1
00:00:00,001 --> 00:00:04,757
Los fondos que ha despilfarrado, están
todos depositados en el banco de Pascoe.

2
00:00:04,965 --> 00:00:08,914
Y el capital de Ross Poldark también
está depositado en el banco de Pascoe.

3
00:00:13,051 --> 00:00:15,071
¿Por qué me lo has dicho? ¿Por
qué no te lo has guardado

4
00:00:15,083 --> 00:00:17,171
para que pueda casarme
con esta joven tan dulce?

5
00:00:17,312 --> 00:00:20,072
Ese hermano vuestro pagará
por lo que ha hecho.

6
00:00:20,683 --> 00:00:23,585
- Morwenna.
- Vete y no vuelvas nunca.

7
00:00:23,610 --> 00:00:24,656
Se ha ido.

8
00:00:24,681 --> 00:00:27,454
El dolor no debería evitarse.
Deben derramarse lágrimas.

9
00:00:27,479 --> 00:00:29,119
Pero he empezado a llorar, Ross.

10
00:00:29,313 --> 00:00:31,924
Si fuéramos bendecidos con otro hijo...

11
00:00:31,949 --> 00:00:35,010
¿Cuánto tiempo haremos la vista gorda
ante el sufrimiento de los necesitados?

12
00:00:35,035 --> 00:00:37,565
Que el honorable diputado
de Truro venga a visitarme.

13
00:01:11,890 --> 00:01:18,079
www.subtitulamos.tv

14
00:01:24,885 --> 00:01:28,325
"Queridísima Demelza, siento
tu ausencia profundamente,

15
00:01:28,365 --> 00:01:31,409
no obstante, confío en
tu maravilloso ingenio

16
00:01:31,434 --> 00:01:34,473
para mantener avivado el fuego
del hogar hasta que regrese".

17
00:01:34,498 --> 00:01:37,082
Mi queridísimo Ross, preocúpate
de que no te prenda fuego yo

18
00:01:37,107 --> 00:01:39,467
si alguna vez te dignas volver a casa.

19
00:01:51,960 --> 00:01:53,680
¿Dónde cenaremos?

20
00:01:54,135 --> 00:01:56,574
Lamento tener un compromiso anterior.

21
00:01:57,192 --> 00:01:59,432
¿Quién se atreve a tener
prioridad sobre mí?

22
00:02:05,332 --> 00:02:07,012
El primer ministro.

23
00:02:07,279 --> 00:02:09,039
Capitán Poldark.

24
00:02:09,126 --> 00:02:12,874
Me alegró saber que su plan de ayuda a
los pobres tuvo éxito en Cornualles y

25
00:02:12,907 --> 00:02:16,867
apoyo plenamente un proyecto de ley para
que sea implementado en toda la nación,

26
00:02:16,915 --> 00:02:18,914
pero no será aprobado.

27
00:02:19,156 --> 00:02:22,336
¿Por qué? Porque muchos de
nuestros diputados consideran

28
00:02:22,361 --> 00:02:24,258
que se debe mantener a los "hombres
insignificantes" en su lugar.

29
00:02:24,283 --> 00:02:29,023
Si no es para eso, entonces, me pregunto
para qué me he convertido en diputado.

30
00:02:29,060 --> 00:02:32,180
Su idea es sólida y creo
que llegará su momento.

31
00:02:32,205 --> 00:02:35,284
- ¿Y mientras tanto?
- Cuide de aquellos que pueda.

32
00:02:35,792 --> 00:02:38,512
Ayude a aquellos que no
pueden ayudarse a sí mismos.

33
00:02:41,082 --> 00:02:44,281
- ¿Su esposa está en Londres?
- En Truro.

34
00:02:44,314 --> 00:02:47,578
Confío en ella para mantenerme informado
de todo lo que ocurre en mi ausencia.

35
00:02:47,603 --> 00:02:49,313
¿Lo visita alguna vez?

36
00:02:49,338 --> 00:02:52,138
¿Cómo podría traerla? ¿Quién
gestionaría Cornualles?

37
00:02:56,731 --> 00:02:58,250
Disculpe, señor.

38
00:02:58,641 --> 00:03:01,880
¿Dónde podría encontrar al doctor
Enys? Llevo tres semanas sin verlo.

39
00:03:01,905 --> 00:03:05,224
Perdona. He estado asesorando al
Dr. Behenna en el nuevo hospital.

40
00:03:05,287 --> 00:03:08,167
Abre dentro de una quincena y
entre eso y mis pacientes...

41
00:03:08,192 --> 00:03:10,074
¿E intentando no pensar en Caroline?

42
00:03:10,099 --> 00:03:13,138
Caroline insiste en
invadir mis pensamientos.

43
00:03:13,177 --> 00:03:15,737
Aunque no, por desgracia, mi casa.

44
00:03:17,595 --> 00:03:19,635
   

45
00:03:29,396 --> 00:03:31,596
Nat Pearce...

46
00:03:31,917 --> 00:03:33,717
ha muerto.

47
00:03:35,859 --> 00:03:37,539
Qué trágico.

48
00:03:44,387 --> 00:03:47,067
Viejo tonto.

49
00:03:50,383 --> 00:03:52,223
¿Es cierto, padre?

50
00:03:54,194 --> 00:03:57,394
¿Robó dinero de los fondos
de sus clientes y lo apostó?

51
00:03:57,473 --> 00:03:58,856
No apostado,

52
00:03:58,881 --> 00:04:00,400
especulado.

53
00:04:00,520 --> 00:04:03,552
Aunque algunos podrían decir que es
lo mismo ya que se perdió el dinero.

54
00:04:03,577 --> 00:04:04,966
¿No podrías habérselo impedido?

55
00:04:04,991 --> 00:04:07,670
Para cuando lo averigüé,
el daño ya estaba hecho.

56
00:04:08,030 --> 00:04:11,092
El banco de Pascoe es el
garante de esos fondos

57
00:04:11,300 --> 00:04:13,700
y tengo el propósito de
reembolsarlos en su totalidad.

58
00:04:13,732 --> 00:04:16,131
- ¿Puedes?
- Iremos un poco justos,

59
00:04:16,171 --> 00:04:18,693
pero si no hay otro contratiempo
con nuestros recursos...

60
00:04:18,718 --> 00:04:21,197
Ahí estás, esposa.

61
00:04:21,401 --> 00:04:23,201
Suegro.

62
00:04:26,329 --> 00:04:29,689
Menos mal que no le he
confiado mi capital.

63
00:04:29,949 --> 00:04:33,474
- Espero que mantenga el suyo a salvo,
señor. - Puedes estar seguro, St John,

64
00:04:33,499 --> 00:04:36,739
la totalidad de tu acuerdo
matrimonial sigue intacta.

65
00:04:43,900 --> 00:04:46,379
"Ayuda a los que no pueden
ayudarse a sí mismos".

66
00:04:46,380 --> 00:04:48,179
Al menos es una misión.

67
00:04:48,180 --> 00:04:50,820
Y ya que no puedes estar sin ninguna...

68
00:04:52,060 --> 00:04:53,899
¿Así es como me ves?

69
00:04:53,900 --> 00:04:57,340
Querido, siempre tienes que
estar pensando en un plan.

70
00:04:57,380 --> 00:05:00,020
¿Alguna vez has descansado
sin hacer nada?

71
00:05:01,140 --> 00:05:02,780
¡Bebe, Poldark!

72
00:05:05,860 --> 00:05:07,740
¡Vamos!

73
00:05:07,780 --> 00:05:11,540
No le agradaría que lo dejara en
evidencia delante de sus amigos.

74
00:05:25,140 --> 00:05:27,099
   

75
00:05:27,100 --> 00:05:28,740
   

76
00:05:29,820 --> 00:05:31,860
Qué vergüenza, Poldark.

77
00:05:31,900 --> 00:05:35,539
Kitty estará muy decepcionada
si no puedes mantenerte firme.

78
00:05:35,540 --> 00:05:37,580
   

79
00:05:55,860 --> 00:05:58,060
Un par de Poldark.

80
00:05:58,100 --> 00:06:00,339
¡Un exceso de la riqueza!

81
00:06:00,340 --> 00:06:02,140
Ya nos vamos.

82
00:06:02,180 --> 00:06:06,179
¿Abandonando su puesto? ¿El ritmo
es demasiado para su sobrino?

83
00:06:06,180 --> 00:06:09,660
Al contrario. Creo que lo
encontraba demasiado aburrido.

84
00:06:17,180 --> 00:06:22,060
Por el señor Nathaniel Pearce y
su más que útil fallecimiento.

85
00:06:24,100 --> 00:06:28,060
Tal vez ahora sería un buen momento
para reanudar tu "carrera literaria".

86
00:06:29,580 --> 00:06:32,020
Con la seguridad de
que está bajo tierra.

87
00:06:34,860 --> 00:06:38,099
Ha llegado la noticia
a un bienintencionado

88
00:06:38,100 --> 00:06:41,339
de que le ha confiado sus
ahorros al banco de Pascoe.

89
00:06:41,340 --> 00:06:44,980
Debo informarle que está al
borde de la insolvencia,

90
00:06:45,020 --> 00:06:49,059
debido a las actividades delictivas
de un cómplice de Pascoe,

91
00:06:49,060 --> 00:06:52,060
Nathaniel Pearce, al
que se le ha permitido

92
00:06:52,100 --> 00:06:56,300
malversar los fondos que
le habían sido confiados.

93
00:06:57,420 --> 00:07:00,180
Así pues le aconsejo
que retire sus depósitos

94
00:07:00,220 --> 00:07:02,740
del banco de Pascoe sin dilación.

95
00:07:03,860 --> 00:07:05,740
Continuaremos más tarde.

