1
00:00:00,001 --> 00:00:02,586
Anteriormente en Preacher...

2
00:00:02,587 --> 00:00:04,588
- Ayúdame.
- No puedo.

3
00:00:04,589 --> 00:00:06,506
Mi novio... está atrapado aquí

4
00:00:06,509 --> 00:00:08,257
por un estúpido conjuro mágico.

5
00:00:08,260 --> 00:00:10,625
¿Cómo se metió Jesse en ese lío?

6
00:00:10,628 --> 00:00:12,130
Tú eres Madame Boyd.

7
00:00:12,133 --> 00:00:13,399
¿Cómo puedo ayudarte?

8
00:00:13,402 --> 00:00:14,867
El conjuro de amor.

9
00:00:14,870 --> 00:00:16,737
No me voy a ir sin ella.

10
00:00:16,740 --> 00:00:19,406
Sabes lo que hacen
aquí. Tienes que irte.

11
00:00:20,542 --> 00:00:22,052
Tu amigo es un vampiro.

12
00:00:22,055 --> 00:00:23,357
Tengo una idea mejor.

13
00:00:23,360 --> 00:00:25,435
Su sitio está de vuelta en el Infierno.

14
00:00:27,006 --> 00:00:28,937
Dile a Satán que quiero hablar.

15
00:01:09,007 --> 00:01:10,351
Es la hora.

16
00:02:41,663 --> 00:02:43,271
Sí, está entrando ahora mismo.

17
00:02:43,274 --> 00:02:45,477
Eso es. Sin cabos sueltos.

18
00:02:45,479 --> 00:02:47,610
Esperaría lo mismo de su parte.

19
00:02:47,612 --> 00:02:48,613
   

20
00:02:48,616 --> 00:02:50,700
Vale. Tres veces
bendito, Padre de todos.

21
00:02:50,702 --> 00:02:52,093
Vale.

22
00:02:52,096 --> 00:02:53,663
Hablaremos pronto. Adiós.

23
00:02:57,230 --> 00:02:59,859
Que me cubran dos veces
de mierda de perro,

24
00:02:59,862 --> 00:03:03,103
si no es el mayor y más
malvado hijo de perra

25
00:03:03,106 --> 00:03:07,328
del Infierno en mi despacho.

26
00:03:08,459 --> 00:03:11,418
Siéntate, Sidney. Tú eres
el Ángel de la Muerte.

27
00:03:12,226 --> 00:03:14,882
Cálmate. Cómete un bocadillo.
Tómate un vaso de leche.

28
00:03:16,162 --> 00:03:17,466
¿De dónde es?

29
00:03:17,468 --> 00:03:19,119
De Fugas a medianoche.

30
00:03:19,121 --> 00:03:20,991
Fuga. Es Fuga a med...

31
00:03:20,993 --> 00:03:23,341
Olvídalo. El momento ha pasado.

32
00:03:23,343 --> 00:03:25,824
Coge el chaquetón del caballero
y deja que hablemos los adultos.

33
00:03:42,819 --> 00:03:44,296
Qué locura, ¿eh?

34
00:03:44,299 --> 00:03:47,351
Yo quiero verte. Tú quieres verme.

35
00:03:47,354 --> 00:03:49,541
El destino. Así se le llama a eso.

36
00:03:49,543 --> 00:03:50,673
¿Verdad? Parece correcto.

37
00:03:50,675 --> 00:03:52,631
En todo caso, lo importante es que

38
00:03:52,633 --> 00:03:56,548
estamos aquí, dos hombres,
hablando sinceramente.

39
00:03:59,510 --> 00:04:02,286
Pero hay una... cosita.

40
00:04:02,289 --> 00:04:05,383
No es importante...
pero hay que tratarla.

41
00:04:05,385 --> 00:04:06,473
¿Te importa?

42
00:04:08,823 --> 00:04:10,214
Bien.

43
00:04:10,216 --> 00:04:13,609
Se trata de tu viajecito... arriba.

44
00:04:15,323 --> 00:04:16,742
"La evasión".

45
00:04:16,744 --> 00:04:17,937
Y, mira, lo entiendo.

46
00:04:17,940 --> 00:04:21,836
Si estoy cumpliendo condena
y un par de ángeles entran

47
00:04:21,839 --> 00:04:25,882
y me dicen que puedo dar una
vuelta, me piro, vampiro.

48
00:04:25,884 --> 00:04:26,971
Sin duda.

49
00:04:26,974 --> 00:04:28,710
A tomar aire fresco. A comer Slim Jim.

50
00:04:28,713 --> 00:04:30,192
¡Es un buen trato!

51
00:04:31,063 --> 00:04:33,445
Pero lo que es un buen trato para ti,

52
00:04:33,448 --> 00:04:35,937
no siempre es un buen trato para mí.

53
00:04:36,547 --> 00:04:43,039
Y las almas que se escapan de
mi reino son malas para mí.

54
00:04:43,728 --> 00:04:49,492
Y lo que es malo para mí es... malo.

55
00:04:50,952 --> 00:04:52,432
¿Sabías que Dios ha desaparecido?

56
00:04:53,694 --> 00:04:58,436
Y, como puedes imaginar,
tengo planes, grandes planes.

57
00:04:58,438 --> 00:05:01,226
Pero, sin mi reputación,

58
00:05:01,229 --> 00:05:05,218
esos planes se van a Gary, Indiana.

59
00:05:06,620 --> 00:05:08,274
Así que, enrollándome,

60
00:05:09,580 --> 00:05:12,319
voy a necesitar que pagues por ello.

61
00:05:17,849 --> 00:05:19,718
Está claro que soy un fan.

62
00:05:19,720 --> 00:05:21,938
Esto no me gusta más que a ti

63
00:05:21,940 --> 00:05:23,374
y, si dependiera de mí...

64
00:05:23,376 --> 00:05:26,292
En realidad, depende de mí.

