20:02,744 --> 00:20:04,577
No podríais seguir ni a
vuestra propia sombra.

278
00:20:04,579 --> 00:20:06,980
Y nunca lo haré.

279
00:21:32,200 --> 00:21:33,633
¡No! ¡Vete!

280
00:22:15,473 --> 00:22:17,739
   

281
00:22:17,741 --> 00:22:19,942
Enhorabuena, Elinor.

282
00:22:19,944 --> 00:22:21,343
Está tan bueno como siempre.

283
00:22:21,345 --> 00:22:25,180
Solo lo mejor para el
mariscal de la puerta.

284
00:22:25,182 --> 00:22:26,782
Deja que te pregunte algo, El,

285
00:22:26,784 --> 00:22:30,519
¿alguna vez has visto una
criatura con la sangre negra?

286
00:22:30,521 --> 00:22:32,554
No sé.

287
00:22:32,556 --> 00:22:34,456
Puede que los pieles grises.

288
00:22:34,458 --> 00:22:36,580
La sangre de los pieles grises
en roja, como la nuestra.

289
00:22:36,583 --> 00:22:38,775
Cállate. Nadie está escuchándote.

290
00:22:40,197 --> 00:22:42,197
¿Estás seguro?

291
00:22:42,199 --> 00:22:44,791
¿Sobre qué? ¿Sobre
los pieles grises? Sí.

292
00:22:56,213 --> 00:22:58,013
¿Qué estás encubriendo, chico?

293
00:22:58,015 --> 00:22:59,815
Nada.

294
00:23:07,513 --> 00:23:09,346
¿Qué estás escondiendo?

295
00:23:09,349 --> 00:23:10,815
Nada.

296
00:23:31,482 --> 00:23:33,715
Vas a decirme qué ha hecho esto.

297
00:23:33,717 --> 00:23:36,718
Algo tan grande que ha roto el techo.

298
00:23:36,720 --> 00:23:37,916
¿Sabe qué, mariscal?

299
00:23:37,919 --> 00:23:40,752
Puedo decir con total sinceridad
que no tengo ni la más remota idea.

300
00:23:54,204 --> 00:23:56,371
- Te están buscando.
- Lo sé.

301
00:23:56,373 --> 00:23:57,673
¿Qué es esto?

302
00:23:57,675 --> 00:23:59,975
¿Lo has estudiado como te sugerí?

303
00:24:02,212 --> 00:24:03,712
¿Has leído las palabras en voz alta?

304
00:24:03,714 --> 00:24:06,014
El recuerdo está borroso,
pero ¿qué pasa si lo hice?

305
00:24:06,017 --> 00:24:06,934
¿Qué sucedió?

306
00:24:06,937 --> 00:24:09,795
Apareció una... cosa de la nada.

307
00:24:09,798 --> 00:24:12,673
- Un lu-qiri.
- ¿Un qué?

308
00:24:12,676 --> 00:24:14,889
Esa cosa que has invocado es un lu-qiri.

309
00:24:14,892 --> 00:24:16,900
La gente corriente los llama demonios.

310
00:24:16,903 --> 00:24:18,283
¿Un demonio?

311
00:24:18,286 --> 00:24:20,495
¿Y no crees que deberías
haberlo comentado?

312
00:24:20,497 --> 00:24:22,030
Te dije que no lo leyeras en voz alta.

313
00:24:22,032 --> 00:24:24,132
Podrías haber mencionado la razón.

314
00:24:24,134 --> 00:24:25,934
¿Cómo es todo esto posible?

315
00:24:25,936 --> 00:24:30,205
Los Blackblood son un puente
entre su mundo y el nuestro.

316
00:24:30,207 --> 00:24:32,007
¿Te estás escuchando?

317
00:24:32,009 --> 00:24:34,376
¿Lo has hecho desaparecer
a través del portal?

318
00:24:34,378 --> 00:24:36,578
¿Y cómo haría eso exactamente?

