1
00:01:19,840 --> 00:01:24,060
www.subtitulamos.tv

2
00:01:31,300 --> 00:01:32,801
¿Estás segura de que nadie nos siguió?

3
00:01:32,884 --> 00:01:36,263
¿Parezco alguien que no puede
perderlos de vista? Vamos.

4
00:01:36,346 --> 00:01:38,146
¿Por qué no rompes el vidrio?

5
00:01:38,223 --> 00:01:39,558
Porque tengo el código.

6
00:01:40,142 --> 00:01:43,603
Es imposible que un millonario
conozca a un convicto como tú.

7
00:01:43,687 --> 00:01:46,523
¿Puedes dejar que el hermano
se concentre, por favor?

8
00:01:47,399 --> 00:01:48,525
Voilá.

9
00:01:49,401 --> 00:01:50,819
¿Crees que encontrarán el auto?

10
00:01:50,902 --> 00:01:53,030
Creo que por ahora estamos seguros.

11
00:01:53,113 --> 00:01:54,615
Voy a asegurar la salida.

12
00:01:54,698 --> 00:01:56,033
¿Qué es este lugar?

13
00:01:56,116 --> 00:01:58,201
Un edificio de
investigación farmacéutica.

14
00:01:58,285 --> 00:02:01,288
Tranquilos, está vacío. No
abre hasta el mes próximo.

15
00:02:01,371 --> 00:02:03,498
- Estamos a salvo.
- ¿Cómo es que conoces a Danny Rand?

16
00:02:04,416 --> 00:02:05,667
Yoga intenso.

17
00:02:05,751 --> 00:02:08,211
Carl, tengo servicio
mañana. Tengo que...

18
00:02:08,295 --> 00:02:09,671
No después del tiroteo, papá.

19
00:02:09,755 --> 00:02:12,424
Bushmaster puso precio
a todas sus cabezas.

20
00:02:12,507 --> 00:02:16,511
Creo que tu papá trata de preguntar
cuál es es el plan, héroe.

21
00:02:16,595 --> 00:02:18,722
- Sobrevivir a esta noche.
- De acuerdo.

22
00:02:19,306 --> 00:02:20,974
Demasiadas entradas.

23
00:02:21,600 --> 00:02:24,394
Sigo pensando que estábamos
más seguros en la comisaría.

24
00:02:25,020 --> 00:02:27,147
Debiste perder parte de
tu cerebro con el brazo.

25
00:02:27,230 --> 00:02:32,069
Tus policías de Harlem reclamarían
ese millón por matarme.

26
00:02:32,152 --> 00:02:34,404
Mierda, me extraña que
no lo hayas cobrado tú.

27
00:02:34,488 --> 00:02:37,366
- La noche aún es joven.
- Voy a ir al baño.

28
00:02:37,449 --> 00:02:39,076
No te vayas muy lejos, pequeña.

29
00:02:39,159 --> 00:02:40,661
Ya estoy crecida, madre.

30
00:02:41,662 --> 00:02:44,456
Oye, Carl, me gustaría
hacer un círculo de oración.

31
00:02:44,539 --> 00:02:49,211
Aquí viene Jesús. "Estoy bendita
y cuento con sus favores".

32
00:02:49,294 --> 00:02:51,630
- "Dios es bondad".
- "Todo el tiempo".

33
00:02:51,713 --> 00:02:54,466
Cállate, Mariah. Muestra
un poco de respeto.

34
00:03:04,017 --> 00:03:09,940
Oh, Señor, no somos
perfectos. Ni somos inocentes.

35
00:03:10,023 --> 00:03:13,235
Pero te rezamos, querido Dios Padre,

36
00:03:13,318 --> 00:03:16,113
para protegernos de los
que quieren hacernos daño.

37
00:03:16,196 --> 00:03:17,614
Desde afuera.

38
00:03:18,365 --> 00:03:19,533
Y desde adentro.

39
00:03:19,616 --> 00:03:21,827
Eres nuestra esperanza.

40
00:03:22,994 --> 00:03:26,331
Y en nombre de Jesús, oramos. Amén.

41
00:03:26,415 --> 00:03:27,666
Amén.

42
00:03:30,001 --> 00:03:31,628
¿Por qué miras hacia arriba?

43
00:03:32,295 --> 00:03:36,425
Estoy buscando un rayo.
Acabo de rezarle al diablo.

44
00:04:02,451 --> 00:04:04,911
¿Qué está pasando?

45
00:04:04,995 --> 00:04:07,205
Luke Cage, era fuerte.

46
00:04:09,332 --> 00:04:12,544
¿Qué hay de la pequeña
que tiene la tienda?

47
00:04:13,545 --> 00:04:17,299
Oye. Tal vez tiene un poco aquí.

48
00:04:17,382 --> 00:04:18,382
   

49
00:04:20,218 --> 00:04:21,219
No está.

50
00:04:22,137 --> 00:04:26,141
¡No está! ¡Toda la belladona!
¡Se la llevó toda!

51
00:04:27,392 --> 00:04:30,145
¡Escúchame! ¡Aumenta la recompensa!

52
00:04:30,228 --> 00:04:31,938
¡Tres millones por cada uno!

53
00:04:32,856 --> 00:04:36,860
¡Mariah Stokes y su
hija! ¡Las quiero vivas!

54
00:04:49,080 --> 00:04:50,123
¿Puedo ayudarlo?

55
00:04:51,291 --> 00:04:55,754
Hace 30 años que no levanto
algo más pesado que una Biblia.

56
00:04:55,837 --> 00:05:00,550
¿Pero sabes algo? Me sentí bien.

57
00:05:06,765 --> 00:05:09,518
De acuerdo. De acuerdo.

58
00:05:10,894 --> 00:05:12,813
Esto puede arder un poco.

59
00:05:12,896 --> 00:05:15,398
No se equivoca, enfermera.

60
00:05:17,234 --> 00:05:18,902
En realidad, doctora.

61
00:05:18,985 --> 00:05:20,195
Doctora.

62
00:05:21,363 --> 00:05:23,323
Y estoy más que encantada de ayudar.

63
00:05:24,199 --> 00:05:26,660
Su hijo me salvó la vida más de una vez.

64
00:05:27,244 --> 00:05:28,453
A prueba de balas.

65
00:05:29,120 --> 00:05:33,834
Lanzando hombres adultos como si fueran
muñecas de trapo. Es antinatural.

66
00:05:35,544 --> 00:05:39,756
Pero majestuoso. Quizás mágico.

67
00:05:40,590 --> 00:05:41,925
Sí, bueno...

68
00:05:42,800 --> 00:05:44,900
dicen que la magia solo es ciencia

69
00:05:44,910 --> 00:05:46,580
que aún no hemos descifrado.

70
00:05:47,264 --> 00:05:49,724
   

71
00:05:50,725 --> 00:05:53,687
Un poco de caléndula para que se cure.

72
00:05:54,437 --> 00:05:57,399
Un poco de lavanda para el dolor...

73
00:05:58,020 --> 00:06:01,140
y una cepa muy rara
de... Atropa belladonna.

74
00:06:02,904 --> 00:06:04,155
"La bella dama".

75
00:06:05,490 --> 00:06:06,491
Sí.

76
00:06:08,118 --> 00:06:09,202
Sombra nocturna.

77
00:06:09,286 --> 00:06:12,414
Es venenosa, ¿no?

78
00:06:12,497 --> 00:06:14,499
No, no en pequeñas cantidades.

79
00:06:15,458 --> 00:06:20,171
Los sanadores la han usado por
siglos para prevenir y curar.

80
00:06:20,922 --> 00:06:23,174
Para aliviar el dolor y...

