1
00:00:09,226 --> 00:00:11,226
ANTERIORMENTE EN SHARP OBJECTS...

2
00:00:12,705 --> 00:00:14,889
Se produjo un asesinato allí en agosto.

3
00:00:14,892 --> 00:00:17,851
Estrangularon a una niña pequeña.
Ahora hay otra desaparecida.

4
00:00:18,798 --> 00:00:19,874
Tráeme una historia.

5
00:00:20,738 --> 00:00:23,913
¡No había sabido nada de ti en meses!

6
00:00:23,916 --> 00:00:28,405
Apareces sin más
alborotando a todo el mundo.

7
00:00:48,663 --> 00:00:53,539
www.subtitulamos.tv

8
00:02:47,679 --> 00:02:49,766
SUCIEDAD

9
00:02:58,298 --> 00:02:59,497
Buenos días.

10
00:03:32,531 --> 00:03:34,932
¿Quién pone las flores fuera?

11
00:03:34,934 --> 00:03:37,801
No estoy seguro. ¿Por qué?

12
00:03:37,803 --> 00:03:40,170
Podría ser una señal de
una conciencia culpable.

13
00:03:40,172 --> 00:03:42,626
Aquí lo llamamos "ser amable".

14
00:03:42,629 --> 00:03:46,043
O puede que quien lo
haga sea supersticioso.

15
00:03:46,045 --> 00:03:48,846
Ah, ¿sí? ¿Y eso?

16
00:03:48,848 --> 00:03:51,982
Piensan que, si honran a los muertos,

17
00:03:51,984 --> 00:03:56,446
puede que sus hijos no
acaben como esas dos niñas.

18
00:03:56,449 --> 00:03:58,382
Eso no es más que pensamiento mágico.

19
00:03:59,491 --> 00:04:01,591
¿Ha estado en el arroyo

20
00:04:01,593 --> 00:04:03,660
donde encontraron el cadáver
de Ann Nash, detective?

21
00:04:03,662 --> 00:04:04,827
Sí.

22
00:04:04,829 --> 00:04:06,488
Ahora no es más que agua

23
00:04:06,491 --> 00:04:08,437
que corre tranquilamente sobre la arena.

24
00:04:09,200 --> 00:04:11,301
Tras la muerte de Ann,

25
00:04:11,303 --> 00:04:13,851
la gente del pueblo fue
allí y extrajo las rocas.

26
00:04:15,340 --> 00:04:17,340
Las mismas que sujetaron la cuerda

27
00:04:17,342 --> 00:04:18,841
que había en torno al cuello de Ann.

28
00:04:18,843 --> 00:04:20,644
Las cargaron en una camioneta,

29
00:04:20,646 --> 00:04:23,613
las llevaron al borde del
pueblo y las machacaron.

30
00:04:23,615 --> 00:04:25,582
Suave y apurado.

31
00:04:25,584 --> 00:04:27,733
Como si creyeran que, al destruirlas,

32
00:04:27,736 --> 00:04:30,953
alejarían cualquier mal futuro.

33
00:04:32,923 --> 00:04:35,187
Pues supongo que se
dejaron una roca o dos.

34
00:05:03,788 --> 00:05:05,726
¿Qué tal te queda?

35
00:05:05,729 --> 00:05:07,231
   

36
00:05:07,234 --> 00:05:08,765
Tengo uno azul marino

37
00:05:08,768 --> 00:05:10,155
si lo prefieres.

38
00:05:10,158 --> 00:05:11,493
No, es que creo que mis caderas

39
00:05:11,495 --> 00:05:13,028
son un poco más altas que las tuyas.

40
00:05:13,030 --> 00:05:14,655
Voluptuosa.

41
00:05:15,890 --> 00:05:16,965
Está bien.

42
00:05:16,967 --> 00:05:18,867
Estoy bien... Bien.

43
00:05:25,843 --> 00:05:27,542
Deja... que lo haga yo.

44
00:05:35,752 --> 00:05:37,986
Este funeral

45
00:05:37,988 --> 00:05:40,121
va a ser muy duro.

46
00:05:40,123 --> 00:05:42,590
Quería a esas chicas.

47
00:05:42,592 --> 00:05:44,215
¿Y de qué las conocías?

48
00:05:44,218 --> 00:05:47,348
Camille, estoy muy
involucrada en la comunidad.

49
00:05:47,351 --> 00:05:49,397
Es el deber de nuestra familia.

50
00:05:53,170 --> 00:05:55,703
Más niñas muertas.

51
00:05:55,705 --> 00:05:58,974
Como si Marian no fuera suficiente.

52
00:05:58,976 --> 00:06:00,675
¿Eras amiga de Natalie?

53
00:06:00,677 --> 00:06:02,110
Lo bastante como para estar triste,

54
00:06:02,112 --> 00:06:03,611
razón por la que debería ir.

55
00:06:03,613 --> 00:06:05,213
Tú te vas a quedar aquí con Gayla

56
00:06:05,215 --> 00:06:06,981
y vas a comer helado.

57
00:06:06,983 --> 00:06:09,517
Quiero saber dónde estás.

58
00:06:09,519 --> 00:06:11,753
Camille, a lo mejor tú
también deberías quedarte,

59
00:06:11,755 --> 00:06:14,054
dado tu estado mental.

60
00:06:14,056 --> 00:06:15,723
Tengo que ir. Es mi trabajo.

61
00:06:15,725 --> 00:06:18,426
Creo que Camille sabe comportarse.

62
00:06:18,428 --> 00:06:20,495
Adora, no queremos llegar tarde.

63
00:06:20,497 --> 00:06:22,788
Vamos bien, y no quiero

64
00:06:22,791 --> 00:06:25,700
que hables así... como si fuera trabajo.

65
00:06:25,702 --> 00:06:28,621
Vamos al funeral a apoyar
a esa pobre familia.

66
00:06:28,624 --> 00:06:32,273
Señoritas, ¿podemos irnos, por favor?

67
00:06:32,275 --> 00:06:34,208
Sí.

68
00:06:38,180 --> 00:06:40,448
Te quiero, te quiero, te quiero.

69
00:06:40,450 --> 00:06:41,744
¿Vas a ir con nosotros?

70
00:06:41,746 --> 00:06:43,013
No, no. Voy conduciendo.

71
00:06:43,015 --> 00:06:44,685
Tengo que coger mi bolso.

72
00:06:44,687 --> 00:06:46,753
Te espero en el coche.

73
00:06:46,755 --> 00:06:47,922
De acuerdo.

74
00:06:50,859 --> 00:06:53,765
Buenos días.

75
00:06:53,768 --> 00:06:55,029
Kansas City.

76
00:06:55,031 --> 00:06:57,097
He estado pensando.

77
00:06:57,099 --> 00:06:58,765
   

78
00:06:58,767 --> 00:07:01,936
¿Por qué cambia un asesino
su modus operandi así?

79
00:07:01,938 --> 00:07:04,137
El primer cuerpo lo dejó
en el lugar del crimen,

80
00:07:04,139 --> 00:07:06,907
en el bosque, pero, a
Natalie... la arroja

81
00:07:06,909 --> 00:07:10,877
en medio del pueblo como si
fuera atrezo o una muñeca.

82
00:07:10,879 --> 00:07:12,746
Mi hija tenía una de esas muñecas.

83
00:07:12,748 --> 00:07:14,347
Tenía una pequeña "O" por boca.

84
00:07:14,349 --> 00:07:15,982
Cositas terroríficas.

85
00:07:15,984 --> 00:07:17,918
Llevarla allí fue arriesgado.

86
00:07:17,920 --> 00:07:19,786
Era mucho más fácil que le pillaran.

87
00:07:19,788 --> 00:07:21,655
Algunos asesinos quieren que los pillen.

88
00:07:21,657 --> 00:07:23,089
Un grito pidiendo ayuda.

89
00:07:23,091 --> 00:07:24,624
A este le gusta que la gente tema

90
00:07:24,626 --> 00:07:26,359
- por sus hijas.
- ¿Podemos ahorrarnos

91
00:07:26,361 --> 00:07:28,728
la rutina de El silencio de
los corderos para otro momento?

92
00:07:28,730 --> 00:07:30,630
Mira, Bill...

93
00:07:30,632 --> 00:07:33,166
Lo entiendo, ¿vale? Este es tu hogar.

94
00:07:33,168 --> 00:07:34,734
Tienes que cuidar de tu gente,

95
00:07:34,736 --> 00:07:37,140
pero lo más probable es que el
asesino aparezca por aquí...

96
00:07:37,143 --> 00:07:38,438
Que se empape del ambiente.

97
00:07:38,440 --> 00:07:40,273
Yo también leo esos
libros, agente Starling.

98
00:07:40,275 --> 00:07:41,540
Estar atentos a cualquiera que intente

99
00:07:41,542 --> 00:07:42,908
insertarse en la acción.

