1
00:00:13,422 --> 00:00:15,422
ANTERIORMENTE EN SHARP OBJECTS...

2
00:00:16,901 --> 00:00:19,085
Se produjo un asesinato allí en agosto.

3
00:00:19,088 --> 00:00:22,047
Estrangularon a una niña pequeña.
Ahora hay otra desaparecida.

4
00:00:22,994 --> 00:00:24,070
Tráeme una historia.

5
00:00:24,934 --> 00:00:28,109
¡No había sabido nada de ti en meses!

6
00:00:28,112 --> 00:00:32,601
Apareces sin más
alborotando a todo el mundo.

7
00:00:52,859 --> 00:00:57,735
www.subtitulamos.tv

8
00:02:51,875 --> 00:02:53,962
SUCIEDAD

9
00:03:02,494 --> 00:03:03,693
Buenos días.

10
00:03:36,727 --> 00:03:39,128
¿Quién pone las flores fuera?

11
00:03:39,130 --> 00:03:41,997
No estoy seguro. ¿Por qué?

12
00:03:41,999 --> 00:03:44,366
Podría ser una señal de
una conciencia culpable.

13
00:03:44,368 --> 00:03:46,822
Aquí lo llamamos "ser amable".

14
00:03:46,825 --> 00:03:50,239
O puede que quien lo
haga sea supersticioso.

15
00:03:50,241 --> 00:03:53,042
Ah, ¿sí? ¿Y eso?

16
00:03:53,044 --> 00:03:56,178
Piensan que, si honran a los muertos,

17
00:03:56,180 --> 00:04:00,642
puede que sus hijos no
acaben como esas dos niñas.

18
00:04:00,645 --> 00:04:02,578
Eso no es más que pensamiento mágico.

19
00:04:03,687 --> 00:04:05,787
¿Ha estado en el arroyo

20
00:04:05,789 --> 00:04:07,856
donde encontraron el cadáver
de Ann Nash, detective?

21
00:04:07,858 --> 00:04:09,023
Sí.

22
00:04:09,025 --> 00:04:10,684
Ahora no es más que agua

23
00:04:10,687 --> 00:04:12,633
que corre tranquilamente sobre la arena.

24
00:04:13,396 --> 00:04:15,497
Tras la muerte de Ann,

25
00:04:15,499 --> 00:04:18,047
la gente del pueblo fue
allí y extrajo las rocas.

26
00:04:19,536 --> 00:04:21,536
Las mismas que sujetaron la cuerda

27
00:04:21,538 --> 00:04:23,037
que había en torno al cuello de Ann.

28
00:04:23,039 --> 00:04:24,840
Las cargaron en una camioneta,

29
00:04:24,842 --> 00:04:27,809
las llevaron al borde del
pueblo y las machacaron.

30
00:04:27,811 --> 00:04:29,778
Suave y apurado.

31
00:04:29,780 --> 00:04:31,929
Como si creyeran que, al destruirlas,

32
00:04:31,932 --> 00:04:35,149
alejarían cualquier mal futuro.

33
00:04:37,119 --> 00:04:39,383
Pues supongo que se
dejaron una roca o dos.

34
00:05:07,984 --> 00:05:09,922
¿Qué tal te queda?

35
00:05:11,430 --> 00:05:12,961
Tengo uno azul marino

36
00:05:12,964 --> 00:05:14,351
si lo prefieres.

37
00:05:14,354 --> 00:05:15,689
No, es que creo que mis caderas

38
00:05:15,691 --> 00:05:17,224
son un poco más altas que las tuyas.

39
00:05:17,226 --> 00:05:18,851
Voluptuosa.

40
00:05:20,086 --> 00:05:21,161
Está bien.

41
00:05:21,163 --> 00:05:23,063
Estoy bien... Bien.

42
00:05:30,039 --> 00:05:31,738
Deja... que lo haga yo.

43
00:05:39,948 --> 00:05:42,182
Este funeral

44
00:05:42,184 --> 00:05:44,317
va a ser muy duro.

45
00:05:44,319 --> 00:05:46,786
Quería a esas chicas.

46
00:05:46,788 --> 00:05:48,411
¿Y de qué las conocías?

47
00:05:48,414 --> 00:05:51,544
Camille, estoy muy
involucrada en la comunidad.

48
00:05:51,547 --> 00:05:53,593
Es el deber de nuestra familia.

49
00:05:57,366 --> 00:05:59,899
Más niñas muertas.

50
00:05:59,901 --> 00:06:03,170
Como si Marian no fuera suficiente.

51
00:06:03,172 --> 00:06:04,871
¿Eras amiga de Natalie?

52
00:06:04,873 --> 00:06:06,306
Lo bastante como para estar triste,

53
00:06:06,308 --> 00:06:07,807
razón por la que debería ir.

54
00:06:07,809 --> 00:06:09,409
Tú te vas a quedar aquí con Gayla

55
00:06:09,411 --> 00:06:11,177
y vas a comer helado.

56
00:06:11,179 --> 00:06:13,713
Quiero saber dónde estás.

57
00:06:13,715 --> 00:06:15,949
Camille, a lo mejor tú
también deberías quedarte,

58
00:06:15,951 --> 00:06:18,250
dado tu estado mental.

59
00:06:18,252 --> 00:06:19,919
Tengo que ir. Es mi trabajo.

60
00:06:19,921 --> 00:06:22,622
Creo que Camille sabe comportarse.

61
00:06:22,624 --> 00:06:24,691
Adora, no queremos llegar tarde.

62
00:06:24,693 --> 00:06:26,984
Vamos bien, y no quiero

63
00:06:26,987 --> 00:06:29,896
que hables así... como si fuera trabajo.

64
00:06:29,898 --> 00:06:32,817
Vamos al funeral a apoyar
a esa pobre familia.

65
00:06:32,820 --> 00:06:36,469
Señoritas, ¿podemos irnos, por favor?

66
00:06:36,471 --> 00:06:38,404
Sí.

67
00:06:42,376 --> 00:06:44,644
Te quiero, te quiero, te quiero.

68
00:06:44,646 --> 00:06:45,940
¿Vas a ir con nosotros?

69
00:06:45,942 --> 00:06:47,209
No, no. Voy conduciendo.

70
00:06:47,211 --> 00:06:48,881
Tengo que coger mi bolso.

71
00:06:48,883 --> 00:06:50,949
Te espero en el coche.

72
00:06:50,951 --> 00:06:52,118
De acuerdo.

73
00:06:55,055 --> 00:06:57,961
Buenos días.

74
00:06:57,964 --> 00:06:59,225
Kansas City.

75
00:06:59,227 --> 00:07:01,293
He estado pensando.

76
00:07:02,963 --> 00:07:06,132
¿Por qué cambia un asesino
su modus operandi así?

77
00:07:06,134 --> 00:07:08,333
El primer cuerpo lo dejó
en el lugar del crimen,

78
00:07:08,335 --> 00:07:11,103
en el bosque, pero, a
Natalie... la arroja

79
00:07:11,105 --> 00:07:15,073
en medio del pueblo como si
fuera atrezo o una muñeca.

80
00:07:15,075 --> 00:07:16,942
Mi hija tenía una de esas muñecas.

81
00:07:16,944 --> 00:07:18,543
Tenía una pequeña "O" por boca.

82
00:07:18,545 --> 00:07:20,178
Cositas terroríficas.

83
00:07:20,180 --> 00:07:22,114
Llevarla allí fue arriesgado.

84
00:07:22,116 --> 00:07:23,982
Era mucho más fácil que le pillaran.

85
00:07:23,984 --> 00:07:25,851
Algunos asesinos quieren que los pillen.

86
00:07:25,853 --> 00:07:27,285
Un grito pidiendo ayuda.

87
00:07:27,287 --> 00:07:28,820
A este le gusta que la gente tema

88
00:07:28,822 --> 00:07:30,555
- por sus hijas.
- ¿Podemos ahorrarnos

89
00:07:30,557 --> 00:07:32,924
la rutina de El silencio de
los corderos para otro momento?

90
00:07:32,926 --> 00:07:34,826
Mira, Bill...

91
00:07:34,828 --> 00:07:37,362
Lo entiendo, ¿vale? Este es tu hogar.

92
00:07:37,364 --> 00:07:38,930
Tienes que cuidar de tu gente,

93
00:07:38,932 --> 00:07:41,336
pero lo más probable es que el
asesino aparezca por aquí...

94
00:07:41,339 --> 00:07:42,634
Que se empape del ambiente.

95
00:07:42,636 --> 00:07:44,469
Yo también leo esos
libros, agente Starling.

96
00:07:44,471 --> 00:07:45,736
Estar atentos a cualquiera que intente

97
00:07:45,738 --> 00:07:47,104
insertarse en la acción.

