1
00:00:19,978 --> 00:00:21,146
Matamos a un policía.

2
00:00:22,022 --> 00:00:23,982
Este sucio policía tenía a Sugar,

3
00:00:24,520 --> 00:00:26,659
Y luego trató de timarte

4
00:00:26,660 --> 00:00:28,480
amenazando con enviarte
de nuevo a prisión.

5
00:00:29,571 --> 00:00:30,906
Pero no le seguiste el juego.

6
00:00:32,491 --> 00:00:33,492
Nunca.

7
00:00:33,575 --> 00:00:36,119
La cosa se puso fea y sacó su arma.

8
00:00:36,703 --> 00:00:37,871
Lo mataste.

9
00:00:37,955 --> 00:00:40,374
Fue en defensa propia. Simple y llano.

10
00:00:41,333 --> 00:00:42,417
Exacto.

11
00:00:42,501 --> 00:00:43,794
Disparaste primero.

12
00:00:43,877 --> 00:00:47,130
Y luego, con su último
aliento, levantó su arma...

13
00:00:47,214 --> 00:00:48,924
y...

14
00:00:55,389 --> 00:00:58,475
Iba a sacarnos a los dos. Como él dijo.

15
00:00:58,559 --> 00:01:02,229
Yo no quería salir. Esta
vez iba a ser diferente.

16
00:01:02,312 --> 00:01:03,313
Lo sé.

17
00:01:03,939 --> 00:01:07,401
Porque te quiero, esa mierda me cegó.

18
00:01:10,070 --> 00:01:11,863
No vi que eras un soplón.

19
00:01:13,031 --> 00:01:14,950
¿Qué diablos dice eso de mí?

20
00:02:03,665 --> 00:02:05,083
¿Cómo puedes estar tan tranquila?

21
00:02:06,918 --> 00:02:10,839
Siempre nos perseguirán
por lo que somos.

22
00:02:10,922 --> 00:02:12,299
Siempre lo has dicho.

23
00:02:13,425 --> 00:02:15,802
Es que nunca pensé que sería así.

24
00:02:17,512 --> 00:02:20,641
¿Sabes qué? Vamos a contarles.

25
00:02:20,724 --> 00:02:22,184
No diremos nada.

26
00:02:22,267 --> 00:02:23,477
Mamá.

27
00:02:24,603 --> 00:02:26,897
Manejamos las cosas a nuestra manera.

28
00:02:29,358 --> 00:02:33,362
Lo que nos hizo no se olvidará jamás.

29
00:02:35,489 --> 00:02:37,574
Ellos solo complicarán las cosas.

30
00:02:39,284 --> 00:02:40,869
No diremos nada.

31
00:02:42,037 --> 00:02:43,413
¿Me oyes?

32
00:02:43,497 --> 00:02:45,040
   

33
00:02:45,874 --> 00:02:47,542
Seguimos aquí.

34
00:02:48,418 --> 00:02:49,836
Es todo lo que importa.

35
00:02:58,053 --> 00:03:00,472
Pero solo estamos aquí gracias a él.

36
00:03:02,516 --> 00:03:06,228
No, no, salgamos de aquí.
Vamos. No pueden ayudarnos.

37
00:03:06,311 --> 00:03:07,687
- ¿A dónde iremos?
- ¡A cualquier lugar!

38
00:03:07,771 --> 00:03:09,689
La casona desapareció.

39
00:03:10,941 --> 00:03:14,736
Ese salvaje seguramente está
sentado en el Harlem's Paradise.

40
00:03:16,488 --> 00:03:17,572
¿A dónde vamos?

41
00:03:23,412 --> 00:03:24,413
¿A dónde?

42
00:03:26,289 --> 00:03:27,290
Disculpe.

43
00:03:29,751 --> 00:03:31,962
Un detective tenía que
informarnos hace una hora.

44
00:03:32,045 --> 00:03:33,045
¿Dónde están todos?

45
00:03:33,088 --> 00:03:34,965
No tengo permitido decirle.

46
00:03:35,048 --> 00:03:36,258
Bueno, necesito respuestas.

47
00:03:36,341 --> 00:03:37,718
No sé qué decirle.

48
00:03:43,890 --> 00:03:45,225
¿Dónde están todos?

49
00:03:53,984 --> 00:03:55,402
¿Qué le dijiste?

50
00:03:56,153 --> 00:03:57,696
No trabajo para ti, Mariah.

51
00:03:57,779 --> 00:03:59,698
Dije que te contrataría.

52
00:03:59,781 --> 00:04:01,950
Y yo dije que te pondría a salvo.

53
00:04:02,033 --> 00:04:04,870
Ya hice mi parte. El
resto depende de ti.

54
00:04:10,250 --> 00:04:11,376
¿Ella está bien?

55
00:04:12,002 --> 00:04:13,128
¿Tienes hijos?

56
00:04:13,211 --> 00:04:15,213
¿Tratas de amenazarme otra vez?

57
00:04:15,839 --> 00:04:18,884
Ni por un segundo creas
que no sé quién eres.

58
00:04:18,967 --> 00:04:20,802
¿Y por qué me salvaste?

59
00:04:27,809 --> 00:04:30,562
Más que nada para saber por qué
Bushmaster te odia tanto como yo.

60
00:04:30,645 --> 00:04:31,688
¿Quién?

61
00:04:31,772 --> 00:04:33,607
Vamos, Mariah. ¿En serio?

62
00:04:33,690 --> 00:04:38,278
Lo que trataba de decir
es que los hijos importan.

63
00:04:38,361 --> 00:04:40,864
Sostienen nuestros sueños y esperanzas.

64
00:04:41,448 --> 00:04:43,784
Borran tus errores.

65
00:04:45,035 --> 00:04:47,037
Haría lo que sea para
mantenerla a salvo.

66
00:04:47,120 --> 00:04:48,663
Bueno, se merece algo mejor.

67
00:04:48,747 --> 00:04:49,873
Sí.

68
00:04:50,540 --> 00:04:51,708
Entonces protégela.

69
00:04:52,918 --> 00:04:55,212
¿Cómo, si no eres sincera conmigo?

70
00:04:56,421 --> 00:04:58,215
¿Por qué Bushmaster quiere verte muerta?

71
00:04:59,674 --> 00:05:01,384
Tal vez debería protegerla de ti.

72
00:05:03,595 --> 00:05:07,599
- ¡Pónganla en la sala 1 ahora!
- ¿Qué? Soy la víctima.

73
00:05:08,183 --> 00:05:11,478
- ¿Estoy arrestada?
- No. Puedes irte. Adelante.

74
00:05:17,400 --> 00:05:18,527
Es lo que pensé.

75
00:05:18,610 --> 00:05:19,861
¿Qué hay de Tilda?

76
00:05:21,112 --> 00:05:22,405
Yo me encargo, Mariah.

77
00:05:28,995 --> 00:05:30,539
Ahora trabajas para ella.

78
00:05:30,622 --> 00:05:32,791
En realidad, no.

79
00:05:36,336 --> 00:05:37,337
¿Qué sucede?

80
00:05:38,797 --> 00:05:41,132
Mataron a Ridenhour anoche.

81
00:05:41,967 --> 00:05:43,260
- ¿Qué?
- Sí.

82
00:05:44,170 --> 00:05:46,279
Tenía un soplón en el Harlem's Paradise

83
00:05:46,280 --> 00:05:48,320
y nadie lo sabía excepto yo.

84
00:05:49,340 --> 00:05:51,550
Fue a hablar con él sobre Piraña

85
00:05:51,560 --> 00:05:52,810
y ahora está muerto.

86
00:05:54,688 --> 00:05:59,025
Limpió el desastre, como
lo hizo con Candace.

87
00:06:04,698 --> 00:06:06,700
Debiste dejar que esa perra se quemara.

88
00:07:15,780 --> 00:07:20,010
www.subtitulamos.tv

89
00:07:31,910 --> 00:07:33,870
Tenían seis años cuando se conocieron.

90
00:07:34,663 --> 00:07:35,664
Siete.

91
00:07:36,873 --> 00:07:38,083
En el Fresh Air Fund.

92
00:07:38,667 --> 00:07:39,918
Luego en las calles.

93
00:07:42,796 --> 00:07:45,131
No hablabas ni jota de inglés.

94
00:07:46,091 --> 00:07:48,969
Los chicos te pateaban el
culo por toda la calle,

95
00:07:49,052 --> 00:07:51,596
gritando "puta", "maricón", pero...

96
00:07:55,350 --> 00:07:57,686
Darius no dejaba que nadie te molestara.

97
00:08:01,314 --> 00:08:02,774
Siempre te cuidó.

98
00:08:05,235 --> 00:08:06,236
Siempre.