100
00:07:42,910 --> 00:07:44,343
Cualquiera que se esfuerce
demasiado con la familia.

101
00:07:44,345 --> 00:07:46,211
La naturaleza de este
crimen es personal.

102
00:07:46,213 --> 00:07:48,113
Este tío quiere gobernar el pueblo.

103
00:07:48,115 --> 00:07:50,415
Puede que no lo gobierne,

104
00:07:50,417 --> 00:07:52,017
pero sin duda ha llamado
nuestra atención.

105
00:07:56,190 --> 00:07:58,223
- ¿Tengo buen aspecto?
- Estás bien.

106
00:07:58,225 --> 00:08:00,258
Sé que me tienes cariño,

107
00:08:00,260 --> 00:08:02,728
pero eso no significa
que estemos casados.

108
00:08:10,616 --> 00:08:12,304
Adelante, Sra. Crellin.

109
00:08:12,306 --> 00:08:14,139
Por aquí, por favor.

110
00:08:14,141 --> 00:08:15,226
Lo siento.

111
00:08:24,183 --> 00:08:25,517
Lo siento mucho.

112
00:08:33,483 --> 00:08:34,626
Vamos, cielo.

113
00:08:34,628 --> 00:08:35,655
Te he guardado un sitio.

114
00:08:35,658 --> 00:08:38,262
Trae aquí tu lindo trasero.

115
00:08:38,264 --> 00:08:41,198
Dios bendito.

116
00:08:41,200 --> 00:08:44,969
Llevaba sin verte siglos.

117
00:08:44,971 --> 00:08:47,071
Me viste en la búsqueda, Jackie.

118
00:08:47,073 --> 00:08:48,940
No te vi realmente.

119
00:08:48,942 --> 00:08:51,843
Era el té helado cargado.

120
00:08:51,845 --> 00:08:54,211
Por favor, dime que no nos
estáis esperando todos.

121
00:08:54,213 --> 00:08:56,147
Pues no estábamos esperando al cura.

122
00:08:56,149 --> 00:08:57,781
Eso sin duda.

123
00:08:57,783 --> 00:08:59,483
Tienes buen aspecto.

124
00:08:59,485 --> 00:09:01,152
No sé lo que esperaba.

125
00:09:01,154 --> 00:09:04,855
- Estás absolutamente...
- Jackie, en voz baja.

126
00:09:04,858 --> 00:09:06,924
Es un funeral.

127
00:09:06,926 --> 00:09:08,092
Tienes buen aspecto.

128
00:09:18,343 --> 00:09:20,051
No pueden liberar el cuerpo

129
00:09:20,054 --> 00:09:22,406
por la investigación.

130
00:09:22,408 --> 00:09:24,708
¿Te lo puedes imaginar?

131
00:09:35,721 --> 00:09:37,952
Esos son la madre y el padre de Natalie.

132
00:09:37,955 --> 00:09:39,790
Están divorciados.

133
00:09:39,792 --> 00:09:42,459
Están retraídos.

134
00:09:50,736 --> 00:09:54,796
Nos reunimos aquí para celebrar

135
00:09:54,799 --> 00:09:57,098
la vida de Natalie Keene.

136
00:09:57,101 --> 00:10:00,503
Su muerte es una gran tragedia,

137
00:10:00,506 --> 00:10:04,647
pero debemos volver nuestros
corazones hacia la luz.

138
00:10:04,649 --> 00:10:07,183
Empezaremos con unas palabras de confort

139
00:10:07,185 --> 00:10:09,552
de la madre de Natalie, Jeannie Keene.

140
00:10:09,554 --> 00:10:11,053
¿Jeannie?

141
00:10:13,334 --> 00:10:15,568
BOB NASH CONTAMINADO

142
00:10:20,023 --> 00:10:23,266
Natalie nació por sorpresa,

143
00:10:23,268 --> 00:10:26,169
pero estábamos agradecidos por ella.

144
00:10:26,171 --> 00:10:27,741
Casi seis años después

145
00:10:27,744 --> 00:10:31,780
de nuestro adorable hijo, una niña.

146
00:10:33,345 --> 00:10:35,640
Le puse un lacito rosa

147
00:10:35,643 --> 00:10:36,878
en su cabecita calva.

148
00:10:36,881 --> 00:10:38,413
Se lo arrancó.

149
00:10:38,415 --> 00:10:39,934
Seis semanas y nuestra hija

150
00:10:39,937 --> 00:10:42,163
ya sabía lo que quería.

151
00:10:42,166 --> 00:10:44,232
Siempre ha sido así...

152
00:10:44,235 --> 00:10:46,987
Una fiera, una contestataria,

153
00:10:46,990 --> 00:10:49,858
una salvaje, una tarambana...

154
00:10:49,860 --> 00:10:53,195
Muy sagaz, no soportaba tonterías.

155
00:10:53,197 --> 00:10:55,197
Me acuerdo de cuando tenía dos años.

156
00:10:55,199 --> 00:10:57,699
Le estaba poniendo ojitos.

157
00:10:57,701 --> 00:10:59,100
Y juro que puso los ojos en blanco.

158
00:11:00,611 --> 00:11:02,736
En nuestra primera casa de Filadelfia,

159
00:11:02,739 --> 00:11:05,740
se escabullía e iba
a explorar la ciudad.

160
00:11:05,742 --> 00:11:07,876
- JOHN KEENE: REY DEL BAILE.
- En Wind Gap, exploraba el bosque

161
00:11:07,878 --> 00:11:09,611
- ¿PERDEDOR?
- y nos contaba

162
00:11:09,638 --> 00:11:11,946
todo lo que había visto.

163
00:11:11,948 --> 00:11:15,449
Hablaba mucho.

164
00:11:18,104 --> 00:11:22,273
Hablaba mucho cuando
tenía algo que decir

165
00:11:22,276 --> 00:11:25,778
y guardaba silencio si no era así.

166
00:11:25,781 --> 00:11:29,817
Ojalá más adultos tuvieran ese don.

167
00:11:29,820 --> 00:11:32,900
- ¿QUIÉN ES LA JACKIE O?
- Es horrible perder un hijo.

168
00:11:32,903 --> 00:11:36,404
Es insoportable perderla así...

169
00:11:36,406 --> 00:11:40,274
a manos de un demonio homicida.

170
00:11:40,276 --> 00:11:43,178
Sé que debería perdonar,

171
00:11:43,180 --> 00:11:45,446
pero estoy furiosa.

172
00:11:45,448 --> 00:11:47,248
Sé lo que dice la buena gente.

173
00:11:47,250 --> 00:11:51,885
"El ojo por ojo hace que
todos acaben ciegos".

174
00:11:51,887 --> 00:11:54,988
Ojalá pudiera ser tan amable.

175
00:11:54,990 --> 00:11:57,691
Quiero venganza.

176
00:11:57,693 --> 00:12:01,561
Quiero justicia...

177
00:12:01,563 --> 00:12:04,998
para su padre, que nunca podrá

178
00:12:05,000 --> 00:12:07,801
llevarla al altar.

179
00:12:07,803 --> 00:12:12,740
Para su hermano, que era su mejor amigo.

180
00:12:12,742 --> 00:12:18,178
Y para mí, que nunca jamás

181
00:12:18,180 --> 00:12:20,780
me recuperaré de su pérdida.

182
00:12:20,782 --> 00:12:22,348
Te queremos, Natalie.

183
00:13:23,010 --> 00:13:24,776
El cielo tiene, en efecto,

184
00:13:24,778 --> 00:13:26,311
otro ángel,

185
00:13:26,313 --> 00:13:28,346
pero debemos saber que Natalie

186
00:13:28,348 --> 00:13:30,982
ha ido a un lugar mejor
a sentarse junto a Dios.

187
00:13:30,984 --> 00:13:32,304
Camille, por favor.

188
00:13:32,307 --> 00:13:33,751
Por el bien de la familia, por favor.

189
00:13:33,753 --> 00:13:35,252
Ahora, por favor, ¿podéis poneros en pie

190
00:13:35,254 --> 00:13:36,553
mientras juntos recitamos las palabras

191
00:13:36,555 --> 00:13:38,055
que Cristo, nuestro
salvador, nos enseñó?

192
00:13:40,737 --> 00:13:43,827
Padre nuestro, que estás en los cielos,

193
00:13:43,830 --> 00:13:45,662
santificado sea tu nombre,

194
00:13:45,664 --> 00:13:48,966
venga a nosotros tu
reino, hágase tu voluntad

195
00:13:48,968 --> 00:13:51,468
así en la Tierra como en los cielos.

196
00:13:51,470 --> 00:13:54,341
Danos hoy nuestro pan de cada día,

197
00:13:54,344 --> 00:13:56,676
y perdona nuestras ofensas

198
00:13:56,679 --> 00:14:00,444
así como nosotros perdonamos
a los que nos ofenden.