98
00:07:47,106 --> 00:07:48,539
Cualquiera que se esfuerce
demasiado con la familia.

99
00:07:48,541 --> 00:07:50,407
La naturaleza de este
crimen es personal.

100
00:07:50,409 --> 00:07:52,309
Este tío quiere gobernar el pueblo.

101
00:07:52,311 --> 00:07:54,611
Puede que no lo gobierne,

102
00:07:54,613 --> 00:07:56,213
pero sin duda ha llamado
nuestra atención.

103
00:08:00,386 --> 00:08:02,419
- ¿Tengo buen aspecto?
- Estás bien.

104
00:08:02,421 --> 00:08:04,454
Sé que me tienes cariño,

105
00:08:04,456 --> 00:08:06,924
pero eso no significa
que estemos casados.

106
00:08:14,812 --> 00:08:16,500
Adelante, Sra. Crellin.

107
00:08:16,502 --> 00:08:18,335
Por aquí, por favor.

108
00:08:18,337 --> 00:08:19,422
Lo siento.

109
00:08:28,379 --> 00:08:29,713
Lo siento mucho.

110
00:08:37,679 --> 00:08:38,822
Vamos, cielo.

111
00:08:38,824 --> 00:08:39,851
Te he guardado un sitio.

112
00:08:39,854 --> 00:08:42,458
Trae aquí tu lindo trasero.

113
00:08:42,460 --> 00:08:45,394
Dios bendito.

114
00:08:45,396 --> 00:08:49,165
Llevaba sin verte siglos.

115
00:08:49,167 --> 00:08:51,267
Me viste en la búsqueda, Jackie.

116
00:08:51,269 --> 00:08:53,136
No te vi realmente.

117
00:08:53,138 --> 00:08:56,039
Era el té helado cargado.

118
00:08:56,041 --> 00:08:58,407
Por favor, dime que no nos
estáis esperando todos.

119
00:08:58,409 --> 00:09:00,343
Pues no estábamos esperando al cura.

120
00:09:00,345 --> 00:09:01,977
Eso sin duda.

121
00:09:01,979 --> 00:09:03,679
Tienes buen aspecto.

122
00:09:03,681 --> 00:09:05,348
No sé lo que esperaba.

123
00:09:05,350 --> 00:09:09,051
- Estás absolutamente...
- Jackie, en voz baja.

124
00:09:09,054 --> 00:09:11,120
Es un funeral.

125
00:09:11,122 --> 00:09:12,288
Tienes buen aspecto.

126
00:09:22,539 --> 00:09:24,247
No pueden liberar el cuerpo

127
00:09:24,250 --> 00:09:26,602
por la investigación.

128
00:09:26,604 --> 00:09:28,904
¿Te lo puedes imaginar?

129
00:09:39,917 --> 00:09:42,148
Esos son la madre y el padre de Natalie.

130
00:09:42,151 --> 00:09:43,986
Están divorciados.

131
00:09:43,988 --> 00:09:46,655
Están retraídos.

132
00:09:54,932 --> 00:09:58,992
Nos reunimos aquí para celebrar

133
00:09:58,995 --> 00:10:01,294
la vida de Natalie Keene.

134
00:10:01,297 --> 00:10:04,699
Su muerte es una gran tragedia,

135
00:10:04,702 --> 00:10:08,843
pero debemos volver nuestros
corazones hacia la luz.

136
00:10:08,845 --> 00:10:11,379
Empezaremos con unas palabras de confort

137
00:10:11,381 --> 00:10:13,748
de la madre de Natalie, Jeannie Keene.

138
00:10:13,750 --> 00:10:15,249
¿Jeannie?

139
00:10:17,530 --> 00:10:19,764
BOB NASH CONTAMINADO

140
00:10:24,219 --> 00:10:27,462
Natalie nació por sorpresa,

141
00:10:27,464 --> 00:10:30,365
pero estábamos agradecidos por ella.

142
00:10:30,367 --> 00:10:31,937
Casi seis años después

143
00:10:31,940 --> 00:10:35,976
de nuestro adorable hijo, una niña.

144
00:10:37,541 --> 00:10:39,836
Le puse un lacito rosa

145
00:10:39,839 --> 00:10:41,074
en su cabecita calva.

146
00:10:41,077 --> 00:10:42,609
Se lo arrancó.

147
00:10:42,611 --> 00:10:44,130
Seis semanas y nuestra hija

148
00:10:44,133 --> 00:10:46,359
ya sabía lo que quería.

149
00:10:46,362 --> 00:10:48,428
Siempre ha sido así...

150
00:10:48,431 --> 00:10:51,183
Una fiera, una contestataria,

151
00:10:51,186 --> 00:10:54,054
una salvaje, una tarambana...

152
00:10:54,056 --> 00:10:57,391
Muy sagaz, no soportaba tonterías.

153
00:10:57,393 --> 00:10:59,393
Me acuerdo de cuando tenía dos años.

154
00:10:59,395 --> 00:11:01,895
Le estaba poniendo ojitos.

155
00:11:01,897 --> 00:11:03,296
Y juro que puso los ojos en blanco.

156
00:11:04,807 --> 00:11:06,932
En nuestra primera casa de Filadelfia,

157
00:11:06,935 --> 00:11:09,936
se escabullía e iba
a explorar la ciudad.

158
00:11:09,938 --> 00:11:12,072
- JOHN KEENE: REY DEL BAILE.
- En Wind Gap, exploraba el bosque

159
00:11:12,074 --> 00:11:13,807
- ¿PERDEDOR?
- y nos contaba

160
00:11:13,834 --> 00:11:16,142
todo lo que había visto.

161
00:11:16,144 --> 00:11:19,645
Hablaba mucho.

162
00:11:22,300 --> 00:11:26,469
Hablaba mucho cuando
tenía algo que decir

163
00:11:26,472 --> 00:11:29,974
y guardaba silencio si no era así.

164
00:11:29,977 --> 00:11:34,013
Ojalá más adultos tuvieran ese don.

165
00:11:34,016 --> 00:11:37,096
- ¿QUIÉN ES LA JACKIE O?
- Es horrible perder un hijo.

166
00:11:37,099 --> 00:11:40,600
Es insoportable perderla así...

167
00:11:40,602 --> 00:11:44,470
a manos de un demonio homicida.

168
00:11:44,472 --> 00:11:47,374
Sé que debería perdonar,

169
00:11:47,376 --> 00:11:49,642
pero estoy furiosa.

170
00:11:49,644 --> 00:11:51,444
Sé lo que dice la buena gente.

171
00:11:51,446 --> 00:11:56,081
"El ojo por ojo hace que
todos acaben ciegos".

172
00:11:56,083 --> 00:11:59,184
Ojalá pudiera ser tan amable.

173
00:11:59,186 --> 00:12:01,887
Quiero venganza.

174
00:12:01,889 --> 00:12:05,757
Quiero justicia...

175
00:12:05,759 --> 00:12:09,194
para su padre, que nunca podrá

176
00:12:09,196 --> 00:12:11,997
llevarla al altar.

177
00:12:11,999 --> 00:12:16,936
Para su hermano, que era su mejor amigo.

178
00:12:16,938 --> 00:12:22,374
Y para mí, que nunca jamás

179
00:12:22,376 --> 00:12:24,976
me recuperaré de su pérdida.

180
00:12:24,978 --> 00:12:26,544
Te queremos, Natalie.

181
00:13:27,206 --> 00:13:28,972
El cielo tiene, en efecto,

182
00:13:28,974 --> 00:13:30,507
otro ángel,

183
00:13:30,509 --> 00:13:32,542
pero debemos saber que Natalie

184
00:13:32,544 --> 00:13:35,178
ha ido a un lugar mejor
a sentarse junto a Dios.

185
00:13:35,180 --> 00:13:36,500
Camille, por favor.

186
00:13:36,503 --> 00:13:37,947
Por el bien de la familia, por favor.

187
00:13:37,949 --> 00:13:39,448
Ahora, por favor, ¿podéis poneros en pie

188
00:13:39,450 --> 00:13:40,749
mientras juntos recitamos las palabras

189
00:13:40,751 --> 00:13:42,251
que Cristo, nuestro
salvador, nos enseñó?

190
00:13:44,933 --> 00:13:48,023
Padre nuestro, que estás en los cielos,

191
00:13:48,026 --> 00:13:49,858
santificado sea tu nombre,

192
00:13:49,860 --> 00:13:53,162
venga a nosotros tu
reino, hágase tu voluntad

193
00:13:53,164 --> 00:13:55,664
así en la Tierra como en los cielos.

194
00:13:55,666 --> 00:13:58,537
Danos hoy nuestro pan de cada día,

195
00:13:58,540 --> 00:14:00,872
y perdona nuestras ofensas

196
00:14:00,875 --> 00:14:04,640
así como nosotros perdonamos
a los que nos ofenden.