65
00:05:30,252 --> 00:05:33,778
Pero has de saber que
no es mi parte favorita.

66
00:05:37,782 --> 00:05:40,304
¿A quién pretendo engañar?

67
00:05:42,177 --> 00:05:43,701
Sí que lo es.

68
00:05:45,179 --> 00:05:49,109
www.subtitulamos.tv

69
00:06:23,478 --> 00:06:24,905
¿Cómo rompo el conjuro?

70
00:06:29,715 --> 00:06:31,213
Dímelo.

71
00:06:31,215 --> 00:06:32,345
No voy a ayudarte.

72
00:06:35,829 --> 00:06:37,742
Y no vas a salir de aquí.

73
00:06:37,744 --> 00:06:39,395
¡Abre la puerta!

74
00:06:39,397 --> 00:06:41,095
¡Abre la puta puerta!

75
00:06:42,052 --> 00:06:43,665
¡Eres mujer muerta!

76
00:06:43,668 --> 00:06:44,881
¡Vamos a entrar!

77
00:06:45,621 --> 00:06:47,403
¡Joder!

78
00:06:47,405 --> 00:06:48,970
Cuidado con los pies.

79
00:06:54,238 --> 00:06:56,240
¡Dios santo! ¡Atrás! ¡Atrás!

80
00:06:58,416 --> 00:06:59,633
¡Zorra loca!

81
00:06:59,635 --> 00:07:00,897
Ah, ¿sí?

82
00:07:15,546 --> 00:07:16,808
¡Bienvenidos...

83
00:07:18,611 --> 00:07:20,557
huérfanos follacabras!

84
00:07:20,560 --> 00:07:23,548
EN AQUEL ENTONCES

85
00:07:25,922 --> 00:07:27,661
¿No estáis entretenidos?

86
00:07:33,384 --> 00:07:35,800
Y bienvenidos a Las tumbas, hermanos.

87
00:07:35,802 --> 00:07:39,499
Esta noche, dos monstruos inmisericordes

88
00:07:39,501 --> 00:07:42,861
lucharán como si sus
almas estuvieran en juego.

89
00:07:42,864 --> 00:07:46,814
Y, si avanzan a la Ronda de la Redención

90
00:07:46,817 --> 00:07:49,074
para enfrentarse a Jody...

91
00:07:49,076 --> 00:07:50,553
¡puede que así sea!

92
00:07:55,290 --> 00:07:57,517
Apostad vuestro dinero
bien robado con sabiduría.

93
00:07:57,519 --> 00:07:59,432
- ¡Sí!
- Que gane el mejor

94
00:07:59,434 --> 00:08:02,959
y que Dios se apiade de sus almas.

95
00:08:04,004 --> 00:08:05,083
¡A luchar!

96
00:08:18,888 --> 00:08:20,048
¿Qué estás haciendo aquí?

97
00:08:21,021 --> 00:08:22,934
Esta vez no estoy apostando, lo juro.

98
00:08:22,936 --> 00:08:25,767
Solo he venido a absorber el ambiente.

99
00:08:25,770 --> 00:08:27,114
Más te vale absorber
inteligencia también

100
00:08:27,116 --> 00:08:29,287
o vas a tener una cita
con Madame L'Angelle.

101
00:08:29,290 --> 00:08:30,525
¿Me has oído?

102
00:08:30,528 --> 00:08:31,956
¿No pagas tus deudas?

103
00:08:31,959 --> 00:08:33,259
Sí.

104
00:08:33,351 --> 00:08:34,396
Sí.

105
00:08:46,268 --> 00:08:47,707
¿Qué?

106
00:08:47,710 --> 00:08:49,590
¿Cuánto más quieres que les saque?

107
00:08:51,878 --> 00:08:55,577
Hasta... la última... gota.

108
00:09:05,028 --> 00:09:06,977
No seas muy duro esta vez, Jody.

109
00:09:06,980 --> 00:09:08,459
Nunca me resulta duro.

110
00:09:08,462 --> 00:09:13,766
¡Jody! ¡Jody! ¡Jody! ¡Jody!
¡Jody! ¡Jody! ¡Jody! ¡Jody!

111
00:09:28,168 --> 00:09:31,384
Le toca a Jody... así que
vamos a necesitar otros dos.

112
00:09:31,387 --> 00:09:32,917
¿Ya?

113
00:09:32,919 --> 00:09:34,396
Una temporada muy ocupada.

114
00:09:34,398 --> 00:09:36,224
Vale, a ver lo que tenemos.

115
00:09:36,226 --> 00:09:37,478
Vale, chicos.

116
00:09:37,481 --> 00:09:39,792
¿Quién quiere tener la
oportunidad de recuperar su alma?

117
00:09:48,195 --> 00:09:49,542
Yo.

118
00:09:52,590 --> 00:09:53,591
Elígeme a mí.

119
00:09:58,335 --> 00:10:00,205
Por favor, estoy listo.

120
00:10:00,207 --> 00:10:01,991
Lo siento, Hal, pero acabas de llegar.

121
00:10:05,952 --> 00:10:07,560
Y...

122
00:10:07,562 --> 00:10:09,520
¿tienes algún plan
para el fin de semana?

123
00:10:10,870 --> 00:10:12,157
   

124
00:10:12,160 --> 00:10:13,958
Puede que vuelva a ir a ver Gladiator.

125
00:10:13,960 --> 00:10:15,613
Gladiator.

126
00:10:17,071 --> 00:10:18,789
Ten cuidado con que la
señorita Marie no descubra

127
00:10:18,791 --> 00:10:20,314
a quién vas a ver realmente.

128
00:10:21,097 --> 00:10:24,013
A una chica tan guapa como esa
no le irá muy bien aquí abajo.

129
00:10:25,101 --> 00:10:26,320
¿Me has oído?

130
00:10:27,712 --> 00:10:29,321
¿Me has oído, chico?

