1
00:00:04,611 --> 00:00:06,138
Esa zorra de Lydia Quigley.

2
00:00:06,149 --> 00:00:07,550
Está tratando de arruinarme.

3
00:00:07,560 --> 00:00:09,790
Esa mujer es pura amenaza.

4
00:00:09,800 --> 00:00:11,590
A veces...

5
00:00:11,600 --> 00:00:13,270
Dios provee.

6
00:00:15,404 --> 00:00:17,178
¿Cuál es vuestro precio
para que pueda tenerla?

7
00:00:17,189 --> 00:00:19,949
Recibiré ofertas secretas
por la virginidad de Lucy

8
00:00:19,960 --> 00:00:21,120
igual que hice con Charlotte,

9
00:00:21,240 --> 00:00:23,630
mi hija mayor,

10
00:00:23,640 --> 00:00:26,150
una de las estrellas más rutilantes
en el firmamento de Londres.

11
00:00:27,800 --> 00:00:28,830
¿Charlotte?

12
00:00:28,840 --> 00:00:30,840
¡Charlotte, puta infernal!

13
00:00:30,960 --> 00:00:32,920
- Quiero a Lucy.
- Lucy es excepcional.

14
00:00:33,040 --> 00:00:34,920
Jamás debes rechazarme.

15
00:00:35,040 --> 00:00:36,110
¡No!

16
00:00:39,360 --> 00:00:41,550
Ahora es mi asesinato.

17
00:00:41,560 --> 00:00:45,110
La bestia quiere volver a alimentarse.

18
00:00:45,120 --> 00:00:48,110
Están llegando los perros, arpía.

19
00:00:48,120 --> 00:00:50,560
Para cazar una bestia,
debe haber un cebo.

20
00:00:50,680 --> 00:00:52,430
Si conociera la naturaleza de la bestia,

21
00:00:52,440 --> 00:00:54,550
tanto mejor podría alimentarla.

22
00:00:55,440 --> 00:00:57,920
Si este sois vos...

23
00:00:58,040 --> 00:00:59,390
¿quiénes son ellos?

24
00:01:06,560 --> 00:01:08,710
Mi madre fue vendida
cuando tenía diez años.

25
00:01:08,720 --> 00:01:09,910
Lydia Quigley

26
00:01:09,920 --> 00:01:11,350
la puso a trabajar de puta.

27
00:01:11,360 --> 00:01:12,550
¡Charlotte!

28
00:01:12,560 --> 00:01:15,110
El destino me ha puesto en su casa

29
00:01:15,120 --> 00:01:16,910
y la voy a destruir.

30
00:01:16,920 --> 00:01:19,910
www.subtitulamos.tv

31
00:01:46,000 --> 00:01:47,910
- ¿Qué, cuál?
- ¿Qué tal ella?

32
00:01:47,920 --> 00:01:49,470
Ángel de los dioses

33
00:01:49,480 --> 00:01:51,350
que precisa de corrupción.

34
00:01:51,360 --> 00:01:52,710
Mira esto.

35
00:02:02,640 --> 00:02:03,710
Caballeros.

36
00:02:09,920 --> 00:02:12,950
Y tú, belleza.

37
00:02:15,200 --> 00:02:17,230
Son náyades sin domar...

38
00:02:17,240 --> 00:02:19,240
las ahuyentareis.

39
00:02:19,251 --> 00:02:21,360
Debéis verlas

40
00:02:21,480 --> 00:02:23,520
como una obra de arte.

41
00:02:23,640 --> 00:02:26,510
¿Cuándo podremos fornicar
con la obra de arte?

42
00:02:26,520 --> 00:02:28,520
Cuando me paguéis tres guineas de oro.

43
00:02:29,717 --> 00:02:30,950
Cada uno.

44
00:02:43,600 --> 00:02:44,629
De acuerdo.

45
00:02:51,920 --> 00:02:54,200
Nuestro Señor sabía que la virtud

46
00:02:54,320 --> 00:02:55,800
crecía en el desierto,

47
00:02:55,920 --> 00:02:57,950
no en palacios lujosos.

48
00:02:59,360 --> 00:03:01,950
Hay honor en la pobreza,

49
00:03:01,960 --> 00:03:03,910
y fortaleza en el hambre.

50
00:03:03,920 --> 00:03:07,230
Aquellos que le dan la
espalda al dinero fácil

51
00:03:07,240 --> 00:03:09,350
serán bienvenidos al paraíso.