197
00:14:04,642 --> 00:14:07,209
No nos dejes caer en la tentación

198
00:14:07,211 --> 00:14:09,011
y líbranos del mal.

199
00:14:32,569 --> 00:14:34,536
- Hola, Sammie.
- Hola.

200
00:14:58,594 --> 00:15:01,895
- Hola, hermanita.
- ¿Qué haces aquí?

201
00:15:01,897 --> 00:15:04,965
¿No deberías estar en
casa comiendo helado?

202
00:15:04,967 --> 00:15:07,125
¿Me podrías

203
00:15:07,128 --> 00:15:09,128
dejar unos pavos para el Sprite?

204
00:15:09,131 --> 00:15:10,770
- ¿Sprite?
- Sí.

205
00:15:10,772 --> 00:15:12,705
Claro.

206
00:15:15,210 --> 00:15:17,643
Sabía que eras guay.

207
00:15:17,645 --> 00:15:20,279
¿A que mi hermana es la más guay?

208
00:15:20,281 --> 00:15:21,581
- Muy guay.
- Muy guay.

209
00:15:21,583 --> 00:15:23,449
Muy guay.

210
00:15:23,451 --> 00:15:24,850
No intentes engatusarme, Amma.

211
00:15:24,852 --> 00:15:27,019
He jugado a ese juego durante 20 años.

212
00:15:27,021 --> 00:15:28,254
- ¿20 años?
- Sí.

213
00:15:28,256 --> 00:15:29,747
Pues eres lo bastante mayor
como para ser mi madre.

214
00:15:29,750 --> 00:15:31,703
¿Conoces a mi madre?

215
00:15:31,706 --> 00:15:33,439
Cállate, Jodes.

216
00:15:33,442 --> 00:15:35,476
Amma, mamá te quiere en casa

217
00:15:35,479 --> 00:15:37,462
y yo también te quiero en casa.

218
00:15:37,465 --> 00:15:39,064
Es peligroso estar fuera para vosotras.

219
00:15:39,066 --> 00:15:40,566
Alguien está matando a niñas.

220
00:15:40,568 --> 00:15:42,168
No a las guais.

221
00:15:43,605 --> 00:15:45,637
Sí, vamos a ir directas a casa de Kelsey

222
00:15:45,639 --> 00:15:47,172
y llegaré a casa antes
del toque de queda.

223
00:15:47,174 --> 00:15:48,445
Lo juro.

224
00:15:48,448 --> 00:15:50,474
¿Directas?

225
00:15:50,477 --> 00:15:51,934
¿Y me llamarás si
necesitas que te lleve?

226
00:15:51,937 --> 00:15:53,878
- ¿Lo prometes?
- Sí, lo prometo.

227
00:15:53,880 --> 00:15:54,976
Gracias.

228
00:15:54,979 --> 00:15:56,515
Asegúrate de llegar a casa antes que...

229
00:15:56,517 --> 00:15:59,417
- ¿Mamá?
- Sí. De acuerdo.

230
00:15:59,419 --> 00:16:00,619
Amma.

231
00:16:00,621 --> 00:16:01,786
Cuidado con el vodka.

232
00:16:01,788 --> 00:16:04,022
Sí.

233
00:16:04,024 --> 00:16:05,857
- Gracias, chicas.
- Gracias, Sammie.

234
00:16:05,859 --> 00:16:07,461
- Adiós, chicas.
- ¡Adiós!

235
00:16:07,464 --> 00:16:09,201
Jeannie Keene va a recibir

236
00:16:09,204 --> 00:16:10,937
a todos los asistentes en su casa.

237
00:16:10,940 --> 00:16:12,664
Creo que eso está bien.

238
00:16:12,666 --> 00:16:15,562
Cuando Marian murió, mi
madre cerró nuestra casa

239
00:16:15,565 --> 00:16:17,461
durante un año con nosotros dentro.

240
00:16:18,705 --> 00:16:21,639
Escucha, sé que este es un
terreno muy delicado para ti.

241
00:16:21,641 --> 00:16:24,142
- No lo es.
- Vale, bien.

242
00:16:24,144 --> 00:16:26,922
Pues consigue todos los
detalles personales que puedas

243
00:16:26,925 --> 00:16:28,686
y recuerda que no estás ahí

244
00:16:28,689 --> 00:16:30,255
- para resolver el misterio.
- Ya.

245
00:16:30,258 --> 00:16:32,116
Pues el hermano me interesa.

246
00:16:32,118 --> 00:16:35,153
No... No es el típico...

247
00:16:35,155 --> 00:16:37,015
habitante de Wind Gap.

248
00:16:37,018 --> 00:16:38,784
Excelente. Queremos personajes.

249
00:16:38,787 --> 00:16:40,888
Háblanos de la casa de los Keene.

250
00:16:40,891 --> 00:16:43,484
¿Los zapatos de Natalie siguen fuera?

251
00:16:43,487 --> 00:16:46,039
¿Las fotos son con
amigos o de la familia?

252
00:16:46,042 --> 00:16:47,865
¿Partituras para piano?

253
00:16:47,867 --> 00:16:49,767
¿Los cuadros de las
paredes son originales

254
00:16:49,769 --> 00:16:52,536
o de Antiques "R" Us como los nuestros?

255
00:16:52,538 --> 00:16:54,204
Ya puesta, ¿qué tal si reviso

256
00:16:54,206 --> 00:16:55,398
el congelador?

257
00:16:55,401 --> 00:16:56,883
No seas listilla, chica.

258
00:16:56,886 --> 00:16:57,951
Sabes a qué me refiero.

259
00:16:57,954 --> 00:16:59,206
Este puede ser tu gran logro

260
00:16:59,209 --> 00:17:00,341
si lo haces bien.

261
00:17:00,344 --> 00:17:01,812
Tienes que dejar de decir eso.

262
00:17:01,814 --> 00:17:03,213
De acuerdo.

263
00:17:03,215 --> 00:17:04,414
No seas amable.

264
00:17:04,416 --> 00:17:06,216
Consigue lo que necesites
para la historia.

265
00:17:06,218 --> 00:17:08,742
Tienes razón. Sí, señor.

266
00:17:08,745 --> 00:17:09,887
Vale, chica.

267
00:17:09,890 --> 00:17:12,101
- Adiós.
- Adiós.

268
00:17:20,365 --> 00:17:21,664
Si vas a decir...

269
00:17:21,666 --> 00:17:22,961
¿No puedes resolver todos los problemas

270
00:17:22,964 --> 00:17:24,467
- del mundo?
- Lo otro.

271
00:17:24,469 --> 00:17:26,068
¿Espero que sepas lo que haces?

272
00:17:26,070 --> 00:17:27,337
- Bingo.
- Entiendo

273
00:17:27,339 --> 00:17:28,471
lo que intentas hacer,

274
00:17:28,473 --> 00:17:31,040
pero, ahora, lo que necesita es tiempo.

275
00:17:31,042 --> 00:17:33,509
¿No lo necesitamos todos?

276
00:17:33,511 --> 00:17:34,977
Es una gran investigadora,

277
00:17:34,979 --> 00:17:37,179
podría ser una gran escritora
e incluso tener una vida,

278
00:17:37,181 --> 00:17:39,649
pero tiene que lidiar con sus problemas

279
00:17:39,651 --> 00:17:43,258
y dejar de pensar que no se le
huele el vodka en el aliento.

280
00:17:43,261 --> 00:17:46,075
No puedes arreglarla igual que
arreglas las cosas de esta casa.

281
00:17:46,078 --> 00:17:48,089
Ahora no.

282
00:17:48,091 --> 00:17:50,125
No puedes ocuparte también de eso.

283
00:17:50,127 --> 00:17:52,193
Lo pensaré.

284
00:17:53,530 --> 00:17:55,564
- No, voy a hacerlo.
- Sí, ya.

285
00:18:05,842 --> 00:18:07,576
¡Sí, ya!

286
00:19:30,206 --> 00:19:33,601
ASUS

287
00:19:34,672 --> 00:19:36,629
¡Me da igual quién te
ha dicho que vengas!

288
00:19:36,631 --> 00:19:38,289
¡Largo de esta casa, joder!

289
00:19:38,292 --> 00:19:39,924
¡Largo de esta casa! ¡Vamos!

290
00:19:39,927 --> 00:19:41,299
¡No me obligues a repetírtelo!

291
00:19:41,302 --> 00:19:42,802
¡Largo! ¡Vete de aquí!

292
00:19:42,804 --> 00:19:44,371
- ¡Que te jodan!
- Sr. Keene, vamos.

293
00:19:44,373 --> 00:19:46,973
¡Largo!

294
00:19:47,976 --> 00:19:49,676
¡Hijo de perra!