131
00:10:34,589 --> 00:10:39,026
¡Jody! ¡Jody! ¡Jody!
¡Jody! ¡Jody! ¡Jody!

132
00:10:40,900 --> 00:10:42,118
Muy bien, amigos.

133
00:10:42,985 --> 00:10:44,770
No hay nada como el espectáculo.

134
00:10:45,905 --> 00:10:47,905
¡Jody! ¡Jody! ¡Jody!

135
00:10:56,829 --> 00:10:58,524
¡Otra vez no! Joder, Jody,

136
00:10:58,526 --> 00:11:00,525
No puedo coser a los muertos.

137
00:11:00,528 --> 00:11:03,268
Tengo que hacer lo que
me dice el espíritu.

138
00:11:03,271 --> 00:11:06,487
Además, tenemos al chico

139
00:11:06,490 --> 00:11:07,998
atrayendo a todos los idiotas

140
00:11:08,001 --> 00:11:10,556
con ese rostro elegante y esa voz.

141
00:11:10,559 --> 00:11:11,778
¿Verdad, chico?

142
00:11:11,781 --> 00:11:14,642
¿No crees que hay muchos más
en el sitio del que vino ese?

143
00:11:15,978 --> 00:11:17,543
- Sí. Sí, muchos.
- Sí.

144
00:11:17,545 --> 00:11:19,329
Vamos.

145
00:12:42,239 --> 00:12:43,847
Dios. ¿Estás bien?

146
00:12:43,849 --> 00:12:46,415
¿Estás... bien?

147
00:12:49,558 --> 00:12:52,604
Caballeros, ¡vuestro nuevo campeón!

148
00:12:55,234 --> 00:12:58,227
El próximo espectáculo será en una
hora. Decídselo a vuestros amigos.

149
00:12:58,229 --> 00:13:00,795
Sí. Sí.

150
00:13:00,797 --> 00:13:03,645
Sí que lo haremos.

151
00:13:05,001 --> 00:13:06,426
   

152
00:13:06,429 --> 00:13:08,918
Creo que tu amigo nos
va a venir muy bien.

153
00:13:08,926 --> 00:13:10,109
No es mi amigo.

154
00:13:11,922 --> 00:13:13,400
Si queréis que siga luchando,

155
00:13:13,403 --> 00:13:14,896
vais a tener que darle sangre.

156
00:13:14,898 --> 00:13:16,184
¿Qué clase de sangre?

157
00:13:16,187 --> 00:13:18,856
Tengo... sangre de cocodrilo,
de cerdo, de ardilla...

158
00:13:18,859 --> 00:13:20,467
Me importa un bledo.

159
00:13:20,469 --> 00:13:21,949
Es un vampiro. Aliméntalo.

160
00:13:22,601 --> 00:13:24,153
Necesitamos cerveza
para los inhaladores.

161
00:13:24,156 --> 00:13:25,907
Los emborrachamos y
conseguimos su dinero.

162
00:13:25,909 --> 00:13:27,781
Así tendrán que ver a
la señorita Marie antes.

163
00:13:42,442 --> 00:13:44,795
Te dije que ibas a odiarme.

164
00:13:47,148 --> 00:13:48,279
Tenías razón.

165
00:14:20,582 --> 00:14:22,052
Me gustan tus uñas.

166
00:14:27,686 --> 00:14:29,686
Cuanto menos hables, mejor.

167
00:14:29,689 --> 00:14:31,190
Si me llevas a Angelville,

168
00:14:31,192 --> 00:14:33,153
deberías ir en dirección contraria.

169
00:14:33,156 --> 00:14:35,069
No recuerdo haberte preguntado.

170
00:14:35,072 --> 00:14:36,891
Yo solo te lo digo.

171
00:14:36,893 --> 00:14:38,503
No puedes llegar hasta
allí por esta carretera.

172
00:14:48,035 --> 00:14:49,210
Lo decía en serio.

173
00:14:50,297 --> 00:14:53,121
Aunque pudiera, nunca ayudaría a
Jesse a librarse de ese conjuro.

174
00:14:53,124 --> 00:14:56,168
Seguro que, cuando lleguemos,
harás lo que te diga.

175
00:15:01,664 --> 00:15:04,309
Y, de todas formas, ¿qué
tienes en contra de Jesse?

176
00:15:04,312 --> 00:15:05,879
¿Por qué le odias tanto?

177
00:15:06,967 --> 00:15:11,232
Jesse L'Angelle es la peor
persona a la que he amado.

178
00:15:17,929 --> 00:15:20,978
No puedo dejar que ningún pirata de
Mardi Gras llame ladrona a mi hermana,

179
00:15:20,981 --> 00:15:25,766
así que estoy listo para lanzarme a
por él ¡cuando se quita la puta pierna!

180
00:15:25,768 --> 00:15:27,681
Pensaba que formaba parte del disfraz,

181
00:15:27,683 --> 00:15:29,426
pero el hombre tenía un muñón.

182
00:15:29,429 --> 00:15:31,859
Por favor, dime que no le
diste una paliza con la pierna.

183
00:15:31,861 --> 00:15:33,905
Dios, no. Esperé a que
se diera la vuelta

184
00:15:33,907 --> 00:15:35,080
y se la birlé.

185
00:15:36,382 --> 00:15:38,778
El tío vino saltando detrás
de mí hasta Canal Street.

186
00:15:40,522 --> 00:15:43,001
Vale. Vamos a tontear un rato.

187
00:15:43,003 --> 00:15:45,177
Así que ¿por qué no haces
algo útil por una vez

188
00:15:45,179 --> 00:15:46,743
y me traes clientes?

189
00:15:54,770 --> 00:15:56,057
Buena suerte.

190
00:16:03,350 --> 00:16:05,785
¡Oye, tú! ¿Quieres que te lean la mano?