81
00:06:23,258 --> 00:06:27,804
aumentar la cantidad de glóbulos
blancos y... curar enfermedades.

82
00:06:32,851 --> 00:06:35,645
Tal vez... otras cosas.

83
00:06:35,729 --> 00:06:37,147
Oye, oye...

84
00:06:39,774 --> 00:06:43,987
Está bien tener miedo.
Ha sido una noche larga.

85
00:06:45,238 --> 00:06:49,701
Pero creo la pasaremos a salvo.

86
00:06:51,202 --> 00:06:53,330
Tengo fe en mi hijo.

87
00:06:57,876 --> 00:06:58,877
¡No!

88
00:06:59,919 --> 00:07:01,421
¡No!

89
00:07:01,504 --> 00:07:03,214
Ojalá pudiera decir
lo mismo de mi madre.

90
00:07:03,298 --> 00:07:05,425
¿Estás loca de remate?

91
00:07:06,134 --> 00:07:12,349
¡Claro que no, Knight! ¡A un
cerdo no le daré más que bazofia!

92
00:07:12,432 --> 00:07:17,228
Si declaras que Bushmaster
incendió tu casa,

93
00:07:17,312 --> 00:07:20,440
podemos encerrarlo en una hora.
Todo esto podría terminar.

94
00:07:20,523 --> 00:07:21,816
¡No!

95
00:07:21,900 --> 00:07:26,071
Estás en bancarrota, tus
hombres se esfumaron

96
00:07:26,154 --> 00:07:30,033
y casi logras que maten
a tu hija. Se acabó.

97
00:07:30,116 --> 00:07:33,328
Tu familia lo empezó. Termínalo tú.

98
00:07:33,411 --> 00:07:36,665
Di la verdad, Mariah.
Ayuda a Misty a encerrarlo.

99
00:07:38,708 --> 00:07:40,877
¿Podrían retenerlo?

100
00:07:40,961 --> 00:07:44,089
Ni siquiera pudieron mantener
a Luke tras las rejas

101
00:07:44,172 --> 00:07:46,925
y Bushmaster ya le
pateó el culo dos veces.

102
00:07:49,052 --> 00:07:51,346
Le vendiste armas Hammer a Bushmaster.

103
00:07:51,429 --> 00:07:55,141
Cada una de ellas constituye
un delito federal.

104
00:07:55,225 --> 00:07:57,185
Si él cae, tú caerás con él.

105
00:07:58,019 --> 00:08:01,648
Te lleva la delantera, a
menos que empieces a hablar.

106
00:08:03,608 --> 00:08:06,444
Soy la única razón por la
que no eres una chimichanga.

107
00:08:06,528 --> 00:08:09,364
Devuelve el favor. Ayúdame a ayudarte.

108
00:08:18,289 --> 00:08:19,332
Inmunidad.

109
00:08:19,416 --> 00:08:22,335
¿Qué?

110
00:08:22,419 --> 00:08:27,048
¿Quieres que hable? Quiero
inmunidad total por las armas.

111
00:08:27,132 --> 00:08:31,553
Y no admitiré nada.
Patinaré como Debi Thomas.

112
00:08:39,269 --> 00:08:42,731
Nunca jamás.

113
00:08:46,693 --> 00:08:48,319
Tu amigo no parece muy seguro.

114
00:08:51,990 --> 00:08:53,439
Sabes que es imposible que

115
00:08:53,440 --> 00:08:54,992
incluyan a Shades en ese trato.

116
00:08:54,993 --> 00:08:55,994
Luke.

117
00:08:57,078 --> 00:09:00,623
Hernan puede cuidarse solo. Hazlo.

118
00:09:06,963 --> 00:09:09,591
Dame tu teléfono. ¡Ahora!

119
00:09:13,928 --> 00:09:17,223
Puedes cargarlo de camino
al granero, vaquilla.

120
00:09:18,266 --> 00:09:21,394
¿Sabes qué? El humo que inhalaste
debió dañarte el cerebro.

121
00:09:21,478 --> 00:09:25,065
- ¡Con chapa o sin ella, te
patearé el culo! - ¡Misty!

122
00:09:27,942 --> 00:09:31,863
¿Cómo puedes considerarlo
precisamente tú?

123
00:09:31,946 --> 00:09:33,782
¡Te envió de nuevo a prisión!

124
00:09:33,860 --> 00:09:35,660
Esto es lo último que quería.

125
00:09:35,680 --> 00:09:37,559
Puede que no le haya
disparado a Ridenhour,

126
00:09:37,560 --> 00:09:39,860
¡pero es la responsable!

127
00:09:40,371 --> 00:09:42,540
¿Y qué hay de Candace?

128
00:09:42,624 --> 00:09:46,920
Tenemos a Mariah justo
donde la queremos, ¿sí?

129
00:09:47,003 --> 00:09:50,882
Se le acabaron las opciones.
Un poco más y se derrumbará.

130
00:09:50,965 --> 00:09:54,344
Bushmaster quemará Harlem y lo que
se le interponga para llegar a ella.

131
00:09:54,427 --> 00:09:57,639
Ahora es un problema
más grande y lo sabemos.

132
00:09:58,681 --> 00:10:01,142
¿Qué hay de ti?

133
00:10:01,226 --> 00:10:02,602
¿Por qué no puedes testificar?

134
00:10:02,685 --> 00:10:05,647
Estuviste en primera fila
desde que todo comenzó.

135
00:10:05,730 --> 00:10:08,566
Tu testimonio tiene que valer algo.

136
00:10:08,650 --> 00:10:11,986
Negro. Justiciero. Ex convicto.

137
00:10:12,070 --> 00:10:14,948
No suena bien en un tribunal.
Aunque haya sido exonerado.

138
00:10:15,031 --> 00:10:17,492
Ser negro anula todo lo demás.

139
00:10:17,575 --> 00:10:20,995
Sin mencionar que Mariah
podría ser Adam Clayton Powell.

140
00:10:21,579 --> 00:10:24,457
Crear dudas razonables es
lo que mejor sabe hacer.

141
00:10:26,209 --> 00:10:28,044
Un trato la subirá al estrado.

142
00:10:28,128 --> 00:10:30,046
No podemos, ¿de acuerdo?

143
00:10:30,130 --> 00:10:32,632
¡No podemos hacerlo!

144
00:10:32,715 --> 00:10:35,176
Solo podemos lidiar con
un demonio a la vez.

145
00:10:35,260 --> 00:10:36,845
Si hacemos el trato,

146
00:10:36,928 --> 00:10:40,181
Bushmaster caerá por las
armas y el ataque a la casona.

147
00:10:40,265 --> 00:10:45,645
Y luego, si tenemos suerte,
podemos encerrarla por algo más.

148
00:10:46,312 --> 00:10:48,022
Como el asesinato de Ridenhour.

149
00:10:50,900 --> 00:10:55,155
Podemos elegir la puerta
número uno, la dos o la tres.

150
00:10:55,238 --> 00:10:56,239
¿Adivina qué?

151
00:10:57,615 --> 00:11:00,451
Todos los premios apestan.

152
00:11:15,550 --> 00:11:17,510
¿Estás bien? ¿Están bien?

153
00:11:17,594 --> 00:11:19,512
Sí. Están bien por ahora.

154
00:11:20,305 --> 00:11:23,016
Este lugar parece... muy activo.

155
00:11:23,090 --> 00:11:26,539
Llegaron los superiores.

156
00:11:26,540 --> 00:11:28,270
Ya no eres más jefa, supongo.

157
00:11:28,271 --> 00:11:30,440
¿Sí? ¿A quién enviaron? ¿A Streiber?

158
00:11:30,523 --> 00:11:33,401
No. A mí.