295
00:20:09,270 --> 00:20:10,270
ASUSTADA

296
00:20:20,508 --> 00:20:22,040
Creía que era una buena idea.

297
00:20:22,042 --> 00:20:24,209
Estoy de acuerdo.

298
00:20:33,820 --> 00:20:35,921
Vaya, vaya, vaya. Camille ha venido.

299
00:20:40,005 --> 00:20:41,872
No tengo claro que sea así.

300
00:20:41,875 --> 00:20:44,648
Adora dice que es un alivio
tener el cuarto de Marian.

301
00:20:51,769 --> 00:20:53,002
La zorrita

302
00:20:53,005 --> 00:20:54,872
ha entrado contoneándose.

303
00:21:04,684 --> 00:21:06,183
No, hacemos patrulla.

304
00:21:06,186 --> 00:21:07,411
No, yo digo que empecemos

305
00:21:07,414 --> 00:21:08,619
en la zona hispana del pueblo.

306
00:21:08,622 --> 00:21:10,239
Piénsalo. Alguien que puede matar

307
00:21:10,242 --> 00:21:11,832
cerdos todo el día es la clase de hombre

308
00:21:11,835 --> 00:21:13,669
que puede arrancar los
dientes de una niña.

309
00:21:13,672 --> 00:21:15,945
- Toda esa sangre...
- Chris, para.

310
00:21:15,948 --> 00:21:17,380
¿Sabes dónde vas?

311
00:21:17,383 --> 00:21:18,963
A tambalearte de vuelta a tu cama.

312
00:21:20,166 --> 00:21:21,999
Le he traído comida a John.

313
00:21:22,001 --> 00:21:23,768
Tienes que comer, John.

314
00:21:23,770 --> 00:21:25,603
Ashley, John comerá

315
00:21:25,605 --> 00:21:27,438
cuando quiera comer. Gracias.

316
00:21:27,440 --> 00:21:28,639
Está bien.

317
00:21:34,320 --> 00:21:35,613
Míralos.

318
00:21:35,615 --> 00:21:38,247
Sentados solos entre un grupo de gente.

319
00:21:38,249 --> 00:21:39,422
Y luego se preguntan por qué

320
00:21:39,425 --> 00:21:41,084
no forman parte de este pueblo.

321
00:21:41,086 --> 00:21:43,152
Al menos, el funeral ha estado bien.

322
00:21:43,154 --> 00:21:44,955
Pues la chica

323
00:21:44,957 --> 00:21:46,890
que ha descrito no es Natalie.

324
00:21:46,899 --> 00:21:48,765
Créeme. Yo debería saberlo.

325
00:21:56,201 --> 00:21:57,834
Te lo agradezco.

326
00:21:59,700 --> 00:22:01,152
LO QUE TÚ DIGAS

327
00:22:15,252 --> 00:22:17,052
Oficina del ayudante del forense.

328
00:22:21,993 --> 00:22:25,528
¡Camille! Había oído que
habías vuelto al pueblo.

329
00:22:25,530 --> 00:22:27,426
Que tengan cuidado el
alcohol y los hombres.

330
00:22:27,429 --> 00:22:29,899
Estoy de coña.

331
00:22:29,901 --> 00:22:31,734
¿Qué tal estás? Nunca vienes a casa.

332
00:22:31,736 --> 00:22:33,661
Está en la gran San Luis.

333
00:22:33,664 --> 00:22:34,914
Me encanta San Luis.

334
00:22:34,917 --> 00:22:36,084
Dan y yo nos llevamos allí a las niñas

335
00:22:36,086 --> 00:22:37,072
el año pasado después de Navidad...

336
00:22:37,074 --> 00:22:38,507
Jack y yo estuvimos pensando en ello.

337
00:22:38,509 --> 00:22:40,475
En llevar a los niños de visita.

338
00:22:40,477 --> 00:22:42,520
Tengo cuatro... Todos chicos.

339
00:22:42,523 --> 00:22:44,506
¿Tú tienes hijos, Camille?

340
00:22:44,508 --> 00:22:47,281
- Toma.
- Te he dicho que no tengo hambre.

341
00:22:47,283 --> 00:22:48,883
Vale. Que le den.

342
00:22:48,885 --> 00:22:50,985
Lo siento.

343
00:22:50,987 --> 00:22:52,809
Supongo que tengo cinco niños.

344
00:22:52,812 --> 00:22:54,088
¿Y tú, Camille?

345
00:22:54,090 --> 00:22:55,523
Debes de tener novio.

346
00:22:55,525 --> 00:22:57,458
¿Vosotras conocéis a la familia Keene?

347
00:22:57,460 --> 00:22:58,526
¿Sabes? Se espera que Angie dé a luz

348
00:22:58,528 --> 00:23:00,061
en septiembre. Mira esto.

349
00:23:00,063 --> 00:23:01,312
Enhorabuena.

350
00:23:01,315 --> 00:23:02,648
Sé que parezco grande.

351
00:23:02,651 --> 00:23:04,140
Me hago más y más grande cada vez.

352
00:23:04,143 --> 00:23:05,276
¿Qué se le va a hacer?

353
00:23:05,279 --> 00:23:06,834
El hermano, John,

354
00:23:06,836 --> 00:23:08,711
parece llevar la muerte...

355
00:23:08,714 --> 00:23:10,337
Ha estado llorando a mares.

356
00:23:10,339 --> 00:23:12,229
No quiero ser mala...

357
00:23:12,232 --> 00:23:13,598
Claro que sí.

358
00:23:13,601 --> 00:23:15,843
pero puede que demasiado.

359
00:23:15,845 --> 00:23:17,111
Como si fuera un niño pequeño.

360
00:23:17,113 --> 00:23:18,880
Muchas lágrimas.

361
00:23:18,882 --> 00:23:20,223
¿Encajaba en el instituto?

362
00:23:20,226 --> 00:23:21,449
La pequeña Ashley Wheeler

363
00:23:21,451 --> 00:23:23,273
se aseguraba de que encajara
entre la gente adecuada.

364
00:23:23,276 --> 00:23:24,741
Es animadora.

365
00:23:24,744 --> 00:23:26,656
Como nosotras por aquel
entonces, ¿verdad?

366
00:23:26,659 --> 00:23:28,556
- Sí.
- Hasta que nos dejaste.

367
00:23:28,558 --> 00:23:31,792
Pero es un puto bicho raro.

368
00:23:31,794 --> 00:23:34,695
A mí me parece gay.

369
00:23:34,697 --> 00:23:36,197
Eso tendría sentido

370
00:23:36,199 --> 00:23:37,698
si es quien lo hizo...

371
00:23:37,700 --> 00:23:39,533
Porque, a veces, cuando
los hermanos se tienen

372
00:23:39,535 --> 00:23:41,135
cariño antinatural,

373
00:23:41,137 --> 00:23:43,003
eso lleva a otras cosas.

374
00:23:43,005 --> 00:23:44,787
Dios, ves demasiado las noticias.

375
00:23:44,790 --> 00:23:45,743
¡Camille Preaker!

376
00:23:45,745 --> 00:23:47,458
Estoy harta de tus malditas teorías.

377
00:23:47,461 --> 00:23:48,934
Me debes una primicia.

378
00:23:48,937 --> 00:23:50,111
Ha estado bien ponernos al día.

379
00:23:50,113 --> 00:23:51,712
Periodista.

380
00:23:52,848 --> 00:23:54,748
Odio su vestido.

381
00:23:54,750 --> 00:23:55,916
Gracias.

382
00:23:57,586 --> 00:24:00,487
¿Qué estás haciendo con esas víboras?

383
00:24:00,489 --> 00:24:01,588
¡Dios!

384
00:24:01,590 --> 00:24:05,525
Me alegro mucho de verte.

385
00:24:05,527 --> 00:24:08,187
Tu madre me enseña fotos tuyas, pero...

386
00:24:08,190 --> 00:24:10,524
Ah, ¿sí? ¿Qué fotos?

387
00:24:10,527 --> 00:24:15,129
Bueno, plasma una imagen tuya.

388
00:24:15,132 --> 00:24:16,435
Está muy orgullosa.

389
00:24:16,438 --> 00:24:17,971
No te creo, Jackie.

390
00:24:17,973 --> 00:24:20,340
Eso es porque miento como una bellaca.

391
00:24:20,342 --> 00:24:22,843
Has resultado...

392
00:24:22,845 --> 00:24:25,846
maravillosa, inteligente, hermosa,

393
00:24:25,848 --> 00:24:29,149
exitosa y valiente.

394
00:24:29,151 --> 00:24:30,640
Mientes, Jackie.

395
00:24:30,643 --> 00:24:32,450
No, lo digo en serio.

396
00:24:32,453 --> 00:24:33,786
Lo digo en serio.

397
00:24:33,788 --> 00:24:35,926
Has derrotado a esos demonios.