191
00:16:05,788 --> 00:16:07,723
Aparta de mi vista.

192
00:16:25,001 --> 00:16:26,948
¿Qué?

193
00:16:26,951 --> 00:16:28,472
No seguirás pensando

194
00:16:28,475 --> 00:16:30,925
en esa chica, como quiera
que se llame, de Texas, ¿no?

195
00:16:31,918 --> 00:16:33,096
¿En Tulip?

196
00:16:34,339 --> 00:16:35,818
No. No.

197
00:16:38,493 --> 00:16:39,668
Más te vale.

198
00:16:41,864 --> 00:16:43,150
Desvístete.

199
00:16:44,499 --> 00:16:46,064
¿Y si Kenny consigue un cliente?

200
00:16:46,066 --> 00:16:47,632
No hay clientes.

201
00:16:49,411 --> 00:16:51,158
Y la abuela se los ha quedado todos.

202
00:16:56,293 --> 00:16:57,468
Ahora vuelvo.

203
00:17:05,172 --> 00:17:07,824
Sé que el negocio no es
gran cosa ahora mismo.

204
00:17:09,306 --> 00:17:10,614
Pero, algún día...

205
00:17:10,617 --> 00:17:12,307
Ten cuidado con que la
señorita Marie no descubra

206
00:17:12,309 --> 00:17:13,702
a quién vas a ver realmente.

207
00:17:14,986 --> 00:17:17,411
Voy a derrotar a esa
vieja bruja en su juego.

208
00:17:18,132 --> 00:17:21,483
A una chica tan guapa como esa
no le irá muy bien aquí abajo.

209
00:17:23,494 --> 00:17:24,926
- Yo.
- Elígeme a mí.

210
00:17:30,864 --> 00:17:32,025
De todas formas...

211
00:17:33,896 --> 00:17:34,897
¿Qué?

212
00:17:36,681 --> 00:17:37,985
He cambiado de idea.

213
00:17:37,987 --> 00:17:39,073
¿Qué?

214
00:17:39,075 --> 00:17:40,337
Mira, eres guapa, Sabina.

215
00:17:41,469 --> 00:17:42,861
Ha estado bien liarme contigo.

216
00:17:44,385 --> 00:17:45,996
Pero soy un L'Angelle...

217
00:17:45,999 --> 00:17:47,736
heredero de Angelville.

218
00:17:48,917 --> 00:17:50,862
Y, al final, tú no
eres más que una Boyd.

219
00:17:50,865 --> 00:17:52,691
Y no voy a joderlo todo

220
00:17:52,694 --> 00:17:56,067
por unos malos besos
con escoria como tú.

221
00:17:56,973 --> 00:17:58,138
¿Entiendes?

222
00:18:00,140 --> 00:18:01,574
¿Entendido?

223
00:18:04,378 --> 00:18:05,552
Bien.

224
00:18:05,555 --> 00:18:09,832
LA PEOR PERSONA A LA QUE ELLA HA AMADO

225
00:18:19,420 --> 00:18:21,378
¿Esa es la peor persona
a la que has amado?

226
00:18:22,349 --> 00:18:23,696
Por favor...

227
00:18:23,699 --> 00:18:25,743
No has oído el resto de mi historia.

228
00:18:25,746 --> 00:18:27,776
Pues tengo una historia para ti.

229
00:18:28,628 --> 00:18:31,809
Yo conduzco y tú cierras la boca. Fin.

230
00:18:31,812 --> 00:18:33,432
¿Qué te parece?

231
00:18:33,434 --> 00:18:34,783
La mía es mejor.

232
00:18:39,962 --> 00:18:43,668
Ya te digo que voy a destrozar
a tu amigo esta noche.

233
00:18:45,794 --> 00:18:47,965
No dejas de decir que es mi amigo.

234
00:18:47,968 --> 00:18:50,277
Si no es tu amigo, ¿qué es?

235
00:18:53,497 --> 00:18:57,543
Un cabrón vampiro irlandés,
adicto a las drogas y tramposo,

236
00:18:57,546 --> 00:19:00,200
cuya única cualidad buena es que sufre.

237
00:19:01,853 --> 00:19:03,793
Puedes hacerle pedazos,

238
00:19:03,796 --> 00:19:06,043
le das unas gotas de sangre...

239
00:19:06,046 --> 00:19:07,970
Y puedes volver a hacerlo
a la noche siguiente,

240
00:19:07,971 --> 00:19:10,309
a la siguiente, a la siguiente...

241
00:19:11,602 --> 00:19:13,996
El dinero no para de llegar.

242
00:19:16,379 --> 00:19:17,608
   

243
00:19:29,864 --> 00:19:31,848
Como en los viejos
tiempos, ¿verdad, chico?

244
00:19:44,280 --> 00:19:45,903
¿Seguro que venden barriles?

245
00:19:46,929 --> 00:19:48,136
Muy gracioso.

246
00:19:56,565 --> 00:19:58,233
¿Quieres un yogur helado?

247
00:20:01,648 --> 00:20:02,846
Solo el yogur.

248
00:20:17,336 --> 00:20:18,688
Me llevo estos.

249
00:20:20,406 --> 00:20:21,884
Y quiero enviar esto.

250
00:20:21,887 --> 00:20:25,891
Ni armas, ni pistolas, ni
drogas, ni líquidos peligrosos.

251
00:20:25,894 --> 00:20:27,347
No son pistolas.

252
00:20:27,349 --> 00:20:29,046
Las cosas están aquí.

253
00:20:29,049 --> 00:20:30,524
No se pase con las bolas de embalaje.

254
00:20:30,526 --> 00:20:31,875
Toque el timbre cuando esté listo.

255
00:20:37,205 --> 00:20:39,445
No estoy seguro de si te
vuelven a crecer los miembros

256
00:20:39,448 --> 00:20:41,671
o se vuelven a unir o qué,

257
00:20:41,674 --> 00:20:44,625
pero he supuesto que más
vale prevenir que curar.