96
00:07:07,540 --> 00:07:09,020
   

97
00:07:16,100 --> 00:07:18,900
- ¿Qué era esa carta?
- Negocios.

98
00:07:18,940 --> 00:07:20,979
¿Relativos a Ross?

99
00:07:20,980 --> 00:07:22,819
¿Por qué ibas a pensar eso?

100
00:07:22,820 --> 00:07:26,340
Tienes una expresión especial
cuando conspiras contra él.

101
00:07:26,380 --> 00:07:28,060
La he visto muchas veces.

102
00:07:28,100 --> 00:07:31,939
Puedo asegurarte que no se ha
hecho mención a Ross en esa carta.

103
00:07:31,940 --> 00:07:35,179
Aun así, me pregunto por qué estás
tan interesada en protegerlo.

104
00:07:35,180 --> 00:07:38,619
Es a ti a quien quiero proteger,
George, de tu propia imaginación,

105
00:07:38,620 --> 00:07:41,060
que nos ha hecho daño a
los dos en el pasado.

106
00:07:42,140 --> 00:07:45,780
Pero en esta ocasión, veo que ha sido
mi imaginación, así que disculpa.

107
00:07:56,340 --> 00:07:59,340
¿Adderley sabe quién es
el padrastro del chico?

108
00:08:00,380 --> 00:08:01,979
¿Crees que le importa?

109
00:08:01,980 --> 00:08:05,660
Aun así, me complace ver que
estás decidido a no interferir.

110
00:08:07,700 --> 00:08:10,740
Quizás todos necesitemos
distanciarnos un poco de Londres.

111
00:08:21,580 --> 00:08:23,300
¿Cuántas tienes?

112
00:08:32,060 --> 00:08:34,099
Sí, ¡bien hecho!

113
00:08:34,100 --> 00:08:35,300
Gracias.

114
00:08:37,540 --> 00:08:42,019
Pensé que debería saber, señora,
que el viejo Nat Pearce ha muerto.

115
00:08:42,020 --> 00:08:43,540
   

116
00:08:44,620 --> 00:08:46,099
¿Y...?

117
00:08:46,100 --> 00:08:49,540
Bueno, se dice que dejó
sus asuntos en desorden.

118
00:08:49,580 --> 00:08:52,140
Se habla de malversaciones
y cosas por el estilo.

119
00:08:52,180 --> 00:08:55,619
- Pero Ross no tenía trato con él.
- El banco de Pascoe sí lo tenía.

120
00:08:55,620 --> 00:08:57,659
Y ahora se dice que
quizá haya una quiebra

121
00:08:57,660 --> 00:09:00,900
y que Pascoe ya no sea un lugar
seguro para guardar el dinero.

122
00:09:01,940 --> 00:09:03,340
Por Judas.

123
00:09:34,420 --> 00:09:36,859
He venido a preguntártelo de nuevo.

124
00:09:36,860 --> 00:09:38,820
Mi respuesta es la misma.

125
00:09:38,860 --> 00:09:40,539
Te lo agradezco,

126
00:09:40,540 --> 00:09:42,220
pero no.

127
00:09:46,220 --> 00:09:49,659
¿Pero por qué? No hay esperanza
de volver a poner en pie esto,

128
00:09:49,660 --> 00:09:52,099
así que ¿por qué no te vienes
a vivir conmigo en Sawle?

129
00:09:52,100 --> 00:09:55,819
Porque no le faltaré al respeto a Rosina
volviendo a asomar mi cara por allí.

130
00:09:55,820 --> 00:09:57,859
Tengo la intención de comenzar de nuevo,

131
00:09:57,860 --> 00:10:01,420
tal vez me aliste como
soldado o me haga marinero.

132
00:10:02,860 --> 00:10:04,859
Morwenna está muerta para mí

133
00:10:04,860 --> 00:10:07,100
y no le haré más daño a Rosina.

134
00:10:08,300 --> 00:10:11,780
Veré qué se puede salvar
de aquí y luego me iré.

135
00:10:20,820 --> 00:10:22,780
Os lo agradezco. Podéis iros.

136
00:10:46,100 --> 00:10:48,060
   

137
00:10:52,180 --> 00:10:55,100
Querida, ¿te encuentras
bien? Estás muy pálida.

138
00:10:55,140 --> 00:10:58,100
Creo que puedo ser...
un resfriado o algo así

139
00:11:02,380 --> 00:11:04,540
Debes cuidarte, querida.

140
00:11:16,580 --> 00:11:18,020
¡Morwenna!

141
00:11:25,900 --> 00:11:28,579
Mi nuera no ha debido mandarle llamar.

142
00:11:28,580 --> 00:11:31,140
No puedo imaginar de qué
puede tener alguna queja.

143
00:11:31,180 --> 00:11:34,059
Me encantaría averiguarlo
si puedo verla a solas.

144
00:11:34,060 --> 00:11:36,100
Ella no tiene secretos para mí.

145
00:11:41,580 --> 00:11:43,323
Entonces, sin duda, ella le dará un

146
00:11:43,335 --> 00:11:45,420
informe completo en
cuanto la haya examinado.

147
00:11:55,220 --> 00:11:58,020
En tu carta mencionabas... ¿temblores?

148
00:12:01,060 --> 00:12:02,740
¿Palpitaciones? ¿Nauseas?

149
00:12:08,820 --> 00:12:11,140
Si me proporcionaras más detalles,

150
00:12:11,180 --> 00:12:13,500
- tal vez podría recetar...
- Oblivion.

151
00:12:15,820 --> 00:12:17,540
¿Puede recetarme eso?

152
00:12:20,140 --> 00:12:21,300
Sí.

153
00:12:22,420 --> 00:12:25,260
Pero primero podría preguntar
de qué deseas escapar.

154
00:12:27,260 --> 00:12:30,500
También podría decirte que yo
mismo una vez deseé tal cosa.

155
00:12:31,540 --> 00:12:33,579
Cuando volví de Francia

156
00:12:33,580 --> 00:12:36,619
con mis sentidos entumecidos y
mis nervios hechos trizas...

157
00:12:36,620 --> 00:12:38,020
¿Y violado?

158
00:12:39,540 --> 00:12:41,700
¿Como me han violado a mí?

159
00:12:43,820 --> 00:12:45,340
Mi esposo...

160
00:12:46,380 --> 00:12:48,300
- antes de morir...
- Lo entiendo.

161
00:12:49,420 --> 00:12:52,300
Y te sugiero que olvides
todos esos pensamientos.

162
00:12:52,340 --> 00:12:55,099
Mira hacia el futuro con...

163
00:12:55,100 --> 00:12:56,500
esperanza.

164
00:12:59,140 --> 00:13:01,020
Ojalá eso fuera posible.

165
00:13:06,100 --> 00:13:08,099
Que Dios te acompañe, muchacha.

166
00:13:08,100 --> 00:13:09,740
Y a usted, señor.

167
00:13:10,740 --> 00:13:12,260
Rosina...

168
00:13:15,180 --> 00:13:19,060
lo que ha pasado entre mi hermano
y tú, creo que se portó mal.

169
00:13:20,100 --> 00:13:23,100
Una promesa es una promesa y no
debería romperse por un capricho.

170
00:13:24,140 --> 00:13:28,140
No fue un capricho, señor, porque ya
la amaba antes de que conocerme a mí,

171
00:13:28,180 --> 00:13:31,059
y cuando se quedó viuda,
sintió que debía volver a ella,

172
00:13:31,060 --> 00:13:33,260
así que lo respeto.

173
00:13:35,300 --> 00:13:37,180
No la respeto a ella.

174
00:13:38,340 --> 00:13:40,820
Ella es libre ahora, sin
embargo, lo ha rechazado.

175
00:13:40,860 --> 00:13:43,660
Si realmente lo amaba,
¿por qué hizo una cosa así?

176
00:13:45,060 --> 00:13:47,500
Eso no puedo responderlo.

177
00:13:47,540 --> 00:13:51,140
Y quizá no tenga derecho
a hablarte de Drake.

178
00:13:52,180 --> 00:13:54,020
Pero si me lo permites...

179
00:14:01,100 --> 00:14:03,860
Entonces, hay una sola
cosa que puedas hacer

180
00:14:03,900 --> 00:14:07,820
que sellaría la confianza de
George y que nadie podría discutir.

181
00:14:10,060 --> 00:14:12,099
Dale otro hijo.

182
00:14:12,100 --> 00:14:16,140
- Eso no cambiaría el pasado.
- Podría.

183
00:14:17,220 --> 00:14:20,020
Si hubiera alguna confusión
sobre las fechas.

184
00:14:22,660 --> 00:14:25,740
Si le parece que es otro
niño de ocho meses.

185
00:14:26,820 --> 00:14:28,100
Mamá.

186
00:14:37,500 --> 00:14:40,539
Caballeros, por favor.
Caballeros, tengan paciencia.

187
00:14:40,540 --> 00:14:43,139
Los recibiré a todos por turno.

188
00:14:43,140 --> 00:14:47,419
Es cierto que algunos de los
fondos malversados por Nat Pearce

189
00:14:47,420 --> 00:14:49,859
estaban avalados por nosotros.

190
00:14:49,860 --> 00:14:52,739
Serán reembolsados en su totalidad.

191
00:14:52,740 --> 00:14:56,380
No existe ni el más mínimo asomo
de inestabilidad del banco.

192
00:14:57,380 --> 00:15:01,380
A menos que... todos mis
clientes más antiguos

193
00:15:01,420 --> 00:15:05,860
piensen proceder, como es su
deseo, y de repente cancelen

194
00:15:05,900 --> 00:15:08,780
sus depósitos, que han permanecido
intactos con nosotros durante años.