398
00:24:35,929 --> 00:24:37,857
Mis demonios no están
derrotados ni por asomo.

399
00:24:37,859 --> 00:24:39,391
Solo han sufrido un golpe leve.

400
00:24:39,393 --> 00:24:40,793
Pues diría que has hecho más

401
00:24:40,795 --> 00:24:42,061
que la mayoría, ¿verdad?

402
00:24:43,965 --> 00:24:45,464
¿Cómo lo lleva tu madre?

403
00:24:45,466 --> 00:24:47,533
Está triste.

404
00:24:47,535 --> 00:24:50,069
Ojalá la hubieras
conocido antes de Marian.

405
00:24:50,071 --> 00:24:52,271
Era encantadora y...

406
00:24:52,273 --> 00:24:55,074
frívola como una cometa.

407
00:24:55,076 --> 00:24:58,243
¿Sigues mintiendo, Jackie?

408
00:24:58,245 --> 00:25:00,212
No creo.

409
00:25:06,020 --> 00:25:07,619
Eres la mejor.

410
00:25:50,711 --> 00:25:54,057
ME GUSTAN. ODIO.

411
00:26:22,794 --> 00:26:24,961
No quería que se muriera de hambre.

412
00:26:27,699 --> 00:26:29,733
Siento su pérdida.

413
00:26:31,637 --> 00:26:32,702
Paralizaba hormigas

414
00:26:32,704 --> 00:26:34,453
y se las daba de comer a las arañas.

415
00:26:34,456 --> 00:26:36,338
Era asqueroso,

416
00:26:36,341 --> 00:26:38,642
pero bueno para Natalie.

417
00:26:38,644 --> 00:26:40,610
El exterior.

418
00:26:43,114 --> 00:26:45,181
Bueno...

419
00:26:45,183 --> 00:26:47,250
parece que era algo salvaje.

420
00:26:49,253 --> 00:26:51,920
¿Estaba jugando fuera
cuando desapareció?

421
00:26:51,923 --> 00:26:55,825
En el parque Overly...
A plena luz del día.

422
00:26:55,827 --> 00:26:57,258
He oído que...

423
00:26:57,261 --> 00:26:59,328
era amiga de Ann Nash.

424
00:27:03,067 --> 00:27:04,466
Hasta que dejaron de serlo.

425
00:27:04,468 --> 00:27:06,936
Yo me alegro de que dejaran de serlo.

426
00:27:06,938 --> 00:27:10,605
Su padre es raro.

427
00:27:12,810 --> 00:27:14,209
¿La policía ha hablado con usted?

428
00:27:14,211 --> 00:27:16,845
Suelen interrogar a la familia

429
00:27:16,847 --> 00:27:18,613
en esta clase de casos.

430
00:27:18,615 --> 00:27:21,582
En aquel momento, estaba en Filadelfia.

431
00:27:21,584 --> 00:27:23,618
Si eso es lo que pregunta.

432
00:27:25,388 --> 00:27:28,156
¿Y su hijo?

433
00:27:28,158 --> 00:27:29,958
Mi hijo quería a Natalie.

434
00:27:29,960 --> 00:27:32,327
Habría muerto antes que hacerle daño.

435
00:27:39,303 --> 00:27:41,303
97, cambio.

436
00:27:53,182 --> 00:27:55,550
No puedes entrar en la habitación

437
00:27:55,552 --> 00:27:57,418
de una niña muerta.

438
00:27:57,420 --> 00:27:59,719
Tú especialmente deberías saber

439
00:27:59,722 --> 00:28:02,357
lo íntimo y personal que es eso.

440
00:28:02,360 --> 00:28:05,659
Solo estaba...

441
00:28:05,662 --> 00:28:08,429
No sé cómo va esta familia

442
00:28:08,431 --> 00:28:11,298
a superar esto.

443
00:28:11,300 --> 00:28:13,668
Nosotros no lo hicimos.

444
00:28:17,841 --> 00:28:20,908
Ve a informar a otra parte
y deja en paz a esta gente.

445
00:28:56,378 --> 00:28:58,677
Las marcas en las encías y en
el interior de las mejillas

446
00:28:58,679 --> 00:29:01,289
indican que extrajeron los
dientes con unos alicates.

447
00:29:03,818 --> 00:29:05,851
¿Qué clase de alicates?

448
00:29:05,853 --> 00:29:08,153
Unos alicates caseros.

449
00:29:08,155 --> 00:29:10,423
Unos alicates de punta afilada.

450
00:29:14,729 --> 00:29:17,296
¿Cuánto cuesta extraer un diente?

451
00:29:17,298 --> 00:29:19,031
Requiere músculo.

452
00:29:19,033 --> 00:29:21,767
Los dientes de leche salen
con mayor facilidad.

453
00:29:21,769 --> 00:29:24,670
El asesino tendría adrenalina bombeando

454
00:29:24,672 --> 00:29:27,039
si lo hizo inmediatamente.

455
00:29:31,859 --> 00:29:32,992
SAGRADA

456
00:29:42,489 --> 00:29:45,389
Hola. ¿Cómo te llamas?

457
00:29:47,794 --> 00:29:50,428
Sois los primeros niños

458
00:29:50,430 --> 00:29:52,797
a los que veo jugando fuera solos.

459
00:29:52,799 --> 00:29:54,398
No soy una nenaza.

460
00:29:57,036 --> 00:29:59,604
Me preguntaba si
conocías a Natalie Keene.

461
00:29:59,606 --> 00:30:01,772
No.

462
00:30:01,774 --> 00:30:03,707
Pero sabes lo que ha pasado.

463
00:30:03,709 --> 00:30:06,762
Sí, por James Capisi.

464
00:30:06,765 --> 00:30:09,446
Estaba aquí cuando pasó.

465
00:30:11,484 --> 00:30:12,916
¿Dijo quién se la llevó?

466
00:30:15,087 --> 00:30:17,354
La mujer de blanco.

467
00:30:17,356 --> 00:30:19,857
¿La mujer de blanco? ¿La de la historia?

468
00:30:19,859 --> 00:30:21,191
Pregunte a James Capisi.

469
00:30:21,193 --> 00:30:22,716
Vive en Crestwood.

470
00:30:22,719 --> 00:30:26,196
Una casa amarilla con un
columpio de neumático.

471
00:30:26,198 --> 00:30:28,198
¿Me llevas?

472
00:30:28,200 --> 00:30:31,368
No, James y yo ya no somos amigos.

473
00:30:31,370 --> 00:30:32,870
Se volvió un rarito.

474
00:30:34,586 --> 00:30:36,839
¿Tras lo de la mujer de blanco?

475
00:30:36,841 --> 00:30:38,841
¿Qué aspecto tenía?

476
00:30:46,009 --> 00:30:48,009
Vamos. ¡Lánzala, tío!

477
00:31:02,266 --> 00:31:04,133
Cielo.

478
00:31:05,364 --> 00:31:06,796
Estás pálida.

479
00:31:06,799 --> 00:31:09,366
Supongo que por no haber comido hoy.

480
00:31:11,208 --> 00:31:12,941
No podrás dar ejemplo

481
00:31:12,943 --> 00:31:14,510
a las niñas si tú no lo haces.

482
00:31:14,512 --> 00:31:16,378
Necesitas estar fuerte.

483
00:31:16,380 --> 00:31:18,039
Pero ahora mismo

484
00:31:18,042 --> 00:31:20,115
no puedes parecer un gato egipcio.

485
00:31:22,186 --> 00:31:23,818
No.

486
00:31:23,820 --> 00:31:26,669
No es apropiado en un día como hoy.

487
00:31:26,672 --> 00:31:29,925
- No.
- No es así.

488
00:31:29,927 --> 00:31:32,827
El Señor ama el mundo

489
00:31:32,829 --> 00:31:35,697
con todas sus contradicciones.

490
00:31:35,699 --> 00:31:37,899
Eso espero.

491
00:33:10,692 --> 00:33:11,820
Perdón.

492
00:33:17,432 --> 00:33:19,932
Ve a por la pelota, idiota.

493
00:34:13,087 --> 00:34:15,253
Cabronazo.

494
00:34:52,759 --> 00:34:54,424
No necesitamos nada.

495
00:34:54,426 --> 00:34:56,293
La Iglesia nos trae comida.

496
00:34:56,295 --> 00:34:57,461
¿James?

497
00:34:58,797 --> 00:35:00,297
Acabo de...

498
00:35:00,299 --> 00:35:01,799
Acabo de hablar con tu amigo...

499
00:35:01,801 --> 00:35:03,433
El bajito de pelo largo.

500
00:35:03,435 --> 00:35:04,992
Dee no es mi amigo.

501
00:35:04,995 --> 00:35:06,802
Me ha contado lo de

502
00:35:06,805 --> 00:35:08,305
la mujer de blanco.