99
00:08:11,199 --> 00:08:12,826
Nunca fuiste buen mentiroso, Hernan,

100
00:08:12,909 --> 00:08:14,411
así que no me vengas con esa tontería

101
00:08:14,494 --> 00:08:18,081
de que atraparon a Darius
con algún policía corrupto.

102
00:08:19,624 --> 00:08:21,960
Era un soldado, como su papá.

103
00:08:22,794 --> 00:08:24,254
Jamás sería un soplón.

104
00:08:25,880 --> 00:08:28,091
¿Qué pasó anoche?

105
00:08:35,682 --> 00:08:40,145
El Darius que conocía jamás hablaría...

106
00:08:44,315 --> 00:08:45,316
Perdón.

107
00:08:51,364 --> 00:08:52,574
¿Qué andan diciendo, Sugar?

108
00:08:54,325 --> 00:08:55,410
Cálmate.

109
00:08:56,828 --> 00:08:57,829
¿Qué?

110
00:08:59,414 --> 00:09:00,415
¿Dónde?

111
00:09:02,042 --> 00:09:03,043
Muy bien.

112
00:09:18,933 --> 00:09:22,187
Quizá eres la única persona en el
mundo que está tan dolida como yo.

113
00:09:24,147 --> 00:09:25,190
Romeo murió.

114
00:09:26,191 --> 00:09:27,192
Comanche murió...

115
00:09:27,275 --> 00:09:30,111
No uses ese nombre para mi Darius.

116
00:09:30,779 --> 00:09:31,780
Darius...

117
00:09:33,156 --> 00:09:34,949
querría que me ocupara de ti.

118
00:09:41,331 --> 00:09:42,332
Y lo haré.

119
00:09:42,415 --> 00:09:43,416
No.

120
00:09:52,258 --> 00:09:53,468
Puede que no lo quieras.

121
00:09:54,928 --> 00:09:57,222
Ambos sabemos que lo necesitas.

122
00:10:05,188 --> 00:10:06,481
Lo siento.

123
00:10:33,216 --> 00:10:35,301
Deberías tener quemaduras
de tercer grado.

124
00:10:39,013 --> 00:10:40,014
Bueno, no tengo.

125
00:10:41,432 --> 00:10:43,143
Apuesto que un ácido
potente lo lograría.

126
00:10:43,977 --> 00:10:44,978
¿Disculpa?

127
00:10:45,562 --> 00:10:46,896
¿Alguna vez probaste?

128
00:10:47,647 --> 00:10:51,359
Tuve suficientes pruebas
para toda una vida. Gracias.

129
00:10:51,442 --> 00:10:54,237
Nunca conocí a nadie que
puede hacer lo que tú haces.

130
00:10:56,656 --> 00:10:57,740
Sí, conociste a alguien.

131
00:10:59,450 --> 00:11:01,786
Mentiste cuando fui a Mother's Touch.

132
00:11:06,249 --> 00:11:07,584
Sobre muchas cosas.

133
00:11:09,711 --> 00:11:12,672
- Dime lo que sabes sobre Bushmaster.
- Sabes que no puedo.

134
00:11:13,298 --> 00:11:15,675
Mi madre no quiere que hable con nadie.

135
00:11:15,758 --> 00:11:17,010
Sobre todo aquí.

136
00:11:19,012 --> 00:11:20,680
Mira. Solo...

137
00:11:21,472 --> 00:11:23,433
solo quiero que las cosas
vuelvan a la normalidad.

138
00:11:24,058 --> 00:11:25,768
Con ella, no hay normalidad.

139
00:11:27,103 --> 00:11:28,396
Solo lo que viene después.

140
00:11:54,600 --> 00:11:58,560
A THOMAS RIDENHOUR
POR SU DEDICACIÓN Y TUTORÍA

141
00:12:16,736 --> 00:12:18,336
Nunca entregó tus papeles

142
00:12:18,404 --> 00:12:20,490
ni nada más.

143
00:12:21,240 --> 00:12:23,284
Apostamos cuando entregaste tu placa.

144
00:12:25,286 --> 00:12:28,373
Ridenhour te daba un mes antes de
que rogaras que te la devolvieran.

145
00:12:29,165 --> 00:12:30,625
Bailey te dio una semana.

146
00:12:31,751 --> 00:12:33,294
Yo dije tres días.

147
00:12:34,003 --> 00:12:35,672
Porque no te conocen como yo.

148
00:12:38,174 --> 00:12:40,510
El entrenador Shaw solía tener
que sacarte de la cancha

149
00:12:40,593 --> 00:12:41,678
aun cuando estabas lesionada.

150
00:12:42,887 --> 00:12:43,888
Nunca te rendías.

151
00:12:50,895 --> 00:12:53,064
Ridenhour era un gato doméstico.

152
00:12:54,190 --> 00:12:55,858
Nunca debió estar ahí afuera.

153
00:12:57,402 --> 00:12:59,278
El inspector West llamó.

154
00:12:59,362 --> 00:13:02,323
Callahan está en Maui, y
O'Reilly se fue a Nueva Orleans.

155
00:13:02,407 --> 00:13:03,700
Y ninguno sabía que renunciaste.

156
00:13:05,368 --> 00:13:09,497
West dijo que hasta que la
central no enviase a nadie nuevo,

157
00:13:09,580 --> 00:13:11,582
tú eres la detective con mayor rango.

158
00:13:12,417 --> 00:13:13,793
Estás al mando.

159
00:13:15,878 --> 00:13:17,422
¿Seguirás trabajando?

160
00:13:18,923 --> 00:13:19,924
Sí.

161
00:13:20,800 --> 00:13:21,801
Lo haré.

162
00:13:22,593 --> 00:13:26,180
Solo te diré que si yo fuera la que
está en el suelo marcada con tiza,

163
00:13:26,264 --> 00:13:28,307
querría que tú lo encontraras.

164
00:13:28,391 --> 00:13:30,685
Vaya.

165
00:13:30,768 --> 00:13:34,939
Quizás es la cosa más amable
que jamás me has dicho.

166
00:13:37,775 --> 00:13:41,112
Descubriremos quién apretó el
gatillo y Mariah las pagará.

167
00:13:41,946 --> 00:13:43,306
Sabes que está detrás de esto, ¿no?

168
00:13:43,360 --> 00:13:45,739
No podemos hacer suposiciones de culpa.

169
00:13:45,740 --> 00:13:47,740
¿Sí? Tenemos que seguir la evidencia.

170
00:13:47,869 --> 00:13:49,829
Ya suenas como Ridenhour.

171
00:13:49,912 --> 00:13:52,123
Tengo que considerar las posibilidades.

172
00:13:52,206 --> 00:13:53,833
Es parte del trabajo.

173
00:13:53,916 --> 00:13:55,835
Sin importar lo que
sienta personalmente.

174
00:13:57,670 --> 00:13:59,756
Hola Misty. Vamos, Nandi.

175
00:13:59,839 --> 00:14:01,966
Tenemos que informar a los
familiares de la otra víctima.

176
00:14:02,050 --> 00:14:03,885
De acuerdo.

177
00:14:04,761 --> 00:14:07,096
¿Cuál es su nombre?

178
00:14:08,556 --> 00:14:09,766
Darius Jones.

179
00:14:10,933 --> 00:14:12,143
Alias Comanche.

180
00:14:13,895 --> 00:14:16,939
"Comanche". ¿De dónde
conozco ese nombre?

181
00:14:18,107 --> 00:14:19,108
Espera.

182
00:14:19,776 --> 00:14:23,237
Tú lo dijiste. Esa
noche mientras dormías.

183
00:14:23,946 --> 00:14:26,991
Cuando... tomamos un café.

184
00:14:28,159 --> 00:14:30,661
Shades y él eran uña y carne
cuando estábamos en Seagate.

185
00:14:30,745 --> 00:14:31,865
La paliza que me dieron es la razón

186
00:14:31,913 --> 00:14:34,624
por la que terminé en el
tanque del Dr. Burstein.

187
00:14:34,707 --> 00:14:35,707
Rayos.

188
00:14:36,167 --> 00:14:40,129
- ¿Has visto a Comanche desde lo de
Seagate? - Sí. En Harlem's Paradise.

189
00:14:40,213 --> 00:14:43,508
La misma noche que Claire tomó fotos
de Arturo Rey, Nigel y Cucaracha.

190
00:14:44,300 --> 00:14:47,220
Entonces Comanche debió
ser el soplón de Ridenhour.

191
00:14:47,804 --> 00:14:52,225
Haz la cuenta. Debía saber
dónde encontrar a Ridenhour.