159
00:11:34,235 --> 00:11:36,988
Inspectora en jefe. Su
nuevo cargo le sienta bien.

160
00:11:37,071 --> 00:11:40,408
Sí, he estado mejor.
Tom era un amigo íntimo.

161
00:11:40,491 --> 00:11:41,701
¿Y dónde ha estado?

162
00:11:41,784 --> 00:11:44,304
Supongo que estuvo en medio
del ataque a Mother's Touch.

163
00:11:44,370 --> 00:11:45,930
¿Correteando con su novio de nuevo?

164
00:11:45,955 --> 00:11:48,374
Aquí vamos. Otra vez.

165
00:11:50,126 --> 00:11:53,338
Jefa, ¿podemos hablar? ¿En privado?

166
00:11:54,923 --> 00:11:56,299
Como si tuvieras opción.

167
00:12:09,395 --> 00:12:11,814
¿Te gusta mirar a las
mujeres cuando duermen?

168
00:12:13,399 --> 00:12:15,610
No pienso perderte de vista.

169
00:12:18,905 --> 00:12:23,868
No eres la mitad de protector
que dices ser, Luke Cage.

170
00:12:25,203 --> 00:12:29,999
Hago lo mejor que puedo y tú
haces lo peor. ¿Qué puedo decir?

171
00:12:31,751 --> 00:12:35,296
He hecho más por Harlem de
lo que tú hiciste. O harás.

172
00:12:37,590 --> 00:12:39,384
Harlem no te venera, Mariah.

173
00:12:40,218 --> 00:12:42,804
De algún modo te sobrevive.

174
00:12:48,685 --> 00:12:50,895
Que es más de lo que
puedo decir sobre Cornell.

175
00:12:57,485 --> 00:13:00,405
Harlem no me traiciona porque me ama.

176
00:13:01,030 --> 00:13:05,243
Lucha por mí. Moriría por mí.

177
00:13:06,327 --> 00:13:10,790
Verás... yo elevo a Harlem.

178
00:13:11,958 --> 00:13:12,958
¿Tú?

179
00:13:14,794 --> 00:13:17,922
No eres más que un supervisor.

180
00:13:23,761 --> 00:13:25,555
Harlem no necesita un héroe.

181
00:13:26,889 --> 00:13:28,725
Necesita una reina.

182
00:13:50,830 --> 00:13:53,875
Muy bien, ¿qué quiere?
¿Condena reducida?

183
00:13:56,044 --> 00:13:57,628
Inmunidad.

184
00:13:57,712 --> 00:13:59,552
Por la venta de armas
que hizo con Bushmaster.

185
00:13:59,630 --> 00:14:01,758
Intercambiaron armas Hammer.

186
00:14:01,841 --> 00:14:03,509
Puede enviarlos a todos a prisión.

187
00:14:05,511 --> 00:14:07,138
Es la jugada más astuta.

188
00:14:07,221 --> 00:14:10,683
Encarcelar a Bushmaster,
que Mariah se ponga cómoda

189
00:14:10,767 --> 00:14:14,270
y luego atraparla por algo
que no esté dentro del trato.

190
00:14:16,439 --> 00:14:17,857
Llamaré a la fiscalía.

191
00:14:21,652 --> 00:14:23,404
- ¿Mercedes?
- ¿Sí?

192
00:14:23,488 --> 00:14:27,617
Estás jugando a un nivel
mayor. Has crecido.

193
00:14:29,452 --> 00:14:33,122
Sí, no puedes ser la única
hermana que crece aquí.

194
00:14:35,917 --> 00:14:37,794
¿Quién más sabe de este plan?

195
00:14:38,669 --> 00:14:42,131
Luke Cage, tú, Mariah y yo.

196
00:14:42,210 --> 00:14:44,859
Muy bien, dejémoslo así

197
00:14:44,860 --> 00:14:46,860
hasta tener respuestas de la fiscalía.

198
00:14:49,847 --> 00:14:51,516
Salen dos tazas de chocolate.

199
00:15:18,251 --> 00:15:19,252
Carl. Carl.

200
00:15:20,128 --> 00:15:23,047
Carl, hay momentos para el poder

201
00:15:23,131 --> 00:15:26,551
y momentos para la delicadeza.

202
00:15:30,179 --> 00:15:31,514
   

203
00:15:36,936 --> 00:15:39,605
Supongo que me falta práctica.

204
00:15:40,273 --> 00:15:41,274
Aquí tienes.

205
00:15:42,233 --> 00:15:45,027
- ¿Sabes que fui el productor ejecutivo?
- Sí.

206
00:16:04,297 --> 00:16:08,176
Tu fuerza viene de Dios, Carl.

207
00:16:08,259 --> 00:16:10,970
Ya no tengo dudas sobre eso.

208
00:16:12,597 --> 00:16:17,101
Pero esa clase de poder
tiene su cuota de dolor.

209
00:16:18,269 --> 00:16:19,437
Lo sé, papá.

210
00:16:20,688 --> 00:16:23,649
Me esfuerzo mucho por contenerme.

211
00:16:23,733 --> 00:16:26,486
Aunque a veces tengo que sacudir
a alguien para tener resultados.

212
00:16:26,569 --> 00:16:30,281
¿Ves?, justo ahí, esa
culpa que arrastras...

213
00:16:30,823 --> 00:16:33,618
el peso de esa responsabilidad,
es una carga.

214
00:16:33,701 --> 00:16:36,954
Lo entiendo. Créeme, lo entiendo.

215
00:16:37,622 --> 00:16:38,706
Estoy lidiando con eso.

216
00:16:39,832 --> 00:16:44,128
No ha sido fácil desde que Claire...

217
00:16:45,046 --> 00:16:49,175
¿Claire? ¿La joven que
fue a verme a la iglesia?

218
00:16:50,176 --> 00:16:51,177
¿Qué pasó?

219
00:16:52,178 --> 00:16:55,056
Es una larga historia.

220
00:16:55,139 --> 00:16:59,143
Hijo, cuando encuentras a alguien
que hace espacio en la puerta

221
00:16:59,227 --> 00:17:02,063
cuando se hunde el barco, es
una Rose que debes cuidar.

222
00:17:02,146 --> 00:17:05,525
De nuevo con esa película. Han
pasado años. Ya déjala, viejo.

223
00:17:05,608 --> 00:17:07,068
No puedo.

224
00:17:07,151 --> 00:17:09,362
No puedo.

225
00:17:10,738 --> 00:17:13,574
¿Ves?, es lo que pasa...
y, diablos, lo sé bien...

226
00:17:13,658 --> 00:17:17,203
cuando estás estresado,
apartas a las personas.

227
00:17:18,204 --> 00:17:19,997
Yo hago lo mismo.

228
00:17:21,707 --> 00:17:23,501
No soy un buen ejemplo.

229
00:17:24,460 --> 00:17:25,711
Pero esta es la cuestión.

230
00:17:27,088 --> 00:17:29,257
Cuando tienes una vocación,

231
00:17:29,340 --> 00:17:31,592
a veces tienes que curarte a ti mismo

232
00:17:31,676 --> 00:17:35,054
tanto como a la persona
que tratas de curar.

233
00:17:35,137 --> 00:17:37,223
Tienes que cuidar de ti mismo

234
00:17:37,306 --> 00:17:40,601
o sino el mundo entero
se caerá a pedazos.

235
00:17:43,145 --> 00:17:44,146
¿Cómo está la mano?

236
00:17:44,230 --> 00:17:46,315
Solo son unos raspones.

237
00:17:46,399 --> 00:17:48,985
Esa pequeña me curó.

238
00:17:49,068 --> 00:17:51,070
Trabajó con las raíces.