52
00:03:09,360 --> 00:03:11,680
- ¡Ladrona!
- El Señor está siempre con vosotros.

53
00:03:11,800 --> 00:03:13,390
- ¡Ladrona!
- Si le entregáis vuestro corazón.

54
00:03:13,400 --> 00:03:15,350
- ¡Ladrona!
- No caigáis en

55
00:03:15,360 --> 00:03:16,470
en el abismo carnal,

56
00:03:16,480 --> 00:03:18,910
ya que el breve placer que ofrece

57
00:03:18,920 --> 00:03:21,240
hará arder vuestras almas.

58
00:03:21,360 --> 00:03:24,510
- Concuerda.
- Aceptad vuestra miseria

59
00:03:24,520 --> 00:03:26,390
y sed agradecidos,

60
00:03:26,400 --> 00:03:29,240
porque mientras masticáis
mendrugos de pan duro

61
00:03:29,360 --> 00:03:31,630
y tenéis la garganta seca,

62
00:03:31,640 --> 00:03:36,630
sabed que el respiro os está
aguardando en el otro mundo.

63
00:03:44,680 --> 00:03:46,080
¡Soltadme!

64
00:03:47,680 --> 00:03:48,875
¡Soltadme!

65
00:03:49,760 --> 00:03:52,350
¡Soltadme!

66
00:03:53,400 --> 00:03:55,390
- ¡No!
- ¿Ni siquiera se me permite

67
00:03:55,400 --> 00:03:57,350
hablar con él? Vivo en la misma casa.

68
00:03:57,360 --> 00:03:59,153
¿De qué exactamente la estás acusando?

69
00:03:59,164 --> 00:04:01,586
Cada vez que miro, le estás pestañeando
tus ojos de vaca en mi hombre.

70
00:04:01,597 --> 00:04:03,825
¿Cómo te atreves a acusarme?
¡No he hecho nada malo!

71
00:04:03,836 --> 00:04:05,070
¿Acaso soy ciega?

72
00:04:05,080 --> 00:04:07,070
¿Cómo puedes negarlo?

73
00:04:07,080 --> 00:04:09,640
Lo que dices es producto
de tu alma de ojos verdes.

74
00:04:10,920 --> 00:04:12,960
¡Te quiero fuera de mi casa!

75
00:04:13,080 --> 00:04:14,950
Quiero que te vayas.

76
00:04:14,960 --> 00:04:16,720
No me quedaré para que me difamen.

77
00:04:16,840 --> 00:04:18,470
Estás enamorada de él.

78
00:04:18,480 --> 00:04:20,350
¿Cómo puedes negarlo?

79
00:04:20,360 --> 00:04:23,390
¿Qué?

80
00:04:23,400 --> 00:04:26,160
No finjas ignorancia
conmigo, William North.

81
00:04:26,280 --> 00:04:28,630
Te hace bailar como mono de feria.

82
00:04:28,640 --> 00:04:30,590
¡Esto no tiene que ver con Harriet!

83
00:04:32,160 --> 00:04:33,790
No pienso sufrir ni un día más.

84
00:04:35,160 --> 00:04:36,720
¡Margaret!

85
00:04:36,731 --> 00:04:39,219
Maggie, Joseph, coged vuestras
cosas. Tenemos que irnos.

86
00:04:39,230 --> 00:04:42,150
- ¿Qué has hecho?
- Echaba humo como un volcán.

87
00:04:42,160 --> 00:04:43,720
Ahora ha entrado en erupción.

88
00:04:43,840 --> 00:04:45,590
Maggie, Joseph, ¡por favor!

89
00:04:48,600 --> 00:04:50,400
- ¡Harriet Lennox!
- Vamos, vamos.

90
00:04:50,520 --> 00:04:53,030
Harriet Lennox, ¡quiero que te vayas!

91
00:04:53,040 --> 00:04:54,280
Sra. Wells, ¡por favor!

92
00:04:54,291 --> 00:04:57,030
Mantente fuera de esto, Fanny, ¡o
tú y los tuyos seréis los próximos!

93
00:04:57,040 --> 00:04:59,470
Si dudas del afecto de tu
hombre, no es culpa mía.

94
00:04:59,480 --> 00:05:03,590
Largo de mi casa, ¡zorra
altiva y despreciable!

95
00:05:03,600 --> 00:05:06,030
¡Largo de mi casa!

96
00:05:06,040 --> 00:05:08,600
Vamos, fuera.