192
00:14:52,308 --> 00:14:55,186
Cotejar mensajes de texto
y llamadas de celulares

193
00:14:55,269 --> 00:14:56,813
será una simple formalidad.

194
00:14:56,896 --> 00:14:59,774
Comanche debió ser el topo de
Ridenhour desde el principio.

195
00:14:59,857 --> 00:15:02,360
¿Ridenhour tenía grabaciones, notas?

196
00:15:03,403 --> 00:15:04,862
Aún no lo sabemos.

197
00:15:04,940 --> 00:15:07,259
Pero que estén muertos al mismo tiempo

198
00:15:07,260 --> 00:15:09,260
demuestra el móvil de parte de Mariah.

199
00:15:09,867 --> 00:15:12,161
¿Y quién hizo el trabajo? ¿Shades?

200
00:15:12,245 --> 00:15:13,454
¿Quién más?

201
00:15:13,530 --> 00:15:15,659
Aún no he olvidado la
última pelea que tuvimos

202
00:15:15,660 --> 00:15:17,900
el Sr. Alvarez y yo en el sótano.

203
00:15:18,042 --> 00:15:20,962
Luego de dispararme. Basura.

204
00:15:21,040 --> 00:15:22,899
Generalmente pone un
muro alrededor de ella.

205
00:15:22,900 --> 00:15:24,880
Bushmaster debió
atravesarlo de algún modo.

206
00:15:24,960 --> 00:15:29,050
¿Qué pruebas tenemos? ¿Ella te
dio algo que nos pueda servir?

207
00:15:29,137 --> 00:15:30,263
Por favor.

208
00:15:34,300 --> 00:15:36,320
¿Crees que puedes hacer que hable?

209
00:15:36,880 --> 00:15:38,740
¿Por qué no la pones en la
sala de interrogación 2?

210
00:15:38,896 --> 00:15:40,022
Ese es más tu estilo.

211
00:15:41,399 --> 00:15:43,067
Sí.

212
00:15:43,818 --> 00:15:46,654
Todo está mal.

213
00:15:49,031 --> 00:15:50,741
Matan a un capitán de policía.

214
00:15:50,825 --> 00:15:52,702
¿Y el puesto no lo
ocupa ningún superior?

215
00:15:52,785 --> 00:15:55,788
Están resguardándose. No
les gusta el panorama.

216
00:15:55,872 --> 00:15:56,914
Exacto.

217
00:15:58,291 --> 00:16:00,543
Ridenhour usó a Comanche como
soplón extraoficialmente.

218
00:16:00,626 --> 00:16:02,879
Temían que fuera otro Scarfe.

219
00:16:02,962 --> 00:16:04,881
Te complica la vida aún más.

220
00:16:05,965 --> 00:16:07,216
Por eso te necesito.

221
00:16:07,300 --> 00:16:10,279
Tengo que concentrarme en
el cuerpo de Ridenhour,

222
00:16:10,280 --> 00:16:12,520
pero no puedo perder
de vista a Bushmaster.

223
00:16:13,848 --> 00:16:16,476
Y no tengo tiempo para abogados.

224
00:16:17,143 --> 00:16:20,938
¿Puedes ayudarme, extraoficialmente?

225
00:16:21,647 --> 00:16:24,025
Claro, si puedo hacer
las cosas a mi manera.

226
00:16:24,108 --> 00:16:27,153
Si logras que Tilda vincule
algo de esto con Bushmaster,

227
00:16:27,236 --> 00:16:30,031
puedes hacer las cosas como quieras.

228
00:16:31,657 --> 00:16:32,700
Lo intentaré.

229
00:16:34,660 --> 00:16:35,995
Más vale apresurarse.

230
00:16:36,078 --> 00:16:38,206
Si Bushmaster descubre que siguen vivas,

231
00:16:38,289 --> 00:16:41,542
- vendrá por ellas.
- Es exactamente lo que espero.

232
00:16:41,626 --> 00:16:43,794
Algo que asuste a Mariah
hasta que entre en razón.

233
00:17:03,850 --> 00:17:05,999
Lo que fue construido por el padre

234
00:17:06,000 --> 00:17:07,800
ahora le pertenece a su hijo.

235
00:17:08,611 --> 00:17:12,073
¿Qué planes tienes para Harlem's
Paradise, ahora que es tuyo?

236
00:17:12,156 --> 00:17:14,534
Es todo para la gente y los niños.

237
00:17:14,617 --> 00:17:16,285
Cada dólar que ganemos,

238
00:17:16,369 --> 00:17:20,248
cada centavo volverá a sus hogares
para borrar el sufrimiento.

239
00:17:20,331 --> 00:17:21,541
   

240
00:17:26,045 --> 00:17:28,297
Si mi madre hubiese
estado aquí para verlo.

241
00:17:28,381 --> 00:17:32,260
Quemaste vivas a la mujer
y a su hija en esa casa.

242
00:17:33,344 --> 00:17:35,388
Gwen estaría orgullosa de lo que tienes.

243
00:17:36,305 --> 00:17:37,807
Pero no de cómo lo lograste.

244
00:17:38,933 --> 00:17:40,810
Me temo que la oscuridad te consume.

245
00:17:40,893 --> 00:17:42,186
Anansi...

246
00:17:43,688 --> 00:17:45,189
Solo hice lo que me hizo a mí.

247
00:17:54,073 --> 00:17:55,116
¿Y bien...?

248
00:17:55,199 --> 00:17:56,576
¿Qué quieres?

249
00:17:58,160 --> 00:17:59,537
Mariah y su hija...

250
00:18:00,454 --> 00:18:01,455
las vieron.

251
00:18:02,498 --> 00:18:04,792
- ¿Dónde?
- En la comisaría.

252
00:18:04,875 --> 00:18:06,544
Babilonia.

253
00:18:06,627 --> 00:18:08,379
¿Cómo?

254
00:18:09,755 --> 00:18:11,090
Luke Cage.

255
00:18:13,467 --> 00:18:15,428
¡Vete! ¡Vete!

256
00:18:31,944 --> 00:18:33,112
¿Te molesta si te acompaño?

257
00:18:40,119 --> 00:18:43,497
Le debo la vida a un
tipo que apenas conozco.

258
00:18:44,081 --> 00:18:45,541
Vaya.

259
00:18:45,625 --> 00:18:46,751
¿"Un tipo"?

260
00:18:47,918 --> 00:18:49,629
Solo te saqué de un edificio en llamas.

261
00:18:50,755 --> 00:18:53,591
Creo que merezco un
poco de crédito, ¿no?

262
00:18:56,135 --> 00:18:59,096
Así que, si hay algo que
quieras decir o contarme...

263
00:19:00,306 --> 00:19:01,307
Aquí estoy.

264
00:19:02,767 --> 00:19:03,768
¿Qué pasó?

265
00:19:04,769 --> 00:19:06,854
Fue un allanamiento de morada.

266
00:19:07,396 --> 00:19:09,940
Te recuerdo que soy la víctima.

267
00:19:10,024 --> 00:19:14,654
Fuiste intocable en esa calle
por décadas. No te creo.

268
00:19:14,737 --> 00:19:20,493
Ya conoces a los jóvenes. No tienen
respeto ni educación en absoluto.

269
00:19:21,035 --> 00:19:23,412
Bien. ¿Qué aspecto tenían?

270
00:19:24,538 --> 00:19:25,539
Los dos...

271
00:19:26,707 --> 00:19:27,833
tenían máscaras.

272
00:19:27,917 --> 00:19:28,918
¿Los dos?

273
00:19:29,794 --> 00:19:31,796
Tu hija dijo que eran tres.

274
00:19:31,879 --> 00:19:33,297
¿Cuándo hablaste con Tilda?

275
00:19:34,757 --> 00:19:39,345
Él entró y mi madre levantó
el arma y le disparó.

276
00:19:40,137 --> 00:19:43,391
- ¿Las balas rebotaron?
- No. No como en ti.

277
00:19:44,892 --> 00:19:48,771
Le dieron. Directamente.
No surtieron efecto.

278
00:19:49,647 --> 00:19:50,647
¿Qué dijo?

279
00:19:50,690 --> 00:19:54,026
Hablaba de cómo los Stokes
habían arruinado su vida.

280
00:19:54,110 --> 00:19:58,572
Mataron a su padre y a su madre,
todo por el ron Bushmaster.

281
00:19:59,782 --> 00:20:02,368
Si te querían muerta,
¿por qué no dispararte?

282
00:20:02,451 --> 00:20:06,205
¿O arrojarte por una ventana o romperte
el cráneo con un pie de micrófono?

283
00:20:06,288 --> 00:20:07,498
¿Disculpa?

284
00:20:07,581 --> 00:20:09,583
Los ladrones de poca monta actúan así.