258
00:20:44,627 --> 00:20:46,192
Te has olvidado de mi mano.

259
00:20:46,194 --> 00:20:47,726
Lo siento, la necesitaba.

260
00:20:47,729 --> 00:20:49,499
Así que así te deshaces de mí, ¿eh?

261
00:20:49,501 --> 00:20:51,284
¿Por correo, joder?

262
00:20:51,286 --> 00:20:52,937
No me estoy deshaciendo de ti, Cass.

263
00:20:52,940 --> 00:20:54,242
Te estoy salvando el culo.

264
00:20:54,245 --> 00:20:55,853
Era la única forma de sacarte de ahí.

265
00:20:55,855 --> 00:20:57,015
¿La única forma?

266
00:20:57,018 --> 00:20:59,117
¡Se me ocurren 20 formas distintas

267
00:20:59,120 --> 00:21:01,946
que no involucrarían
cortarme un miembro!

268
00:21:01,948 --> 00:21:03,731
Una distracción o algo así

269
00:21:03,733 --> 00:21:05,341
o... El cabo del miedo.

270
00:21:05,343 --> 00:21:06,865
Podías haberme atado debajo de un camión

271
00:21:06,867 --> 00:21:09,070
o, obviamente, el traje de piel.

272
00:21:09,073 --> 00:21:10,637
¿El traje de piel?

273
00:21:10,640 --> 00:21:13,086
Le quitas a alguien la piel
y me envuelves con ella

274
00:21:13,089 --> 00:21:15,090
disfrazándome de esa persona.
¿Sabes a qué me refiero?

275
00:21:15,092 --> 00:21:17,092
Eso es estúpido. Nunca funcionaría.

276
00:21:17,094 --> 00:21:18,961
- Claro que sí.
- Ni en un millón de años.

277
00:21:18,964 --> 00:21:20,833
Dile eso a Luke Skywalker.

278
00:21:20,836 --> 00:21:22,576
Rajó a ese tauntaun

279
00:21:22,578 --> 00:21:24,447
y se escapó de hurtadillas
sin un solo rasguño.

280
00:21:24,449 --> 00:21:25,883
No se escapó a hurtadillas
de ninguna parte.

281
00:21:25,885 --> 00:21:27,575
¡El tauntaun evitaba que se congelara!

282
00:21:27,578 --> 00:21:29,887
¿"Salvarme"? Dame un descanso, ¿quieres?

283
00:21:29,889 --> 00:21:31,237
De no ser por mí, Jody y T. C.

284
00:21:31,239 --> 00:21:32,586
te habrían ahorcado
para que te quemaras.

285
00:21:32,588 --> 00:21:34,240
Cierto. Jesse Custer, gente,

286
00:21:34,242 --> 00:21:36,242
¡un puto héroe que se
pavonea en Las tumbas

287
00:21:36,244 --> 00:21:38,200
como alguna clase de
trabajador de circo demente!

288
00:21:38,202 --> 00:21:40,072
No tengo tiempo para esto.

289
00:21:40,074 --> 00:21:41,899
Eres un malvado cabrón.

290
00:21:41,901 --> 00:21:43,771
Y ahora lo veo, claro como el agua.

291
00:21:43,773 --> 00:21:46,208
Y Tulip también lo
verá. Abrirá los ojos...

292
00:21:46,210 --> 00:21:47,359
¡Deja de hablar de ella!

293
00:21:47,362 --> 00:21:48,905
¡No eres más que un malvado cabrón!

294
00:21:48,908 --> 00:21:50,125
Odio tu cara.

295
00:21:50,127 --> 00:21:51,476
Justo en la polla.

296
00:21:52,608 --> 00:21:54,262
De nada, capullo.

297
00:22:14,615 --> 00:22:16,203
Estás completamente perdida.

298
00:22:22,333 --> 00:22:24,945
Así que un chico fue malo contigo, ¿eh?

299
00:22:25,976 --> 00:22:27,965
¿Te rompió tu corazoncito?

300
00:22:27,968 --> 00:22:29,489
   

301
00:22:29,492 --> 00:22:32,461
Han pasado 20 años y
aún le quieres muerto.

302
00:22:33,882 --> 00:22:35,129
Sí.

303
00:22:36,140 --> 00:22:37,358
Me he perdido.

304
00:22:38,492 --> 00:22:39,968
No me has dejado terminar.

305
00:22:43,267 --> 00:22:45,313
Jesse no solo me rompió el corazón.

306
00:22:47,315 --> 00:22:48,490
Me lo rompió dos veces.

307
00:22:51,014 --> 00:22:53,623
¡El Carnicero loco de Angelville!

308
00:22:56,498 --> 00:22:58,239
¿Quién se atreve a
enfrentarse a él ahora?

309
00:22:59,718 --> 00:23:01,234
¿Tú?

310
00:23:01,237 --> 00:23:02,773
¿O tú? ¿O tú?

311
00:23:02,776 --> 00:23:04,328
Lucharé yo.

312
00:23:04,331 --> 00:23:06,160
Lucharé contra ti, L'Angelle.

313
00:23:07,191 --> 00:23:08,804
¿Te crees mejor que nosotros?

314
00:23:08,807 --> 00:23:10,934
¿Te crees que puedes llamar
a mi hermana escoria?

315
00:23:10,937 --> 00:23:13,252
   

316
00:23:13,254 --> 00:23:14,298
No, tienes razón.

317
00:23:15,789 --> 00:23:17,127
No debería haber dicho eso.

318
00:23:18,737 --> 00:23:21,479
Comparar a un Boyd con
escoria es insultar...

319
00:23:22,306 --> 00:23:23,566
¡a la escoria!

320
00:23:27,046 --> 00:23:28,387
¿Por qué no te piras...?

321
00:23:38,844 --> 00:23:40,194
Un par de golpes de derecha, pégale.