199
00:14:00,446 --> 00:14:03,013
No nos dejes caer en la tentación

200
00:14:03,015 --> 00:14:04,815
y líbranos del mal.

201
00:14:28,373 --> 00:14:30,340
- Hola, Sammie.
- Hola.

202
00:14:54,398 --> 00:14:57,699
- Hola, hermanita.
- ¿Qué haces aquí?

203
00:14:57,701 --> 00:15:00,769
¿No deberías estar en
casa comiendo helado?

204
00:15:00,771 --> 00:15:02,929
¿Me podrías

205
00:15:02,932 --> 00:15:04,932
dejar unos pavos para el Sprite?

206
00:15:04,935 --> 00:15:06,574
- ¿Sprite?
- Sí.

207
00:15:06,576 --> 00:15:08,509
Claro.

208
00:15:11,014 --> 00:15:13,447
Sabía que eras guay.

209
00:15:13,449 --> 00:15:16,083
¿A que mi hermana es la más guay?

210
00:15:16,085 --> 00:15:17,385
- Muy guay.
- Muy guay.

211
00:15:17,387 --> 00:15:19,253
Muy guay.

212
00:15:19,255 --> 00:15:20,654
No intentes engatusarme, Amma.

213
00:15:20,656 --> 00:15:22,823
He jugado a ese juego durante 20 años.

214
00:15:22,825 --> 00:15:24,058
- ¿20 años?
- Sí.

215
00:15:24,060 --> 00:15:25,551
Pues eres lo bastante mayor
como para ser mi madre.

216
00:15:25,554 --> 00:15:27,507
¿Conoces a mi madre?

217
00:15:27,510 --> 00:15:29,243
Cállate, Jodes.

218
00:15:29,246 --> 00:15:31,280
Amma, mamá te quiere en casa

219
00:15:31,283 --> 00:15:33,266
y yo también te quiero en casa.

220
00:15:33,269 --> 00:15:34,868
Es peligroso estar fuera para vosotras.

221
00:15:34,870 --> 00:15:36,370
Alguien está matando a niñas.

222
00:15:36,372 --> 00:15:37,972
No a las guais.

223
00:15:39,409 --> 00:15:41,441
Sí, vamos a ir directas a casa de Kelsey

224
00:15:41,443 --> 00:15:42,976
y llegaré a casa antes
del toque de queda.

225
00:15:42,978 --> 00:15:44,249
Lo juro.

226
00:15:44,252 --> 00:15:46,278
¿Directas?

227
00:15:46,281 --> 00:15:47,738
¿Y me llamarás si
necesitas que te lleve?

228
00:15:47,741 --> 00:15:49,682
- ¿Lo prometes?
- Sí, lo prometo.

229
00:15:49,684 --> 00:15:50,780
Gracias.

230
00:15:50,783 --> 00:15:52,319
Asegúrate de llegar a casa antes que...

231
00:15:52,321 --> 00:15:55,221
- ¿Mamá?
- Sí. De acuerdo.

232
00:15:55,223 --> 00:15:56,423
Amma.

233
00:15:56,425 --> 00:15:57,590
Cuidado con el vodka.

234
00:15:57,592 --> 00:15:59,826
Sí.

235
00:15:59,828 --> 00:16:01,661
- Gracias, chicas.
- Gracias, Sammie.

236
00:16:01,663 --> 00:16:03,265
- Adiós, chicas.
- ¡Adiós!

237
00:16:03,268 --> 00:16:05,005
Jeannie Keene va a recibir

238
00:16:05,008 --> 00:16:06,741
a todos los asistentes en su casa.

239
00:16:06,744 --> 00:16:08,468
Creo que eso está bien.

240
00:16:08,470 --> 00:16:11,366
Cuando Marian murió, mi
madre cerró nuestra casa

241
00:16:11,369 --> 00:16:13,265
durante un año con nosotros dentro.

242
00:16:14,509 --> 00:16:17,443
Escucha, sé que este es un
terreno muy delicado para ti.

243
00:16:17,445 --> 00:16:19,946
- No lo es.
- Vale, bien.

244
00:16:19,948 --> 00:16:22,726
Pues consigue todos los
detalles personales que puedas

245
00:16:22,729 --> 00:16:24,490
y recuerda que no estás ahí

246
00:16:24,493 --> 00:16:26,059
- para resolver el misterio.
- Ya.

247
00:16:26,062 --> 00:16:27,920
Pues el hermano me interesa.

248
00:16:27,922 --> 00:16:30,957
No... No es el típico...

249
00:16:30,959 --> 00:16:32,819
habitante de Wind Gap.

250
00:16:32,822 --> 00:16:34,588
Excelente. Queremos personajes.

251
00:16:34,591 --> 00:16:36,692
Háblanos de la casa de los Keene.

252
00:16:36,695 --> 00:16:39,288
¿Los zapatos de Natalie siguen fuera?

253
00:16:39,291 --> 00:16:41,843
¿Las fotos son con
amigos o de la familia?

254
00:16:41,846 --> 00:16:43,669
¿Partituras para piano?

255
00:16:43,671 --> 00:16:45,571
¿Los cuadros de las
paredes son originales

256
00:16:45,573 --> 00:16:48,340
o de Antiques "R" Us como los nuestros?

257
00:16:48,342 --> 00:16:50,008
Ya puesta, ¿qué tal si reviso

258
00:16:50,010 --> 00:16:51,202
el congelador?

259
00:16:51,205 --> 00:16:52,687
No seas listilla, chica.

260
00:16:52,690 --> 00:16:53,755
Sabes a qué me refiero.

261
00:16:53,758 --> 00:16:55,010
Este puede ser tu gran logro

262
00:16:55,013 --> 00:16:56,145
si lo haces bien.

263
00:16:56,148 --> 00:16:57,616
Tienes que dejar de decir eso.

264
00:16:57,618 --> 00:16:59,017
De acuerdo.

265
00:16:59,019 --> 00:17:00,218
No seas amable.

266
00:17:00,220 --> 00:17:02,020
Consigue lo que necesites
para la historia.

267
00:17:02,022 --> 00:17:04,546
Tienes razón. Sí, señor.

268
00:17:04,549 --> 00:17:05,691
Vale, chica.

269
00:17:05,694 --> 00:17:07,905
- Adiós.
- Adiós.

270
00:17:16,169 --> 00:17:17,468
Si vas a decir...

271
00:17:17,470 --> 00:17:18,765
¿No puedes resolver todos los problemas

272
00:17:18,768 --> 00:17:20,271
- del mundo?
- Lo otro.

273
00:17:20,273 --> 00:17:21,872
¿Espero que sepas lo que haces?

274
00:17:21,874 --> 00:17:23,141
- Bingo.
- Entiendo

275
00:17:23,143 --> 00:17:24,275
lo que intentas hacer,

276
00:17:24,277 --> 00:17:26,844
pero, ahora, lo que necesita es tiempo.

277
00:17:26,846 --> 00:17:29,313
¿No lo necesitamos todos?

278
00:17:29,315 --> 00:17:30,781
Es una gran investigadora,

279
00:17:30,783 --> 00:17:32,983
podría ser una gran escritora
e incluso tener una vida,

280
00:17:32,985 --> 00:17:35,453
pero tiene que lidiar con sus problemas

281
00:17:35,455 --> 00:17:39,062
y dejar de pensar que no se le
huele el vodka en el aliento.

282
00:17:39,065 --> 00:17:41,879
No puedes arreglarla igual que
arreglas las cosas de esta casa.

283
00:17:41,882 --> 00:17:43,893
Ahora no.

284
00:17:43,895 --> 00:17:45,929
No puedes ocuparte también de eso.

285
00:17:45,931 --> 00:17:47,997
Lo pensaré.

286
00:17:49,334 --> 00:17:51,368
- No, voy a hacerlo.
- Sí, ya.

287
00:18:01,646 --> 00:18:03,380
¡Sí, ya!

288
00:19:26,010 --> 00:19:29,405
ASUS

289
00:19:30,476 --> 00:19:32,433
¡Me da igual quién te
ha dicho que vengas!

290
00:19:32,435 --> 00:19:34,093
¡Largo de esta casa, joder!

291
00:19:34,096 --> 00:19:35,728
¡Largo de esta casa! ¡Vamos!

292
00:19:35,731 --> 00:19:37,103
¡No me obligues a repetírtelo!

293
00:19:37,106 --> 00:19:38,606
¡Largo! ¡Vete de aquí!

294
00:19:38,608 --> 00:19:40,175
- ¡Que te jodan!
- Sr. Keene, vamos.

295
00:19:40,177 --> 00:19:42,777
¡Largo!

296
00:19:43,780 --> 00:19:45,480
¡Hijo de perra!