239
00:17:51,737 --> 00:17:53,573
¿Raíces?

240
00:17:53,656 --> 00:17:55,116
¿Cómo lo hizo exactamente?

241
00:17:55,199 --> 00:17:58,035
"La Bella Dama". Belladona.

242
00:17:58,119 --> 00:18:01,247
Buscó en su bolsa mágica
y trabajó con las raíces.

243
00:18:01,330 --> 00:18:03,457
No hice muchas preguntas.

244
00:18:05,251 --> 00:18:07,378
No es la primera vez que hace su magia.

245
00:18:08,713 --> 00:18:10,506
Tal vez tiene una ciencia.

246
00:18:10,590 --> 00:18:12,008
¿Ciencia?

247
00:18:12,091 --> 00:18:13,884
¿Magia?

248
00:18:13,968 --> 00:18:15,386
¿Dios?

249
00:18:15,845 --> 00:18:18,472
Ese poder viene del interior.

250
00:18:19,432 --> 00:18:20,850
Desde adentro.

251
00:18:21,559 --> 00:18:24,437
¿Lo que sale cuando la presión es mayor?

252
00:18:25,354 --> 00:18:27,189
Esa es la verdadera magia.

253
00:18:28,107 --> 00:18:31,360
Es lo que define a un hombre.

254
00:18:32,361 --> 00:18:35,323
Es lo que define a un héroe.

255
00:18:56,552 --> 00:18:59,972
Nunca vi a la fiscalía trabajar
tan rápido con el papeleo.

256
00:19:00,806 --> 00:19:01,974
Es simple.

257
00:19:04,852 --> 00:19:06,312
Mariah declarará sobre McIver

258
00:19:06,395 --> 00:19:10,316
y no avanzamos con el tráfico de
armas u otros cargos relacionados.

259
00:19:16,781 --> 00:19:20,034
¿Sabes?, tuve una discusión muy
fea con el capitán Ridenhour

260
00:19:20,117 --> 00:19:21,869
antes de que lo mataran.

261
00:19:21,952 --> 00:19:23,454
Quería hacer un trato con Mariah

262
00:19:23,537 --> 00:19:26,999
y atenté contra su
integridad de manera...

263
00:19:28,334 --> 00:19:29,543
indecorosa.

264
00:19:31,545 --> 00:19:35,675
Solo quería ofrecerle
una sentencia reducida.

265
00:19:35,758 --> 00:19:38,552
Esto es inmunidad.

266
00:19:42,970 --> 00:19:44,339
¿Sabes?, aprendí muchas lecciones de

267
00:19:44,340 --> 00:19:46,340
Tommy Ridenhour a través
de los años, Misty.

268
00:19:47,603 --> 00:19:49,772
Algunas más duras que otras.

269
00:19:49,855 --> 00:19:54,527
Pero la más importante fue...
que no puedes detener la marea.

270
00:19:56,153 --> 00:20:00,324
Solo puedes salvar a todas las
personas que puedas de la inundación.

271
00:20:00,408 --> 00:20:05,705
Y este Bushmaster trajo
un río de sangre con él.

272
00:20:07,623 --> 00:20:09,291
Tiene que terminar.

273
00:20:16,257 --> 00:20:19,009
Tengo a Mariah oculta en un
edificio de Rand en Queens.

274
00:20:19,093 --> 00:20:23,139
Puedo ir y traerla hasta
aquí en menos de una hora.

275
00:20:26,767 --> 00:20:28,269
Es la jugada correcta.

276
00:20:29,812 --> 00:20:30,980
Hazlo rápido.

277
00:21:05,014 --> 00:21:06,307
La mano de mi padre.

278
00:21:08,267 --> 00:21:09,435
Tú la curaste.

279
00:21:13,063 --> 00:21:15,191
Dijo que fue como magia.

280
00:21:16,275 --> 00:21:18,277
Solo hice un simple ungüento.

281
00:21:18,986 --> 00:21:21,489
Fui una doctora convencional
por algunos años, pero...

282
00:21:22,198 --> 00:21:23,838
habían tantas personas
que no podía ayudar

283
00:21:23,908 --> 00:21:27,411
que decidí ser como mi padre
y hacer mi propio camino.

284
00:21:27,495 --> 00:21:28,496
¿Tu padre?

285
00:21:30,664 --> 00:21:31,916
Jackson Dillard.

286
00:21:32,875 --> 00:21:34,960
Murió antes de que naciera.

287
00:21:35,044 --> 00:21:36,670
Ayudando a los campesinos.

288
00:21:37,254 --> 00:21:39,256
Por eso estuve con
Médicos Sin Fronteras.

289
00:21:39,799 --> 00:21:41,467
Para ser como mi papá.

290
00:21:43,052 --> 00:21:44,292
Estando en medio de la nada,

291
00:21:44,345 --> 00:21:47,264
me fascinó la medicina holística y...

292
00:21:48,390 --> 00:21:50,518
el poder sin filtro de la Madre Tierra.

293
00:21:52,144 --> 00:21:55,856
Así que uní las prácticas medicinales
antiguas y modernas para hacer...

294
00:21:55,940 --> 00:21:57,149
Mother's Touch.

295
00:21:58,692 --> 00:22:00,110
El toque de la Madre Naturaleza.

296
00:22:02,279 --> 00:22:06,992
Remedios naturales para dolores de
cabeza, ansiedad, infertilidad...

297
00:22:07,076 --> 00:22:08,744
¿Por qué Bushmaster acudió a ti?

298
00:22:12,748 --> 00:22:14,792
Me asustó de verdad.

299
00:22:14,875 --> 00:22:17,169
Los ítems era tan extraños.

300
00:22:17,253 --> 00:22:18,671
¿Extraños cómo?

301
00:22:18,754 --> 00:22:19,755
Arcanos.

302
00:22:20,381 --> 00:22:23,717
No fue sino después de
atacarte que traté de ver

303
00:22:23,800 --> 00:22:25,419
si de verdad se mejoraba a sí mismo con

304
00:22:25,420 --> 00:22:27,320
algunos de los ítems que le vendí.

305
00:22:30,432 --> 00:22:32,393
Por eso me preguntaste
de dónde venía mi fuerza

306
00:22:32,476 --> 00:22:34,478
la primera vez que fui a tu tienda.

307
00:22:35,938 --> 00:22:36,939
Sí.

308
00:22:37,731 --> 00:22:41,735
Algunas prácticas antiguas usan
una flor llamada belladona.

309
00:22:41,819 --> 00:22:43,362
La usan mucho en algunos rituales.

310
00:22:43,445 --> 00:22:46,740
Buscando el poder y la
cercanía con los dioses.

311
00:22:48,784 --> 00:22:52,204
Si pudiera acceder a él y
a sus análisis de sangre...

312
00:22:52,830 --> 00:22:54,832
podría ver qué es lo
que está afectándole.

313
00:22:54,915 --> 00:22:56,458
¿Y podrías detenerlo?

314
00:23:01,046 --> 00:23:03,507
Lo siento, no lo sé.

315
00:23:06,260 --> 00:23:08,929
Ayudé a construir a ese
monstruo y no lo sé.

316
00:23:10,306 --> 00:23:12,433
Ni siquiera sé si puedo
ayudar a derribarlo.

317
00:23:12,516 --> 00:23:15,519
Deja que yo me preocupe por
eso. Solo dime lo que sabes.

318
00:23:15,603 --> 00:23:18,147
- No sé mucho.
- Todo sirve.

319
00:23:18,772 --> 00:23:19,773
De verdad.

320
00:23:21,775 --> 00:23:22,943
Está bien, claro.