322
00:23:49,195 --> 00:23:51,681
Por favor, por favor. Jesse, para.

323
00:23:51,683 --> 00:23:52,728
Para, Jesse.

324
00:23:57,385 --> 00:23:58,688
Para, Jesse.

325
00:23:58,690 --> 00:24:00,476
Jesse. Por favor.

326
00:24:36,132 --> 00:24:38,075
¿No estáis entretenidos?

327
00:24:48,523 --> 00:24:50,601
Es mentira, joder.

328
00:24:50,604 --> 00:24:51,938
No, es cierto.

329
00:24:51,941 --> 00:24:53,718
Este sitio saca lo peor de él.

330
00:25:01,992 --> 00:25:03,146
Sal.

331
00:25:05,038 --> 00:25:07,256
Driblando hacia la esquina...

332
00:25:07,259 --> 00:25:09,172
¡Pasa la pelota!

333
00:25:11,023 --> 00:25:12,068
¿Qué co...?

334
00:25:13,781 --> 00:25:15,374
hacia la línea.

335
00:25:15,376 --> 00:25:17,813
Un bonito pase al grandullón.

336
00:25:32,968 --> 00:25:34,359
Dije que nada de líquidos.

337
00:25:51,148 --> 00:25:52,800
¡Se ha ido! ¡Se ha ido!

338
00:25:52,802 --> 00:25:54,542
El vampiro se ha ido.

339
00:25:55,326 --> 00:25:56,956
Se ha mordisqueado hasta liberarse.

340
00:25:56,959 --> 00:25:58,167
¡Encontradlo!

341
00:26:12,047 --> 00:26:13,438
¿Adónde vas?

342
00:26:43,370 --> 00:26:44,917
¡Bienvenidos...

343
00:26:44,920 --> 00:26:47,811
huérfanos follacabras!

344
00:26:52,681 --> 00:26:56,659
Tengo tres anuncios.

345
00:26:56,662 --> 00:26:58,169
Primero:

346
00:26:58,171 --> 00:27:01,520
Al propietario de un
Toyota Corolla azul,

347
00:27:01,522 --> 00:27:04,698
no sé por qué tienes una
alarma, pero está sonando.

348
00:27:08,112 --> 00:27:09,356
Segundo...

349
00:27:11,010 --> 00:27:13,883
Dios ha abandonado el Cielo.

350
00:27:16,806 --> 00:27:20,277
No sé dónde ha ido...
al menos de momento...

351
00:27:20,280 --> 00:27:23,719
Pero una amiga mía tiene
una teoría sobre el porqué.

352
00:27:24,807 --> 00:27:26,069
Nos está poniendo a prueba.

353
00:27:27,766 --> 00:27:31,422
No sé cuál puede ser esta prueba,

354
00:27:32,815 --> 00:27:34,223
pero, si el tema es:

355
00:27:34,226 --> 00:27:36,503
"¿Pueden ser los seres
humanos algo distinto

356
00:27:36,506 --> 00:27:43,129
a un puñado de capullos
violentos y avariciosos?",

357
00:27:44,917 --> 00:27:46,282
estamos en un serio problema.

358
00:27:47,590 --> 00:27:50,940
Pero, si descubro que
Dios se ha ido sin más...

359
00:27:50,943 --> 00:27:53,749
se ha rendido asqueado...

360
00:27:55,446 --> 00:27:56,752
y ha dado el día por terminado...

361
00:27:57,927 --> 00:28:00,756
voy a cabrearme mucho.

362
00:28:02,932 --> 00:28:05,802
Entonces, miro a mi alrededor, a
todos vosotros, riendo, vociferando

363
00:28:05,804 --> 00:28:08,109
y emocionándoos por todo el sufrimiento,

364
00:28:08,111 --> 00:28:09,245
el sufrimiento que está por venir,

365
00:28:09,248 --> 00:28:11,018
sufrimiento por el que habéis pagado,

366
00:28:11,021 --> 00:28:14,018
¡y no me sorprende que
Dios nos haya abandonado!

367
00:28:20,601 --> 00:28:21,864
¿Cuál es la tercera cosa?

368
00:28:25,406 --> 00:28:26,753
¿La tercera cosa?

369
00:28:29,979 --> 00:28:31,805
La tercera cosa es que más
os vale encontrar otra forma

370
00:28:31,808 --> 00:28:33,416
de apostaros vuestras almas.

371
00:28:33,419 --> 00:28:36,812
No va a haber ninguna pelea.
¡Las tumbas han cerrado!

372
00:28:36,815 --> 00:28:38,261
¡Largo!

373
00:28:38,264 --> 00:28:39,967
- ¿Por qué?
- ¡No!

374
00:28:39,969 --> 00:28:41,492
¡Menuda tontería!

375
00:28:43,589 --> 00:28:45,624
   

376
00:28:45,626 --> 00:28:48,518
   

377
00:28:48,521 --> 00:28:49,805
¡Es el vampiro!

378
00:28:49,808 --> 00:28:52,737
   

379
00:28:52,740 --> 00:28:54,461
Yo le pegaré primero.

380
00:30:10,854 --> 00:30:12,233
No te levantes.

381
00:30:49,446 --> 00:30:51,229
No te levantes, Cass.

382
00:30:51,232 --> 00:30:52,360
Lo digo en serio.

383
00:30:52,362 --> 00:30:53,450
   

384
00:31:22,305 --> 00:31:25,090
¡He dicho que no te levantes!

385
00:31:34,926 --> 00:31:37,182
¿Quién necesita a Dios?

386
00:31:37,185 --> 00:31:40,262
¡Las tumbas vuelven a estar funcionando!

387
00:31:45,409 --> 00:31:47,229
Ya lo has visto.

388
00:31:47,232 --> 00:31:49,596
Va a pasar esto una noche tras otra.