297
00:20:05,074 --> 00:20:06,074
ASUSTADA

298
00:20:16,312 --> 00:20:17,844
Creía que era una buena idea.

299
00:20:17,846 --> 00:20:20,013
Estoy de acuerdo.

300
00:20:29,624 --> 00:20:31,725
Vaya, vaya, vaya. Camille ha venido.

301
00:20:35,809 --> 00:20:37,676
No tengo claro que sea así.

302
00:20:37,679 --> 00:20:40,452
Adora dice que es un alivio
tener el cuarto de Marian.

303
00:20:47,573 --> 00:20:48,806
La zorrita

304
00:20:48,809 --> 00:20:50,676
ha entrado contoneándose.

305
00:21:00,488 --> 00:21:01,987
No, hacemos patrulla.

306
00:21:01,990 --> 00:21:03,215
No, yo digo que empecemos

307
00:21:03,218 --> 00:21:04,423
en la zona hispana del pueblo.

308
00:21:04,426 --> 00:21:06,043
Piénsalo. Alguien que puede matar

309
00:21:06,046 --> 00:21:07,636
cerdos todo el día es la clase de hombre

310
00:21:07,639 --> 00:21:09,473
que puede arrancar los
dientes de una niña.

311
00:21:09,476 --> 00:21:11,749
- Toda esa sangre...
- Chris, para.

312
00:21:11,752 --> 00:21:13,184
¿Sabes dónde vas?

313
00:21:13,187 --> 00:21:14,767
A tambalearte de vuelta a tu cama.

314
00:21:15,970 --> 00:21:17,803
Le he traído comida a John.

315
00:21:17,805 --> 00:21:19,572
Tienes que comer, John.

316
00:21:19,574 --> 00:21:21,407
Ashley, John comerá

317
00:21:21,409 --> 00:21:23,242
cuando quiera comer. Gracias.

318
00:21:23,244 --> 00:21:24,443
Está bien.

319
00:21:30,124 --> 00:21:31,417
Míralos.

320
00:21:31,419 --> 00:21:34,051
Sentados solos entre un grupo de gente.

321
00:21:34,053 --> 00:21:35,226
Y luego se preguntan por qué

322
00:21:35,229 --> 00:21:36,888
no forman parte de este pueblo.

323
00:21:36,890 --> 00:21:38,956
Al menos, el funeral ha estado bien.

324
00:21:38,958 --> 00:21:40,759
Pues la chica

325
00:21:40,761 --> 00:21:42,694
que ha descrito no es Natalie.

326
00:21:42,703 --> 00:21:44,569
Créeme. Yo debería saberlo.

327
00:21:52,005 --> 00:21:53,638
Te lo agradezco.

328
00:21:55,504 --> 00:21:56,956
LO QUE TÚ DIGAS

329
00:22:11,056 --> 00:22:12,856
Oficina del ayudante del forense.

330
00:22:17,797 --> 00:22:21,332
¡Camille! Había oído que
habías vuelto al pueblo.

331
00:22:21,334 --> 00:22:23,230
Que tengan cuidado el
alcohol y los hombres.

332
00:22:23,233 --> 00:22:25,703
Estoy de coña.

333
00:22:25,705 --> 00:22:27,538
¿Qué tal estás? Nunca vienes a casa.

334
00:22:27,540 --> 00:22:29,465
Está en la gran San Luis.

335
00:22:29,468 --> 00:22:30,718
Me encanta San Luis.

336
00:22:30,721 --> 00:22:31,888
Dan y yo nos llevamos allí a las niñas

337
00:22:31,890 --> 00:22:32,876
el año pasado después de Navidad...

338
00:22:32,878 --> 00:22:34,311
Jack y yo estuvimos pensando en ello.

339
00:22:34,313 --> 00:22:36,279
En llevar a los niños de visita.

340
00:22:36,281 --> 00:22:38,324
Tengo cuatro... Todos chicos.

341
00:22:38,327 --> 00:22:40,310
¿Tú tienes hijos, Camille?

342
00:22:40,312 --> 00:22:43,085
- Toma.
- Te he dicho que no tengo hambre.

343
00:22:43,087 --> 00:22:44,687
Vale. Que le den.

344
00:22:44,689 --> 00:22:46,789
Lo siento.

345
00:22:46,791 --> 00:22:48,613
Supongo que tengo cinco niños.

346
00:22:48,616 --> 00:22:49,892
¿Y tú, Camille?

347
00:22:49,894 --> 00:22:51,327
Debes de tener novio.

348
00:22:51,329 --> 00:22:53,262
¿Vosotras conocéis a la familia Keene?

349
00:22:53,264 --> 00:22:54,330
¿Sabes? Se espera que Angie dé a luz

350
00:22:54,332 --> 00:22:55,865
en septiembre. Mira esto.

351
00:22:55,867 --> 00:22:57,116
Enhorabuena.

352
00:22:57,119 --> 00:22:58,452
Sé que parezco grande.

353
00:22:58,455 --> 00:22:59,944
Me hago más y más grande cada vez.

354
00:22:59,947 --> 00:23:01,080
¿Qué se le va a hacer?

355
00:23:01,083 --> 00:23:02,638
El hermano, John,

356
00:23:02,640 --> 00:23:04,515
parece llevar la muerte...

357
00:23:04,518 --> 00:23:06,141
Ha estado llorando a mares.

358
00:23:06,143 --> 00:23:08,033
No quiero ser mala...

359
00:23:08,036 --> 00:23:09,402
Claro que sí.

360
00:23:09,405 --> 00:23:11,647
pero puede que demasiado.

361
00:23:11,649 --> 00:23:12,915
Como si fuera un niño pequeño.

362
00:23:12,917 --> 00:23:14,684
Muchas lágrimas.

363
00:23:14,686 --> 00:23:16,027
¿Encajaba en el instituto?

364
00:23:16,030 --> 00:23:17,253
La pequeña Ashley Wheeler

365
00:23:17,255 --> 00:23:19,077
se aseguraba de que encajara
entre la gente adecuada.

366
00:23:19,080 --> 00:23:20,545
Es animadora.

367
00:23:20,548 --> 00:23:22,460
Como nosotras por aquel
entonces, ¿verdad?

368
00:23:22,463 --> 00:23:24,360
- Sí.
- Hasta que nos dejaste.

369
00:23:24,362 --> 00:23:27,596
Pero es un puto bicho raro.

370
00:23:27,598 --> 00:23:30,499
A mí me parece gay.

371
00:23:30,501 --> 00:23:32,001
Eso tendría sentido

372
00:23:32,003 --> 00:23:33,502
si es quien lo hizo...

373
00:23:33,504 --> 00:23:35,337
Porque, a veces, cuando
los hermanos se tienen

374
00:23:35,339 --> 00:23:36,939
cariño antinatural,

375
00:23:36,941 --> 00:23:38,807
eso lleva a otras cosas.

376
00:23:38,809 --> 00:23:40,591
Dios, ves demasiado las noticias.

377
00:23:40,594 --> 00:23:41,547
¡Camille Preaker!

378
00:23:41,549 --> 00:23:43,262
Estoy harta de tus malditas teorías.

379
00:23:43,265 --> 00:23:44,738
Me debes una primicia.

380
00:23:44,741 --> 00:23:45,915
Ha estado bien ponernos al día.

381
00:23:45,917 --> 00:23:47,516
Periodista.

382
00:23:48,652 --> 00:23:50,552
Odio su vestido.

383
00:23:50,554 --> 00:23:51,720
Gracias.

384
00:23:53,390 --> 00:23:56,291
¿Qué estás haciendo con esas víboras?

385
00:23:56,293 --> 00:23:57,392
¡Dios!

386
00:23:57,394 --> 00:24:01,329
Me alegro mucho de verte.

387
00:24:01,331 --> 00:24:03,991
Tu madre me enseña fotos tuyas, pero...

388
00:24:03,994 --> 00:24:06,328
Ah, ¿sí? ¿Qué fotos?

389
00:24:06,331 --> 00:24:10,933
Bueno, plasma una imagen tuya.

390
00:24:10,936 --> 00:24:12,239
Está muy orgullosa.

391
00:24:12,242 --> 00:24:13,775
No te creo, Jackie.

392
00:24:13,777 --> 00:24:16,144
Eso es porque miento como una bellaca.

393
00:24:16,146 --> 00:24:18,647
Has resultado...

394
00:24:18,649 --> 00:24:21,650
maravillosa, inteligente, hermosa,

395
00:24:21,652 --> 00:24:24,953
exitosa y valiente.

396
00:24:24,955 --> 00:24:26,444
Mientes, Jackie.

397
00:24:26,447 --> 00:24:28,254
No, lo digo en serio.

398
00:24:28,257 --> 00:24:29,590
Lo digo en serio.

399
00:24:29,592 --> 00:24:31,730
Has derrotado a esos demonios.