321
00:23:26,322 --> 00:23:27,615
Pero con una condición.

322
00:23:30,075 --> 00:23:31,577
Dime la verdad.

323
00:23:33,120 --> 00:23:35,331
Todo lo que sabes sobre mi madre.

324
00:23:42,838 --> 00:23:46,383
La belladona nunca se hizo
para que la usaras así.

325
00:23:47,968 --> 00:23:49,678
Tu cuerpo se cae a pedazos.

326
00:23:51,639 --> 00:23:53,015
Le seguirá tu mente.

327
00:23:54,850 --> 00:23:56,852
Tu alma es lo último que se irá.

328
00:23:56,935 --> 00:23:59,271
Solo necesito un poco de belladona.

329
00:24:00,981 --> 00:24:02,107
Para terminar.

330
00:24:03,692 --> 00:24:04,902
Por favor, tío.

331
00:24:05,819 --> 00:24:06,820
No.

332
00:24:09,323 --> 00:24:10,407
No puedo.

333
00:24:19,708 --> 00:24:21,085
Se corrió la voz.

334
00:24:21,794 --> 00:24:24,421
Tres millones por Mariah y por Tilda.

335
00:24:26,173 --> 00:24:27,299
¿Y nadie picó?

336
00:24:29,259 --> 00:24:32,096
Encontraría a Tupac vivo por ese dinero.

337
00:24:33,555 --> 00:24:35,099
¿Qué hay de tu otra tarea?

338
00:24:37,726 --> 00:24:40,688
La producción llevará tiempo.

339
00:24:40,771 --> 00:24:46,527
La lámpara infrarroja, la tierra...
es totalmente diferente a la hierba.

340
00:24:46,610 --> 00:24:47,611
Soluciónalo.

341
00:24:49,113 --> 00:24:50,155
La necesito.

342
00:25:03,627 --> 00:25:07,631
¡No juegues con las armas!

343
00:25:29,319 --> 00:25:30,571
Mariah Dillard.

344
00:25:31,613 --> 00:25:33,365
Sé exactamente dónde está.

345
00:25:34,616 --> 00:25:36,368
¿La oferta sigue en pie?

346
00:25:36,452 --> 00:25:38,454
Mariah Stokes.

347
00:25:39,204 --> 00:25:41,582
Y sí, sigue en pie.

348
00:25:43,542 --> 00:25:44,752
¿Hay algo ahí afuera?

349
00:25:45,836 --> 00:25:48,756
Ratas. De las grandes.

350
00:25:49,590 --> 00:25:51,633
Siempre hambrientas.

351
00:25:55,846 --> 00:25:57,139
Te reconozco.

352
00:26:00,142 --> 00:26:01,143
De los noticieros.

353
00:26:03,645 --> 00:26:07,024
De tu iniciativa Familia Primero.

354
00:26:07,941 --> 00:26:09,026
   

355
00:26:09,860 --> 00:26:12,196
Seguramente trataste de
hacer muchas cosas buenas,

356
00:26:12,279 --> 00:26:14,865
aunque las compraste con las malas.

357
00:26:17,993 --> 00:26:22,456
Parece que ya pasó una vida.

358
00:26:24,290 --> 00:26:26,620
Ni siquiera puedo mantener
unida a mi familia.

359
00:26:26,835 --> 00:26:28,086
   

360
00:26:28,170 --> 00:26:31,298
Hijos, con ellos no es fácil.

361
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
No estuve presente para
Tilda cuando creció.

362
00:26:39,139 --> 00:26:42,351
Pensé que podría recuperar el...

363
00:26:45,687 --> 00:26:46,939
tiempo perdido.

364
00:26:49,691 --> 00:26:55,697
Yo estuve presente para Carl cuando
crecía, pero en realidad no lo estuve.

365
00:26:58,158 --> 00:26:59,868
Uno hace lo que puede.

366
00:27:05,374 --> 00:27:09,711
Es difícil imaginar a
Luke Cage en pañales.

367
00:27:12,005 --> 00:27:14,466
- ¿Tienes fotos?
- Claro.

368
00:27:16,385 --> 00:27:18,262
Sí. Mira la cabezota de ese muchacho.

369
00:27:21,849 --> 00:27:24,643
   

370
00:27:26,061 --> 00:27:29,398
Uno trata de capturar lo bueno.

371
00:27:29,982 --> 00:27:33,402
Evita que recuerdes todo lo malo.

372
00:27:33,485 --> 00:27:36,905
Cometí una infinidad
de errores con Carl.

373
00:27:40,617 --> 00:27:43,871
No sabes lo que estás haciendo...

374
00:27:45,998 --> 00:27:47,958
hasta que lo haces.

375
00:27:49,084 --> 00:27:51,753
Pero los quieres lo más que puedes.

376
00:27:52,880 --> 00:27:55,639
Y rezas para que lo descubran

377
00:27:55,640 --> 00:27:57,640
por sí mismos cuando llegue el momento.

378
00:28:00,053 --> 00:28:01,179
Tu hija...

379
00:28:02,264 --> 00:28:08,353
es una mujer valiente,
inteligente, enérgica y dinámica.

380
00:28:10,522 --> 00:28:12,524
Lo heredó de alguien.

381
00:28:15,527 --> 00:28:17,195
Con esa clase de perspicacia,

382
00:28:17,279 --> 00:28:21,658
puede que deba oír uno o
dos sermones en tu iglesia.

383
00:28:21,742 --> 00:28:25,954
Todos son bienvenidos,
hermana, todos son bienvenidos.

384
00:29:02,699 --> 00:29:04,201
¿Otra cerveza roja?

385
00:29:06,286 --> 00:29:07,454
Si no le importa.

386
00:29:21,885 --> 00:29:22,886
¡Mierda!

387
00:29:25,097 --> 00:29:27,724
¿A quién tratabas de llamar?

388
00:29:28,642 --> 00:29:29,768
A Shades.

389
00:29:30,477 --> 00:29:31,561
Vaya.

390
00:29:31,645 --> 00:29:33,647
¿Por una vez dijiste la verdad?

391
00:29:33,730 --> 00:29:36,817
Hoy no es el día, Matilda.

392
00:29:37,442 --> 00:29:41,530
Bueno, ¿y cuándo? ¿Cuándo es el
día en que me revelarás todo?

393
00:29:42,280 --> 00:29:44,159
¿Cuando no hayan más cabezas en picas,

394
00:29:44,160 --> 00:29:47,000
no más huidas ni sorpresas?

395
00:29:47,244 --> 00:29:48,829
¿Sorpresas?

396
00:29:48,912 --> 00:29:51,748
¿Te atreves a hablarme
a mí de sorpresas?

397
00:29:52,708 --> 00:29:56,586
Sí, casi todos tus clientes
vienen de las islas.

398
00:29:56,670 --> 00:29:59,381
Podrías haber puesto la tienda en
Brooklyn y te hubiera ido bien.

399
00:29:59,464 --> 00:30:01,591
Pero elegiste Harlem. ¿Por qué?

400
00:30:03,635 --> 00:30:04,636
¿Para sorprenderme?

401
00:30:05,762 --> 00:30:08,348
Vine porque quería estar en casa.

402
00:30:09,641 --> 00:30:11,101
Y con Cornell muerto...

403
00:30:11,184 --> 00:30:16,148
Pensaste que era el último Stokes
y que se terminaría la maldición.

404
00:30:17,441 --> 00:30:19,151
Cometí el mismo error.

405
00:30:22,195 --> 00:30:27,909
Quedarían los Dillard y todo
estaría bien en el mundo.

406
00:30:28,493 --> 00:30:30,954
Tú eres la obsesionada con
el apellido Dillard, mamá.