503
00:35:08,307 --> 00:35:10,073
La que se llevó a Natalie.

504
00:35:10,075 --> 00:35:11,941
Así es.

505
00:35:11,943 --> 00:35:14,144
¿Y le contaste eso a la policía?

506
00:35:14,146 --> 00:35:15,646
Sí, señora.

507
00:35:15,648 --> 00:35:17,847
Dicen que veo fantasmas.

508
00:35:17,849 --> 00:35:20,216
Como en la historia.

509
00:35:20,218 --> 00:35:21,985
No era ningún fantasma.

510
00:35:21,987 --> 00:35:23,420
Era real.

511
00:35:23,422 --> 00:35:25,355
¿La vio Natalie?

512
00:35:25,357 --> 00:35:26,823
Estábamos jugando.

513
00:35:26,825 --> 00:35:28,792
La pelota se perdió en el bosque

514
00:35:28,794 --> 00:35:30,894
y ella fue a buscarla.

515
00:35:30,896 --> 00:35:32,629
Yo le grité,

516
00:35:32,631 --> 00:35:35,198
pero desapareció.

517
00:35:40,105 --> 00:35:41,971
¿Estás aquí solo?

518
00:35:43,562 --> 00:35:44,808
¿Tu mamá está enferma?

519
00:35:44,810 --> 00:35:46,442
Se las arregla bien.

520
00:35:46,444 --> 00:35:48,511
Pero no necesito nadie que me cuide.

521
00:35:51,349 --> 00:35:53,850
Vale, creo que voy a tener
que hablar con tu madre.

522
00:36:01,092 --> 00:36:03,126
Hola...

523
00:36:03,128 --> 00:36:05,128
Siento molestarla.

524
00:36:05,130 --> 00:36:08,397
Su hijo estaba junto a la ventana

525
00:36:08,399 --> 00:36:10,033
cuando he pasado...

526
00:36:10,035 --> 00:36:13,102
Está jugando con un revólver.

527
00:36:13,104 --> 00:36:15,038
¿A usted qué le importa?

528
00:36:17,242 --> 00:36:19,641
Me parece un poco pequeño
para tener un arma.

529
00:36:19,643 --> 00:36:21,977
¿Estamos incumpliendo alguna ley o algo?

530
00:36:21,979 --> 00:36:24,713
No lo sé.

531
00:36:24,715 --> 00:36:26,469
Pues que le den.

532
00:36:26,472 --> 00:36:27,772
Sra. Capisi...

533
00:36:27,775 --> 00:36:31,309
"Sra. Capisi".

534
00:36:32,923 --> 00:36:34,723
Solo quería hablar con usted

535
00:36:34,725 --> 00:36:37,392
de lo que vio su hijo cuando
se llevaron a Natalie Keene.

536
00:36:40,530 --> 00:36:43,219
Hablaré a cambio de uno de cincuenta.

537
00:36:44,368 --> 00:36:47,069
No puedo pagar por...

538
00:36:47,071 --> 00:36:50,272
Pues yo no puedo hablar.

539
00:37:02,185 --> 00:37:03,918
¡Mamá!

540
00:37:08,078 --> 00:37:10,724
- ¡Mamá!
- Sí.

541
00:37:14,764 --> 00:37:16,601
Tienes que dormir la siesta.

542
00:38:06,370 --> 00:38:09,571
Gracias a Dios, joder.

543
00:39:49,029 --> 00:39:52,062
Muy amable de su parte.

544
00:39:52,065 --> 00:39:54,762
No quiero que la Sra. Keene
conduzca por el pueblo

545
00:39:54,765 --> 00:39:57,420
y se vaya encontrando
cartel tras cartel.

546
00:39:57,422 --> 00:39:59,155
Sí. ¿Hizo lo mismo

547
00:39:59,157 --> 00:40:00,556
con los carteles de Ann?

548
00:40:00,558 --> 00:40:02,491
Sí.

549
00:40:02,493 --> 00:40:04,626
No sé qué hacer con estos.

550
00:40:04,628 --> 00:40:06,862
No los puedo tirar sin más.

551
00:40:06,864 --> 00:40:08,330
Lo más seguro es que los ponga

552
00:40:08,332 --> 00:40:11,033
en el cajón de mi mesa
junto a los de Ann.

553
00:40:13,971 --> 00:40:15,771
Que tenga un buen día.

554
00:40:27,150 --> 00:40:29,718
Hostia puta.

555
00:40:35,459 --> 00:40:37,626
No tengo ningún
comentario, Srta. Preaker.

556
00:40:39,663 --> 00:40:42,965
Acabo de hablar con James Capisi.

557
00:40:42,967 --> 00:40:44,532
Solo me pregunto por qué la policía

558
00:40:44,534 --> 00:40:45,867
descarta su historia.

559
00:40:45,869 --> 00:40:47,869
Tienen un testigo de un secuestro.

560
00:40:49,873 --> 00:40:51,607
El testigo tiene ocho años.

561
00:40:51,609 --> 00:40:54,142
Es hijo de una trabajadora
de la fábrica, su madre...

562
00:40:54,144 --> 00:40:55,978
¿Ese es el problema?

563
00:40:55,980 --> 00:40:57,739
¿Que su madre cobra el salario mínimo

564
00:40:57,742 --> 00:40:59,580
por matar cerdos para mi madre?

565
00:41:01,550 --> 00:41:03,317
¿Cómo está su madre? ¿Lo lleva bien?

566
00:41:03,319 --> 00:41:07,187
Está genial. Ya sabe.

567
00:41:07,189 --> 00:41:08,489
¿Así que él no es creíble?

568
00:41:08,491 --> 00:41:10,625
¿Es lo que quiere decir?

569
00:41:10,627 --> 00:41:14,361
Su madre tiene cáncer

570
00:41:14,363 --> 00:41:16,163
y es una adicta a la metadona.

571
00:41:16,165 --> 00:41:17,364
Bueno, no veo cómo afecta...

572
00:41:17,366 --> 00:41:18,633
Ese chico...

573
00:41:21,570 --> 00:41:24,304
cuando va a clase,

574
00:41:24,306 --> 00:41:27,307
se empieza a inventar cuentos
sobre dónde ha estado.

575
00:41:27,309 --> 00:41:29,276
Como que su madre lo
llevó a Disney World.

576
00:41:29,278 --> 00:41:31,845
Lleva batas de hospital...

577
00:41:31,847 --> 00:41:34,181
Batas blancas. ¿Y ve
a una mujer de blanco

578
00:41:34,183 --> 00:41:37,484
haciendo cosas malas?
Es un grito de auxilio.

579
00:41:37,486 --> 00:41:41,188
Cuando era una cría,
solíamos contarnos historias

580
00:41:41,190 --> 00:41:43,524
de miedo sobre una mujer de blanco

581
00:41:43,526 --> 00:41:45,459
que secuestraba a niños.

582
00:41:45,461 --> 00:41:48,629
Sí, eso también. Folklore popular.

583
00:41:48,631 --> 00:41:50,664
Bueno, no sé.

584
00:41:50,666 --> 00:41:52,432
Tal vez alguien no
crea que sea folklore.

585
00:41:52,434 --> 00:41:53,733
Tal vez quiera convertirlo en algo real.

586
00:41:53,735 --> 00:41:56,036
Sí, como ya he dicho, James Capisi.

587
00:41:56,038 --> 00:41:58,338
No hay ninguna mujer de
blanco, Srta. Preaker.

588
00:41:58,340 --> 00:42:00,374
Confíe en mí, esto lo
ha hecho un hombre.

589
00:42:14,189 --> 00:42:16,022
Bobby, ¿qué coño haces?

590
00:42:16,024 --> 00:42:17,190
¡Ven aquí!

591
00:42:18,994 --> 00:42:20,653
El porche es el límite. Ven aquí.

592
00:42:20,656 --> 00:42:22,896
¡Vamos! ¡Entra en el maldito porche!

593
00:42:22,898 --> 00:42:24,330
¿A ti qué te pasa?

594
00:42:24,332 --> 00:42:26,032
¿Qué pasa contigo, hijo?

595
00:42:47,088 --> 00:42:48,553
Ya sabes.

596
00:42:48,555 --> 00:42:50,288
Puede que sea capaz de cubrirlo.

597
00:42:51,658 --> 00:42:54,414
Maker's Mark, por favor, doble.

598
00:42:54,417 --> 00:42:55,894
Camille Preaker.

599
00:42:55,896 --> 00:42:57,896
Preciosa, ven a saludar.

600
00:42:57,898 --> 00:42:59,164
Vamos, urbanita.

601
00:42:59,166 --> 00:43:00,599
Ven a contarnos tus aventuras.

602
00:43:00,601 --> 00:43:01,666
Sí. Tus proezas.

603
00:43:01,668 --> 00:43:03,102
Sí.