400
00:24:31,733 --> 00:24:33,661
Mis demonios no están
derrotados ni por asomo.

401
00:24:33,663 --> 00:24:35,195
Solo han sufrido un golpe leve.

402
00:24:35,197 --> 00:24:36,597
Pues diría que has hecho más

403
00:24:36,599 --> 00:24:37,865
que la mayoría, ¿verdad?

404
00:24:37,867 --> 00:24:39,767
   

405
00:24:39,769 --> 00:24:41,268
¿Cómo lo lleva tu madre?

406
00:24:41,270 --> 00:24:43,337
Está triste.

407
00:24:43,339 --> 00:24:45,873
Ojalá la hubieras
conocido antes de Marian.

408
00:24:45,875 --> 00:24:48,075
Era encantadora y...

409
00:24:48,077 --> 00:24:50,878
frívola como una cometa.

410
00:24:50,880 --> 00:24:54,047
¿Sigues mintiendo, Jackie?

411
00:24:54,049 --> 00:24:56,016
No creo.

412
00:25:01,824 --> 00:25:03,423
Eres la mejor.

413
00:25:46,515 --> 00:25:49,861
ME GUSTAN. ODIO.

414
00:25:49,888 --> 00:25:54,111
   

415
00:26:18,598 --> 00:26:20,765
No quería que se muriera de hambre.

416
00:26:23,503 --> 00:26:25,537
Siento su pérdida.

417
00:26:27,441 --> 00:26:28,506
Paralizaba hormigas

418
00:26:28,508 --> 00:26:30,257
y se las daba de comer a las arañas.

419
00:26:30,260 --> 00:26:32,142
Era asqueroso,

420
00:26:32,145 --> 00:26:34,446
pero bueno para Natalie.

421
00:26:34,448 --> 00:26:36,414
El exterior.

422
00:26:38,918 --> 00:26:40,985
Bueno...

423
00:26:40,987 --> 00:26:43,054
parece que era algo salvaje.

424
00:26:45,057 --> 00:26:47,724
¿Estaba jugando fuera
cuando desapareció?

425
00:26:47,727 --> 00:26:51,629
En el parque Overly...
A plena luz del día.

426
00:26:51,631 --> 00:26:53,062
He oído que...

427
00:26:53,065 --> 00:26:55,132
era amiga de Ann Nash.

428
00:26:58,871 --> 00:27:00,270
Hasta que dejaron de serlo.

429
00:27:00,272 --> 00:27:02,740
Yo me alegro de que dejaran de serlo.

430
00:27:02,742 --> 00:27:06,409
Su padre es raro.

431
00:27:08,614 --> 00:27:10,013
¿La policía ha hablado con usted?

432
00:27:10,015 --> 00:27:12,649
Suelen interrogar a la familia

433
00:27:12,651 --> 00:27:14,417
en esta clase de casos.

434
00:27:14,419 --> 00:27:17,386
En aquel momento, estaba en Filadelfia.

435
00:27:17,388 --> 00:27:19,422
Si eso es lo que pregunta.

436
00:27:21,192 --> 00:27:23,960
¿Y su hijo?

437
00:27:23,962 --> 00:27:25,762
Mi hijo quería a Natalie.

438
00:27:25,764 --> 00:27:28,131
Habría muerto antes que hacerle daño.

439
00:27:35,107 --> 00:27:37,107
97, cambio.

440
00:27:48,986 --> 00:27:51,354
No puedes entrar en la habitación

441
00:27:51,356 --> 00:27:53,222
de una niña muerta.

442
00:27:53,224 --> 00:27:55,523
Tú especialmente deberías saber

443
00:27:55,526 --> 00:27:58,161
lo íntimo y personal que es eso.

444
00:27:58,164 --> 00:28:01,463
Solo estaba...

445
00:28:01,466 --> 00:28:04,233
No sé cómo va esta familia

446
00:28:04,235 --> 00:28:07,102
a superar esto.

447
00:28:07,104 --> 00:28:09,472
Nosotros no lo hicimos.

448
00:28:13,645 --> 00:28:16,712
Ve a informar a otra parte
y deja en paz a esta gente.

449
00:28:52,182 --> 00:28:54,481
Las marcas en las encías y en
el interior de las mejillas

450
00:28:54,483 --> 00:28:57,093
indican que extrajeron los
dientes con unos alicates.

451
00:28:59,622 --> 00:29:01,655
¿Qué clase de alicates?

452
00:29:01,657 --> 00:29:03,957
Unos alicates caseros.

453
00:29:03,959 --> 00:29:06,227
Unos alicates de punta afilada.

454
00:29:10,533 --> 00:29:13,100
¿Cuánto cuesta extraer un diente?

455
00:29:13,102 --> 00:29:14,835
Requiere músculo.

456
00:29:14,837 --> 00:29:17,571
Los dientes de leche salen
con mayor facilidad.

457
00:29:17,573 --> 00:29:20,474
El asesino tendría adrenalina bombeando

458
00:29:20,476 --> 00:29:22,843
si lo hizo inmediatamente.

459
00:29:27,663 --> 00:29:28,796
SAGRADA

460
00:29:38,293 --> 00:29:41,193
Hola. ¿Cómo te llamas?

461
00:29:43,598 --> 00:29:46,232
Sois los primeros niños

462
00:29:46,234 --> 00:29:48,601
a los que veo jugando fuera solos.

463
00:29:48,603 --> 00:29:50,202
No soy una nenaza.

464
00:29:52,840 --> 00:29:55,408
Me preguntaba si
conocías a Natalie Keene.

465
00:29:55,410 --> 00:29:57,576
No.

466
00:29:57,578 --> 00:29:59,511
Pero sabes lo que ha pasado.

467
00:29:59,513 --> 00:30:02,566
Sí, por James Capisi.

468
00:30:02,569 --> 00:30:05,250
Estaba aquí cuando pasó.

469
00:30:07,288 --> 00:30:08,720
¿Dijo quién se la llevó?

470
00:30:10,891 --> 00:30:13,158
La mujer de blanco.

471
00:30:13,160 --> 00:30:15,661
¿La mujer de blanco? ¿La de la historia?

472
00:30:15,663 --> 00:30:16,995
Pregunte a James Capisi.

473
00:30:16,997 --> 00:30:18,520
Vive en Crestwood.

474
00:30:18,523 --> 00:30:22,000
Una casa amarilla con un
columpio de neumático.

475
00:30:22,002 --> 00:30:24,002
¿Me llevas?

476
00:30:24,004 --> 00:30:27,172
No, James y yo ya no somos amigos.

477
00:30:27,174 --> 00:30:28,674
Se volvió un rarito.

478
00:30:30,390 --> 00:30:32,643
¿Tras lo de la mujer de blanco?

479
00:30:32,645 --> 00:30:34,645
¿Qué aspecto tenía?

480
00:30:41,813 --> 00:30:43,813
Vamos. ¡Lánzala, tío!

481
00:30:58,070 --> 00:30:59,937
Cielo.

482
00:31:01,168 --> 00:31:02,600
Estás pálida.

483
00:31:02,603 --> 00:31:05,170
Supongo que por no haber comido hoy.

484
00:31:07,012 --> 00:31:08,745
No podrás dar ejemplo

485
00:31:08,747 --> 00:31:10,314
a las niñas si tú no lo haces.

486
00:31:10,316 --> 00:31:12,182
Necesitas estar fuerte.

487
00:31:12,184 --> 00:31:13,843
Pero ahora mismo

488
00:31:13,846 --> 00:31:15,919
no puedes parecer un gato egipcio.

489
00:31:17,990 --> 00:31:19,622
No.

490
00:31:19,624 --> 00:31:22,473
No es apropiado en un día como hoy.

491
00:31:22,476 --> 00:31:25,729
- No.
- No es así.

492
00:31:25,731 --> 00:31:28,631
El Señor ama el mundo

493
00:31:28,633 --> 00:31:31,501
con todas sus contradicciones.

494
00:31:31,503 --> 00:31:33,703
Eso espero.

495
00:33:06,496 --> 00:33:07,624
Perdón.

496
00:33:13,236 --> 00:33:15,736
Ve a por la pelota, idiota.

497
00:34:08,891 --> 00:34:11,057
Cabronazo.

498
00:34:48,563 --> 00:34:50,228
No necesitamos nada.

499
00:34:50,230 --> 00:34:52,097
La Iglesia nos trae comida.

500
00:34:52,099 --> 00:34:53,265
¿James?

501
00:34:54,601 --> 00:34:56,101
Acabo de...

502
00:34:56,103 --> 00:34:57,603
Acabo de hablar con tu amigo...

503
00:34:57,605 --> 00:34:59,237
El bajito de pelo largo.

504
00:34:59,239 --> 00:35:00,796
Dee no es mi amigo.

505
00:35:00,799 --> 00:35:02,606
Me ha contado lo de

506
00:35:02,609 --> 00:35:04,109
la mujer de blanco.