195
00:15:13,860 --> 00:15:16,780
Señora Poldark, qué placer.

196
00:15:17,940 --> 00:15:20,540
- ¿Un vino de oporto?
- Gracias, no, señor.

197
00:15:21,580 --> 00:15:24,699
Es fin de mes y, como ya
sabe, nuestra costumbre...

198
00:15:24,700 --> 00:15:26,820
Es sacar dinero para los salarios.

199
00:15:27,860 --> 00:15:30,099
Por supuesto. ¿Quinientas?

200
00:15:30,100 --> 00:15:32,139
Le daré instrucciones a mi secretario.

201
00:15:32,140 --> 00:15:35,980
Pero, señor, creo que si
tiene tantos problemas...

202
00:15:36,020 --> 00:15:40,220
¿Desea protegerse llevándose
más? Lo entiendo perfectamente.

203
00:15:41,260 --> 00:15:44,619
El capitán Poldark tiene más
de tres mil libras en su haber,

204
00:15:44,620 --> 00:15:49,179
pero se lo agradecería como un favor
si no se lo llevara todo de una vez.

205
00:15:49,180 --> 00:15:52,660
En una semana, espero,
habremos capeado la tormenta.

206
00:16:04,340 --> 00:16:08,699
Sí, he oído rumores de los
problemas en el banco de Pascoe,

207
00:16:08,700 --> 00:16:11,620
pero supongo que desaparecerán.

208
00:16:12,740 --> 00:16:16,619
Disculpe, milord, no
comprendo bien estos asuntos

209
00:16:16,620 --> 00:16:20,579
y ojalá Ross estuviera aquí para
poder ayudar, pero en su ausencia...

210
00:16:20,580 --> 00:16:22,340
Es final de mes

211
00:16:22,380 --> 00:16:25,060
y he ido a retirar el dinero para
pagar a nuestros asalariados, pero...

212
00:16:26,140 --> 00:16:29,219
- no he podido hacerlo. - ¿Quiere
decir que Pascoe no ha podido pagarle?

213
00:16:29,220 --> 00:16:31,859
No, quiero decir que
no he podido retirarlo.

214
00:16:31,860 --> 00:16:34,899
Si lo hago, alentaría a
otros a hacer lo mismo,

215
00:16:34,900 --> 00:16:39,139
y Pascoe lleva veinte
años siendo amigo de Ross.

216
00:16:39,140 --> 00:16:43,020
Sin duda, ahora es el momento de
ingresar dinero, no de retirarlo.

217
00:16:52,580 --> 00:16:54,820
Tu preocupación no era necesaria, tío.

218
00:16:54,860 --> 00:16:57,100
Todo el mundo en Londres
tiene sus pequeños amoríos.

219
00:16:57,140 --> 00:16:59,100
Todo el mundo juega y bebe en exceso.

220
00:16:59,140 --> 00:17:01,099
¿Con el dinero de su padrastro?

221
00:17:01,100 --> 00:17:03,619
¿Por qué no pudiste haber
sido tú mi padrastro?

222
00:17:03,620 --> 00:17:07,179
¡Nunca podría financiar tu
educación o tus escapadas!

223
00:17:07,180 --> 00:17:10,139
Entonces te sugiero que
conserves el favor de George.

224
00:17:10,140 --> 00:17:13,060
Créeme, es la única razón
por la que lo tolero.

225
00:17:13,100 --> 00:17:14,900
   

226
00:17:17,140 --> 00:17:18,580
No es...

227
00:17:18,620 --> 00:17:21,180
solo consejo lo que
busco, milord, sino...

228
00:17:22,860 --> 00:17:24,260
un préstamo.

229
00:17:25,340 --> 00:17:28,099
Dos mil libras, para
pagar nuestros salarios.

230
00:17:28,100 --> 00:17:30,139
¿Cuántos hombres tiene empleados?

231
00:17:30,140 --> 00:17:31,539
   

232
00:17:31,540 --> 00:17:33,819
No lo recuerdo exactamente.

233
00:17:33,820 --> 00:17:37,500
Por las conversaciones con
su marido, supongo que...

234
00:17:37,540 --> 00:17:41,020
ochocientas libras sobran
para cubrir sus necesidades.

235
00:17:51,860 --> 00:17:53,939
¿Puedo darle un consejo?

236
00:17:53,940 --> 00:17:56,060
La lealtad es admirable...

237
00:17:57,180 --> 00:18:00,060
pero es una imprudencia dejar que
los sentimientos manden en usted.

238
00:18:01,100 --> 00:18:03,780
Este dinero es para usted y su mina.

239
00:18:06,100 --> 00:18:08,780
No para respaldar un
banco inestable en Truro.

240
00:18:08,820 --> 00:18:10,300
No, milord.

241
00:18:12,380 --> 00:18:14,580
Le estoy muy agradecida, milord.

242
00:18:26,420 --> 00:18:29,019
Me pregunto a quién
hubiera preferido su padre.

243
00:18:29,020 --> 00:18:30,820
Para su padrastro.

244
00:18:30,860 --> 00:18:32,300
A ninguno de nosotros.

245
00:18:33,300 --> 00:18:35,340
Puede que George no tenga
ni una gota de moralidad,

246
00:18:35,380 --> 00:18:37,819
pero yo nunca podría haber
hecho feliz a Elizabeth,

247
00:18:37,820 --> 00:18:41,020
Ella requiere de una vida
de comodidad y lujo.

248
00:18:42,060 --> 00:18:43,660
¿Y tú qué requieres?

249
00:18:44,740 --> 00:18:47,100
Una esposa que está dispuesta
a ensuciarse las manos.

250
00:18:55,060 --> 00:18:57,700
   

251
00:19:00,140 --> 00:19:03,779
Disculpen, señores, ¿dónde
debo ir para ingresar dinero?

252
00:19:03,780 --> 00:19:05,820
Disculpen, señores.

253
00:19:06,900 --> 00:19:08,859
Le ruego me disculpe, señor.

254
00:19:08,860 --> 00:19:11,100
Tengo un dinero para ingresar.

255
00:19:12,100 --> 00:19:13,860
¿Por dónde debo ir?

256
00:19:13,900 --> 00:19:16,580
Buen día, Sr. Martin. ¿Ha
venido a retirar fondos?

257
00:19:16,620 --> 00:19:19,859
No, señora, a ingresarlos, como llevo
haciendo cada mes durante 20 años.

258
00:19:19,860 --> 00:19:22,740
Y yo, señor. ¡30 años!

259
00:19:22,780 --> 00:19:25,099
Y no tengo razones para
dejar de hacerlo ahora.

260
00:19:25,100 --> 00:19:27,540
Soy nuevo aquí...

261
00:19:28,580 --> 00:19:30,740
¿Y se lo han recomendado...?

262
00:19:30,780 --> 00:19:33,859
Sí, y me han recomendado a este banco

263
00:19:33,860 --> 00:19:35,579
porque...

264
00:19:35,580 --> 00:19:37,740
es...

265
00:19:41,180 --> 00:19:43,020
¡Más seguro que la cárcel de Bodmin!

266
00:19:44,140 --> 00:19:46,380
Por una vez, no hay
forma de escaquearse.

267
00:19:46,420 --> 00:19:49,500
Y sinceramente declaro que le
confiaría mi vida a Pascoe.

268
00:20:12,060 --> 00:20:14,659
- Estaba pensando...
- ¿Qué?

269
00:20:14,660 --> 00:20:18,139
¿Que estoy tan mancillada y delicada
que ya no puedo soportar verte?

270
00:20:18,140 --> 00:20:20,020
¿O que no he oído los
chismorreos de la gente?

271
00:20:21,220 --> 00:20:24,820
"Pobre Rosina, abandonada dos veces
y puede que no se case nunca".

272
00:20:29,620 --> 00:20:32,700
No hay palabras para
describir lo que te he hecho.

273
00:20:32,740 --> 00:20:35,820
Deja de lamentarte. Me han
dejado plantada a mí, no a ti.

274
00:20:36,820 --> 00:20:39,260
Y si yo puedo quedarme y
soportarlo, tú también.

275
00:20:56,100 --> 00:20:58,579
Así que Pascoe sigue manteniéndose.

276
00:20:58,580 --> 00:21:01,980
Pero ¿vamos a vernos
afectados por una fregona?

277
00:21:02,020 --> 00:21:03,820
Creo que no.

278
00:21:12,660 --> 00:21:16,419
Mi querido St John, qué amable al
responder prontamente a nuestra carta.

279
00:21:16,420 --> 00:21:19,499
En relación con sus préstamos
pendientes con nosotros.

280
00:21:19,500 --> 00:21:22,100
¿Que, por supuesto, se
alegran de renovar?

281
00:21:22,140 --> 00:21:24,339
La temporada ha sido
condenadamente cara.

282
00:21:24,340 --> 00:21:28,619
Como primo del honorable
diputado de Truro,

283
00:21:28,620 --> 00:21:32,459
¡debo estar a la altura si quiero
beneficiarme del parentesco!

284
00:21:32,460 --> 00:21:35,300
¿Primo para Ross Poldark? ¿Sabíamos eso?

285
00:21:36,340 --> 00:21:39,100
Espero no ser un aguafiestas,

286
00:21:39,140 --> 00:21:41,419
pero el capital es escaso.

287
00:21:41,420 --> 00:21:43,767
Nuestro banco ha financiado
últimamente varios

288
00:21:43,779 --> 00:21:46,580
negocios que han tenido dificultades.

289
00:21:46,700 --> 00:21:49,539
No muy diferente de aquellos
que arruinaron a Nat Pearce.