389
00:31:49,599 --> 00:31:50,898
Soy un L'Angelle.

390
00:31:52,335 --> 00:31:54,685
¡Y si no os gusta, podéis iros los dos!

391
00:31:55,464 --> 00:31:56,643
¿Entendido?

392
00:31:57,940 --> 00:31:59,115
¿Entendido?

393
00:32:02,136 --> 00:32:03,389
Bien.

394
00:32:33,954 --> 00:32:35,436
¿Por qué has tardado tanto?

395
00:32:35,439 --> 00:32:37,876
No podía ver. La frente
no dejaba de caerse.

396
00:32:38,852 --> 00:32:40,822
Traje de piel.

397
00:32:40,825 --> 00:32:42,584
Sigue siendo la mejor forma
de liberar a un compañero.

398
00:33:05,009 --> 00:33:06,488
No todo es culpa suya, ¿sabes?

399
00:33:07,794 --> 00:33:09,900
Solo es producto de su entorno.

400
00:33:09,903 --> 00:33:11,537
Supongo que, en cierto
modo, todos lo somos.

401
00:33:14,142 --> 00:33:15,323
   

402
00:33:18,494 --> 00:33:21,538
Nueva York, joder, Idaho...

403
00:33:21,541 --> 00:33:22,981
Esa... es la ventaja de esto.

404
00:33:22,983 --> 00:33:24,287
Podemos ir a donde queramos.

405
00:33:24,289 --> 00:33:25,324
Ahora somos libres.

406
00:33:25,326 --> 00:33:27,490
Podemos conducir sin parar nunca...

407
00:33:27,493 --> 00:33:28,685
si eso es lo que queremos.

408
00:33:37,689 --> 00:33:39,217
O podemos parar aquí mismo.

409
00:33:48,571 --> 00:33:49,749
¿Por qué?

410
00:33:53,187 --> 00:33:55,306
No puedes quedarte aquí, Cass.

411
00:33:55,309 --> 00:33:56,743
No es seguro.

412
00:33:56,746 --> 00:33:57,888
¿Y tú sí?

413
00:33:59,262 --> 00:34:01,970
¿Puedes quedarte aquí con él...

414
00:34:01,973 --> 00:34:04,303
después de todo lo que ha hecho?

415
00:34:08,768 --> 00:34:10,246
No voy a irme sin ti, Tulip.

416
00:34:10,248 --> 00:34:12,048
- Tienes que hacerlo.
- No lo haré.

417
00:34:17,829 --> 00:34:19,126
Te quiero.

418
00:34:24,262 --> 00:34:25,742
Pero yo no te quiero a ti.

419
00:34:29,969 --> 00:34:31,057
Ya.

420
00:34:40,030 --> 00:34:41,759
¿Puedo decir una última cosa?

421
00:35:00,414 --> 00:35:02,876
Deberíamos habernos ido a Bimini.

422
00:35:28,673 --> 00:35:31,283
Próxima parada, Nueva Orleans.

423
00:35:47,128 --> 00:35:49,322
¿Qué coño haces? ¡Te dije
que te fueras de aquí!

424
00:35:49,325 --> 00:35:52,451
Eres un hijo de perra
malo, Jesse Custer.

425
00:35:52,454 --> 00:35:53,954
Pero no tan malo.

426
00:35:53,957 --> 00:35:56,406
- ¿De qué estás hablando?
- ¡No me mientas!

427
00:35:57,695 --> 00:35:59,423
Lo que le hiciste a Cassidy...

428
00:36:00,158 --> 00:36:02,686
¿estabas fingiendo ser
malo? ¿Eras malo de mentira?

429
00:36:02,689 --> 00:36:03,910
No sabes lo que dices.

430
00:36:03,913 --> 00:36:06,006
Para protegerle de esta mierda de sitio.

431
00:36:06,009 --> 00:36:08,060
Igual que protegías a Madame Boyd

432
00:36:08,063 --> 00:36:10,400
cuando la dejaste.

433
00:36:10,403 --> 00:36:12,650
¿Cómo sabes lo de Sabina?

434
00:36:12,653 --> 00:36:13,893
No importa.

435
00:36:15,361 --> 00:36:18,538
Lo que importa es que no
necesito que me protejan.

436
00:36:19,686 --> 00:36:22,532
Lo que necesito es un puto
novio que se sincere conmigo.

437
00:36:24,732 --> 00:36:26,665
Estoy cansada de dudar de ti, Jesse.

438
00:36:27,907 --> 00:36:31,282
Y estoy muy cansada de que
no confíes en mí para nada.

439
00:36:33,048 --> 00:36:36,110
¿Quieres que volvamos a llevarnos bien?

440
00:36:37,477 --> 00:36:38,875
¿Eso es lo que quieres?

441
00:36:40,528 --> 00:36:41,660
¿Lo es?

442
00:36:45,706 --> 00:36:47,140
¿Qué le pasó a Kenny?

443
00:36:47,143 --> 00:36:48,490
Lucharé yo.

444
00:36:48,493 --> 00:36:50,032
Lucharé contra ti, L'Angelle.

445
00:37:01,680 --> 00:37:02,984
Kenny...

446
00:37:02,986 --> 00:37:04,555
Kenny, por favor, ¡para!

447
00:37:04,558 --> 00:37:06,378
¡Kenny!

448
00:37:06,380 --> 00:37:08,163
Kenny, por favor, ¡para!

449
00:37:16,891 --> 00:37:18,088
Kenny.

450
00:37:21,439 --> 00:37:23,397
Kenny, por favor, para. ¡Para!

451
00:37:38,540 --> 00:37:39,826
¿Kenny?

452
00:37:42,211 --> 00:37:43,876
¿Kenny?

453
00:37:48,422 --> 00:37:50,901
¿No estáis entretenidos?

454
00:37:54,211 --> 00:37:56,407
Vaya, este sitio es una mierda.