507
00:35:04,111 --> 00:35:05,877
La que se llevó a Natalie.

508
00:35:05,879 --> 00:35:07,745
Así es.

509
00:35:07,747 --> 00:35:09,948
¿Y le contaste eso a la policía?

510
00:35:09,950 --> 00:35:11,450
Sí, señora.

511
00:35:11,452 --> 00:35:13,651
Dicen que veo fantasmas.

512
00:35:13,653 --> 00:35:16,020
Como en la historia.

513
00:35:16,022 --> 00:35:17,789
No era ningún fantasma.

514
00:35:17,791 --> 00:35:19,224
Era real.

515
00:35:19,226 --> 00:35:21,159
¿La vio Natalie?

516
00:35:21,161 --> 00:35:22,627
Estábamos jugando.

517
00:35:22,629 --> 00:35:24,596
La pelota se perdió en el bosque

518
00:35:24,598 --> 00:35:26,698
y ella fue a buscarla.

519
00:35:26,700 --> 00:35:28,433
Yo le grité,

520
00:35:28,435 --> 00:35:31,002
pero desapareció.

521
00:35:35,909 --> 00:35:37,775
¿Estás aquí solo?

522
00:35:39,366 --> 00:35:40,612
¿Tu mamá está enferma?

523
00:35:40,614 --> 00:35:42,246
Se las arregla bien.

524
00:35:42,248 --> 00:35:44,315
Pero no necesito nadie que me cuide.

525
00:35:47,153 --> 00:35:49,654
Vale, creo que voy a tener
que hablar con tu madre.

526
00:35:56,896 --> 00:35:58,930
Hola...

527
00:35:58,932 --> 00:36:00,932
Siento molestarla.

528
00:36:00,934 --> 00:36:04,201
Su hijo estaba junto a la ventana

529
00:36:04,203 --> 00:36:05,837
cuando he pasado...

530
00:36:05,839 --> 00:36:08,906
Está jugando con un revólver.

531
00:36:08,908 --> 00:36:10,842
¿A usted qué le importa?

532
00:36:13,046 --> 00:36:15,445
Me parece un poco pequeño
para tener un arma.

533
00:36:15,447 --> 00:36:17,781
¿Estamos incumpliendo alguna ley o algo?

534
00:36:17,783 --> 00:36:20,517
No lo sé.

535
00:36:20,519 --> 00:36:22,273
Pues que le den.

536
00:36:22,276 --> 00:36:23,576
Sra. Capisi...

537
00:36:23,579 --> 00:36:27,113
"Sra. Capisi".

538
00:36:28,727 --> 00:36:30,527
Solo quería hablar con usted

539
00:36:30,529 --> 00:36:33,196
de lo que vio su hijo cuando
se llevaron a Natalie Keene.

540
00:36:36,334 --> 00:36:39,023
Hablaré a cambio de uno de cincuenta.

541
00:36:40,172 --> 00:36:42,873
No puedo pagar por...

542
00:36:42,875 --> 00:36:46,076
Pues yo no puedo hablar.

543
00:36:57,989 --> 00:36:59,722
¡Mamá!

544
00:37:03,882 --> 00:37:06,528
- ¡Mamá!
- Sí.

545
00:37:10,568 --> 00:37:12,405
Tienes que dormir la siesta.

546
00:38:02,174 --> 00:38:05,375
Gracias a Dios, joder.

547
00:39:44,833 --> 00:39:47,866
Muy amable de su parte.

548
00:39:47,869 --> 00:39:50,566
No quiero que la Sra. Keene
conduzca por el pueblo

549
00:39:50,569 --> 00:39:53,224
y se vaya encontrando
cartel tras cartel.

550
00:39:53,226 --> 00:39:54,959
Sí. ¿Hizo lo mismo

551
00:39:54,961 --> 00:39:56,360
con los carteles de Ann?

552
00:39:56,362 --> 00:39:58,295
Sí.

553
00:39:58,297 --> 00:40:00,430
No sé qué hacer con estos.

554
00:40:00,432 --> 00:40:02,666
No los puedo tirar sin más.

555
00:40:02,668 --> 00:40:04,134
Lo más seguro es que los ponga

556
00:40:04,136 --> 00:40:06,837
en el cajón de mi mesa
junto a los de Ann.

557
00:40:09,775 --> 00:40:11,575
Que tenga un buen día.

558
00:40:22,954 --> 00:40:25,522
Hostia puta.

559
00:40:31,263 --> 00:40:33,430
No tengo ningún
comentario, Srta. Preaker.

560
00:40:35,467 --> 00:40:38,769
Acabo de hablar con James Capisi.

561
00:40:38,771 --> 00:40:40,336
Solo me pregunto por qué la policía

562
00:40:40,338 --> 00:40:41,671
descarta su historia.

563
00:40:41,673 --> 00:40:43,673
Tienen un testigo de un secuestro.

564
00:40:45,677 --> 00:40:47,411
El testigo tiene ocho años.

565
00:40:47,413 --> 00:40:49,946
Es hijo de una trabajadora
de la fábrica, su madre...

566
00:40:49,948 --> 00:40:51,782
¿Ese es el problema?

567
00:40:51,784 --> 00:40:53,543
¿Que su madre cobra el salario mínimo

568
00:40:53,546 --> 00:40:55,384
por matar cerdos para mi madre?

569
00:40:57,354 --> 00:40:59,121
¿Cómo está su madre? ¿Lo lleva bien?

570
00:40:59,123 --> 00:41:02,991
Está genial. Ya sabe.

571
00:41:02,993 --> 00:41:04,293
¿Así que él no es creíble?

572
00:41:04,295 --> 00:41:06,429
¿Es lo que quiere decir?

573
00:41:06,431 --> 00:41:10,165
Su madre tiene cáncer

574
00:41:10,167 --> 00:41:11,967
y es una adicta a la metadona.

575
00:41:11,969 --> 00:41:13,168
Bueno, no veo cómo afecta...

576
00:41:13,170 --> 00:41:14,437
Ese chico...

577
00:41:17,374 --> 00:41:20,108
cuando va a clase,

578
00:41:20,110 --> 00:41:23,111
se empieza a inventar cuentos
sobre dónde ha estado.

579
00:41:23,113 --> 00:41:25,080
Como que su madre lo
llevó a Disney World.

580
00:41:25,082 --> 00:41:27,649
Lleva batas de hospital...

581
00:41:27,651 --> 00:41:29,985
Batas blancas. ¿Y ve
a una mujer de blanco

582
00:41:29,987 --> 00:41:33,288
haciendo cosas malas?
Es un grito de auxilio.

583
00:41:33,290 --> 00:41:36,992
Cuando era una cría,
solíamos contarnos historias

584
00:41:36,994 --> 00:41:39,328
de miedo sobre una mujer de blanco

585
00:41:39,330 --> 00:41:41,263
que secuestraba a niños.

586
00:41:41,265 --> 00:41:44,433
Sí, eso también. Folklore popular.

587
00:41:44,435 --> 00:41:46,468
Bueno, no sé.

588
00:41:46,470 --> 00:41:48,236
Tal vez alguien no
crea que sea folklore.

589
00:41:48,238 --> 00:41:49,537
Tal vez quiera convertirlo en algo real.

590
00:41:49,539 --> 00:41:51,840
Sí, como ya he dicho, James Capisi.

591
00:41:51,842 --> 00:41:54,142
No hay ninguna mujer de
blanco, Srta. Preaker.

592
00:41:54,144 --> 00:41:56,178
Confíe en mí, esto lo
ha hecho un hombre.

593
00:42:09,993 --> 00:42:11,826
Bobby, ¿qué coño haces?

594
00:42:11,828 --> 00:42:12,994
¡Ven aquí!

595
00:42:14,798 --> 00:42:16,457
El porche es el límite. Ven aquí.

596
00:42:16,460 --> 00:42:18,700
¡Vamos! ¡Entra en el maldito porche!

597
00:42:18,702 --> 00:42:20,134
¿A ti qué te pasa?

598
00:42:20,136 --> 00:42:21,836
¿Qué pasa contigo, hijo?

599
00:42:42,892 --> 00:42:44,357
Ya sabes.

600
00:42:44,359 --> 00:42:46,092
Puede que sea capaz de cubrirlo.

601
00:42:47,462 --> 00:42:50,218
Maker's Mark, por favor, doble.

602
00:42:50,221 --> 00:42:51,698
Camille Preaker.

603
00:42:51,700 --> 00:42:53,700
Preciosa, ven a saludar.

604
00:42:53,702 --> 00:42:54,968
Vamos, urbanita.

605
00:42:54,970 --> 00:42:56,403
Ven a contarnos tus aventuras.

606
00:42:56,405 --> 00:42:57,470
Sí. Tus proezas.

607
00:42:57,472 --> 00:42:58,906
Sí.