407
00:30:32,789 --> 00:30:34,416
Dillard es una fantasía.

408
00:30:35,542 --> 00:30:37,669
Stokes es real.

409
00:30:39,254 --> 00:30:41,089
Nuestra sangre es una carga.

410
00:30:43,467 --> 00:30:47,137
Mucha gente tuvo que morir para
hacer de esta familia lo que es.

411
00:30:50,849 --> 00:30:53,268
Entiendo.

412
00:30:54,640 --> 00:30:56,879
Los Dillard son criollos
de piel tostada.

413
00:30:56,880 --> 00:30:58,600
Son los buenos y de buen cabello.

414
00:31:00,025 --> 00:31:03,445
Y los Stokes son pardos
como fango del delta.

415
00:31:04,488 --> 00:31:05,989
Violentos y complicados.

416
00:31:08,325 --> 00:31:10,243
Por eso siempre te odiaste a ti misma.

417
00:31:13,080 --> 00:31:17,501
¿Crees que odio a los Stokes
por una cuestión de piel?

418
00:31:17,584 --> 00:31:19,836
No sabes nada.

419
00:31:20,420 --> 00:31:24,424
Sé que siempre he sido
una decepción para ti.

420
00:31:26,093 --> 00:31:28,678
Sé que siempre trataste
de mantenerme lejos.

421
00:31:29,971 --> 00:31:31,723
Me diste una alegría.

422
00:31:35,185 --> 00:31:37,562
Y la más profunda vergüenza.

423
00:31:39,022 --> 00:31:41,274
¿Por qué? ¿Porque no soy
la doctora que fue papá?

424
00:31:41,358 --> 00:31:45,529
¿O es porque no heredé su
piel y sus ojos verdes?

425
00:31:47,406 --> 00:31:49,491
Ese hombre no era tu padre.

426
00:31:55,997 --> 00:31:57,582
Lo amaba.

427
00:31:58,917 --> 00:32:00,043
Muchísimo.

428
00:32:03,046 --> 00:32:08,760
Como una mujer hetero
puede amar a un gay.

429
00:32:10,554 --> 00:32:12,431
Sí, era adinerado.

430
00:32:13,550 --> 00:32:15,759
Estaban tan felices de que no
fuera gay que no les importó

431
00:32:15,760 --> 00:32:18,740
cuán negra era yo.

432
00:32:20,981 --> 00:32:24,901
Así de mala era la idea
de un hijo gay para ellos.

433
00:32:26,319 --> 00:32:28,697
No les importaba que ya tenía un hijo.

434
00:32:30,157 --> 00:32:31,867
Hicieron que cualquier
mentira funcionase.

435
00:32:33,994 --> 00:32:35,912
Entonces todo el asunto de Howard

436
00:32:36,705 --> 00:32:39,166
y todo lo que me contaste
sobre su muerte...

437
00:32:39,249 --> 00:32:40,333
Eso era todo cierto.

438
00:32:43,003 --> 00:32:44,463
Lo amaba.

439
00:32:46,006 --> 00:32:48,967
Su muerte fue trágica.

440
00:32:50,427 --> 00:32:55,348
Y mantuve el apellido
Dillard haciéndome la viuda.

441
00:32:57,809 --> 00:32:59,394
¿Qué es una mentira más?

442
00:33:01,271 --> 00:33:03,106
La cuestión gay se evaporó.

443
00:33:05,025 --> 00:33:11,323
También te dio un buen padre y
excelente ejemplo de persona.

444
00:33:13,825 --> 00:33:15,327
Luke Cage tenía razón.

445
00:33:17,204 --> 00:33:18,788
No se puede confiar en ti.

446
00:33:21,249 --> 00:33:24,503
Soy una sobreviviente, querida.

447
00:33:28,006 --> 00:33:29,674
¿Por eso mataste a Cornell?

448
00:33:31,301 --> 00:33:34,095
- ¿Eso te dijo Luke Cage?
- ¿Es cierto?

449
00:33:41,144 --> 00:33:42,312
Sí.

450
00:33:43,897 --> 00:33:44,898
Sí.

451
00:33:47,817 --> 00:33:51,321
Luke Cage es quien
empezó el efecto dominó.

452
00:33:51,404 --> 00:33:53,823
Fort Knox. Scarfe.

453
00:33:54,533 --> 00:33:57,661
Cornell se volvió loco
tratando de matar a Cage.

454
00:33:57,744 --> 00:33:59,913
¡Nunca pedí nada de esto!

455
00:33:59,996 --> 00:34:02,082
Pero mataste a Cornell.

456
00:34:02,165 --> 00:34:03,875
¡Cage no tuvo nada que ver!

457
00:34:03,959 --> 00:34:06,127
¡Tú mataste a Cornell!

458
00:34:06,211 --> 00:34:07,963
¿Por qué mataste a Cornell?

459
00:34:08,046 --> 00:34:12,634
¡Porque sí! ¡Quería más
al tío Pete que a mí!

460
00:34:12,717 --> 00:34:16,429
¿Qué diablos tiene que ver el tío Pete?

461
00:34:22,477 --> 00:34:23,645
Todo.

462
00:34:31,111 --> 00:34:36,074
El tío Pete se apoderaba de
la habitación cuando entraba.

463
00:34:37,158 --> 00:34:39,327
Tan eléctrico.

464
00:34:39,786 --> 00:34:42,998
Su forma de vestirse.

465
00:34:43,957 --> 00:34:46,084
Su forma de tocar la guitarra.

466
00:34:47,460 --> 00:34:49,170
Su porte.

467
00:34:53,800 --> 00:34:56,845
Los chicos solían reírse
de mí por mi piel oscura.

468
00:34:59,097 --> 00:35:01,683
Decían que parecía africana.

469
00:35:03,018 --> 00:35:04,603
¡"Mariah la negra"!

470
00:35:16,281 --> 00:35:19,242
Pete era el único que me
decía que era preciosa.

471
00:35:22,287 --> 00:35:26,041
Me recordaba que era inteligente.

472
00:35:29,836 --> 00:35:32,005
Lo amaba.

473
00:35:39,387 --> 00:35:43,266
Hasta que empezó a meterse
en mi cuarto de noche.

474
00:35:45,435 --> 00:35:47,020
No quería eso.

475
00:35:50,649 --> 00:35:53,401
Nunca lo quise.

476
00:36:04,079 --> 00:36:05,955
"La familia primero.

477
00:36:08,375 --> 00:36:09,918
Siempre".

478
00:36:12,462 --> 00:36:16,174
Cuando Mabel se enteró,
"¡Nada de abortos!"

479
00:36:19,260 --> 00:36:23,973
Apenas naciste, los
Johnson iban a criarte.

480
00:36:24,057 --> 00:36:26,184
Ya estabas con ellos.

481
00:36:28,687 --> 00:36:31,064
Yo ya estaba comprometida con Jackson...

482
00:36:33,942 --> 00:36:35,819
cuando Cornell mató a Pete.

483
00:36:37,153 --> 00:36:40,657
Mabel tuvo su primer derrame
cuando tenías tres años.

484
00:36:43,702 --> 00:36:46,246
Su salud disminuyó al
igual que su influencia.

485
00:36:48,039 --> 00:36:50,583
Así que, con el tiempo,
iba a poder recuperarte.

486
00:36:53,837 --> 00:36:55,839
Esa noche en el club...

487
00:36:57,716 --> 00:36:59,718
en nuestro Paradise...

488
00:37:02,137 --> 00:37:04,556
Cornell se burló de mí.

489
00:37:05,682 --> 00:37:08,393
¡Dijo que lo quería!