285
00:20:09,667 --> 00:20:11,627
También los detectives de poca monta.

286
00:20:11,711 --> 00:20:15,089
Ambas sabemos bien quién lo hizo.

287
00:20:15,172 --> 00:20:18,008
Probablemente la misma persona
que mató a Piraña Jones

288
00:20:18,092 --> 00:20:22,388
y que puede tener cada
centavo de tu negocio turbio.

289
00:20:22,972 --> 00:20:24,640
Di su nombre, Mariah.

290
00:20:25,300 --> 00:20:27,859
Antes que esta riña de Montescos y

291
00:20:27,860 --> 00:20:30,100
Capuletos siga matando gente

292
00:20:30,240 --> 00:20:32,230
y acabes como una paleta.

293
00:20:32,314 --> 00:20:35,568
Esto es un chiste. Llama a
Thomas Ridenhour ya mismo...

294
00:20:35,651 --> 00:20:38,112
No te atrevas a nombrarlo
como si estuviera aquí.

295
00:20:38,195 --> 00:20:40,781
Está detrás del vidrio. Lo sé.

296
00:20:42,032 --> 00:20:45,536
Al mismo tiempo que
incendiaban tu casona,

297
00:20:45,619 --> 00:20:48,330
Thomas Ridenhour fue muerto a balazos.

298
00:20:48,414 --> 00:20:49,874
¡No!

299
00:20:58,466 --> 00:21:01,093
Fue a verse con un
informante confidencial.

300
00:21:01,802 --> 00:21:06,056
El hermano también estaba
ocupado, porque trabajaba para ti.

301
00:21:07,933 --> 00:21:10,811
Apenas lo conozco... ¿cómo se llama?

302
00:21:10,895 --> 00:21:14,523
Darius. Alias Comanche.

303
00:21:15,316 --> 00:21:18,360
Era muy amigo de tu novio, Shades.

304
00:21:18,444 --> 00:21:21,572
¿Crees que Shades sabía
que Comanche era un soplón?

305
00:21:22,281 --> 00:21:24,074
¿O él también lo es?

306
00:21:26,285 --> 00:21:27,286
Escucha, cariño,

307
00:21:27,369 --> 00:21:30,790
¿quieres cambiar la historia
mientras suena la música?

308
00:21:31,624 --> 00:21:34,919
O puedes dejar que alguien
más la detenga con la verdad,

309
00:21:35,878 --> 00:21:37,963
y no te despegarás de esa silla.

310
00:21:39,548 --> 00:21:41,550
Consejera, ni una palabra más.

311
00:21:41,634 --> 00:21:42,802
Por mí está bien.

312
00:21:42,885 --> 00:21:45,721
La muñeca de trapo lisiada me
estaba sacando de las casillas.

313
00:21:45,805 --> 00:21:49,141
Su cliente está reteniendo información.

314
00:21:49,225 --> 00:21:52,937
No, es una víctima que, a
pesar del peligro evidente

315
00:21:53,521 --> 00:21:55,272
se dignó a cooperar.

316
00:21:55,356 --> 00:21:56,357
¿Hay cargos en su contra?

317
00:21:57,525 --> 00:21:58,692
No.

318
00:22:00,361 --> 00:22:01,946
Sra. Dillard, puede irse.

319
00:22:04,114 --> 00:22:06,158
Sr. Alvarez...

320
00:22:06,242 --> 00:22:07,868
verificamos su matrícula,

321
00:22:07,952 --> 00:22:11,664
estaba cerca de la escena del
crimen y ahora es un sospechoso.

322
00:22:11,747 --> 00:22:13,374
Eso es basura y lo sabes.

323
00:22:13,457 --> 00:22:15,668
El Sr. Alvarez tampoco
tiene nada que ver con esto.

324
00:22:15,751 --> 00:22:20,297
El Sr. Alvarez es sospechoso del
asesinato de Thomas Ridenhour.

325
00:22:20,381 --> 00:22:22,508
Era amigo de la otra víctima

326
00:22:22,591 --> 00:22:26,011
y fue visto a 30 calles
de la escena del crimen.

327
00:22:26,095 --> 00:22:29,473
Veamos qué tiene para decir
el cervatillo de Mariah.

328
00:22:31,892 --> 00:22:33,310
¿Qué diablos es un cervatillo?

329
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
Un bebé de ciervo.

330
00:22:37,314 --> 00:22:41,360
Leí que es la presa
favorita de las robacunas.

331
00:22:47,366 --> 00:22:49,618
Vino a mi tienda buscando
hierbas especiales.

332
00:22:51,620 --> 00:22:55,749
¿Le diste algo raro? ¿Algo especial?

333
00:23:00,713 --> 00:23:03,465
Mamá. ¿Estás bien?

334
00:23:03,924 --> 00:23:05,885
Estoy bien, niña.

335
00:23:09,179 --> 00:23:10,598
Y él también.

336
00:23:11,724 --> 00:23:13,559
No nos metemos con la servidumbre.

337
00:23:13,642 --> 00:23:15,269
Eso no te detuvo con Shades.

338
00:23:16,937 --> 00:23:19,773
¿Dónde está esa noviecita
tuya? La enfermera.

339
00:23:21,400 --> 00:23:23,944
Te dije que no volvieras a mencionarla.

340
00:23:24,028 --> 00:23:25,613
No dije su nombre.

341
00:23:26,739 --> 00:23:31,076
Tienes mal carácter.
Apuesto que la espantaste.

342
00:23:31,952 --> 00:23:33,120
Ya puedes irte.

343
00:23:34,288 --> 00:23:37,291
Esperaremos a Shades, luego nos iremos.

344
00:23:38,500 --> 00:23:40,919
¿Sí? ¿A dónde vas a ir?

345
00:23:42,046 --> 00:23:44,006
A donde se me dé la regalada gana.

346
00:23:48,010 --> 00:23:50,638
Ridenhour fue sorprendido
por el disparo de Comanche.

347
00:23:54,516 --> 00:23:57,269
La bala le dio en el pecho.

348
00:23:59,480 --> 00:24:01,982
Y murió casi al instante.

349
00:24:10,324 --> 00:24:13,786
Pero Comanche también fue sorprendido.

350
00:24:19,625 --> 00:24:25,422
Es imposible que el capitán
Ridenhour, que estaba agonizando,

351
00:24:26,298 --> 00:24:28,884
le diera a Comanche justo en el centro.

352
00:24:29,968 --> 00:24:32,221
No tenía fuerza en el brazo.

353
00:24:33,222 --> 00:24:37,851
El segundo disparo, el
que mató a Comanche,

354
00:24:37,935 --> 00:24:40,437
fue un tiro de gracia desde arriba.

355
00:24:46,443 --> 00:24:49,613
Que también vino del
arma de Ridenhour. Claro.

356
00:24:49,697 --> 00:24:53,450
Pero no pudo apretar el
gatillo. Alguien más lo hizo.

357
00:24:54,284 --> 00:24:57,413
Alguien demasiado afectado
para pensar claramente.

358
00:25:02,501 --> 00:25:04,586
¿Cuáles fueron las últimas
palabras de Comanche?

359
00:25:05,254 --> 00:25:07,923
¿Admitió que era un soplón?

360
00:25:08,799 --> 00:25:11,760
¿Rogó por su vida?

361
00:25:12,469 --> 00:25:19,059
¿O fue una última salva emocional
para el amigo que lo traicionó?

362
00:25:21,311 --> 00:25:24,231
Maravillosa actuación. Con dos manos.

363
00:25:24,314 --> 00:25:26,817
Solo me gusta la no ficción.

364
00:25:26,900 --> 00:25:29,528
Es descabellada y llena de mentiras.

365
00:25:30,070 --> 00:25:33,031
No rompa las gafas de mi
cliente. Son costosas.

366
00:25:35,534 --> 00:25:38,120
¿Su cliente puede demostrar
dónde estuvo anoche?

367
00:25:38,203 --> 00:25:39,621
Claro que puede.

368
00:25:40,247 --> 00:25:42,958
¿Sí? Tenga cuidado.

369
00:25:43,041 --> 00:25:46,712
Las cámaras de tráfico lo vieron a casi
dos kilómetros de la escena del crimen

370
00:25:46,795 --> 00:25:48,213
antes y después.

371
00:25:48,297 --> 00:25:53,010
¿Aparecía en las cámaras o
estacionó su auto en otra parte?

372
00:25:54,428 --> 00:25:55,929
No tiene nada.

373
00:25:56,555 --> 00:25:59,308
Y, como siempre, pierdo mi tiempo,

374
00:25:59,391 --> 00:26:02,519
valioso, y por cierto, costoso.