290
00:21:49,540 --> 00:21:51,579
Así que, lamentablemente,

291
00:21:51,580 --> 00:21:53,986
nos vemos obligados a reclamar

292
00:21:53,998 --> 00:21:56,220
varios de nuestros
préstamos a corto plazo.

293
00:21:57,340 --> 00:21:59,059
Incluyendo el suyo.

294
00:21:59,060 --> 00:22:00,300
¿Qué?

295
00:22:02,140 --> 00:22:04,300
Caballeros, esto es una broma.

296
00:22:05,820 --> 00:22:08,019
Pero... ¡eso es escandaloso!

297
00:22:08,020 --> 00:22:10,859
Seguro que recuerdan que decidí
conservarles como mis banqueros,

298
00:22:10,860 --> 00:22:13,939
pese a que mi esposa Joan me instó
a que depositara con su padre,

299
00:22:13,940 --> 00:22:15,860
¿y es así como me lo pagan?

300
00:22:15,900 --> 00:22:19,099
Y usted recordará que la dote de
su esposa, una suma considerable,

301
00:22:19,100 --> 00:22:21,339
sigue depositada en
el banco de su padre.

302
00:22:21,340 --> 00:22:23,380
Le sugiero que la reclame de inmediato.

303
00:22:23,420 --> 00:22:26,099
Creo que casi cubrirá sus deudas.

304
00:22:26,100 --> 00:22:28,339
¡Absurdo! ¡Vergonzoso!

305
00:22:28,340 --> 00:22:32,100
Debo agregar que esta
desafortunada situación

306
00:22:32,140 --> 00:22:34,179
es temporal.

307
00:22:34,180 --> 00:22:37,340
Dentro de tres meses, esperamos
que la crisis haya pasado.

308
00:22:38,660 --> 00:22:42,140
Si entonces quisiera acudir a
nosotros para solicitar un crédito...

309
00:22:45,380 --> 00:22:48,060
Oh, entiendo.

310
00:22:49,060 --> 00:22:50,859
¿Solo tres meses?

311
00:22:50,860 --> 00:22:55,139
Aunque le ruego que no mencione
nuestras dificultades actuales

312
00:22:55,140 --> 00:22:57,780
por temor a asustar a
nuestros inversores.

313
00:22:59,340 --> 00:23:00,820
Por supuesto.

314
00:23:03,580 --> 00:23:05,740
Pueden confiar en mi discreción.

315
00:23:19,580 --> 00:23:21,140
¡Dr. Enys!

316
00:23:21,180 --> 00:23:23,780
¿Cómo van los preparativos
para la gran inauguración?

317
00:23:23,820 --> 00:23:25,419
¿Del nuevo hospital?

318
00:23:25,420 --> 00:23:28,659
Nos satisface que los participantes
veamos los frutos de nuestros esfuerzos.

319
00:23:28,660 --> 00:23:31,100
En cualquier caso, ¡los
frutos de sus donaciones!

320
00:23:31,140 --> 00:23:33,780
Nunca se hace lo suficiente por
los pobres que lo necesitan.

321
00:23:33,820 --> 00:23:35,580
Como usted mismo ha demostrado

322
00:23:35,620 --> 00:23:38,139
con su generoso aporte al plan de Ross.

323
00:23:38,140 --> 00:23:40,859
Ah, sí. Somos la camarilla caritativa.

324
00:23:40,860 --> 00:23:44,339
Una pena que sus obligaciones en
Westminster lo alejen de Cornualles.

325
00:23:44,340 --> 00:23:47,340
Hay tantos asuntos que
lamentablemente se está perdiendo.

326
00:24:30,820 --> 00:24:32,620
No aprendéis, ¿verdad?

327
00:24:32,660 --> 00:24:35,499
Mi hermano Tom dijo que
erais unos cabezotas.

328
00:24:35,500 --> 00:24:37,619
Mi hermano no quiere causar problemas.

329
00:24:37,620 --> 00:24:40,180
Y, sin embargo, siempre
parece encontrarlos.

330
00:24:41,180 --> 00:24:43,300
Ignóralo. Vamos.

331
00:24:57,820 --> 00:24:59,059
¡Mamá!

332
00:24:59,060 --> 00:25:00,579
¡Cariño!

333
00:25:00,580 --> 00:25:02,299
El hijo pródigo ha vuelto.

334
00:25:02,300 --> 00:25:04,139
¿Ese soy yo o tú?

335
00:25:04,140 --> 00:25:06,100
¿Quieres beber algo?

336
00:25:06,140 --> 00:25:08,020
Supongo que George no está en casa.

337
00:25:09,420 --> 00:25:12,859
Gracias por tomarlo bajo tu
protección y por traerlo a casa.

338
00:25:12,860 --> 00:25:14,500
Estuve encantado de hacerlo.

339
00:25:17,620 --> 00:25:21,380
El secretario jefe del banco
de Pascoe me ha informado

340
00:25:21,420 --> 00:25:24,019
de que han cerrado sus puertas.

341
00:25:24,020 --> 00:25:26,060
Nadie puede retirar dinero.

342
00:25:27,340 --> 00:25:29,820
Lo cual, para Ross significa...

343
00:25:29,860 --> 00:25:32,580
todos los ahorros de su vida.

344
00:25:34,780 --> 00:25:37,220
Elizabeth debería enterarse por mí.

345
00:25:42,540 --> 00:25:44,740
Estaré hasta tarde en el hospital.

346
00:25:44,780 --> 00:25:47,580
- Dígale a Bone que cenaré en
mi habitación. - Sí señor.

347
00:25:52,060 --> 00:25:53,300
Dr. Enys.

348
00:25:56,060 --> 00:25:59,179
hay una escasez terrible de
buenos médicos en Londres.

349
00:25:59,180 --> 00:26:01,820
Me he visto obligada a venir a
Cornualles para encontrar uno.

350
00:26:03,060 --> 00:26:05,180
¿Y ha concertado una cita?

351
00:26:06,300 --> 00:26:09,740
Me temo que no. ¿Cree que
podría hacerme un hueco?

352
00:26:42,100 --> 00:26:44,220
- Por nuestra amistad.
- Sí.

353
00:26:45,300 --> 00:26:47,940
Aunque dudo que George
aprobaría mi visita.

354
00:26:48,940 --> 00:26:51,300
- ¿Se lo dirás?
- Por supuesto.

355
00:26:52,820 --> 00:26:54,419
Ya lo conoces, Ross.

356
00:26:54,420 --> 00:26:56,196
Nunca se librará de sus dudas,

357
00:26:56,208 --> 00:26:58,099
entonces, ¿para qué aumentarlas?

358
00:26:58,100 --> 00:27:00,100
Por qué, incluso ahora...

359
00:27:00,140 --> 00:27:01,740
¿Sí?

360
00:27:05,180 --> 00:27:08,340
Sospecho que está tramando algún plan.

361
00:27:08,380 --> 00:27:10,060
¿Contra mí? ¡Nunca!

362
00:27:11,100 --> 00:27:12,819
Es su forma de ser.

363
00:27:12,820 --> 00:27:14,540
Ya me he acostumbrado.

364
00:27:15,780 --> 00:27:17,220
Me conformo.

365
00:27:20,060 --> 00:27:22,580
- ¿De verdad?
- Sí.

366
00:27:22,620 --> 00:27:24,300
De verdad.

367
00:27:39,220 --> 00:27:41,340
¡Mamá!

368
00:27:41,380 --> 00:27:44,500
Valentine, mi amor, ¿no
es la hora de tu cena?

369
00:27:46,260 --> 00:27:47,780
¿Dónde está Bessie?

370
00:27:50,980 --> 00:27:53,260
Encantado de conocerlo, señor.

371
00:28:04,140 --> 00:28:06,100
Bessie, ¿puedes llevártelo?

372
00:28:09,140 --> 00:28:10,820
Espera, Bessie.

373
00:28:34,060 --> 00:28:36,300
- Un buen chico.
- Sí.

374
00:28:38,180 --> 00:28:40,074
¿Alguna vez has pensado en aquella

375
00:28:40,086 --> 00:28:42,100
conversación que tuvimos
en la iglesia de Sawle?

376
00:28:44,820 --> 00:28:47,580
Sí. Soy muy consciente de ello.

377
00:28:49,620 --> 00:28:53,140
Bueno, si me ves en Truro,
siéntete libre de ignorarme.

378
00:28:54,180 --> 00:28:55,500
Lo haré.

379
00:29:09,340 --> 00:29:11,060
   

380
00:29:39,580 --> 00:29:41,780
- ¿Quién era?
- ¡Mamá!

381
00:29:42,820 --> 00:29:44,500
Un visitante inesperado.

382
00:29:45,620 --> 00:29:47,500
Mira quién ha venido a quedarse.

383
00:30:00,580 --> 00:30:03,540
¿Podrás perdonarme por dejarte?

384
00:30:10,420 --> 00:30:13,500
Era lo que necesitabas, así
que no hay nada que perdonar.

385
00:30:16,540 --> 00:30:18,379
¿Qué tal Londres?

386
00:30:18,380 --> 00:30:20,979
Emocionante, divertido...

387
00:30:20,980 --> 00:30:23,060
brutal, frío.

388
00:30:24,060 --> 00:30:26,060
Se teme por los jóvenes allí.

389
00:30:28,300 --> 00:30:31,020
Cuando Sarah murió, me dijiste...

390
00:30:32,180 --> 00:30:34,420
que no estabas destinada a ser madre.

391
00:30:35,420 --> 00:30:37,260
¿Sigues pensándolo?

392
00:30:40,100 --> 00:30:42,340
Veo que debo estar en
guardia, doctor Enys.

393
00:30:43,340 --> 00:30:46,260
Pareces decidido a demostrar que
tengo sentimientos después de todo.