490
00:37:19,946 --> 00:37:22,574
Así que le partí una
botella en la cabeza,

491
00:37:22,657 --> 00:37:25,285
lo arrojé por la ventana

492
00:37:25,368 --> 00:37:30,039
y le rompí la cara con
un pie de micrófono,

493
00:37:30,123 --> 00:37:32,625
porque estaba equivocado.

494
00:37:37,797 --> 00:37:40,425
Nunca lo quise.

495
00:37:47,307 --> 00:37:49,476
Y nunca te quise a ti.

496
00:37:59,068 --> 00:38:00,820
Traté de quererte.

497
00:38:03,615 --> 00:38:04,908
Lo intenté.

498
00:38:08,787 --> 00:38:10,038
Pero no te quiero.

499
00:38:13,500 --> 00:38:14,709
Es la verdad.

500
00:38:18,588 --> 00:38:22,801
Porque cada vez que te miro a la cara...

501
00:38:25,386 --> 00:38:26,763
Veo a Pete.

502
00:38:33,228 --> 00:38:34,437
Lo siento.

503
00:38:39,567 --> 00:38:41,528
Eres un monstruo.

504
00:38:46,241 --> 00:38:48,159
¡Eres un monstruo!

505
00:39:16,104 --> 00:39:18,606
Tienes lo que querías.
Firma esa maldita cosa.

506
00:39:20,358 --> 00:39:22,610
Quizás quiero saborear el momento.

507
00:39:24,696 --> 00:39:27,240
Tengo todo el tiempo del mundo.

508
00:39:30,743 --> 00:39:32,120
Soy una mujer libre.

509
00:39:32,954 --> 00:39:36,416
Y todo gracias a ti.

510
00:39:45,174 --> 00:39:47,468
Inspectora Ridley, está hecho.

511
00:39:56,936 --> 00:39:58,479
¡John McIver!

512
00:39:59,390 --> 00:40:01,299
¡Tengo una orden de arresto

513
00:40:01,300 --> 00:40:03,590
por el intento de asesinato
de Mariah Dillard!

514
00:40:03,610 --> 00:40:06,696
¡Le ruego se entregue pacíficamente!

515
00:40:25,298 --> 00:40:27,008
Harlem's Paradise está vacío.

516
00:40:28,259 --> 00:40:29,510
¿Qué quieres decir con vacío?

517
00:40:29,594 --> 00:40:32,138
Porque sabía lo que iba a pasar.

518
00:40:34,682 --> 00:40:36,225
Dulce Navidad.

519
00:40:46,027 --> 00:40:47,570
Dulce Navidad.

520
00:41:26,442 --> 00:41:29,529
- Bien, los refuerzos están en camino.
- ¿Cuándo llegarán?

521
00:41:35,702 --> 00:41:37,662
No llegarán a tiempo.

522
00:41:43,084 --> 00:41:44,585
¡Luke Cage!

523
00:41:45,753 --> 00:41:47,130
¡Déjame razonar contigo!

524
00:41:48,548 --> 00:41:50,133
Te respeto, ¿sí?

525
00:41:51,342 --> 00:41:53,386
¡Eres difícil de matar!

526
00:41:54,137 --> 00:41:57,056
No puedes quemarte. No puedes ahogarte.

527
00:41:57,890 --> 00:41:59,142
¿Entonces por qué pelear?

528
00:42:02,430 --> 00:42:04,979
Antes de que alguien que
quieres resulte muerto,

529
00:42:04,980 --> 00:42:06,780
solo dame lo que quiero.

530
00:42:08,735 --> 00:42:11,154
Tú y tu papá pueden irse a casa.

531
00:42:12,780 --> 00:42:16,576
También Misty. Solo
quiero a Mariah Stokes.

532
00:42:19,037 --> 00:42:21,289
No tenemos que ir a la guerra.

533
00:42:23,124 --> 00:42:26,836
Sabes quién es. El
Diablo de carne y hueso.

534
00:42:28,254 --> 00:42:32,675
¡Dame a Mariah Stokes y déjame
hacer lo que tú no harás!

535
00:42:32,759 --> 00:42:34,677
Elige.

536
00:42:34,761 --> 00:42:36,929
Pero hazlo rápido.

537
00:42:37,013 --> 00:42:38,765
¿Ves otra salida?

538
00:42:39,307 --> 00:42:40,683
El hombre tiene razón.

539
00:42:41,225 --> 00:42:43,728
- Carl. No puedes.
- Mierda.

540
00:42:43,811 --> 00:42:44,811
¿Por qué no?

541
00:42:46,105 --> 00:42:47,815
Después de todo lo que hizo.

542
00:42:47,890 --> 00:42:51,340
Todo el dolor que causó.
La miseria. La muerte.

543
00:42:51,380 --> 00:42:52,779
¿Por qué no la arrojo por la ventana

544
00:42:52,780 --> 00:42:55,200
y le doy a Bushmaster lo que quiere?

545
00:42:56,157 --> 00:42:57,492
   

546
00:42:57,575 --> 00:42:58,659
Dime, Mariah...

547
00:42:59,410 --> 00:43:02,038
¿Qué harías si los roles
estuvieran invertidos?

548
00:43:02,121 --> 00:43:05,333
Te habría arrojado a los perros
cuando empezasen a ladrar.

549
00:43:08,961 --> 00:43:13,091
Sí. Solo hay algo que
te mantiene con vida.

550
00:43:16,427 --> 00:43:20,681
Por desgracia, me criaron
para cosas mejores.

551
00:43:25,061 --> 00:43:26,187
Mierda.

552
00:43:33,903 --> 00:43:36,823
Bien. ¡Entonces guerra!

553
00:43:44,831 --> 00:43:45,832
Vamos.

554
00:43:48,292 --> 00:43:51,087
Espera. Espera. Bien, vamos.

555
00:43:51,170 --> 00:43:54,173
¿Dónde diablos está Cage? ¡Luke!

556
00:44:27,331 --> 00:44:28,457
¡Mierda!

557
00:46:26,033 --> 00:46:28,327
Besa...

558
00:46:30,830 --> 00:46:31,830
mi...

559
00:46:34,500 --> 00:46:35,501
negro...

560
00:46:39,672 --> 00:46:40,673
culo.

561
00:47:08,659 --> 00:47:12,913
¿Quieres detenerme? Mátame.

562
00:47:14,460 --> 00:47:16,419
Porque no voy a detenerme.

563
00:47:16,420 --> 00:47:18,980
Mientras siga respirando, seguiré...

564
00:47:24,258 --> 00:47:28,387
Y yo estaré aquí para
detenerte. Todas las veces.

565
00:47:29,597 --> 00:47:31,599
Mientras siga respirando.

566
00:47:56,060 --> 00:47:57,359
Hay algo que no he visto

567
00:47:57,360 --> 00:47:58,840
hace tiempo cuando me miras.

568
00:47:59,210 --> 00:48:01,462
- ¿Qué?
- Orgullo.

569
00:48:04,173 --> 00:48:07,009
Sr. Cage, tanto tiempo.

570
00:48:07,093 --> 00:48:10,137
Es verdad. Escuché que la ascendieron.

571
00:48:10,221 --> 00:48:12,056
- Felicidades.
- Gracias.

572
00:48:12,848 --> 00:48:13,891
¿Dónde está Mariah?

573
00:48:14,475 --> 00:48:16,268
Se ha ido. No está por ninguna parte.

574
00:48:17,812 --> 00:48:20,064
- ¿Y su acuerdo de inmunidad?
- En la basura.

575
00:48:20,147 --> 00:48:21,747
Tenemos a Bushmaster por
intento de homicidio,

576
00:48:21,816 --> 00:48:24,151
armas Hammer y un
testigo que lo respalda.