604
00:43:03,104 --> 00:43:04,436
Estoy trabajando.

605
00:43:04,438 --> 00:43:05,838
No hay paz para los malvados, ¿no?

606
00:43:05,841 --> 00:43:06,940
No.

607
00:43:08,609 --> 00:43:10,708
La madre de James Capisi me ha llamado.

608
00:43:10,711 --> 00:43:12,910
Gracias.

609
00:43:12,912 --> 00:43:15,179
Bueno, me sorprende
que se haya molestado.

610
00:43:15,181 --> 00:43:17,148
No parecía que le importara
que tuviera un arma.

611
00:43:17,150 --> 00:43:18,583
Este puto pueblo...

612
00:43:18,585 --> 00:43:22,053
Armas, drogas y cerdos... Sin ofender.

613
00:43:22,055 --> 00:43:24,122
No me ofendo.

614
00:43:26,360 --> 00:43:28,153
¿Y lo crees?

615
00:43:28,156 --> 00:43:29,694
¿A James?

616
00:43:29,696 --> 00:43:32,239
Ni confirmamos ni descartamos

617
00:43:32,242 --> 00:43:33,770
ninguna teoría sobre
el caso de Wind Gap.

618
00:43:33,773 --> 00:43:35,933
¿Por qué estabas cogiendo tierra
del neumático de Bob Nash?

619
00:43:35,935 --> 00:43:37,235
Lo entiendo, Camille. No puedes sentarte

620
00:43:37,237 --> 00:43:39,137
conmigo a tomar algo
sin más. Lo entiendo.

621
00:43:39,139 --> 00:43:40,238
¿Así que por qué no me haces un favor

622
00:43:40,240 --> 00:43:41,539
y me ayudas con el caso? ¿Vale?

623
00:43:41,541 --> 00:43:42,674
Enséñame cosas sobre Wind Gap

624
00:43:42,676 --> 00:43:44,876
porque, si te soy sincero,

625
00:43:44,878 --> 00:43:46,911
no me entero de nada.

626
00:43:48,614 --> 00:43:50,248
Si alguien dice "que Dios te bendiga",

627
00:43:50,250 --> 00:43:51,649
lo que quiere decir en
realidad es "que te jodan".

628
00:43:51,651 --> 00:43:53,017
Pues hoy se ha acercado una mujer

629
00:43:53,019 --> 00:43:55,386
solo para decirme "que Dios te bendiga".

630
00:43:55,388 --> 00:43:57,388
Deja que adivine. ¿Jackie O'Neele?

631
00:43:57,390 --> 00:43:58,990
- Tiene carácter.
- Es un encanto.

632
00:43:58,992 --> 00:44:00,658
La única mujer que ha sido
buena de verdad conmigo.

633
00:44:00,660 --> 00:44:02,160
Venga ya. No me cuentes patrañas.

634
00:44:02,162 --> 00:44:04,028
He oído hablar de ti,
princesa de Wind Gap.

635
00:44:04,030 --> 00:44:07,508
- A sus pies.
- He dicho "de verdad".

636
00:44:10,670 --> 00:44:13,104
¿Y cómo acabaste siendo periodista

637
00:44:13,106 --> 00:44:14,742
saliendo de aquí?

638
00:44:14,745 --> 00:44:16,507
Bueno, que sea un pueblo pequeño

639
00:44:16,509 --> 00:44:18,042
no implica que todos
seamos unos palurdos.

640
00:44:18,044 --> 00:44:19,617
Lo creas o no, algunos leemos.

641
00:44:19,620 --> 00:44:20,653
Incluso escribimos.

642
00:44:23,248 --> 00:44:25,615
Algunos.

643
00:44:27,519 --> 00:44:29,186
Aquí tenéis, de los admiradores

644
00:44:29,188 --> 00:44:30,687
y los envidiosos.

645
00:44:30,689 --> 00:44:32,140
¿Eso es lo que han dicho?

646
00:44:32,143 --> 00:44:33,523
No me siento cómodo

647
00:44:33,525 --> 00:44:34,895
repitiendo lo que han dicho.

648
00:44:34,898 --> 00:44:36,226
La próxima...

649
00:44:36,228 --> 00:44:38,795
Cuatro chupitos mamada
solo para Camille.

650
00:44:39,998 --> 00:44:41,097
Gilipollas.

651
00:44:41,099 --> 00:44:43,300
Eh, ¿adónde vas? Vamos, Kurt.

652
00:44:44,903 --> 00:44:47,403
Vale, Wind Gap.

653
00:44:47,405 --> 00:44:49,806
Perdón, me han distraído.

654
00:44:49,809 --> 00:44:51,607
No te creas. Estos caballeros

655
00:44:51,609 --> 00:44:52,976
te han dicho bastante.

656
00:44:52,978 --> 00:44:54,177
Sí, quiero más.

657
00:44:54,179 --> 00:44:55,678
Hablaré extraoficialmente.

658
00:44:55,680 --> 00:44:57,146
Vale. Me sirve.

659
00:44:57,148 --> 00:44:59,816
¿Sí? Bien, periodista intrépida.

660
00:44:59,818 --> 00:45:01,731
- Intrépida.
- Dispara.

661
00:45:01,734 --> 00:45:05,087
Bob Nash, John Keene.
Son sospechsos. ¿Por qué?

662
00:45:05,089 --> 00:45:06,889
Siempre nos fijamos en
los parientes varones.

663
00:45:06,891 --> 00:45:08,770
Nash dijo que volvía a casa del trabajo.

664
00:45:08,773 --> 00:45:10,360
Keen que estaba en la
carretera. Sin más.

665
00:45:10,362 --> 00:45:13,730
No pueden probarlo. No hay
peajes, pagos con tarjetas,

666
00:45:13,732 --> 00:45:15,331
registros en cámaras de vigilancia.

667
00:45:15,333 --> 00:45:17,933
Lo que tengo que decir
que es una puta ridiculez.

668
00:45:17,935 --> 00:45:20,102
Vickery dice que el
asesino es un hombre.

669
00:45:20,104 --> 00:45:22,037
Está seguro. ¿Por qué está seguro?

670
00:45:22,039 --> 00:45:23,573
Por un lado, las estadísticas.

671
00:45:23,575 --> 00:45:27,583
Y que se necesita mucha fuerza
para arrancar un diente.

672
00:45:27,586 --> 00:45:29,511
- ¿Quién lo dice?
- Yo.

673
00:45:29,513 --> 00:45:32,013
Lo he intentado.

674
00:45:32,015 --> 00:45:33,948
¿Estás de coña?

675
00:45:33,950 --> 00:45:35,884
No, lo he intentado.

676
00:45:35,886 --> 00:45:37,652
Con una cabeza de cerdo enorme.

677
00:45:40,891 --> 00:45:43,224
Eres un puto psicópata.

678
00:45:43,226 --> 00:45:44,895
Que Dios te bendiga.

679
00:45:44,898 --> 00:45:47,396
Mira, ahora está bien.

680
00:45:50,967 --> 00:45:52,667
No pongas muchos cojines.

681
00:45:52,669 --> 00:45:54,202
No queda bien.

682
00:45:54,204 --> 00:45:56,571
¡No queda bien!

683
00:45:56,573 --> 00:45:58,407
Lo arreglaremos, cariño.

684
00:45:58,409 --> 00:46:00,275
No tiene sentido.

685
00:46:00,277 --> 00:46:01,443
Te parte el alma.

686
00:46:01,445 --> 00:46:03,779
La casa de Jeannie Keene era muy bonita.

687
00:46:03,781 --> 00:46:05,480
Un poco pseudobucólica.

688
00:46:05,482 --> 00:46:07,372
Todo me recuerda a Marian...

689
00:46:07,375 --> 00:46:10,318
Pero el panegírico fue muy raro.

690
00:46:10,320 --> 00:46:13,187
Le ha contado al mundo
entero que está enfadada.

691
00:46:13,189 --> 00:46:16,490
Hola.

692
00:46:16,492 --> 00:46:19,093
¿Dónde estabas?

693
00:46:19,095 --> 00:46:20,728
Primero fui a...

694
00:46:20,737 --> 00:46:24,806
Da igual. No quiero saberlo.

695
00:46:29,203 --> 00:46:32,407
Esto no está bien.

696
00:46:34,444 --> 00:46:35,876
¡No está bien!

697
00:46:38,681 --> 00:46:40,148
¿Hola?

698
00:46:40,150 --> 00:46:42,050
¿Qué tienes, chica?

699
00:46:42,052 --> 00:46:44,852
Bueno, en la iglesia,

700
00:46:44,854 --> 00:46:46,687
los asistentes se comportaban
como si el funeral

701
00:46:46,689 --> 00:46:49,089
fuera la atracción del pueblo.