319
00:24:36,580 --> 00:24:41,550
¿Dices que está ahí fuera en
el mundo y no sabes dónde?

320
00:24:41,552 --> 00:24:46,421
Tienes que aprender a
controlarlo pronto o va a matar.

321
00:24:46,423 --> 00:24:48,127
Esto es culpa tuya.

322
00:24:48,130 --> 00:24:51,077
Tú fuiste el que me dio esas
estúpidas palabras para empezar.

323
00:24:51,080 --> 00:24:53,729
- Haz tú que desaparezca.
- Créeme, si pudiera, lo haría.

324
00:24:53,731 --> 00:24:55,397
Pero tú eres la única
que puede hacerlo, Talon.

325
00:24:55,399 --> 00:24:56,572
No te creo.

326
00:24:56,575 --> 00:24:58,799
No puedes escapar a quien eres, Talon.

327
00:24:58,802 --> 00:25:00,002
Deja que te ayude.

328
00:25:00,004 --> 00:25:01,403
¿Por qué?

329
00:25:01,405 --> 00:25:04,806
¿Qué ganas tú con eso?

330
00:25:04,808 --> 00:25:07,309
Hace mucho tiempo,

331
00:25:07,311 --> 00:25:11,513
presencié algo que solo puedo
describir como un milagro.

332
00:25:11,515 --> 00:25:13,849
Lo cambió todo para mí.

333
00:25:13,851 --> 00:25:15,884
¿Qué clase de milagro?

334
00:25:15,886 --> 00:25:17,928
Cuando estés lista, te lo diré.

335
00:25:17,931 --> 00:25:20,999
Pero, de momento, solo tienes que
saber que, a partir de ese momento,

336
00:25:21,002 --> 00:25:24,541
dediqué mi vida a estudiar la profecía.

337
00:25:24,544 --> 00:25:27,273
aprendiendo de los maestros
de la sabiduría popular.

338
00:25:27,276 --> 00:25:28,830
Y, entonces, esperé.

339
00:25:28,832 --> 00:25:30,732
¿Qué esperaste?

340
00:25:35,572 --> 00:25:37,472
A ti.

341
00:25:41,745 --> 00:25:43,779
hay un hombre en el pueblo
al que llaman el Lobo.

342
00:25:43,781 --> 00:25:47,634
Voy a encontrarlo y a matarlo.

343
00:25:47,637 --> 00:25:49,103
Y, después, me iré.

344
00:26:12,609 --> 00:26:16,044
Debería haber confiado
en mi instinto contigo.

345
00:26:16,046 --> 00:26:21,850
Sabía que algo no iba bien cuando Garret
te trajo como un perro extraviado.

346
00:26:21,852 --> 00:26:23,518
No quiero hacerle daño a nadie.

347
00:26:23,520 --> 00:26:26,421
Pues no lo hagas.

348
00:26:26,431 --> 00:26:28,431
Ríndete.

349
00:26:30,259 --> 00:26:32,526
No puedo hacerlo.

350
00:27:07,931 --> 00:27:10,132
Como he dicho, no quiero
hacerle daño a nadie.

351
00:27:10,134 --> 00:27:13,401
Soltad las armas.

352
00:27:13,404 --> 00:27:15,938
Yo en vuestro lugar las dejaría ahí.

353
00:27:27,885 --> 00:27:30,318
Gracias por demostrar que
eres lo bastante buena

354
00:27:30,320 --> 00:27:33,822
como para haber matado a Toru
Magmoor de una forma tan diestra.

355
00:27:33,824 --> 00:27:37,859
Es lo único que me costaba creer.

356
00:27:41,799 --> 00:27:43,498
¿En serio?

357
00:27:43,500 --> 00:27:47,102
¿Te crees lo bastante buena como
para enfrentarte a nueve de nosotros?

358
00:27:47,104 --> 00:27:51,439
- Puede. - Has dicho que no
querías hacer daño a nadie.

359
00:27:51,441 --> 00:27:55,110
Ya has herido de gravedad
a uno de mis hombres.