608
00:42:58,908 --> 00:43:00,240
Estoy trabajando.

609
00:43:00,242 --> 00:43:01,642
No hay paz para los malvados, ¿no?

610
00:43:01,645 --> 00:43:02,744
No.

611
00:43:04,413 --> 00:43:06,512
La madre de James Capisi me ha llamado.

612
00:43:06,515 --> 00:43:08,714
Gracias.

613
00:43:08,716 --> 00:43:10,983
Bueno, me sorprende
que se haya molestado.

614
00:43:10,985 --> 00:43:12,952
No parecía que le importara
que tuviera un arma.

615
00:43:12,954 --> 00:43:14,387
Este puto pueblo...

616
00:43:14,389 --> 00:43:17,857
Armas, drogas y cerdos... Sin ofender.

617
00:43:17,859 --> 00:43:19,926
No me ofendo.

618
00:43:22,164 --> 00:43:23,957
¿Y lo crees?

619
00:43:23,960 --> 00:43:25,498
¿A James?

620
00:43:25,500 --> 00:43:28,043
Ni confirmamos ni descartamos

621
00:43:28,046 --> 00:43:29,574
ninguna teoría sobre
el caso de Wind Gap.

622
00:43:29,577 --> 00:43:31,737
¿Por qué estabas cogiendo tierra
del neumático de Bob Nash?

623
00:43:31,739 --> 00:43:33,039
Lo entiendo, Camille. No puedes sentarte

624
00:43:33,041 --> 00:43:34,941
conmigo a tomar algo
sin más. Lo entiendo.

625
00:43:34,943 --> 00:43:36,042
¿Así que por qué no me haces un favor

626
00:43:36,044 --> 00:43:37,343
y me ayudas con el caso? ¿Vale?

627
00:43:37,345 --> 00:43:38,478
Enséñame cosas sobre Wind Gap

628
00:43:38,480 --> 00:43:40,680
porque, si te soy sincero,

629
00:43:40,682 --> 00:43:42,715
no me entero de nada.

630
00:43:44,418 --> 00:43:46,052
Si alguien dice "que Dios te bendiga",

631
00:43:46,054 --> 00:43:47,453
lo que quiere decir en
realidad es "que te jodan".

632
00:43:47,455 --> 00:43:48,821
Pues hoy se ha acercado una mujer

633
00:43:48,823 --> 00:43:51,190
solo para decirme "que Dios te bendiga".

634
00:43:51,192 --> 00:43:53,192
Deja que adivine. ¿Jackie O'Neele?

635
00:43:53,194 --> 00:43:54,794
- Tiene carácter.
- Es un encanto.

636
00:43:54,796 --> 00:43:56,462
La única mujer que ha sido
buena de verdad conmigo.

637
00:43:56,464 --> 00:43:57,964
Venga ya. No me cuentes patrañas.

638
00:43:57,966 --> 00:43:59,832
He oído hablar de ti,
princesa de Wind Gap.

639
00:43:59,834 --> 00:44:03,312
- A sus pies.
- He dicho "de verdad".

640
00:44:06,474 --> 00:44:08,908
¿Y cómo acabaste siendo periodista

641
00:44:08,910 --> 00:44:10,546
saliendo de aquí?

642
00:44:10,549 --> 00:44:12,311
Bueno, que sea un pueblo pequeño

643
00:44:12,313 --> 00:44:13,846
no implica que todos
seamos unos palurdos.

644
00:44:13,848 --> 00:44:15,421
Lo creas o no, algunos leemos.

645
00:44:15,424 --> 00:44:16,457
Incluso escribimos.

646
00:44:19,052 --> 00:44:21,419
Algunos.

647
00:44:23,323 --> 00:44:24,990
Aquí tenéis, de los admiradores

648
00:44:24,992 --> 00:44:26,491
y los envidiosos.

649
00:44:26,493 --> 00:44:27,944
¿Eso es lo que han dicho?

650
00:44:27,947 --> 00:44:29,327
No me siento cómodo

651
00:44:29,329 --> 00:44:30,699
repitiendo lo que han dicho.

652
00:44:30,702 --> 00:44:32,030
La próxima...

653
00:44:32,032 --> 00:44:34,599
Cuatro chupitos mamada
solo para Camille.

654
00:44:35,802 --> 00:44:36,901
Gilipollas.

655
00:44:36,903 --> 00:44:39,104
Eh, ¿adónde vas? Vamos, Kurt.

656
00:44:40,707 --> 00:44:43,207
Vale, Wind Gap.

657
00:44:43,209 --> 00:44:45,610
Perdón, me han distraído.

658
00:44:45,613 --> 00:44:47,411
No te creas. Estos caballeros

659
00:44:47,413 --> 00:44:48,780
te han dicho bastante.

660
00:44:48,782 --> 00:44:49,981
Sí, quiero más.

661
00:44:49,983 --> 00:44:51,482
Hablaré extraoficialmente.

662
00:44:51,484 --> 00:44:52,950
Vale. Me sirve.

663
00:44:52,952 --> 00:44:55,620
¿Sí? Bien, periodista intrépida.

664
00:44:55,622 --> 00:44:57,535
- Intrépida.
- Dispara.

665
00:44:57,538 --> 00:45:00,891
Bob Nash, John Keene.
Son sospechsos. ¿Por qué?

666
00:45:00,893 --> 00:45:02,693
Siempre nos fijamos en
los parientes varones.

667
00:45:02,695 --> 00:45:04,574
Nash dijo que volvía a casa del trabajo.

668
00:45:04,577 --> 00:45:06,164
Keen que estaba en la
carretera. Sin más.

669
00:45:06,166 --> 00:45:09,534
No pueden probarlo. No hay
peajes, pagos con tarjetas,

670
00:45:09,536 --> 00:45:11,135
registros en cámaras de vigilancia.

671
00:45:11,137 --> 00:45:13,737
Lo que tengo que decir
que es una puta ridiculez.

672
00:45:13,739 --> 00:45:15,906
Vickery dice que el
asesino es un hombre.

673
00:45:15,908 --> 00:45:17,841
Está seguro. ¿Por qué está seguro?

674
00:45:17,843 --> 00:45:19,377
Por un lado, las estadísticas.

675
00:45:19,379 --> 00:45:23,387
Y que se necesita mucha fuerza
para arrancar un diente.

676
00:45:23,390 --> 00:45:25,315
- ¿Quién lo dice?
- Yo.

677
00:45:25,317 --> 00:45:27,817
Lo he intentado.

678
00:45:27,819 --> 00:45:29,752
¿Estás de coña?

679
00:45:29,754 --> 00:45:31,688
No, lo he intentado.

680
00:45:31,690 --> 00:45:33,456
Con una cabeza de cerdo enorme.

681
00:45:36,695 --> 00:45:39,028
Eres un puto psicópata.

682
00:45:39,030 --> 00:45:40,699
Que Dios te bendiga.

683
00:45:40,702 --> 00:45:43,200
Mira, ahora está bien.

684
00:45:46,771 --> 00:45:48,471
No pongas muchos cojines.

685
00:45:48,473 --> 00:45:50,006
No queda bien.

686
00:45:50,008 --> 00:45:52,375
¡No queda bien!

687
00:45:52,377 --> 00:45:54,211
Lo arreglaremos, cariño.

688
00:45:54,213 --> 00:45:56,079
No tiene sentido.

689
00:45:56,081 --> 00:45:57,247
Te parte el alma.

690
00:45:57,249 --> 00:45:59,583
La casa de Jeannie Keene era muy bonita.

691
00:45:59,585 --> 00:46:01,284
Un poco pseudobucólica.

692
00:46:01,286 --> 00:46:03,176
Todo me recuerda a Marian...

693
00:46:03,179 --> 00:46:06,122
Pero el panegírico fue muy raro.

694
00:46:06,124 --> 00:46:08,991
Le ha contado al mundo
entero que está enfadada.

695
00:46:08,993 --> 00:46:12,294
Hola.

696
00:46:12,296 --> 00:46:14,897
¿Dónde estabas?

697
00:46:14,899 --> 00:46:16,532
Primero fui a...

698
00:46:16,541 --> 00:46:20,610
Da igual. No quiero saberlo.

699
00:46:25,007 --> 00:46:28,211
Esto no está bien.

700
00:46:28,213 --> 00:46:30,246
   

701
00:46:30,248 --> 00:46:31,680
¡No está bien!

702
00:46:34,485 --> 00:46:35,952
¿Hola?

703
00:46:35,954 --> 00:46:37,854
¿Qué tienes, chica?

704
00:46:37,856 --> 00:46:40,656
Bueno, en la iglesia,

705
00:46:40,658 --> 00:46:42,491
los asistentes se comportaban
como si el funeral

706
00:46:42,493 --> 00:46:44,893
fuera la atracción del pueblo.