375
00:26:02,603 --> 00:26:03,854
Contestaré afuera.

376
00:26:03,937 --> 00:26:05,522
Ni una palabra, Hernan.

377
00:26:10,027 --> 00:26:12,279
¿Nunca te cansas de esta mierda?

378
00:26:12,362 --> 00:26:14,323
Podría preguntarte lo mismo.

379
00:26:16,158 --> 00:26:19,077
Saldré a tiempo para ver
el partido de los Yankees.

380
00:26:23,081 --> 00:26:27,669
Ya no represento al Sr. Alvarez.

381
00:26:29,797 --> 00:26:31,131
Buena suerte, señor.

382
00:26:31,715 --> 00:26:32,715
¿Qué?

383
00:26:34,009 --> 00:26:35,010
Oye.

384
00:26:37,721 --> 00:26:40,891
Creo que no va a regresar.

385
00:26:41,517 --> 00:26:42,684
Hov se equivocaba.

386
00:26:43,894 --> 00:26:46,355
Pueden cambiar de jugadores
en la novena entrada.

387
00:26:49,358 --> 00:26:54,404
Mariah no va a caer
por matar a un policía.

388
00:26:54,488 --> 00:26:56,281
Un capitán, nada menos.

389
00:26:57,366 --> 00:26:59,493
Tu juicio será una mera formalidad.

390
00:26:59,576 --> 00:27:04,081
Con tu prontuario, irás
a prisión para siempre.

391
00:27:10,462 --> 00:27:13,549
La belladona me hace más
fuerte, no más débil.

392
00:27:13,632 --> 00:27:16,844
Es como un esteroide. Tu
cuerpo no podrá soportarlo.

393
00:27:16,927 --> 00:27:18,428
Es un riesgo que debo correr, ¿sí?

394
00:27:18,512 --> 00:27:20,639
¿Por qué? Ya ganaste.

395
00:27:21,348 --> 00:27:24,685
Tienes todo. Quemaste la casa de
Mariah y te quedaste con su club.

396
00:27:24,768 --> 00:27:26,270
Pero ella no se quemó.

397
00:27:27,020 --> 00:27:29,106
Quiero oler su carne.

398
00:27:29,189 --> 00:27:31,859
Quiero que regrese a su esencia, ¿sí?

399
00:27:32,484 --> 00:27:34,903
Tu cruzada te está matando.

400
00:27:38,115 --> 00:27:39,324
¡Stylers!

401
00:27:50,961 --> 00:27:53,338
No se sabe qué dijo Mariah
en la comisaría, ¿sí?

402
00:27:53,422 --> 00:27:55,173
¿Cuál es es plan, jefe?

403
00:27:55,257 --> 00:27:57,926
Si está viva, parte
del club le pertenece.

404
00:27:58,440 --> 00:27:59,440
Puede demandarte.

405
00:27:59,469 --> 00:28:03,348
Tengo todo su dinero. Tengo
un abogado de primera.

406
00:28:03,432 --> 00:28:07,436
Hay una gran diferencia entre lo
que es legal y lo que es justo.

407
00:28:07,519 --> 00:28:09,897
¿Qué hay de Luke Cage?

408
00:28:09,980 --> 00:28:11,648
Luke Cage me debe una muerte.

409
00:28:11,732 --> 00:28:14,359
Quiero razonar con él de nuevo, ¿sabes?

410
00:28:14,443 --> 00:28:15,444
¿Cómo lo harás?

411
00:28:16,278 --> 00:28:20,198
Tomas algo que ama y lo aprietas.

412
00:28:22,659 --> 00:28:24,870
Sí, eso haré.

413
00:28:25,954 --> 00:28:28,081
Mamá Mabel te pagó la
escuela de derecho.

414
00:28:28,165 --> 00:28:29,750
No vas a renunciar.

415
00:28:31,919 --> 00:28:34,504
Era leal a tu dinero.

416
00:28:35,088 --> 00:28:36,632
Y ya no lo tienes.

417
00:28:37,215 --> 00:28:41,011
No lo hagas más triste de lo
que debe ser. Son solo negocios.

418
00:28:51,521 --> 00:28:53,023
¿Problemas en el paraíso?

419
00:28:53,857 --> 00:28:54,983
Atrás, Cage.

420
00:28:55,817 --> 00:28:57,861
Y me arrepentí de contratarte.

421
00:28:58,862 --> 00:29:02,115
Dijiste que me necesitabas
y sigue siendo así.

422
00:29:02,991 --> 00:29:04,660
Aunque no nos guste
a ninguno de los dos.

423
00:29:05,577 --> 00:29:08,622
Te mantendré con vida hasta que
Harlem esté a salvo de Bushmaster.

424
00:29:09,456 --> 00:29:12,876
Después de eso estarás sola.

425
00:29:13,502 --> 00:29:16,046
Da igual, negro. Vamos, Tilda.

426
00:29:26,431 --> 00:29:28,141
¿Esperamos a Shades, Sra. Dillard?

427
00:29:29,601 --> 00:29:30,811
No. Vamos.

428
00:29:37,150 --> 00:29:38,652
¡Al suelo!

429
00:29:47,577 --> 00:29:49,162
¿Quién te envió?

430
00:29:49,246 --> 00:29:51,498
Hay una recompensa por la
cabeza de las mujeres Stokes.

431
00:29:51,581 --> 00:29:54,293
Ella y su hija, un millón por cada una.

432
00:29:55,460 --> 00:29:57,838
No soy el único que
quiere cobrar, ¿sabes?

433
00:29:57,921 --> 00:29:59,006
¿Hay alguien más en la lista?

434
00:29:59,089 --> 00:30:01,550
Tú y todos tus allegados.

435
00:30:06,096 --> 00:30:07,764
¿Qué diablos pasó aquí?

436
00:30:09,474 --> 00:30:12,769
Otro atentado contra Mariah.
Bushmaster está detrás de eso.

437
00:30:12,853 --> 00:30:16,064
Si disparan frente a una comisaría,
nadie está a salvo en Harlem.

438
00:30:16,148 --> 00:30:17,232
Y me lo dices a mí.

439
00:30:17,816 --> 00:30:19,234
Cuéntale a Misty lo que pasó.

440
00:30:19,860 --> 00:30:20,944
¿A dónde vas?

441
00:30:22,571 --> 00:30:23,572
A buscar a Mariah.

442
00:30:24,323 --> 00:30:26,116
Pero primero tengo que
cuidar a mi familia.

443
00:30:28,368 --> 00:30:33,957
Fuimos a Times Square, y robé
unas gafas estilo Top Gun.

444
00:30:34,620 --> 00:30:36,819
El vendedor salió corriendo detrás de mí

445
00:30:36,820 --> 00:30:38,960
y Che lo tumbó para que pudiese escapar.

446
00:30:41,170 --> 00:30:43,799
Usé esas malditas gafas todos los días

447
00:30:43,800 --> 00:30:46,620
durante un año, hasta que se rompieron.

448
00:30:48,597 --> 00:30:50,265
Por eso me apodaron Shades.

449
00:30:53,060 --> 00:30:55,103
Comanche me conocía antes de ser yo.

450
00:30:59,024 --> 00:31:00,734
Anoche perdí a mi hermano.

451
00:31:02,361 --> 00:31:05,364
- Pero jamás lo entenderías.
- Pues ayúdame.

452
00:31:06,531 --> 00:31:08,909
Ayúdame a entender estas muertes.

453
00:31:09,534 --> 00:31:11,661
A encontrarle sentido
a lo que no lo tiene.

454
00:31:11,745 --> 00:31:13,955
¿Qué hizo Comanche? ¿Metió la pata?

455
00:31:14,498 --> 00:31:15,874
Eran hermanos.

456
00:31:16,625 --> 00:31:18,210
Eran una pandilla, ¿verdad?

457
00:31:19,169 --> 00:31:22,798
"Rivales. No tenemos".

458
00:31:22,880 --> 00:31:24,479
Eran algo anteriores a mi época,

459
00:31:24,480 --> 00:31:26,480
pero recuerdo haber oído de Romeo.

460
00:31:26,968 --> 00:31:30,764
Zip era hijo de Romeo, ¿no?

461
00:31:31,765 --> 00:31:34,601
Trabajaba para Cottonmouth y Mariah.

462
00:31:35,602 --> 00:31:36,645
Sí.

463
00:31:36,728 --> 00:31:38,313
Zip también está muerto.

464
00:31:42,776 --> 00:31:45,112
Todos pueden morir en esta vida.

465
00:31:45,190 --> 00:31:47,890
Y casi siempre la persona
que aprieta el gatillo

466
00:31:47,900 --> 00:31:49,280
no es un extraño...