394
00:30:53,380 --> 00:30:57,780
No tenemos ahorros, ni salarios, y le
debemos a Falmouth ochocientas libras.

395
00:30:57,820 --> 00:31:00,540
- Ha hecho lo que ha podido, señora.
- Y no ha sido suficiente.

396
00:31:01,660 --> 00:31:04,260
Podría darme de patadas. ¡Por
Judas que soy una idiota!

397
00:31:04,300 --> 00:31:06,300
- Lo dudo mucho.
- ¡Ross!

398
00:31:08,140 --> 00:31:09,540
- Jeremy.
- ¡Papá!

399
00:31:11,780 --> 00:31:13,540
Buen chico.

400
00:31:18,860 --> 00:31:20,740
Deja que te mire.

401
00:31:24,140 --> 00:31:26,260
Un poco más delgada, tal vez, pero...

402
00:31:27,340 --> 00:31:29,979
no veo ninguna idiota.

403
00:31:29,980 --> 00:31:32,099
Oh, Ross, si supieras.

404
00:31:32,100 --> 00:31:33,539
Quizá lo sepa.

405
00:31:33,540 --> 00:31:35,060
¿El banco de Pascoe?

406
00:31:36,180 --> 00:31:39,099
Me encontré con Zacky. Me contó
lo de tus valientes esfuerzos.

407
00:31:39,100 --> 00:31:40,820
Que han sido en vano.

408
00:31:40,860 --> 00:31:42,859
Pascoe se vio arruinado de todos modos.

409
00:31:42,860 --> 00:31:44,740
¿Lo hice bien o mal, Ross?

410
00:31:45,900 --> 00:31:48,580
Tengo que saberlo. Había
que tomar una decisión y...

411
00:31:50,180 --> 00:31:52,220
¿Qué?

412
00:31:54,620 --> 00:31:58,100
Tú vales más que todo Westminster.

413
00:32:11,820 --> 00:32:14,100
¿Estás de vuelta?

414
00:32:14,140 --> 00:32:16,379
- Ya lo ve.
- Me desagrada.

415
00:32:16,380 --> 00:32:19,059
Y cuando una cosa me
desagrada, lo hago saber.

416
00:32:19,060 --> 00:32:21,259
¿Quemando una fragua?

417
00:32:21,260 --> 00:32:23,540
¿Yo? ¿Qué? ¿Por qué piensas eso?

418
00:32:23,580 --> 00:32:26,060
¿Sabe que provocar un
incendio se pena con la horca?

419
00:32:26,100 --> 00:32:28,379
¿Un incendio? ¿Qué?
Yo no sé nada de eso.

420
00:32:28,380 --> 00:32:31,060
Mire, mi hermano se
portó mal con Rosina,

421
00:32:31,100 --> 00:32:33,659
pero ella está en paz con él.

422
00:32:33,660 --> 00:32:36,579
Su historia ha terminado
y ahora él ha regresado,

423
00:32:36,580 --> 00:32:38,819
y no le va a poner la mano encima.

424
00:32:38,820 --> 00:32:40,859
- ¿No lo haré?
- No.

425
00:32:40,860 --> 00:32:44,019
Porque si lo hace, tendrá
que responder ante mí.

426
00:32:44,020 --> 00:32:47,300
Y aunque el Señor no
nos exhorte a venganza,

427
00:32:47,340 --> 00:32:49,940
por el bien de mi hermano, me vengaré.

428
00:33:19,140 --> 00:33:22,619
Mi querido Ross, ha sido
un asunto miserable.

429
00:33:22,620 --> 00:33:26,659
Sí y estoy de acuerdo, si algunos de
mis amigos hubieran estado dispuestos,

430
00:33:26,660 --> 00:33:29,740
podríamos haber capeado
la tormenta, pero...

431
00:33:29,780 --> 00:33:34,179
El banco de Basset ha accedido a hacerse
cargo de mis cuentas y obligaciones.

432
00:33:34,180 --> 00:33:37,019
¿Por qué no se puede reconstituir
el banco como antes?

433
00:33:37,020 --> 00:33:38,659
¿Con qué capital?

434
00:33:38,660 --> 00:33:41,619
Un banco debe tener un capital antes
de poder comenzar a prestarlo.

435
00:33:41,620 --> 00:33:44,859
- Esa es la base del crédito. - Sí,
pero no hay ningún banco en Inglaterra

436
00:33:44,860 --> 00:33:47,379
que pueda cumplir con todos
sus acreedores al mismo tiempo,

437
00:33:47,380 --> 00:33:50,620
porque no es necesario. Los
acreedores tienen fe en ellos.

438
00:33:50,660 --> 00:33:54,300
- ¿Qué causó que los suyos renunciaran?
- Esa misma pregunta me la hacía yo.

439
00:33:55,300 --> 00:33:57,539
Hasta que alguien me ha mostrado esto.

440
00:33:57,540 --> 00:33:59,820
Anónimo, por supuesto.

441
00:33:59,860 --> 00:34:02,020
Aunque creo que puedo
adivinar quién es su autor.

442
00:34:03,060 --> 00:34:04,900
"Un bienintencionado".

443
00:34:06,060 --> 00:34:08,740
Por supuesto, no hay una
prueba absoluta, pero...

444
00:34:09,820 --> 00:34:11,740
Ya está hecho.

445
00:34:11,780 --> 00:34:15,740
Y, una nota de humor,
no debo ser tan indigno.

446
00:34:15,780 --> 00:34:19,660
Me han ofrecido el puesto de secretario
jefe en Basset, Rogers y compañía.

447
00:34:19,700 --> 00:34:22,139
El salario no está nada mal.

448
00:34:22,140 --> 00:34:24,179
No, ¡es para burlarse!

449
00:34:24,180 --> 00:34:27,099
De verdad, Harris, esto no puede
ser todo lo que puedo hacer por ti.

450
00:34:27,100 --> 00:34:29,060
No lo intentes.

451
00:34:29,100 --> 00:34:32,659
La maniobra final de los Warleggan,

452
00:34:32,660 --> 00:34:36,139
reclamando el préstamo a St John, cuando
pensábamos que estábamos a salvo,

453
00:34:36,140 --> 00:34:38,179
ha sido magistral.

454
00:34:38,180 --> 00:34:42,580
Y fortalecerá, no
oscurecerá, su reputación,

455
00:34:42,620 --> 00:34:45,100
¿frente a quien se atreva
a desafiar a una familia

456
00:34:45,140 --> 00:34:47,820
que tiene el poder de hundir un banco?

457
00:34:58,820 --> 00:35:01,940
Muchas gracias por
recibirme esta mañana.

458
00:35:25,500 --> 00:35:27,540
Se lo agradezco. Gracias.

459
00:35:41,140 --> 00:35:42,740
La cena está en la mesa.

460
00:35:44,100 --> 00:35:45,580
No tengo hambre.

461
00:35:46,820 --> 00:35:48,260
Solo estoy agotado.

462
00:35:49,300 --> 00:35:51,300
De discutir, de cabalgar...

463
00:35:52,540 --> 00:35:54,139
de persuadir.

464
00:35:54,140 --> 00:35:56,139
¿Has persuadido a alguien?

465
00:35:56,140 --> 00:35:58,580
Sienten simpatía por Pascoe, pero...

466
00:35:59,660 --> 00:36:02,659
no para ofrecer capital
para restablecer el banco.

467
00:36:02,660 --> 00:36:05,500
Y todavía tenemos el problema de
cómo pagar a nuestros trabajadores.

468
00:36:07,540 --> 00:36:09,580
¿Tú qué opinas?

469
00:36:11,620 --> 00:36:13,059
¿Yo?

470
00:36:13,060 --> 00:36:15,060
Somos socios, ¿verdad?

471
00:36:17,580 --> 00:36:20,860
Bueno, como socia tuya, creo que...

472
00:36:20,900 --> 00:36:23,580
primero deberías llenar tu estómago.

473
00:36:24,820 --> 00:36:26,220
Y luego...

474
00:36:27,660 --> 00:36:30,299
tal vez mañana podrías
rogar a Dwight y Caroline

475
00:36:30,300 --> 00:36:32,299
para que te hagan un préstamo
y así pagar nuestros salarios.

476
00:36:32,300 --> 00:36:36,380
Y tal vez vea si sir Francis
tiene algo que sugerir.

477
00:36:37,820 --> 00:36:39,620
Justo lo que estaba pensando.

478
00:36:52,420 --> 00:36:56,340
- Señora. - Zacky. El capitán Ross y
yo deseamos dar las gracias a nuestros

479
00:36:56,380 --> 00:36:59,900
trabajadores por su paciencia al esperar
hasta que podamos pagar los salarios.

480
00:36:59,940 --> 00:37:01,820
Es una buena idea, señora.

481
00:37:01,860 --> 00:37:05,300
A cambio, tendrán medio día de descanso
y además un extra de seis peniques.

482
00:37:05,340 --> 00:37:07,379
Será muy bien recibido.

483
00:37:07,380 --> 00:37:10,580
Y esta noche invitamos a todos a
Nampara, donde habrá una hoguera,

484
00:37:10,620 --> 00:37:13,179
un barril de cerveza
¡y pastel de sardinas!

485
00:37:13,180 --> 00:37:14,780
Dios la bendiga.

486
00:37:17,420 --> 00:37:21,899
Ha sido una desgracia, sí, y yo también
estaba ausente cuando Pascoe quebró.

487
00:37:21,900 --> 00:37:25,540
Pero lo cierto es, capitán, que los días
de los pequeños bancos se han acabado,

488
00:37:25,580 --> 00:37:27,380
así que bajo estas circunstancias...

489
00:37:27,420 --> 00:37:30,540
¿Las circunstancias generadas por esto?