707
00:46:44,895 --> 00:46:47,630
Y en la casa, hay

708
00:46:47,632 --> 00:46:50,165
una sudadera con "lo que
tú digas" en la puerta.

709
00:46:50,167 --> 00:46:52,401
John Keene, el hermano,

710
00:46:52,403 --> 00:46:54,470
es popular gracias a su novia.

711
00:46:54,472 --> 00:46:56,171
Puede que sea un bicho
raro como su hermana,

712
00:46:56,173 --> 00:46:57,906
y estaba exageradamente unido a ella,

713
00:46:57,908 --> 00:46:59,941
lo que al pueblo le parece raro.

714
00:46:59,943 --> 00:47:02,444
El dueño de Armas Valiosas y Oro...

715
00:47:02,446 --> 00:47:04,713
Me encanta.

716
00:47:04,715 --> 00:47:07,315
Ya, bueno, dice

717
00:47:07,317 --> 00:47:10,852
que ha vendido todas las armas.

718
00:47:10,854 --> 00:47:12,320
Pero aún le queda oro.

719
00:47:12,322 --> 00:47:15,123
Sí, y tengo a un chico que jura

720
00:47:15,125 --> 00:47:17,558
haber visto a una mujer de
blanco llevarse a Natalie,

721
00:47:17,560 --> 00:47:19,995
lo que forma parte del
folklore de Wind Gap.

722
00:47:19,997 --> 00:47:21,930
Bueno, ¿qué más sobre Natalie?

723
00:47:21,932 --> 00:47:24,299
Básicamente un perfil de ella, ¿sabes?

724
00:47:24,301 --> 00:47:26,268
No hay nada que guste más a la gente

725
00:47:26,270 --> 00:47:27,699
que una niña asesinada.

726
00:47:27,702 --> 00:47:30,571
Bueno, eché un vistazo a su habitación,

727
00:47:30,573 --> 00:47:32,373
decorada por su madre.

728
00:47:32,375 --> 00:47:33,975
Se nota porque todo eran

729
00:47:33,977 --> 00:47:36,444
flores y rosa en contraste con Natalie,

730
00:47:36,446 --> 00:47:40,770
que usaba zapatillas y ropa sucia

731
00:47:40,773 --> 00:47:44,255
y tenía una araña en un tarro
de cristal cerca de la puerta.

732
00:47:44,258 --> 00:47:46,486
Eso es oro puro.

733
00:47:46,488 --> 00:47:49,089
Tenemos que pensar en
cómo usar lo de la araña.

734
00:47:49,091 --> 00:47:51,075
"Amante de los animales, hasta

735
00:47:51,078 --> 00:47:52,827
de los repulsivos y temidos".

736
00:47:52,829 --> 00:47:54,695
Sí. Es buen material.

737
00:47:54,697 --> 00:47:57,097
¿Los padres te dieron
permiso para entrar?

738
00:47:57,099 --> 00:47:58,799
De lo contrario, estamos jodidos.

739
00:47:58,801 --> 00:48:00,334
No legalmente, seguramente,

740
00:48:00,336 --> 00:48:02,303
sino éticamente.

741
00:48:03,739 --> 00:48:05,172
Tranquilo.

742
00:48:05,174 --> 00:48:06,606
Su madre me enseñó la casa.

743
00:48:06,608 --> 00:48:08,175
Buen trabajo, chica.

744
00:48:08,177 --> 00:48:09,776
Son detalles fantásticos.

745
00:48:09,778 --> 00:48:11,739
Úsalos.

746
00:48:11,742 --> 00:48:14,348
"Un espíritu aventurero
cuya vena independiente

747
00:48:14,350 --> 00:48:17,751
y amor por la naturaleza pueden
haber sido su perdición".

748
00:48:17,753 --> 00:48:19,919
¿Qué te parece?

749
00:48:19,921 --> 00:48:21,488
Demasiado.

750
00:48:21,490 --> 00:48:23,557
¿Cuánto has bebido?

751
00:48:23,559 --> 00:48:25,425
Oye, chica,

752
00:48:25,427 --> 00:48:26,793
es día laborable. No bebo

753
00:48:26,795 --> 00:48:28,495
entre semana, ya me conoces.

754
00:48:28,497 --> 00:48:30,129
¿Cómo lo estás llevando tú?

755
00:48:30,131 --> 00:48:31,598
Eileen se interesa por ti.

756
00:48:31,600 --> 00:48:33,867
Sí.

757
00:48:35,837 --> 00:48:38,510
Es un poco raro estar en casa,

758
00:48:38,513 --> 00:48:41,508
pero me gusta volver a trabajar

759
00:48:41,510 --> 00:48:43,209
en algo grande.

760
00:48:43,211 --> 00:48:44,911
- Claro.
- Sí.

761
00:48:44,913 --> 00:48:46,145
Avísame si...

762
00:48:46,147 --> 00:48:47,914
Estoy bien, Curry.

763
00:48:47,916 --> 00:48:49,482
Déjame que esté bien.

764
00:48:49,484 --> 00:48:51,184
- ¿Vale?
- Vale.

765
00:48:51,186 --> 00:48:55,154
Envíamelo cuanto antes.

766
00:48:55,156 --> 00:48:56,822
Vale. Oye, no lo leas

767
00:48:56,824 --> 00:48:58,358
hasta que tengas tres copas más encima.

768
00:48:58,360 --> 00:48:59,658
Así creerás que es una obra de arte.

769
00:48:59,660 --> 00:49:01,627
Adiós.

770
00:49:01,629 --> 00:49:04,397
Sí, es una chica muy muy graciosa.

771
00:49:07,914 --> 00:49:11,389
SEGUNDA CHICA ASESINADA ENCONTRADA
EN WIND GAP EN CUESTIÓN DE MESES.

772
00:49:19,803 --> 00:49:22,910
LAS PAREDES DE COLOR LAVANDA DE SU
CUARTO ESTABAN LLENAS DE MEDALLAS...

773
00:49:22,937 --> 00:49:24,161
¿BORRAR TEXTO?

774
00:49:45,926 --> 00:49:47,551
MENTIROSA

775
00:50:01,989 --> 00:50:04,018
¡No está bien!

776
00:50:04,021 --> 00:50:06,358
- ¡Tiene que estar bien!
- Amma, recuerda...

777
00:50:06,360 --> 00:50:08,857
¿Qué está pasando?

778
00:50:08,860 --> 00:50:10,462
- Oye, mamá, ¿qué pasa?
- ¡No!

779
00:50:10,464 --> 00:50:12,664
- ¡Basta!
- ¿Está bien?

780
00:50:12,666 --> 00:50:15,135
Tiene miedo. Se está desahogando.

781
00:50:15,138 --> 00:50:18,182
Han asesinado a dos de sus amigas.

782
00:50:20,407 --> 00:50:22,807
Estabas borracha en casa de los Keene.

783
00:50:24,244 --> 00:50:26,979
No estaba...

784
00:50:26,981 --> 00:50:29,514
Pero, aunque lo estuviera,
esto es Wind Gap.

785
00:50:29,516 --> 00:50:31,048
- Todos están borrachos.
- Camille...

786
00:50:31,050 --> 00:50:32,884
A Amma le está dando un ataque,

787
00:50:32,886 --> 00:50:35,818
¿y tú me das un sermón sobre la bebida?

788
00:50:35,821 --> 00:50:37,321
- Camille...
- Eres increíble.

789
00:50:37,323 --> 00:50:38,990
Siempre encuentras una forma de... ¿Qué?

790
00:50:38,992 --> 00:50:40,859
- Camille... Camille...
- ¿Qué? ¡¿Qué?!

791
00:50:40,861 --> 00:50:44,796
Solo quiero que estemos bien,

792
00:50:44,798 --> 00:50:46,998
pero quizá no sepa cómo.

793
00:50:49,034 --> 00:50:51,401
Natalie me recordaba a ti.

794
00:50:51,404 --> 00:50:53,938
Siempre vagando por el bosque.

795
00:50:53,940 --> 00:50:57,141
Volviendo a casa hecha una salvaje.

796
00:50:57,143 --> 00:51:02,079
Creí que tal vez podría ayudarla.

797
00:51:02,082 --> 00:51:05,016
Ya que está claro que a ti no pude.

798
00:51:07,219 --> 00:51:09,386
No importa, mamá.

799
00:51:09,388 --> 00:51:11,855
Creo que Camille estará bien.

800
00:51:14,627 --> 00:51:16,126
¿Verdad, Camille?

801
00:51:31,514 --> 00:51:34,085
¿BORRAR TEXTO?
CANCELAR

802
00:51:37,882 --> 00:51:39,475
- Que le jodan.
- ENVIAR

803
00:52:03,226 --> 00:52:05,600
SUCIEDAD

804
00:52:11,127 --> 00:52:16,178
www.subtitulamos.tv