702
00:46:49,091 --> 00:46:51,826
Y en la casa, hay

703
00:46:51,828 --> 00:46:54,361
una sudadera con "lo que
tú digas" en la puerta.

704
00:46:54,363 --> 00:46:56,597
John Keene, el hermano,

705
00:46:56,599 --> 00:46:58,666
es popular gracias a su novia.

706
00:46:58,668 --> 00:47:00,367
Puede que sea un bicho
raro como su hermana,

707
00:47:00,369 --> 00:47:02,102
y estaba exageradamente unido a ella,

708
00:47:02,104 --> 00:47:04,137
lo que al pueblo le parece raro.

709
00:47:04,139 --> 00:47:06,640
El dueño de Armas Valiosas y Oro...

710
00:47:06,642 --> 00:47:08,909
Me encanta.

711
00:47:08,911 --> 00:47:11,511
Ya, bueno, dice

712
00:47:11,513 --> 00:47:15,048
que ha vendido todas las armas.

713
00:47:15,050 --> 00:47:16,516
Pero aún le queda oro.

714
00:47:16,518 --> 00:47:19,319
Sí, y tengo a un chico que jura

715
00:47:19,321 --> 00:47:21,754
haber visto a una mujer de
blanco llevarse a Natalie,

716
00:47:21,756 --> 00:47:24,191
lo que forma parte del
folklore de Wind Gap.

717
00:47:24,193 --> 00:47:26,126
Bueno, ¿qué más sobre Natalie?

718
00:47:26,128 --> 00:47:28,495
Básicamente un perfil de ella, ¿sabes?

719
00:47:28,497 --> 00:47:30,464
No hay nada que guste más a la gente

720
00:47:30,466 --> 00:47:31,895
que una niña asesinada.

721
00:47:31,898 --> 00:47:34,767
Bueno, eché un vistazo a su habitación,

722
00:47:34,769 --> 00:47:36,569
decorada por su madre.

723
00:47:36,571 --> 00:47:38,171
Se nota porque todo eran

724
00:47:38,173 --> 00:47:40,640
flores y rosa en contraste con Natalie,

725
00:47:40,642 --> 00:47:44,966
que usaba zapatillas y ropa sucia

726
00:47:44,969 --> 00:47:48,451
y tenía una araña en un tarro
de cristal cerca de la puerta.

727
00:47:48,454 --> 00:47:50,682
Eso es oro puro.

728
00:47:50,684 --> 00:47:53,285
Tenemos que pensar en
cómo usar lo de la araña.

729
00:47:53,287 --> 00:47:55,271
"Amante de los animales, hasta

730
00:47:55,274 --> 00:47:57,023
de los repulsivos y temidos".

731
00:47:57,025 --> 00:47:58,891
Sí. Es buen material.

732
00:47:58,893 --> 00:48:01,293
¿Los padres te dieron
permiso para entrar?

733
00:48:01,295 --> 00:48:02,995
De lo contrario, estamos jodidos.

734
00:48:02,997 --> 00:48:04,530
No legalmente, seguramente,

735
00:48:04,532 --> 00:48:06,499
sino éticamente.

736
00:48:07,935 --> 00:48:09,368
Tranquilo.

737
00:48:09,370 --> 00:48:10,802
Su madre me enseñó la casa.

738
00:48:10,804 --> 00:48:12,371
Buen trabajo, chica.

739
00:48:12,373 --> 00:48:13,972
Son detalles fantásticos.

740
00:48:13,974 --> 00:48:15,935
Úsalos.

741
00:48:15,938 --> 00:48:18,544
"Un espíritu aventurero
cuya vena independiente

742
00:48:18,546 --> 00:48:21,947
y amor por la naturaleza pueden
haber sido su perdición".

743
00:48:21,949 --> 00:48:24,115
¿Qué te parece?

744
00:48:24,117 --> 00:48:25,684
Demasiado.

745
00:48:25,686 --> 00:48:27,753
¿Cuánto has bebido?

746
00:48:27,755 --> 00:48:29,621
Oye, chica,

747
00:48:29,623 --> 00:48:30,989
es día laborable. No bebo

748
00:48:30,991 --> 00:48:32,691
entre semana, ya me conoces.

749
00:48:32,693 --> 00:48:34,325
¿Cómo lo estás llevando tú?

750
00:48:34,327 --> 00:48:35,794
Eileen se interesa por ti.

751
00:48:35,796 --> 00:48:38,063
Sí.

752
00:48:40,033 --> 00:48:42,706
Es un poco raro estar en casa,

753
00:48:42,709 --> 00:48:45,704
pero me gusta volver a trabajar

754
00:48:45,706 --> 00:48:47,405
en algo grande.

755
00:48:47,407 --> 00:48:49,107
- Claro.
- Sí.

756
00:48:49,109 --> 00:48:50,341
Avísame si...

757
00:48:50,343 --> 00:48:52,110
Estoy bien, Curry.

758
00:48:52,112 --> 00:48:53,678
Déjame que esté bien.

759
00:48:53,680 --> 00:48:55,380
- ¿Vale?
- Vale.

760
00:48:55,382 --> 00:48:59,350
Envíamelo cuanto antes.

761
00:48:59,352 --> 00:49:01,018
Vale. Oye, no lo leas

762
00:49:01,020 --> 00:49:02,554
hasta que tengas tres copas más encima.

763
00:49:02,556 --> 00:49:03,854
Así creerás que es una obra de arte.

764
00:49:03,856 --> 00:49:05,823
Adiós.

765
00:49:05,825 --> 00:49:08,593
Sí, es una chica muy muy graciosa.

766
00:49:12,110 --> 00:49:15,585
SEGUNDA CHICA ASESINADA ENCONTRADA
EN WIND GAP EN CUESTIÓN DE MESES.

767
00:49:23,999 --> 00:49:27,106
LAS PAREDES DE COLOR LAVANDA DE SU
CUARTO ESTABAN LLENAS DE MEDALLAS...

768
00:49:27,133 --> 00:49:28,357
¿BORRAR TEXTO?

769
00:49:50,122 --> 00:49:51,747
MENTIROSA

770
00:50:06,185 --> 00:50:08,214
¡No está bien!

771
00:50:08,217 --> 00:50:10,554
- ¡Tiene que estar bien!
- Amma, recuerda...

772
00:50:10,556 --> 00:50:13,053
¿Qué está pasando?

773
00:50:13,056 --> 00:50:14,658
- Oye, mamá, ¿qué pasa?
- ¡No!

774
00:50:14,660 --> 00:50:16,860
- ¡Basta!
- ¿Está bien?

775
00:50:16,862 --> 00:50:19,331
Tiene miedo. Se está desahogando.

776
00:50:19,334 --> 00:50:22,378
Han asesinado a dos de sus amigas.

777
00:50:24,603 --> 00:50:27,003
Estabas borracha en casa de los Keene.

778
00:50:28,440 --> 00:50:31,175
No estaba...

779
00:50:31,177 --> 00:50:33,710
Pero, aunque lo estuviera,
esto es Wind Gap.

780
00:50:33,712 --> 00:50:35,244
- Todos están borrachos.
- Camille...

781
00:50:35,246 --> 00:50:37,080
A Amma le está dando un ataque,

782
00:50:37,082 --> 00:50:40,014
¿y tú me das un sermón sobre la bebida?

783
00:50:40,017 --> 00:50:41,517
- Camille...
- Eres increíble.

784
00:50:41,519 --> 00:50:43,186
Siempre encuentras una forma de... ¿Qué?

785
00:50:43,188 --> 00:50:45,055
- Camille... Camille...
- ¿Qué? ¡¿Qué?!

786
00:50:45,057 --> 00:50:48,992
Solo quiero que estemos bien,

787
00:50:48,994 --> 00:50:51,194
pero quizá no sepa cómo.

788
00:50:53,230 --> 00:50:55,597
Natalie me recordaba a ti.

789
00:50:55,600 --> 00:50:58,134
Siempre vagando por el bosque.

790
00:50:58,136 --> 00:51:01,337
Volviendo a casa hecha una salvaje.

791
00:51:01,339 --> 00:51:06,275
Creí que tal vez podría ayudarla.

792
00:51:06,278 --> 00:51:09,212
Ya que está claro que a ti no pude.

793
00:51:11,415 --> 00:51:13,582
No importa, mamá.

794
00:51:13,584 --> 00:51:16,051
Creo que Camille estará bien.

795
00:51:18,823 --> 00:51:20,322
¿Verdad, Camille?

796
00:51:35,710 --> 00:51:38,281
¿BORRAR TEXTO?
CANCELAR

797
00:51:42,078 --> 00:51:43,671
- Que le jodan.
- ENVIAR

798
00:52:07,422 --> 00:52:09,796
SUCIEDAD

799
00:52:15,323 --> 00:52:20,374
www.subtitulamos.tv