455
00:37:58,087 --> 00:37:59,407
Espera a ver.

456
00:38:00,740 --> 00:38:01,962
Eso voy a hacer.

457
00:38:02,837 --> 00:38:04,251
Y tanto.

458
00:38:09,478 --> 00:38:12,688
Entonces, ¿volvemos a llevarnos bien?

459
00:38:14,626 --> 00:38:16,358
Solo hay una forma de averiguarlo.

460
00:38:28,432 --> 00:38:30,867
¡Mierda! Tu exnovia.

461
00:38:30,870 --> 00:38:32,146
   

462
00:38:32,149 --> 00:38:34,156
Nada. Vuelve a dormirte.

463
00:38:48,516 --> 00:38:50,334
Lo siento.

464
00:38:50,337 --> 00:38:51,794
Estaba ocupada.

465
00:38:51,797 --> 00:38:53,302
¿Dónde están?

466
00:38:53,305 --> 00:38:54,660
¿Quiénes?

467
00:38:54,662 --> 00:38:55,879
Tus chicos saben que te tengo,

468
00:38:55,881 --> 00:38:57,315
y seguro que saben dónde.

469
00:38:57,317 --> 00:38:59,622
Así que ¿por qué no han empezado
a disparar contra este sitio?

470
00:38:59,624 --> 00:39:01,887
Los he llamado. Les he
dicho que no vengan.

471
00:39:05,978 --> 00:39:08,266
Así que puedes romperlo.

472
00:39:08,269 --> 00:39:11,141
No. Pero tú sí.

473
00:39:11,144 --> 00:39:13,810
Ya, mi varita de haberme
graduado en Hogwarts.

474
00:39:13,812 --> 00:39:16,235
Se me había olvidado que la tenía.

475
00:39:16,238 --> 00:39:18,032
Si quieres deshacerte
de un conjuro como este,

476
00:39:18,034 --> 00:39:20,558
solo tienes que deshacerte
de la persona que lo lanzó.

477
00:39:21,515 --> 00:39:22,560
Ah, ¿sí?

478
00:39:23,561 --> 00:39:24,908
¿Y entonces?

479
00:39:24,910 --> 00:39:27,086
Ya está. El conjuro está roto.

480
00:39:29,219 --> 00:39:30,712
   

481
00:39:30,715 --> 00:39:33,003
No, entonces se produce
algún efecto bumerán,

482
00:39:33,005 --> 00:39:34,524
de "Te pillé, pringado",

483
00:39:34,527 --> 00:39:36,680
y Jesse queda decapitado o algo así.

484
00:39:36,683 --> 00:39:38,901
A Jesse no le pasará nada.

485
00:39:38,904 --> 00:39:40,079
Te lo prometo.

486
00:39:41,144 --> 00:39:43,144
Llevas toda la noche dándome la tabarra

487
00:39:43,146 --> 00:39:44,364
con lo mucho que lo odias.

488
00:39:45,173 --> 00:39:47,091
¿Por qué iba a confiar en ti?

489
00:39:47,094 --> 00:39:49,239
Porque, por mucho que odie a Jesse...

490
00:39:50,141 --> 00:39:52,764
hay alguien a quien odio más todavía.

491
00:39:54,748 --> 00:39:56,270
Es muy sencillo.

492
00:39:56,273 --> 00:39:57,680
¿Quieres que Jesse salga de aquí?

493
00:39:59,336 --> 00:40:00,883
Pues mata a su abuela.

494
00:40:15,613 --> 00:40:17,321
Con eso bastará.

495
00:40:21,271 --> 00:40:23,243
Como anuncié.

496
00:40:23,246 --> 00:40:25,524
¡Menudo hijo de perra!

497
00:40:25,527 --> 00:40:27,143
No ha gritado ni una sola vez, ¿verdad?

498
00:40:29,844 --> 00:40:32,969
Pues ahora que hemos terminado
con las formalidades,

499
00:40:32,972 --> 00:40:34,362
hablemos.

500
00:40:34,365 --> 00:40:35,641
Tú primero.

501
00:40:38,244 --> 00:40:39,765
Un predicador.

502
00:40:39,767 --> 00:40:41,555
¡Qué tío!

503
00:40:41,558 --> 00:40:42,949
Qué emprendedor.

504
00:40:42,952 --> 00:40:44,482
Podrías aprender algo de él, Sidney.

505
00:40:46,048 --> 00:40:47,738
Predicador.

506
00:40:47,741 --> 00:40:52,876
Normalmente, eso sería algo
con lo que no puedo meterme.

507
00:40:55,783 --> 00:40:58,313
Pero no son tiempos normales.

508
00:40:59,309 --> 00:41:02,745
Necesito que vuelvas arriba

509
00:41:02,754 --> 00:41:05,757
y me traigas a alguien aquí abajo.

510
00:41:06,925 --> 00:41:11,149
En realidad, a dos personas.

511
00:41:12,719 --> 00:41:15,060
Estas dos personas,

512
00:41:15,063 --> 00:41:18,152
por... razones en las
que no voy a entrar,

513
00:41:18,154 --> 00:41:22,243
amenazan mis hermosos
grandes planes de expansión.

514
00:41:22,246 --> 00:41:24,072
Así que he pensado en ti.

515
00:41:24,829 --> 00:41:25,985
Mis armas.

516
00:41:25,987 --> 00:41:27,639
No, no, no.

517
00:41:27,641 --> 00:41:30,962
No puedo tenerte disparando a
policías y hoteles en este caso.

518
00:41:30,965 --> 00:41:32,864
Los necesito con vida.

519
00:41:33,691 --> 00:41:38,348
Y, si puedes hacerlo, podrás
recuperar tus pistolas...

520
00:41:40,573 --> 00:41:44,828
y podrás matar a todos los
predicadores que quieras.

521
00:42:10,313 --> 00:42:16,023
www.subtitulamos.tv