360
00:27:55,112 --> 00:27:58,814
Evitemos más chichones y
moratones, ¿de acuerdo?

361
00:28:07,825 --> 00:28:10,197
Esposadla con fuerza.

362
00:28:10,200 --> 00:28:12,067
Es taimada.

363
00:28:18,617 --> 00:28:20,283
Esperad.

364
00:28:20,285 --> 00:28:21,451
¿Señor?

365
00:28:24,956 --> 00:28:27,923
Señor,

366
00:28:27,926 --> 00:28:29,793
he pensado que debería saberlo.

367
00:28:29,795 --> 00:28:32,562
El mariscal de la puerta ha
detenido a la mujer que trajo.

368
00:28:35,467 --> 00:28:37,634
Kell, ¿te encuentras bien?

369
00:28:37,636 --> 00:28:39,603
Sí. Solo estoy un poco cansado.

370
00:28:39,605 --> 00:28:42,458
Estaré bien. Ve.

371
00:29:11,436 --> 00:29:13,803
Sé sincero conmigo, Danno,

372
00:29:13,806 --> 00:29:16,622
¿habías visto alguna
vez sangre como esta?

373
00:29:21,647 --> 00:29:23,880
¿Parece un demonio?

374
00:29:25,684 --> 00:29:28,919
Lo importante

375
00:29:28,921 --> 00:29:32,155
es que esta es toda la
prueba que necesito.

376
00:29:43,702 --> 00:29:46,503
La ejecutaremos con la
primera luz del día.

377
00:29:46,505 --> 00:29:50,440
Entregaremos su cuerpo a la
Orden Suprema cuando aparezca.

378
00:29:50,442 --> 00:29:54,244
- ¿Dónde está?
- Donde pertenece.

379
00:29:57,382 --> 00:29:59,649
Es una asesina.

380
00:29:59,651 --> 00:30:02,319
Si esta es tu forma de meterte conmigo

381
00:30:02,322 --> 00:30:06,357
por volver a la avanzada, no lo hagas.

382
00:30:07,391 --> 00:30:09,558
No tiene nada que ver contigo.

383
00:30:09,561 --> 00:30:12,529
Aunque fuiste tú quien la trajo
tras estos muros para empezar,

384
00:30:12,531 --> 00:30:14,646
¿verdad?

385
00:30:14,649 --> 00:30:16,732
¿Por qué te importa tanto?

386
00:30:16,735 --> 00:30:18,534
¿Te gusta la puta?

387
00:30:20,072 --> 00:30:21,838
No.

388
00:30:21,840 --> 00:30:24,708
Pero no quiero que otra
persona inocente muera

389
00:30:24,710 --> 00:30:26,676
porque estás equivocado...

390
00:30:26,678 --> 00:30:27,777
otra vez.

391
00:30:27,779 --> 00:30:29,746
Esta vez no estoy equivocado.

392
00:30:29,748 --> 00:30:32,182
La prueba es innegable.

393
00:30:32,184 --> 00:30:33,583
Mató a Toru Magmoor.

394
00:30:33,585 --> 00:30:35,552
Magmoor era un verdadero cabrón.

395
00:30:35,554 --> 00:30:39,889
Solo puedo imaginarme lo que
hizo para merecerse lo que fuera.

396
00:30:39,891 --> 00:30:42,058
Era un agente de la Alianza.

397
00:30:42,060 --> 00:30:44,561
El resto daba igual.

398
00:30:46,464 --> 00:30:49,031
¿Me dejas un momento con ella?

399
00:30:49,034 --> 00:30:51,835
A solas.

400
00:30:51,837 --> 00:30:54,070
No creo.

401
00:30:55,540 --> 00:30:58,052
Puedo apelar al rango si quieres.

402
00:31:04,883 --> 00:31:08,284
Vamos, Danno. Tienes hasta
que se agote esta pipa.

403
00:31:23,035 --> 00:31:25,068
Hola.