490
00:37:32,140 --> 00:37:36,740
Enviada a los 50 clientes
más importantes de Pascoe.

491
00:37:40,380 --> 00:37:43,419
- Esto es horrible.
- He hablado con muchos de ellos.

492
00:37:43,420 --> 00:37:45,273
Y la mayoría están dispuestos a que

493
00:37:45,285 --> 00:37:47,099
sus cuentas permanezcan
en manos de Pascoe

494
00:37:47,100 --> 00:37:48,820
para que pueda comerciar de nuevo.

495
00:37:48,860 --> 00:37:51,540
Eso está bien, pero
¿quién le financiará?

496
00:37:51,580 --> 00:37:54,780
- ¿No podría proveérselo el
banco Basset? - ¿Un préstamo?

497
00:37:54,820 --> 00:37:57,219
Tardaría años en pagarlo.

498
00:37:57,220 --> 00:38:00,380
No, lo siento, pero el proceso de fusión

499
00:38:00,420 --> 00:38:02,819
me parece la única solución práctica.

500
00:38:02,820 --> 00:38:04,380
¿Por qué no una nueva empresa?

501
00:38:05,500 --> 00:38:07,820
Basset, Rogers, Pascoe y compañía.

502
00:38:07,860 --> 00:38:10,660
Sumaría todos los clientes de
Pascoe, incluyéndome a mí mismo.

503
00:38:10,700 --> 00:38:12,380
Impensable.

504
00:38:12,420 --> 00:38:15,540
El nombre de Pascoe lleva consigo un
aire de fracaso y error de juicio.

505
00:38:15,580 --> 00:38:17,339
Sin duda, su único error de juicio

506
00:38:17,340 --> 00:38:19,819
fue enfrentarse a los Warleggan.

507
00:38:19,820 --> 00:38:22,819
¿Y no estamos de acuerdo en que cada
vez que los Warleggan triunfan sobre el

508
00:38:22,820 --> 00:38:26,659
hombre de a pie, hace que el próximo
"hombre de a pie" tengan más difícil

509
00:38:26,660 --> 00:38:30,540
- plantarles cara?
- Sería un error, capitán...

510
00:38:31,580 --> 00:38:34,620
presionar demasiado desde
una posición de desventaja.

511
00:38:36,140 --> 00:38:38,820
Bueno, entonces apelo
a su generosidad...

512
00:38:38,860 --> 00:38:41,300
y a su sentido del juego limpio.

513
00:38:44,580 --> 00:38:47,060
- ¿Te ha echado?
- Me he ido antes de que lo hiciera.

514
00:38:47,100 --> 00:38:48,746
Te habría dicho que no lo presionaras.

515
00:38:48,758 --> 00:38:50,459
Ya sabes que no le
gusta que lo manipulen.

516
00:38:50,460 --> 00:38:52,659
¿Y tú eres la experta en manipularlo?

517
00:38:52,660 --> 00:38:55,139
¿No lo persuadí para que
hiciera las paces con Falmouth?

518
00:38:55,140 --> 00:38:57,339
Quizá deberías negociar
tú con él la próxima vez.

519
00:38:57,340 --> 00:38:59,020
¿Habrá una próxima vez?

520
00:39:04,100 --> 00:39:06,300
¿Qué fue lo que dijo el primer ministro?

521
00:39:07,860 --> 00:39:09,779
¿Cuide de aquellos que pueda?

522
00:39:09,780 --> 00:39:11,980
Entonces eso es lo que debemos hacer.

523
00:39:13,020 --> 00:39:15,020
   

524
00:39:31,100 --> 00:39:32,900
   

525
00:39:32,940 --> 00:39:35,540
Bueno, Ross, has sido
generoso con nosotros,

526
00:39:35,580 --> 00:39:37,780
así que tenemos un
pequeño regalo a cambio.

527
00:39:42,060 --> 00:39:43,900
   

528
00:40:06,100 --> 00:40:07,620
¿Estás bien?

529
00:40:08,660 --> 00:40:10,899
Sí, puede que te aventures de nuevo

530
00:40:10,900 --> 00:40:13,939
y, tengo la sospecha de que
serás amablemente recibido.

531
00:40:13,940 --> 00:40:17,020
Pero ¿no te aventurarías una
última vez con Morwenna?

532
00:40:33,220 --> 00:40:35,859
¿No te alegras de que
tu marido esté en casa?

533
00:40:35,860 --> 00:40:37,899
En Londres tiene un
comportamiento ejemplar,

534
00:40:37,900 --> 00:40:40,540
¡pese a las profusas
tentaciones y provocaciones!

535
00:40:41,780 --> 00:40:43,779
¿No me crees?

536
00:40:43,780 --> 00:40:47,859
Sí, solo que Londres está tan lejos y...

537
00:40:47,860 --> 00:40:50,340
estamos separados la
mayor parte del año.

538
00:40:50,380 --> 00:40:53,540
A veces me pregunto:
¿Ross lo prefiere así?

539
00:40:53,580 --> 00:40:55,580
Él en Londres, yo en Cornualles.

540
00:40:56,620 --> 00:40:58,619
Hace que la distancia lo aleje...

541
00:40:58,620 --> 00:41:00,859
de comprometerse... ¿Es esa la palabra?

542
00:41:00,860 --> 00:41:02,900
Entonces ve a Londres con él.

543
00:41:03,940 --> 00:41:07,179
No me lo ha pedido, ni lo hará.

544
00:41:07,180 --> 00:41:10,180
Le gusta que me quede aquí
para atender sus asuntos.

545
00:41:10,220 --> 00:41:13,859
Es como si estuviéramos con el mismo
arnés y trabajando el uno junto al otro

546
00:41:13,860 --> 00:41:16,100
¡pero a 500 kilómetros de distancia!

547
00:41:18,620 --> 00:41:20,580
   

548
00:41:24,420 --> 00:41:28,060
Pese a los esfuerzos de George
para aplastar a la gente pobre,

549
00:41:28,100 --> 00:41:30,820
el nuevo hospital es algo
importante, ¿verdad?

550
00:41:30,860 --> 00:41:32,540
Marcará una diferencia.

551
00:41:33,580 --> 00:41:36,179
Debo felicitar a George cuando lo vea.

552
00:41:36,180 --> 00:41:39,339
¡Ross, no! Hazlo por
mí, ni te acerques a él.

553
00:41:39,340 --> 00:41:40,780
Como desees.

554
00:41:41,900 --> 00:41:45,540
Les doy la bienvenida a todos ustedes
a nuestra ceremonia de inauguración.

555
00:41:45,580 --> 00:41:48,820
No hay palabras para describir

556
00:41:48,860 --> 00:41:51,859
una escena más aflictiva
de la miseria humana,

557
00:41:51,860 --> 00:41:54,379
que tan a menudo se presenta

558
00:41:54,380 --> 00:41:57,940
en la desoladora mano de
alguna criatura indigente...

559
00:41:58,940 --> 00:42:01,619
que yace y languidece...

560
00:42:01,620 --> 00:42:05,060
sobre el duro y grasiento
jergón de la enfermedad...

561
00:42:06,060 --> 00:42:08,540
arrastrando su fatigosa vida,

562
00:42:08,580 --> 00:42:11,340
ya sea desperdiciada por lentas e

563
00:42:11,380 --> 00:42:16,219
intermitentes fiebres o atormentado
por dolores insoportables.

564
00:42:16,220 --> 00:42:18,060
Compórtate, Morwenna.

565
00:42:18,100 --> 00:42:19,859
¡Eres una Whitworth!

566
00:42:19,860 --> 00:42:24,099
Es para el consuelo, socorro, solaz

567
00:42:24,100 --> 00:42:26,820
y salvación de esas miserables criaturas

568
00:42:26,860 --> 00:42:30,859
que nosotros, con la más noble idea
y el mejor de los sentimientos,

569
00:42:30,860 --> 00:42:32,900
nos hemos unido

570
00:42:32,940 --> 00:42:35,339
con nuestra generosidad,

571
00:42:35,340 --> 00:42:36,940
compasión...

572
00:42:37,980 --> 00:42:40,220
El renegado ha vuelto.

573
00:42:41,300 --> 00:42:43,660
Demasiado tarde para
salvar a su perro faldero.

574
00:42:43,700 --> 00:42:45,899
y hoy abrimos las puertas

575
00:42:45,900 --> 00:42:49,139
del nuevo Hospital
General de Cornualles.

576
00:42:49,140 --> 00:42:52,779
Ahora solo prevalecerá
la fe, esperanza...

577
00:42:52,780 --> 00:42:54,540
y la caridad.

578
00:42:55,620 --> 00:42:58,060
Pero la más importante de todas ellas...

579
00:42:58,100 --> 00:43:00,099
es la caridad.

580
00:43:00,100 --> 00:43:01,539
¿Caridad?

581
00:43:01,540 --> 00:43:03,579
¿Por qué no esperanza?

582
00:43:03,580 --> 00:43:08,139
Toda esta gente benevolente
deseosa de aliviar el sufrimiento,

583
00:43:08,140 --> 00:43:10,859
pero ¿cuántos se preocupan de evitarlo?

584
00:43:10,860 --> 00:43:13,620
No solo hay que dar dinero a los pobres,

585
00:43:13,660 --> 00:43:15,481
sino crear posiciones en las que

586
00:43:15,493 --> 00:43:17,379
los pobres puedan ganar
dinero por sí mismos.

587
00:43:17,380 --> 00:43:20,619
- ¿Es esa una idea ridícula?
- Equivocas la idea, amigo mío.

588
00:43:20,620 --> 00:43:23,300
La gente dona porque
acalla su conciencia

589
00:43:23,340 --> 00:43:25,300
y refuerza su reputación.