467
00:31:49,825 --> 00:31:50,867
es un amigo.

468
00:31:52,119 --> 00:31:54,121
Sabes algo sobre esa vida.

469
00:31:55,747 --> 00:31:57,416
Tu amigo Scarfe lo sabía.

470
00:31:57,499 --> 00:32:01,253
Scarfe estaba afectado.
Había perdido a su hijo.

471
00:32:01,837 --> 00:32:04,297
Y eso lo llevó por un camino oscuro.

472
00:32:07,551 --> 00:32:10,137
¿Pero qué te llevó a ti por ese camino?

473
00:32:14,099 --> 00:32:17,227
¿Qué te llevó a esto? ¿Por
qué mataste a tu amigo?

474
00:32:23,191 --> 00:32:26,570
- No dije que maté a nadie.
- Lo hiciste por Mariah.

475
00:32:27,320 --> 00:32:28,613
Ella no vale la pena.

476
00:32:30,157 --> 00:32:32,951
La quiero a ella. No a ti.

477
00:32:35,203 --> 00:32:38,748
Haz un trato. Sálvate.

478
00:32:41,877 --> 00:32:43,712
No diré una palabra más...

479
00:32:44,921 --> 00:32:46,798
hasta que consiga otro abogado.

480
00:32:46,882 --> 00:32:49,176
Bien. Entiendo.

481
00:32:50,260 --> 00:32:53,680
Comanche no valía una mierda
para ti. Solo era otro matón.

482
00:32:53,763 --> 00:32:55,724
No sabes nada sobre él...

483
00:33:17,954 --> 00:33:21,124
Lo tenía justo donde lo quería.

484
00:33:21,833 --> 00:33:24,669
Había pedido abogado pero
aún así estaba hablando.

485
00:33:24,753 --> 00:33:28,757
Está completamente desconcertado
y no es propio de él.

486
00:33:28,840 --> 00:33:30,717
Este homicidio lo ha sacudido.

487
00:33:30,800 --> 00:33:33,845
- Tenemos mayores problemas ahora.
- ¿Cómo cuáles?

488
00:33:33,920 --> 00:33:35,939
Un jamaiquino trató de matar

489
00:33:35,940 --> 00:33:37,760
a Mariah frente a la comisaría.

490
00:33:37,770 --> 00:33:38,770
¿Lo logró?

491
00:33:38,790 --> 00:33:42,229
Luke Cage la protegió y escapó.
Por ahora está desaparecida.

492
00:33:42,312 --> 00:33:43,313
Maldita sea.

493
00:33:46,816 --> 00:33:50,487
La prueba de residuos de
Shades resultó negativa.

494
00:33:50,570 --> 00:33:53,198
No hay nitratos ni pruebas
de que usó un arma.

495
00:33:53,281 --> 00:33:55,700
Tal vez usó guantes y
se deshizo de la ropa.

496
00:33:55,784 --> 00:33:57,702
Aún no tenemos causa probable
para llevarlo a juicio.

497
00:33:57,786 --> 00:33:59,704
- No puede ser.
- Solo tenemos el auto.

498
00:33:59,788 --> 00:34:03,333
¿Qué hay de las cámaras?
¿No hay cámaras?

499
00:34:03,416 --> 00:34:06,336
Ridenhour eligió a propósito
un lugar sin videovigilancia.

500
00:34:06,419 --> 00:34:07,837
¡Mierda!

501
00:34:16,263 --> 00:34:17,389
Puedes irte.

502
00:34:21,101 --> 00:34:23,603
Pero antes, déjame preguntarte algo.

503
00:34:25,188 --> 00:34:27,399
- ¿No me hiciste suficientes preguntas?
- No.

504
00:34:28,066 --> 00:34:29,901
No es sobre el asesinato de tu amigo.

505
00:34:30,569 --> 00:34:32,654
Dejaré que te lo tragues por un rato.

506
00:34:35,907 --> 00:34:37,242
Te preguntaré esto.

507
00:34:38,034 --> 00:34:39,619
¿Por qué te abandonó?

508
00:34:41,371 --> 00:34:43,790
- Has sido más que leal a ella.
- Basta.

509
00:34:43,800 --> 00:34:44,800
Lo investigué.

510
00:34:44,810 --> 00:34:46,319
Ben Donovan ha sido el abogado de

511
00:34:46,320 --> 00:34:48,740
la familia Stokes por más de 25 años.

512
00:34:48,837 --> 00:34:53,174
¿Crees que dejas de ser su cliente
sin su expreso consentimiento?

513
00:34:55,885 --> 00:34:58,054
Háblame antes que ella.

514
00:35:01,641 --> 00:35:04,352
Cuando aún tienes algo que ofrecer.

515
00:35:17,657 --> 00:35:18,657
Mierda.

516
00:35:20,368 --> 00:35:25,790
Papá, no estás escuchando.
Alguien quiere herirme.

517
00:35:25,874 --> 00:35:29,836
Pensé que ser a prueba de
balas serviría para eso.

518
00:35:29,919 --> 00:35:33,673
No me preocupo por mí.
Me preocupo por ti.

519
00:35:33,757 --> 00:35:34,758
Hijo...

520
00:35:35,550 --> 00:35:39,512
"Cuando los malvados, aún
mis enemigos y adversarios,

521
00:35:39,596 --> 00:35:44,726
vinieron a comer mi carne,
tropezaron y cayeron".

522
00:35:46,227 --> 00:35:48,271
Tengo todo un libro
de esos salmos, hijo.

523
00:35:48,355 --> 00:35:49,689
Papá, vamos.

524
00:35:49,773 --> 00:35:52,609
Es mi responsabilidad
protegerte. Déjame.

525
00:35:52,692 --> 00:35:57,906
Bueno, si vas a protegerme,
tendrás que hacerlo desde aquí.

526
00:35:59,115 --> 00:36:00,241
Repártelos.

527
00:36:32,899 --> 00:36:36,319
Mi esposa tiene casi la
misma talla. ¿Necesita ropa?

528
00:36:41,032 --> 00:36:42,450
Estaré bien, grandote.

529
00:36:45,578 --> 00:36:46,579
Estaré afuera.

530
00:37:04,889 --> 00:37:06,766
Maldición. El arma...

531
00:37:11,646 --> 00:37:14,941
Maldita sea.

532
00:37:24,951 --> 00:37:26,411
Parece que no estás feliz de verme.

533
00:37:26,494 --> 00:37:27,912
No lo estoy.

534
00:37:31,416 --> 00:37:34,794
Todo esto es por tu culpa,

535
00:37:34,878 --> 00:37:38,423
trayendo a ese maldito
soplón a nuestras vidas.

536
00:37:39,048 --> 00:37:41,718
Me encargué de la situación
ni bien me enteré.

537
00:37:41,801 --> 00:37:46,181
Sí. ¿Entraste a la comisaría
sabiendo lo que habías hecho?

538
00:37:46,264 --> 00:37:48,933
Tienes que vivir con la
cabeza en la boca del león.

539
00:37:49,017 --> 00:37:50,643
Que nunca te vean sudar.

540
00:37:50,727 --> 00:37:53,396
Ni siquiera sudaste.

541
00:37:55,523 --> 00:37:56,941
Apuesto que tú eres el soplón.

542
00:37:57,650 --> 00:37:58,943
- ¿Yo?
- Sí.

543
00:37:59,027 --> 00:38:01,529
Mataste a Ridenhour y a tu chico.

544
00:38:02,530 --> 00:38:04,657
Puedes contar la historia que quieras.

545
00:38:04,741 --> 00:38:07,452
Disculpa. Probando. Uno, dos.

546
00:38:09,496 --> 00:38:11,790
- Me abandonaste.
- ¡No lo hice!

547
00:38:11,873 --> 00:38:14,292
Por eso retiraste a Ben Donovan.

548
00:38:14,375 --> 00:38:16,252
Hice lo que pude para
mantenerme a flote,

549
00:38:16,336 --> 00:38:19,047
porque entre perder a
Che y perderte a ti,

550
00:38:19,130 --> 00:38:20,507
estaba tambaleando.

551
00:38:20,590 --> 00:38:22,258
Tuve suerte de salir de ahí con vida.

552
00:38:22,342 --> 00:38:26,054
¡Yo no hice nada! Ben se
fue por su cuenta. Renunció.

553
00:38:26,137 --> 00:38:28,348
- ¿Renunció?
- No podemos pagarle.

554
00:38:29,933 --> 00:38:30,934
¿"No podemos"?

555
00:38:31,851 --> 00:38:32,852
   

556
00:38:33,812 --> 00:38:34,813
¿"No podemos"?