404
00:31:25,070 --> 00:31:27,270
¿Cómo lo llevas?

405
00:31:29,207 --> 00:31:32,008
Eres toda una superviviente, ¿verdad?

406
00:31:32,017 --> 00:31:34,251
No creo que sobreviva a esa cosa.

407
00:31:39,651 --> 00:31:42,552
Dime por qué... ¿Por qué lo hiciste?

408
00:31:42,554 --> 00:31:44,041
¿Qué cambia eso?

409
00:31:44,044 --> 00:31:46,361
Tengo que saber si estaba en lo cierto

410
00:31:46,364 --> 00:31:51,261
o no sobre ti cuando te
traje detrás de estos muros.

411
00:31:51,263 --> 00:31:54,364
¿Lo hiciste por Gwynn?

412
00:31:54,366 --> 00:31:57,200
Tengo que saber la verdad, ¿de acuerdo?

413
00:31:57,203 --> 00:31:58,903
Me debes eso.

414
00:31:58,906 --> 00:32:00,870
Pagaré por mi venganza.
Es lo único que debo.

415
00:32:00,872 --> 00:32:03,640
¿Venganza por qué?

416
00:32:03,642 --> 00:32:05,119
Ayúdame a entenderlo.

417
00:32:05,122 --> 00:32:06,609
¿Por qué debería contártelo?

418
00:32:06,611 --> 00:32:08,745
Porque, cuando hayas muerto,

419
00:32:08,747 --> 00:32:13,850
al menos habrá alguien
que recuerde el porqué.

420
00:32:13,852 --> 00:32:16,019
Mató a mi familia.

421
00:32:16,021 --> 00:32:18,455
Sus hombres masacraron a toda la aldea.

422
00:32:18,457 --> 00:32:20,657
A todos los que conocía.

423
00:32:20,659 --> 00:32:22,459
A todos los que quería.

424
00:32:25,197 --> 00:32:29,332
¿Por qué? ¿Por qué harían eso?

425
00:32:29,334 --> 00:32:32,235
No me lo quiso decir.

426
00:32:32,237 --> 00:32:36,206
Solo que les pagaron bien.

427
00:32:36,208 --> 00:32:38,608
Pero ahora ya no importa.

428
00:32:38,610 --> 00:32:41,778
Matar a un agente de la Alianza por
cualquier motivo significa la muerte.

429
00:32:41,780 --> 00:32:45,148
Eso no hace que sea correcto.

430
00:32:45,150 --> 00:32:48,318
Tú mismo perteneces a la Orden Suprema.

431
00:32:48,320 --> 00:32:49,953
Formas parte de su régimen.

432
00:32:49,955 --> 00:32:53,857
Las cosas no siempre son lo que parecen.

433
00:32:53,859 --> 00:32:56,860
Por eso puede que aún
tengamos una oportunidad.

434
00:32:56,862 --> 00:32:58,661
¿De qué estás hablando?

435
00:32:58,663 --> 00:33:00,447
¿Cuándo va a hacerlo Wythers?

436
00:33:00,450 --> 00:33:01,898
Con la primera luz del día.

437
00:33:01,900 --> 00:33:04,013
Bien.

438
00:33:04,016 --> 00:33:05,401
Pues aún tenemos tiempo.

439
00:33:05,403 --> 00:33:06,936
Garret.

440
00:33:10,542 --> 00:33:12,609
Siento haberte decepcionado.

441
00:33:17,415 --> 00:33:19,249
Y yo.

442
00:33:25,289 --> 00:33:28,724
Dile adiós a tu novieta.

443
00:33:28,727 --> 00:33:31,327
- Apenas la conozco.
- La conocías.

444
00:33:31,329 --> 00:33:33,763
Apenas la conocías.

445
00:33:33,765 --> 00:33:36,466
Sí. Ya veremos.

446
00:33:49,700 --> 00:33:52,715
Vamos a hacerlo ahora.

447
00:33:52,717 --> 00:33:54,494
Dijiste que tenía hasta
la primera luz del día.