577
00:48:24,235 --> 00:48:26,862
Mariah metió la pata. Ahora sigue ella.

578
00:48:26,946 --> 00:48:28,239
Es lo que quiero oír.

579
00:48:49,135 --> 00:48:50,886
   

580
00:48:53,597 --> 00:48:55,349
¿Te sientes bien?

581
00:48:56,433 --> 00:48:57,560
Perfecto.

582
00:49:02,439 --> 00:49:06,068
Vine a Harlem para
reconciliarme con mi hijo.

583
00:49:08,654 --> 00:49:13,868
No salió como lo planeé,
pero nos puso en ese camino.

584
00:49:19,665 --> 00:49:23,210
¿Por qué no vuelves a Georgia conmigo?

585
00:49:24,211 --> 00:49:25,296
   

586
00:49:26,672 --> 00:49:28,382
¿Por qué no vuelves a casa, hijo?

587
00:49:32,052 --> 00:49:35,806
Siempre me decías que
terminara lo que empezaba.

588
00:49:38,309 --> 00:49:39,852
Mi trabajo en Harlem aún no terminó.

589
00:49:41,770 --> 00:49:43,272
Tengo que llegar hasta el final.

590
00:49:45,024 --> 00:49:46,025
Sí.

591
00:49:49,737 --> 00:49:52,698
Es una carga. Lo sé.

592
00:49:54,408 --> 00:49:56,994
La oscuridad con la que
debes lidiar todos los días,

593
00:49:57,077 --> 00:50:00,289
las personas desconectadas
de sus almas...

594
00:50:02,374 --> 00:50:06,378
Esa clase de trabajo
puede hacerte enojar.

595
00:50:06,462 --> 00:50:09,965
Puede consumirte por
completo si lo permites.

596
00:50:13,052 --> 00:50:16,180
Lo sé. Es así.

597
00:50:17,473 --> 00:50:20,726
Así que... no lo permitas.

598
00:50:23,020 --> 00:50:25,689
Que tu vocación no se
convierta en maldición.

599
00:50:27,691 --> 00:50:29,693
Sé mejor que yo.

600
00:50:37,701 --> 00:50:43,207
La mejor parte de ti
la sacaste de tu madre.

601
00:50:47,419 --> 00:50:51,298
Sigue esa brújula dentro de
ti y nunca te equivocarás.

602
00:50:54,510 --> 00:50:58,264
¿Sabes? Algunas de las mejores
partes también son tuyas.

603
00:51:01,934 --> 00:51:05,104
- El pavoneo.
- Tienes toda la razón.

604
00:51:13,195 --> 00:51:15,447
Nunca he estado más orgulloso de ti.

605
00:51:19,243 --> 00:51:22,830
Te quiero. De verdad. Te quiero, hijo.

606
00:51:25,666 --> 00:51:26,875
Yo también, papá.

607
00:51:34,383 --> 00:51:35,926
Vamos.

608
00:51:40,848 --> 00:51:44,435
¿Quieres ir a comer algo?

609
00:51:44,518 --> 00:51:46,478
Cielos, pensé que nunca lo pedirías.

610
00:52:03,954 --> 00:52:06,498
¿Qué sabes de Jamaica?

611
00:52:08,334 --> 00:52:12,046
¿Conoces la historia de
Nanny? ¿De los Cimarrones?

612
00:52:13,297 --> 00:52:14,923
Venía de Asante, ¿sabes?

613
00:52:15,507 --> 00:52:21,638
Llegó encadenada, pero
nunca olvidó quién era.

614
00:52:23,891 --> 00:52:26,018
Nunca olvidó las antiguas tradiciones.

615
00:52:28,062 --> 00:52:31,065
Nanny mantuvo viva la ciencia.

616
00:52:33,442 --> 00:52:39,323
Los ingleses... las pusieron en campos
de caña de azúcar y las golpearon.

617
00:52:40,074 --> 00:52:41,241
Y las violaron.

618
00:52:42,326 --> 00:52:44,078
Pero los cimarrones resistieron.

619
00:52:45,454 --> 00:52:48,415
Rompieron sus cadenas y
huyeron hacia las colinas.

620
00:52:49,666 --> 00:52:54,171
En las Montañas Azules vivieron
de la tierra. Y Nanny...

621
00:52:56,298 --> 00:52:58,842
lideraba los ataques a
las otras plantaciones.

622
00:52:58,926 --> 00:53:02,554
Y recuperaban a las mujeres y niños

623
00:53:02,638 --> 00:53:05,724
para que criaran a sus
familias fuera del cautiverio.

624
00:53:08,936 --> 00:53:14,233
Cortaban las cabezas de sus
opresores y las ponían en picas.

625
00:53:17,820 --> 00:53:19,446
Para que lo supieran.

626
00:53:22,157 --> 00:53:23,742
Que ningún blanco estaba a salvo.

627
00:53:25,536 --> 00:53:30,707
Se volvieron maestros del
camuflaje, se cubrían de hojas,

628
00:53:31,417 --> 00:53:36,547
quietos como árboles antes
de atacar en la oscuridad.

629
00:53:37,923 --> 00:53:39,299
   

630
00:53:40,259 --> 00:53:44,138
Sí, los ingleses tenían la tecnología.

631
00:53:46,098 --> 00:53:48,058
Pero los cimarrones tenían la voluntad.

632
00:53:49,476 --> 00:53:51,019
La determinación.

633
00:53:52,354 --> 00:53:53,647
La magia.

634
00:53:56,400 --> 00:53:59,361
Lucharon contra los
ingleses durante 80 años.

635
00:54:00,654 --> 00:54:02,030
Y triunfaron.

636
00:54:07,953 --> 00:54:12,040
Ese es el verdadero
nacimiento de Jamaica.

637
00:54:13,041 --> 00:54:16,753
Resistencia. Independencia.

638
00:54:19,298 --> 00:54:20,299
Fuego.

639
00:54:59,254 --> 00:55:00,547
Te necesita.

640
00:55:03,050 --> 00:55:06,345
Oh, no. Oh, no, no, no, no.
No... Necesita un doctor.

641
00:55:06,428 --> 00:55:07,971
Tú eres doctora.

642
00:55:09,640 --> 00:55:10,974
Necesita belladona.

643
00:55:11,558 --> 00:55:13,060
No tengo suficiente.

644
00:55:14,019 --> 00:55:17,272
Lo juro... juro que...
no tengo suficiente.

645
00:55:21,026 --> 00:55:22,319
Si se muere...

646
00:55:24,029 --> 00:55:25,155
tú también.

647
00:55:27,491 --> 00:55:30,577
Por favor... ayúdame.

648
00:55:44,675 --> 00:55:46,635
Necesitaremos un lugar tranquilo.

649
00:55:47,928 --> 00:55:49,846
Y lo necesitaremos rápido.

650
00:56:15,372 --> 00:56:17,165
Sabía que me encontrarías.

651
00:56:19,793 --> 00:56:22,379
Te tengo. Siempre.

652
00:56:24,631 --> 00:56:26,758
Me cansé de jugar según las reglas.

653
00:56:28,302 --> 00:56:30,512
Negando lo que soy de verdad.

654
00:56:32,139 --> 00:56:33,390
Ya no más.

655
00:56:34,683 --> 00:56:40,147
Soy lo que soy. Y quiero lo que es mío.

656
00:56:50,365 --> 00:56:51,742
Tengo algo para ti.

657
00:56:59,291 --> 00:57:00,751
La familia primero, ¿cierto?

658
00:57:03,045 --> 00:57:04,087
Siempre.

659
00:57:11,200 --> 00:57:15,380
www.subtitulamos.tv