557
00:38:36,815 --> 00:38:40,985
Estamos pisando ruinas por tu culpa.

558
00:38:41,069 --> 00:38:42,070
¿Perdón?

559
00:38:42,153 --> 00:38:43,279
Ya me oíste.

560
00:38:44,239 --> 00:38:46,533
Te lo advertí.

561
00:38:46,616 --> 00:38:51,246
¡Te dije en Harlem's Paradise
que no vendieras las armas!

562
00:38:52,622 --> 00:38:56,292
Acabó en un efecto dominó que
nos llevó directo a Bushmaster.

563
00:38:57,085 --> 00:38:59,921
¡Solo tenías que vender
esa maldita pintura,

564
00:39:00,004 --> 00:39:02,674
y nada de esto habría ocurrido!

565
00:39:02,757 --> 00:39:05,552
Sí. Sí. Ven.

566
00:39:06,344 --> 00:39:07,345
¿Tienes miedo?

567
00:39:08,096 --> 00:39:09,138
Sí.

568
00:39:10,473 --> 00:39:13,601
Sí, tengo miedo. ¡No tengo casa!

569
00:39:13,685 --> 00:39:15,854
¡No tengo club!

570
00:39:15,937 --> 00:39:20,942
Bushmaster, la policía, Luke
Cage. ¡Todos me persiguen!

571
00:39:21,025 --> 00:39:23,486
Sí, tengo miedo, porque se acabó.

572
00:39:23,570 --> 00:39:25,321
¿Qué se acabó?

573
00:39:26,072 --> 00:39:27,073
¿Qué se acabó?

574
00:39:28,700 --> 00:39:29,826
¿Qué vas a hacer?

575
00:39:32,829 --> 00:39:34,622
¿Vas a comprar una casita en el campo?

576
00:39:35,290 --> 00:39:36,624
   

577
00:39:36,708 --> 00:39:38,418
¿Pondrás un parador de comidas?

578
00:39:40,628 --> 00:39:42,005
Mírame.

579
00:39:42,088 --> 00:39:44,799
Cuando arrojaste a
Cornell por esa ventana,

580
00:39:44,883 --> 00:39:46,384
te convertiste en gángster.

581
00:39:47,051 --> 00:39:49,888
Y los gángsters no se comportan así.

582
00:39:54,642 --> 00:39:56,019
¿Cómo se comportan?

583
00:39:56,102 --> 00:39:57,228
Se adaptan.

584
00:39:58,271 --> 00:39:59,314
Se mueven.

585
00:40:01,399 --> 00:40:03,026
Bushmaster cree que ganó.

586
00:40:03,693 --> 00:40:04,861
Es arrogante.

587
00:40:06,487 --> 00:40:11,242
Bajará la guardia, y ahí es cuando
atacaremos a los que más quiere.

588
00:40:12,368 --> 00:40:14,078
Lo mismo que hizo con nosotros.

589
00:40:19,292 --> 00:40:20,335
Podemos hacerlo.

590
00:40:22,795 --> 00:40:23,796
Juntos.

591
00:40:24,839 --> 00:40:25,840
Tú y yo.

592
00:40:28,593 --> 00:40:29,844
Eres una reina.

593
00:40:45,568 --> 00:40:47,737
   

594
00:41:34,784 --> 00:41:36,619
Saludos, oficiales.

595
00:41:38,413 --> 00:41:39,789
Ha estado esperándolos.

596
00:41:58,099 --> 00:41:59,308
¿Qué hay?

597
00:41:59,392 --> 00:42:01,102
Los mejores de Babilonia.

598
00:42:02,437 --> 00:42:03,730
Hay esto.

599
00:42:03,813 --> 00:42:06,983
Soy la detective Misty Knight y
eso es una orden de allanamiento.

600
00:42:07,066 --> 00:42:09,360
Puso una recompensa
sobre Mariah Dillard.

601
00:42:09,944 --> 00:42:13,031
Stokes. Mariah Stokes.

602
00:42:14,282 --> 00:42:16,534
Y no, no es cierto.

603
00:42:17,869 --> 00:42:19,912
¿Qué puedo hacer por
ustedes, detectives?

604
00:42:19,996 --> 00:42:21,247
Maldita sea.

605
00:42:21,990 --> 00:42:24,900
¿Le quitó a Mariah su
abogado y también su club?

606
00:42:24,960 --> 00:42:27,500
Mi club. Es mi derecho de nacimiento.

607
00:42:33,426 --> 00:42:37,263
Ese es mi padre. Construyó
este club junto con los Stokes.

608
00:42:37,346 --> 00:42:39,307
Regresé para saldar las cuentas.

609
00:42:39,390 --> 00:42:41,099
Tenemos a dos Stylers
en custodia que dicen

610
00:42:41,100 --> 00:42:42,768
que hay una recompensa
de un millón de dólares

611
00:42:42,769 --> 00:42:44,645
sobre Mariah y Tilda
Dillard. ¿Es cierto?

612
00:42:44,729 --> 00:42:46,522
Stokes.

613
00:42:46,606 --> 00:42:48,608
Y no, no es cierto.

614
00:42:49,192 --> 00:42:51,069
Y no pueden probar lo contrario.

615
00:42:51,778 --> 00:42:55,406
Hay mucha gente perdiendo
las cabezas últimamente.

616
00:42:55,490 --> 00:42:58,618
Y aparentemente, también brazos.

617
00:43:02,330 --> 00:43:05,833
Hay una casona que se
quemó anoche en Harlem.

618
00:43:07,001 --> 00:43:10,588
¿También pertenecía a su padre?

619
00:43:10,671 --> 00:43:12,131
No tuvo nada que ver conmigo.

620
00:43:12,215 --> 00:43:13,382
No le creemos.

621
00:43:13,466 --> 00:43:15,134
Pueden creer lo que quieran.

622
00:43:15,968 --> 00:43:20,306
Pero si no tienen evidencia,
no hay nada que puedan hacer.

623
00:43:20,389 --> 00:43:22,558
Adelante, revisen todo el club.

624
00:43:23,601 --> 00:43:26,646
Lo único que descubrirán
es lo que ya sé.

625
00:43:26,729 --> 00:43:31,025
Que no tienen poder. Yo tengo el poder.

626
00:43:31,692 --> 00:43:35,947
Y no necesito arma, ni
chapa, ni brazo de plástico.

627
00:43:37,115 --> 00:43:39,492
Es suficiente acoso
a mi cliente por hoy.

628
00:43:40,660 --> 00:43:41,911
¿Algo más?

629
00:43:57,593 --> 00:43:58,594
¿Está bien?

630
00:43:59,095 --> 00:44:00,471
También puedes irte.

631
00:44:26,831 --> 00:44:28,040
Cálmate, Tilda.

632
00:44:29,000 --> 00:44:30,001
Solo soy yo.

633
00:44:31,460 --> 00:44:32,587
¿Cómo entraste?

634
00:44:33,379 --> 00:44:38,050
Soy tu madre. No tienes puertas
que no pueda destrabar.

635
00:44:40,595 --> 00:44:44,098
- ¿A dónde vas?
- Sabía que debía irme hace un tiempo.

636
00:44:44,182 --> 00:44:46,934
Seguramente tienes otra
casona en alguna parte.

637
00:44:47,018 --> 00:44:48,519
No me queda nada.

638
00:44:48,603 --> 00:44:51,105
La esposa de Sugar me prestó esta ropa.

639
00:44:52,064 --> 00:44:55,067
Todo lo que tengo
desapareció. Excepto tú.

640
00:44:55,860 --> 00:44:57,987
No tengo a dónde ir.

641
00:44:58,529 --> 00:45:00,156
Nadie en quién confiar.

642
00:45:01,574 --> 00:45:04,702
Bueno, ahora mismo
necesito estar lejos de ti.

643
00:45:05,745 --> 00:45:07,163
Necesito empezar de nuevo.

644
00:45:08,240 --> 00:45:09,779
Es peligroso estar cerca de alguien

645
00:45:09,780 --> 00:45:11,460
que no sabe quién es realmente.

646
00:45:12,126 --> 00:45:15,880
Sé que eres todo lo que
me queda. Eso lo sé.

647
00:45:15,963 --> 00:45:18,966
Ni siquiera me tienes. Nunca me tuviste.

648
00:45:19,634 --> 00:45:22,511
Le dices una cosa al público,
pero en realidad, es diferente.

649
00:45:22,595 --> 00:45:24,972
El día que nací te deshiciste de mí.

650
00:45:26,933 --> 00:45:28,976
Nunca me deshice de ti.

651
00:45:30,937 --> 00:45:35,149
Recuerdo ese día. Y cada minuto.

652
00:45:37,026 --> 00:45:39,445
Veintidós horas de labor de parto.