448
00:33:54,497 --> 00:33:58,021
Todavía tengo tiempo.

449
00:33:58,023 --> 00:34:00,957
Díselo los dioses cuando
te reúnas con ellos.

450
00:34:00,959 --> 00:34:04,894
Te dije que cualquier infracción.

451
00:34:04,896 --> 00:34:07,330
Soy un hombre de palabra.

452
00:34:07,332 --> 00:34:10,333
Es hora de que mantenga mi palabra.

453
00:34:10,335 --> 00:34:12,810
En realidad, dijiste que me
echarías a los plaguelings.

454
00:34:12,813 --> 00:34:15,213
Si no te importa, probaré
mi suerte con ellos.

455
00:34:15,216 --> 00:34:17,040
Pues sí que me importa.

456
00:34:17,042 --> 00:34:19,509
El castigo por el asesinato
es la decapitación.

457
00:34:27,618 --> 00:34:31,453
Tranquila. No vas a llegar muy lejos.

458
00:34:31,456 --> 00:34:33,623
Ponla en el bloque.

459
00:34:35,422 --> 00:34:37,255
Colócala.

460
00:34:45,804 --> 00:34:47,349
¿Dónde está tu padre?

461
00:34:47,352 --> 00:34:49,004
Parece que te hubieras tragado veneno.

462
00:34:49,007 --> 00:34:50,860
- Esa mujer de anoche...
- ¿Talon?

463
00:34:50,863 --> 00:34:52,596
Sí, Wythers va a cortarle la cabeza.

464
00:34:52,599 --> 00:34:54,944
- No.
- Gwynn, no te involucres.

465
00:34:54,946 --> 00:34:56,522
Solo tu padre puede interceder.

466
00:34:56,525 --> 00:34:58,458
- Le debo la vida.
- Gwynn.

467
00:35:02,087 --> 00:35:05,521
¡Esto está mal! ¡Se lo merecía!

468
00:35:05,523 --> 00:35:07,942
Puede.

469
00:35:07,945 --> 00:35:10,378
Y tú te mereces lo que vas a recibir.

470
00:35:15,333 --> 00:35:17,634
Yo, el senescal de la
puerta Cedric Wythers,

471
00:35:17,636 --> 00:35:19,854
magistrado interino de
la avanzada Gallwood,

472
00:35:19,857 --> 00:35:22,205
por la presente juzgo
a tu persona mortal.

473
00:35:22,208 --> 00:35:24,994
Habiéndose descubierto circunstancias
que permiten hacer un juicio justo...

474
00:35:24,997 --> 00:35:27,349
Tenía derecho a matarlo.

475
00:35:27,352 --> 00:35:30,295
quedas condenada por el
asesinato de Toru Magmoor,

476
00:35:30,298 --> 00:35:33,424
capitán y venerable agente
de la guardia de la Alianza

477
00:35:33,427 --> 00:35:36,352
en este año 14 del Dominio
de la Orden Suprema.

478
00:35:36,354 --> 00:35:38,794
¡Asesinaron a mi familia!

479
00:35:40,848 --> 00:35:43,182
Crimen por el que quedas
sentenciada a muerte

480
00:35:43,185 --> 00:35:47,964
en la forma, lugar y momento elegidos
por este justo juez y magistrado,

481
00:35:47,966 --> 00:35:49,666
que soy yo.

482
00:35:52,036 --> 00:35:54,369
Y, ahora, en el momento
de tu muerte inminente,

483
00:35:54,372 --> 00:35:57,278
puedes pronunciar tus últimas palabras

484
00:35:57,281 --> 00:35:59,242
con tu último aliento.

485
00:35:59,244 --> 00:36:02,011
Lo maté en defensa propia.

486
00:36:02,013 --> 00:36:06,082
Pero, conociendo sus crímenes,
habría matado al hombre diez veces.

487
00:36:06,084 --> 00:36:09,385
No me arrepiento de nada.