590
00:43:26,380 --> 00:43:30,020
Pocos aquí están interesados en
un auténtico apoyo a los pobres.

591
00:43:31,780 --> 00:43:33,580
¡Bien jugado, George!

592
00:43:34,660 --> 00:43:36,717
Utilizar a mi primo para hundir mi banco

593
00:43:36,729 --> 00:43:38,740
- y hacerme perder mis ahorros.
- Magistral.

594
00:43:39,820 --> 00:43:41,340
Capitán.

595
00:43:43,580 --> 00:43:45,020
Mala señal.

596
00:43:46,620 --> 00:43:50,579
- Basset no tiene buenas noticias.
- Siempre supiste que era poco probable.

597
00:43:50,580 --> 00:43:52,100
   

598
00:43:55,140 --> 00:43:58,619
Señor Pascoe, sentí enterarme
del cierre de su banco.

599
00:43:58,620 --> 00:44:01,020
¿A dónde debo ir ahora para
asesorarme sobre mi inversión?

600
00:44:01,060 --> 00:44:03,100
Al Basset, Rogers y compañía,

601
00:44:03,140 --> 00:44:07,580
donde he tenido la suerte de asegurarme
el puesto de secretario jefe.

602
00:44:07,620 --> 00:44:10,579
¿He oído que ha vuelto
al Parlamento, señor?

603
00:44:10,580 --> 00:44:13,339
Represento al distrito de St Michael.

604
00:44:13,340 --> 00:44:15,660
- ¿Con el apoyo de quién?
- El mío propio.

605
00:44:15,700 --> 00:44:19,099
Quería decir, ¿con qué patronazgo?
¿El de Falmouth o el de Basset?

606
00:44:19,100 --> 00:44:22,580
Ya no necesito patronazgo, señor.
Soy el propietario del distrito.

607
00:44:25,660 --> 00:44:27,619
Y usted, capitán Poldark.

608
00:44:27,620 --> 00:44:30,299
¿Cómo ha encontrado Westminster?

609
00:44:30,300 --> 00:44:32,340
Creo que he aprendido algo.

610
00:44:33,340 --> 00:44:35,380
He bostezado un poco.

611
00:44:35,420 --> 00:44:38,819
Pensé que era útil y
luego... lo volví a pensar.

612
00:44:38,820 --> 00:44:40,859
¿Lo ha encontrado corrupto?

613
00:44:40,860 --> 00:44:42,619
¿Qué si no?

614
00:44:42,620 --> 00:44:47,780
¿Hay alguna diferencia entre la
política y otras formas de poder?

615
00:44:48,180 --> 00:44:52,020
Westminster tiene de todo... desde
los ideales más altos a los más bajos

616
00:44:53,100 --> 00:44:55,260
Lo mismo que en esta ciudad.

617
00:44:55,300 --> 00:44:58,100
- ¿En qué sentido?
- Ross...

618
00:44:58,140 --> 00:45:02,339
Tomemos, por ejemplo, la quiebra
bancaria que acaba de producirse.

619
00:45:02,340 --> 00:45:06,659
- ¿Fue causada por falta de
previsión por parte del banco? - No.

620
00:45:06,660 --> 00:45:11,660
Fue inducida desde el exterior por
un poder corrupto, de forma corrupta.

621
00:45:11,700 --> 00:45:15,179
He estado fuera y
desconozco los detalles.

622
00:45:15,180 --> 00:45:17,179
¿A quién se está refiriendo?

623
00:45:17,180 --> 00:45:20,700
Si no conoce sus nombres, pregunte a
cualquier comerciante de esta ciudad.

624
00:45:20,740 --> 00:45:24,099
Cualquiera se lo dirá. A
menos, claro, que teman

625
00:45:24,100 --> 00:45:27,179
que empiecen a circular cartas
anónimas también sobre ellos.

626
00:45:27,180 --> 00:45:30,419
Ross, esto parece más bien
una tormenta en vaso de agua.

627
00:45:30,420 --> 00:45:33,940
Intentando encontrar un chivo expiatorio
para una quiebra perfectamente normal.

628
00:45:33,980 --> 00:45:36,619
Aplaudo tu lealtad hacia un amigo,

629
00:45:36,620 --> 00:45:40,179
pero como suele pasar contigo, te
impide ver los hechos con claridad.

630
00:45:40,180 --> 00:45:42,580
- Vámonos, Ross.
- Y los hechos son estos.

631
00:45:42,620 --> 00:45:45,859
Harris Pascoe es un viejo tonto
que permitió que Nat Pearce

632
00:45:45,860 --> 00:45:49,099
malversara grandes sumas de dinero
que le habían sido confiadas.

633
00:45:49,100 --> 00:45:51,139
- ¡Mientes!
- Ross, basta.

634
00:45:51,140 --> 00:45:53,379
Venga. Vámonos.

635
00:45:53,380 --> 00:45:56,819
- Esto es vergonzoso.
- ¡Haré que te expulsen del Parlamento!

636
00:45:56,820 --> 00:45:59,460
¿Sí, George? ¿Y cómo
vas a arreglártelas?

637
00:46:03,300 --> 00:46:05,860
¡Dios mío, Sra. Warleggan!

638
00:46:05,900 --> 00:46:08,340
- ¡Dwight, ayúdala!
- Por favor, déjenme pasar.

639
00:46:08,380 --> 00:46:10,540
¡Mi carruaje! ¡Que traigan mi carruaje!

640
00:46:21,380 --> 00:46:24,859
- ¿Se sentía mal antes de desmayarse?
- No, en absoluto.

641
00:46:24,860 --> 00:46:27,820
Pero hacía mucho calor en
la sala y muy poco aire.

642
00:46:27,860 --> 00:46:29,339
Claro.

643
00:46:29,340 --> 00:46:32,060
Perdone mi atrevimiento...

644
00:46:33,180 --> 00:46:36,059
¿existe la posibilidad de
que pueda estar embarazada?

645
00:46:36,060 --> 00:46:38,059
Yo... No.

646
00:46:38,060 --> 00:46:40,100
Yo no lo creo así.

647
00:47:04,860 --> 00:47:06,899
No te pueden ver aquí.

648
00:47:06,900 --> 00:47:09,339
Lady Whitworth llamará a los agentes.

649
00:47:09,340 --> 00:47:11,060
No quiero hacerte daño.

650
00:47:13,180 --> 00:47:17,500
Debes saber que había abandonado
toda esperanza contigo.

651
00:47:18,580 --> 00:47:21,060
Pero Sam me dijo que yo...

652
00:47:22,140 --> 00:47:24,060
debería volver...

653
00:47:25,380 --> 00:47:27,260
y decirte...

654
00:47:31,100 --> 00:47:33,100
que todavía te quiero.

655
00:47:35,140 --> 00:47:38,779
Así que te lo preguntaré una última vez,

656
00:47:38,780 --> 00:47:41,020
¿no vas a aceptarme?

657
00:47:43,060 --> 00:47:45,700
No es pecado amarme.

658
00:47:46,700 --> 00:47:49,580
¿No puedes ver que hay esperanza?

659
00:47:50,580 --> 00:47:52,580
Lo pensé una vez...

660
00:47:54,260 --> 00:47:56,060
pero ahora...

661
00:47:59,540 --> 00:48:01,260
Por favor, vete...

662
00:48:02,340 --> 00:48:04,020
y no vuelvas nunca.

663
00:48:07,340 --> 00:48:09,180
Estoy embarazada.

664
00:48:58,100 --> 00:49:00,780
Oh, Señor, cómo me
sacas de quicio, Ross.

665
00:49:01,900 --> 00:49:04,339
¿Siempre tienes que picar
el anzuelo de George?

666
00:49:04,340 --> 00:49:07,379
- ¿Por qué no me lo has impedido?
- ¿Soy la guardiana de mi marido?

667
00:49:07,380 --> 00:49:09,580
Es tu deber, ¿no es así?

668
00:49:09,620 --> 00:49:11,820
¿Ser la mejor parte de mí?

669
00:49:14,620 --> 00:49:16,060
   

670
00:49:17,100 --> 00:49:20,060
Ojalá hubiéramos logrado
más en nombre de Pascoe.

671
00:49:21,180 --> 00:49:23,820
Ojalá hubiéramos logrado
más en nombre de Pascoe.

672
00:49:25,620 --> 00:49:27,500
Ha llegado esto para el señor Ross.

673
00:49:49,100 --> 00:49:50,779
Dr. Enys.

674
00:49:50,780 --> 00:49:52,580
¿Amor mío?

675
00:49:52,620 --> 00:49:54,859
Sabes que soy una criatura fuerte

676
00:49:54,860 --> 00:49:58,780
y, según hemos acordado,
no tengo corazón.

677
00:49:59,980 --> 00:50:03,379
Y hace semanas que regresé de Londres.

678
00:50:03,380 --> 00:50:06,260
¿Y ya vuelves a estar impaciente?

679
00:50:07,380 --> 00:50:09,740
¿Te preguntas cuándo
sería digno que volvieras?

680
00:50:10,820 --> 00:50:13,179
Me he dado cuenta, amor mío.

681
00:50:13,180 --> 00:50:16,099
No está en tu naturaleza
estar privada de compañía.

682
00:50:16,100 --> 00:50:18,419
Ahora me conozco mejor,

683
00:50:18,420 --> 00:50:21,099
Me doy cuenta de que soy una
criatura que necesita variedad.

684
00:50:21,100 --> 00:50:23,340
Tanto en Londres como en Cornualles.

685
00:50:25,820 --> 00:50:29,020
Esta vez, quiero a mi marido conmigo.