653
00:45:41,656 --> 00:45:43,741
Casi me matas.

654
00:45:46,827 --> 00:45:48,537
Pero esa no fue la parte difícil.

655
00:45:53,080 --> 00:45:54,700
La parte más difícil...

656
00:45:55,660 --> 00:45:58,720
fue sostener la cosa más
hermosa que he visto,

657
00:45:58,881 --> 00:46:00,549
pero solo por un momento.

658
00:46:02,510 --> 00:46:04,590
Apenas tuve tiempo para enamorarme de ti

659
00:46:04,600 --> 00:46:06,940
antes de que Mamá Mabel te arrebatara.

660
00:46:16,065 --> 00:46:18,401
Perderte me rompió el corazón, Tilda.

661
00:46:21,195 --> 00:46:23,948
Esa fue la peor parte de anoche.

662
00:46:24,031 --> 00:46:26,283
Pensé que te perdería de nuevo.

663
00:46:28,703 --> 00:46:30,329
¿Mamá Mabel me llevó lejos?

664
00:46:32,373 --> 00:46:34,667
Con nuestros primos, los Johnson.

665
00:46:36,335 --> 00:46:38,796
Mamie había perdido
a su bebé, así que...

666
00:46:40,506 --> 00:46:42,550
te recibieron con mucho gusto.

667
00:46:42,633 --> 00:46:46,178
Nunca me contaste por qué
terminé en casa de los Johnson.

668
00:46:50,641 --> 00:46:52,601
Recuerdo a Mamie Johnson.

669
00:46:54,395 --> 00:46:56,063
Solía llamarla Meemaw.

670
00:46:57,189 --> 00:47:00,735
Siempre pude contar con esa mujer.

671
00:47:03,237 --> 00:47:05,072
Pero me hizo conservar una foto tuya.

672
00:47:07,783 --> 00:47:10,411
"Esa es tu mamá". Es lo que me decía.

673
00:47:12,621 --> 00:47:14,498
Siempre se encargó de que lo supiera.

674
00:47:16,625 --> 00:47:18,127
Siempre fuiste querida.

675
00:47:20,713 --> 00:47:22,548
Y a pesar de lo que piensas...

676
00:47:25,092 --> 00:47:27,094
siempre estuviste en mi corazón.

677
00:47:30,639 --> 00:47:32,516
Sí te quiero, cariño.

678
00:47:47,948 --> 00:47:49,909
Hay algo que debería enseñarte.

679
00:47:55,831 --> 00:47:57,458
Aunque mis hombres maten a Mariah,

680
00:47:58,167 --> 00:48:00,503
solo yo enfrentaré a Luke Cage.

681
00:48:01,337 --> 00:48:03,672
Necesito mi fuerza y mi poder, Anansi.

682
00:48:03,756 --> 00:48:04,756
No queda nada.

683
00:48:04,799 --> 00:48:06,008
Encontraré más.

684
00:48:06,092 --> 00:48:07,093
¿Cómo?

685
00:48:08,135 --> 00:48:10,596
Ya me apoderé de los sitios
de marihuana de la ciudad.

686
00:48:11,222 --> 00:48:14,475
Usaré luz y agua. Haré
la belladona aquí.

687
00:48:14,550 --> 00:48:17,639
¡Imposible! No puedes replicar el suelo

688
00:48:17,640 --> 00:48:19,880
y la textura de la Montaña Azul.

689
00:48:20,020 --> 00:48:22,020
Viene de las raíces, no de la ciencia.

690
00:48:22,108 --> 00:48:23,317
¡Haré que funcione!

691
00:48:23,400 --> 00:48:25,236
Me mantendrá fuerte.

692
00:48:25,319 --> 00:48:28,405
También envenenará tu mente,
tu alma y tu espíritu...

693
00:48:28,489 --> 00:48:30,199
- Anansi.
- como ya lo hizo.

694
00:48:30,282 --> 00:48:35,454
Escúchame. Te necesito aquí.
Ayúdame a terminar lo que empezamos.

695
00:48:37,748 --> 00:48:38,833
No.

696
00:48:39,500 --> 00:48:42,586
Johnny, te quiero como
si fueras mi hijo.

697
00:48:43,879 --> 00:48:45,131
Pero el amor tiene límites.

698
00:48:46,132 --> 00:48:48,134
Diablos.

699
00:49:25,087 --> 00:49:29,758
Este joven hermano
puede ser un alma vieja,

700
00:49:30,342 --> 00:49:34,054
pero recordemos que
Jesús era todo un adulto

701
00:49:34,138 --> 00:49:37,224
cuando lo bautizó Juan Bautista.

702
00:49:37,808 --> 00:49:44,148
Nunca es tarde para recorrer
el camino de la salvación.

703
00:49:44,231 --> 00:49:46,442
Nunca es tarde

704
00:49:46,525 --> 00:49:49,570
para pedir perdón a los ojos del Señor.

705
00:49:49,653 --> 00:49:52,198
Nunca es tarde

706
00:49:52,990 --> 00:49:57,036
para presionar ese botón de
reinicio y empezar de nuevo.

707
00:49:57,119 --> 00:49:59,872
Leeré de la primera
carta a los corintios,

708
00:50:00,456 --> 00:50:02,875
versículos uno y dos:

709
00:50:04,710 --> 00:50:08,255
"Es más, hermanos, no
permitiré que ignoren

710
00:50:08,339 --> 00:50:13,135
que todos nuestros padres
caminaron bajo la nube

711
00:50:13,219 --> 00:50:15,429
y todos cruzaron el mar,

712
00:50:16,805 --> 00:50:22,895
y todos fueron bautizados junto
a Moisés en la nube y en el mar".

713
00:50:22,978 --> 00:50:25,481
Ahora yo te bautizo

714
00:50:25,564 --> 00:50:29,652
en el nombre del Padre, del Hijo...

715
00:50:29,735 --> 00:50:30,775
y del Espíritu Santo.

716
00:50:41,288 --> 00:50:43,499
¡Salgan! ¡Fuera! ¡Muévanse!

717
00:50:56,804 --> 00:50:58,806
¡Papá! ¡Papá! ¡Ya basta!

718
00:50:58,889 --> 00:50:59,974
Te disparó.

719
00:51:00,057 --> 00:51:01,100
Las balas me rebotan, viejo.

720
00:51:01,183 --> 00:51:03,185
No me importa. No pueden
dispararle a mi hijo.

721
00:51:09,942 --> 00:51:11,068
- Tenemos que irnos.
- Está bien.

722
00:51:11,151 --> 00:51:12,569
¿Se llama belladona?

723
00:51:12,650 --> 00:51:15,039
Sí. Necesitaré más tiempo para

724
00:51:15,040 --> 00:51:17,040
investigar y estar segura, pero...

725
00:51:17,074 --> 00:51:18,867
si puedo averiguar cómo Bushmaster

726
00:51:18,951 --> 00:51:21,036
combinó la belladona con
estos otros elementos,

727
00:51:21,120 --> 00:51:24,123
creo que puedo crear algo
para contrarrestarla.

728
00:51:26,000 --> 00:51:27,084
¡Esto es ridículo!

729
00:51:27,167 --> 00:51:30,963
- ¡Cierra la boca y agáchate ya!
- Los Stylers están aquí.

730
00:51:31,046 --> 00:51:32,381
¿Los matones de Bushmaster?

731
00:52:21,305 --> 00:52:22,806
Vamos, andando. Vamos.

732
00:52:29,980 --> 00:52:31,398
Las unidades están en camino.

733
00:52:31,482 --> 00:52:33,108
No esperemos. ¡Sácanos de aquí ya!

734
00:52:33,192 --> 00:52:34,360
Cállate, Mariah.

735
00:52:36,111 --> 00:52:38,947
Escucha, tenemos que
llegar a la comisaría.

736
00:52:39,031 --> 00:52:42,493
Acaban de atacar el frente de la
comisaría. Créeme, regresarán.

737
00:52:42,576 --> 00:52:43,952
- Mierda.
- ¿Estás bien?

738
00:52:45,204 --> 00:52:46,914
¿Pueden llevarnos a un lugar seguro?

739
00:52:46,997 --> 00:52:50,000
No hay nada seguro cuando
peleas con este imbécil.

740
00:52:51,140 --> 00:52:53,159
Oye, Misty. ¿Aún tienes
el número de Danny?

741
00:52:53,160 --> 00:52:54,170
Sí.

742
00:52:54,671 --> 00:52:55,672
Llámalo.

743
00:52:56,256 --> 00:52:57,341
Necesitamos un favor.

744
00:53:03,650 --> 00:53:07,160
www.subtitulamos.tv