488
00:36:09,387 --> 00:36:12,288
Buenas palabras.

489
00:36:14,559 --> 00:36:16,793
Por curiosidad,

490
00:36:16,795 --> 00:36:19,963
"Decidle a Dred que queda una".

491
00:36:19,965 --> 00:36:22,899
¿Qué significa eso para ti?

492
00:36:22,901 --> 00:36:25,101
Si me matas, nunca lo averiguarás.

493
00:36:27,772 --> 00:36:31,708
Valía la pena intentarlo.

494
00:36:31,710 --> 00:36:34,677
Eres un asesino, igual que él.

495
00:36:34,679 --> 00:36:36,779
La ley es la ley.

496
00:36:36,781 --> 00:36:39,286
Hasta la venganza tiene un precio.

497
00:36:44,055 --> 00:36:47,888
Como tu justo juez y ejecutor,

498
00:36:47,891 --> 00:36:50,059
la carga recae sobre mí

499
00:36:50,061 --> 00:36:53,963
y sobre nadie más. Con solo
los dioses pudiendo intervenir,

500
00:36:53,965 --> 00:36:56,950
por la presente, tomo tu vida mortal.

501
00:37:04,180 --> 00:37:06,708
¡Alto! Es inocente.

502
00:37:06,711 --> 00:37:08,774
Lo declaro bajo juramento y con fianza.

503
00:37:08,777 --> 00:37:11,068
- ¿Tienes prueba de eso?
- Lo presencié todo.

504
00:37:11,070 --> 00:37:12,769
Acaba de admitir el asesinato.

505
00:37:12,771 --> 00:37:14,541
En defensa propia. Él la atacó.

506
00:37:14,544 --> 00:37:16,044
¿Por qué no has venido antes?

507
00:37:16,047 --> 00:37:18,099
Esperaba que no la pillaran.

508
00:37:18,102 --> 00:37:21,111
Por mi posición de noble, me
pongo a mí misma como su fianza.

509
00:37:21,113 --> 00:37:23,947
La carga es mía ahora por ley.

510
00:37:23,949 --> 00:37:25,749
No me digas la ley.

511
00:37:25,751 --> 00:37:27,751
Es demasiado tarde para
presentar pruebas nuevas.

512
00:37:27,753 --> 00:37:29,912
La sentencia de muerte es irrevocable.

513
00:37:31,290 --> 00:37:33,724
¡Hazlo!

514
00:37:37,930 --> 00:37:39,997
¡Quita de enmedio!

515
00:37:49,241 --> 00:37:52,391
La dama ha prestado juramento
y presentado fianza.

516
00:37:55,547 --> 00:37:58,215
Me da igual lo que diga,
ella no estaba allí.

517
00:37:58,217 --> 00:38:00,317
No hubo testigos.

518
00:38:00,319 --> 00:38:02,446
¿Te atreves a acusarme de mentirosa?

519
00:38:02,449 --> 00:38:04,553
¿Dónde la apuñaló él? ¿Cuántas veces?

520
00:38:04,556 --> 00:38:07,591
¿Dónde le apuñaló ella?
Vamos, cuéntanos lo que pasó.

521
00:38:07,593 --> 00:38:11,228
- Estaba oscuro.
- Estás presentando falso testimonio

522
00:38:11,230 --> 00:38:13,897
para una asesina confesa.

523
00:38:13,899 --> 00:38:15,732
Aún no sé por qué,

524
00:38:15,734 --> 00:38:17,857
pero, cuando la Orden
Suprema venga a investigar,

525
00:38:17,860 --> 00:38:19,438
conseguiré mis respuestas.

526
00:38:19,441 --> 00:38:22,409
La verdad tiende a salir a la luz
cuando te están despellejando.

527
00:38:22,412 --> 00:38:25,540
Cuidado, Wythers. Estás
hablando de mi hija.

528
00:38:25,543 --> 00:38:27,811
Pues sea un padre.

529
00:38:27,813 --> 00:38:29,713
Dígale que deje esta farsa.