686
00:50:33,420 --> 00:50:36,100
¡Solo para demostrarle a
tus amigos que él existe!

687
00:50:36,140 --> 00:50:38,020
- ¿Soy tan obvia?
- Solo para mí.

688
00:50:56,380 --> 00:50:58,060
Perdona.

689
00:50:59,100 --> 00:51:03,340
- Sé que no te gusta el Dr. Choake...
- ¿Lo has llamado?

690
00:51:03,380 --> 00:51:06,980
Querida, no he tenido elección. Estas
nauseas no han remitido en una semana.

691
00:51:07,020 --> 00:51:09,020
No puedo soportar verte sufrir.

692
00:51:17,180 --> 00:51:20,619
Caballeros, declaro inaugurada
esta reunión socios bancarios.

693
00:51:20,620 --> 00:51:25,780
Y, antes de que empecemos, debo dar
la bienvenida a nuestro nuevo socio,

694
00:51:25,900 --> 00:51:28,139
Harris Pascoe.

695
00:51:28,140 --> 00:51:31,139
Todos ustedes habrán notado una
incorporación de última hora.

696
00:51:31,140 --> 00:51:33,140
Algunos de ustedes puede
que se lo pregunten.

697
00:51:33,180 --> 00:51:36,060
El nombre en cuestión no
trae dinero, nunca lo hará,

698
00:51:36,100 --> 00:51:38,299
no es de la clase ambiciosa,

699
00:51:38,300 --> 00:51:40,820
pero se está labrando un
buen nombre por sí mismo,

700
00:51:40,860 --> 00:51:43,139
aquí y en la capital.

701
00:51:43,140 --> 00:51:46,300
Así que creo que es un
activo en sí mismo.

702
00:51:50,860 --> 00:51:54,740
Capitán Poldark, es un placer
que se una a nosotros.

703
00:51:58,300 --> 00:52:00,619
Nadie estaba más sorprendido que yo.

704
00:52:00,620 --> 00:52:04,899
Dios, eres toda una
celebridad últimamente.

705
00:52:04,900 --> 00:52:08,139
Todos desean unir su nombre al tuyo.

706
00:52:08,140 --> 00:52:11,099
Tal vez pronto seas demasiado
importante como para hablar conmigo.

707
00:52:11,100 --> 00:52:13,020
Solo es cuestión de tiempo.

708
00:52:14,140 --> 00:52:17,099
Aunque, realmente, Ross, como
banquero y parlamentario,

709
00:52:17,100 --> 00:52:20,060
¿no se te ofrecerán
todo tipo de incentivos?

710
00:52:21,180 --> 00:52:22,780
Eso espero.

711
00:52:23,820 --> 00:52:26,020
¿Pero permanecerás inmune?

712
00:52:27,100 --> 00:52:28,859
¿Lo haré?

713
00:52:28,860 --> 00:52:30,300
Te conozco.

714
00:52:31,380 --> 00:52:34,859
En ese caso, tal vez sería mejor
rechazar esa oferta tan generosa

715
00:52:34,860 --> 00:52:37,580
- que me acaban de hacer hoy.
- ¿Cuál?

716
00:52:37,620 --> 00:52:41,060
El uso de un lujoso carruaje
para llevarme a Londres.

717
00:52:42,300 --> 00:52:44,300
Junto con mi esposa

718
00:52:45,860 --> 00:52:47,340
¿Qué?

719
00:52:48,780 --> 00:52:50,780
¿Deseas que lo rechace?

720
00:52:53,140 --> 00:52:55,660
¿Quieres que vaya a Londres contigo?

721
00:53:09,620 --> 00:53:11,100
¿Debería ir?

722
00:53:12,140 --> 00:53:14,099
Naturalmente, lo estás deseando.

723
00:53:14,100 --> 00:53:17,179
Pero a veces hay asuntos
que solo pueden atenderse

724
00:53:17,180 --> 00:53:19,091
cuando el esposo y la
esposa están juntos.

725
00:53:19,103 --> 00:53:21,133
- ¿Tengo razón, Dr. Enys?
- Siempre, amor mío.

726
00:53:23,100 --> 00:53:25,099
Es solo un mes.

727
00:53:25,100 --> 00:53:27,859
No puedo creer que vayamos
a irnos y a dejarlos aquí.

728
00:53:27,860 --> 00:53:31,099
Ten por seguro que dentro de 20 años
se irán y se olvidarán de nosotros.

729
00:53:31,100 --> 00:53:32,540
¡No digas eso!

730
00:53:41,380 --> 00:53:43,220
Decidles adiós.

731
00:54:16,820 --> 00:54:18,579
El doctor Choake...

732
00:54:18,580 --> 00:54:20,868
prescribió varias medicinas, que deben

733
00:54:20,880 --> 00:54:23,179
tomarse tres veces al
día durante dos semanas.

734
00:54:23,180 --> 00:54:26,299
- También recomienda purgas,
sangrías, cataplasmas... - No.

735
00:54:26,300 --> 00:54:28,740
- ¿Querida?
- No será necesario.

736
00:54:30,140 --> 00:54:31,979
El Dr. Choake está confundido.

737
00:54:31,980 --> 00:54:34,100
No estoy enferma.

738
00:54:34,140 --> 00:54:36,140
Estoy embarazada.

739
00:54:38,860 --> 00:54:40,500
Querida.

740
00:54:41,580 --> 00:54:45,100
¡Pero... es una noticia maravillosa!

741
00:54:45,140 --> 00:54:47,740
No puedo decirte lo emocionado...

742
00:54:47,780 --> 00:54:50,100
No, pero debes... Debes descansar.

743
00:54:50,140 --> 00:54:53,579
Vas a permitirme que me encargue
de todas tus necesidades y deseos.

744
00:54:53,580 --> 00:54:55,820
¿Cuándo...? ¿Para cuándo esperamos...?

745
00:54:55,860 --> 00:54:58,579
Creo que para diciembre...

746
00:54:58,580 --> 00:55:00,380
o algo así.

747
00:55:00,420 --> 00:55:03,659
Diciembre... Bueno, alquilaremos
una casa en Mayfair.

748
00:55:03,660 --> 00:55:06,100
Incluso podríamos tener
el bebé en Londres.

749
00:55:06,140 --> 00:55:08,500
Y esperemos que sea una niña esta vez.

750
00:55:08,540 --> 00:55:10,780
¿No sería delicioso?

751
00:55:10,820 --> 00:55:12,580
Querida.

752
00:55:12,620 --> 00:55:15,619
Tío, ¡tenemos buenas noticias!

753
00:55:15,620 --> 00:55:17,539
Y yo tengo una mala.

754
00:55:17,540 --> 00:55:22,139
Basset se ha fusionado con Pascoe
para formar el Banco de Cornualles.

755
00:55:22,140 --> 00:55:25,100
Entre los socios que
aparecen en la nueva empresa

756
00:55:25,140 --> 00:55:26,980
está Ross Poldark.

757
00:55:32,780 --> 00:55:34,500
No importa.

758
00:55:50,580 --> 00:55:52,260
¡Por Judas, Ross!

759
00:55:53,380 --> 00:55:55,619
¿Por qué no me has despertado?

760
00:55:55,620 --> 00:55:57,979
¿Cómo es que estoy así?

761
00:55:57,980 --> 00:56:00,100
Te quedaste dormida con
toda la ropa puesta.

762
00:56:01,140 --> 00:56:04,980
- Te metí en la cama. - ¿Y no se
te ha ocurrido ponerme un camisón?

763
00:56:06,020 --> 00:56:09,060
- ¿Lo necesitas?
- Lo necesito ahora.

764
00:56:12,860 --> 00:56:14,340
Ve y tráelo.

765
00:56:16,580 --> 00:56:19,180
Un caballero lo haría por mí.

766
00:56:19,220 --> 00:56:21,260
Eso depende del caballero.

767
00:56:23,060 --> 00:56:25,100
Hay demasiada luz, Ross.

768
00:56:25,140 --> 00:56:27,540
No me favorece la luz del día.

769
00:56:31,380 --> 00:56:33,460
No estoy de acuerdo.

770
00:56:33,500 --> 00:56:37,300
- ¿Vas a traérmelo o no?
- No.

771
00:56:53,340 --> 00:56:55,340
¡No, no puedes!

772
00:56:55,380 --> 00:56:57,020
Sí que puedo.

773
00:56:59,380 --> 00:57:01,460
Eres mi prisionera.

774
00:57:02,500 --> 00:57:05,500
Eres mi regalo y puedo
desenvolverlo cuando quiera.

775
00:57:06,540 --> 00:57:08,379
   

776
00:57:08,380 --> 00:57:11,619
Señor, la Sra. Parkins dice
que el desayuno está servido.

777
00:57:11,620 --> 00:57:14,660
Dile a la señora Parkins que
iremos dentro de una hora.

778
00:57:16,060 --> 00:57:17,899
O dos.

779
00:57:17,900 --> 00:57:20,740
Pensaba que te gustaba que
me quedara en Cornualles.

780
00:57:20,780 --> 00:57:23,580
Una Demelza en Cornualles
es algo maravilloso.

781
00:57:25,820 --> 00:57:28,420
Pero una Demelza en
Londres es aún mejor.

782
00:57:35,980 --> 00:57:38,260
   

783
00:57:38,300 --> 00:57:40,659
   

784
00:57:40,660 --> 00:57:43,899
   

785
00:57:43,900 --> 00:57:46,539
   

786
00:57:46,540 --> 00:57:48,379
   

787
00:57:48,380 --> 00:57:51,179
   

788
00:57:51,180 --> 00:57:54,060
   

789
00:57:55,180 --> 00:57:57,939
   

790
00:57:57,940 --> 00:58:00,540
   