530
00:38:29,715 --> 00:38:34,317
Retire su testimonio para que pueda
terminar de ejecutar a una asesina.

531
00:38:34,319 --> 00:38:36,686
Es lo mejor para todos.

532
00:38:36,688 --> 00:38:39,356
¿Conociste alguna vez a Toru Magmoor?

533
00:38:39,358 --> 00:38:42,859
Era la parte más sucia de un cerdo.

534
00:38:42,861 --> 00:38:44,701
Quería apoderarse de la avanzada.

535
00:38:44,704 --> 00:38:48,799
¿Qué te parecería eso? La Orden
Suprema dirigiendo tu pueblo.

536
00:38:48,801 --> 00:38:52,702
Ahora ha muerto. Nos hemos librado.

537
00:38:52,704 --> 00:38:56,773
Eso es lo mejor para todos.

538
00:38:56,775 --> 00:38:59,609
Puede. Pero la Orden Suprema exigirá

539
00:38:59,611 --> 00:39:02,712
una vida para pagar por
la muerte de su agente.

540
00:39:02,714 --> 00:39:05,182
Y tenemos a una asesina detenida.

541
00:39:05,184 --> 00:39:08,185
Una chica que no le importa a nadie.

542
00:39:08,187 --> 00:39:10,974
Si le cortamos la cabeza,
todo esto desaparece.

543
00:39:10,977 --> 00:39:12,956
No podría ser más perfecto.

544
00:39:12,958 --> 00:39:14,724
Es un buen argumento, Gwynn.

545
00:39:14,726 --> 00:39:16,159
No lo permitiré.

546
00:39:16,161 --> 00:39:17,828
¿Que no lo permitirás?

547
00:39:17,830 --> 00:39:19,496
Gwynn, por favor.

548
00:39:19,498 --> 00:39:22,132
Él la atacó. Casi la mata.

549
00:39:22,134 --> 00:39:24,301
Era un agente de la Alianza.

550
00:39:24,303 --> 00:39:26,803
La Orden Suprema descenderá
sobre esta avanzada

551
00:39:26,805 --> 00:39:29,539
como moscas sobre la mierda. ¿Y por qué?

552
00:39:29,541 --> 00:39:31,241
¿Por el capricho de una chica?

553
00:39:31,243 --> 00:39:34,644
- Padre, he prestado fianza.
- ¡Pues será mejor que la retires!

554
00:39:34,646 --> 00:39:36,980
Joder, Wythers, lárgate.

555
00:39:39,418 --> 00:39:43,787
Entiendo que se refiere a que
vaya a terminar la ejecución.

556
00:39:43,789 --> 00:39:46,623
Sí.

557
00:39:46,625 --> 00:39:49,793
Comandante Calkussar,
no voy a permitirlo.

558
00:39:49,795 --> 00:39:51,862
Libérala.

559
00:39:57,603 --> 00:40:00,504
Libérala.

560
00:40:00,506 --> 00:40:03,440
¿Qué?

561
00:40:03,442 --> 00:40:07,016
¿Deja que una niña le
diga lo que debe hacer?

562
00:40:07,019 --> 00:40:08,993
Haz lo que digo.

563
00:40:34,439 --> 00:40:36,360
Muéstrate.

564
00:40:42,548 --> 00:40:44,848
¿Kell?

565
00:40:44,850 --> 00:40:47,050
Kell, ¿eres tú?

566
00:40:47,052 --> 00:40:48,952
- Aléjate.
- No.

567
00:40:48,954 --> 00:40:51,488
Vamos, dame la mano. Vamos.

568
00:40:59,431 --> 00:41:01,965
Kell, soy yo.

569
00:41:06,205 --> 00:41:08,371
Soy yo.

570
00:41:36,251 --> 00:41:39,930
Alguien me dijo una vez que tienes que
golpearlos en la boca para matarlos.

571
00:41:41,398 --> 00:41:45,804
www.subtitulamos.tv