97
00:05:08,720 --> 00:05:10,710
Esta casa está maldita y
olvidada de la mano de Dios.

98
00:05:10,720 --> 00:05:13,150
- ¡Vete, araña asquerosa!
- Me voy...

99
00:05:13,165 --> 00:05:15,840
por miedo a que mi hija
acabe como las tuyas.

100
00:05:15,960 --> 00:05:17,270
Largo.

101
00:05:18,520 --> 00:05:19,840
Nos avergüenzas a todos.

102
00:05:24,400 --> 00:05:25,510
Kitty,

103
00:05:25,520 --> 00:05:27,400
lleva al caballero arriba.

104
00:05:27,520 --> 00:05:29,030
- No.
- ¿Qué has hecho?

105
00:05:29,040 --> 00:05:31,910
- ¡Harriet!
- Mi propia hija.

106
00:05:31,920 --> 00:05:33,190
Dadle un momento de vuestro tiempo

107
00:05:33,200 --> 00:05:35,510
y ella os elevará hasta
el mismísimo cielo.

108
00:05:35,520 --> 00:05:38,040
¿Me consideras la sustituta de Kitty?

109
00:05:41,280 --> 00:05:42,378
Lucy.

110
00:05:43,400 --> 00:05:44,520
Lucy.

111
00:05:47,520 --> 00:05:49,030
No quiero que te vayas.

112
00:05:49,040 --> 00:05:50,400
Esa mujer asesinó a un hombre

113
00:05:50,520 --> 00:05:54,160
con sus propias manos.

114
00:05:54,280 --> 00:05:55,600
Tú también deberías irte.

115
00:06:08,160 --> 00:06:09,360
¿Qué estás haciendo?

116
00:06:13,160 --> 00:06:16,150
Si no hay confianza, no hay nada.

117
00:06:16,160 --> 00:06:18,070
Pues claro que hay confianza.

118
00:06:18,080 --> 00:06:20,590
Ella ha sido el veneno entre nosotros.

119
00:06:20,600 --> 00:06:21,840
El veneno entre nosotros

120
00:06:21,960 --> 00:06:23,720
es el cadáver de un hombre rico.

121
00:06:23,840 --> 00:06:25,160
Yace estrangulado y pudriéndose

122
00:06:25,280 --> 00:06:27,590
en un mausoleo de mármol.

123
00:06:32,080 --> 00:06:33,400
Siempre has hecho lo
que te ha dado la gana,

124
00:06:33,520 --> 00:06:36,150
Margaret.

125
00:06:36,160 --> 00:06:37,400
Ahora lo haré yo.

126
00:06:42,720 --> 00:06:45,350
¿A dónde vas?

127
00:06:45,360 --> 00:06:46,830
Pa, ¡no te vayas!

128
00:06:46,840 --> 00:06:48,178
Jacob, vuelve junto a tu madre.

129
00:06:48,189 --> 00:06:49,509
- ¡No!
- Jacob.

130
00:07:10,960 --> 00:07:12,270
Pronto volverá.

131
00:07:13,640 --> 00:07:17,030
Será mejor que vuelva
antes de que ella me eche.

132
00:07:17,040 --> 00:07:19,350
Yo será la próxima, Mercy o yo.

133
00:07:19,360 --> 00:07:22,190
Lo dijo ella.

134
00:07:22,200 --> 00:07:23,510
Si lo intenta,

135
00:07:23,520 --> 00:07:24,720
me iré contigo.

136
00:07:34,040 --> 00:07:36,350
Podríamos establecernos nosotras mismas.

137
00:07:36,360 --> 00:07:37,510
Llevo un tiempo pensándolo.

138
00:07:37,520 --> 00:07:40,400
Tú, yo y Harriet.

139
00:07:40,520 --> 00:07:41,630
Dos trabajando,

140
00:07:41,640 --> 00:07:43,400
una con los niños.

141
00:07:43,520 --> 00:07:45,830
¿Tú serías nuestra madame?

142
00:07:45,840 --> 00:07:47,630
Podríamos no tener una madame...

143
00:07:47,640 --> 00:07:49,510
lo compartiríamos.

144
00:07:49,520 --> 00:07:51,830
Quiero vivir con mi hija.

145
00:07:51,840 --> 00:07:54,840
¿Qué pasa con la Sra. Wells?

146
00:07:54,960 --> 00:07:56,920
Ella nos utiliza, Fan.

147
00:07:59,200 --> 00:08:01,160
Solía fingir que ella era mi madre.

148
00:08:05,480 --> 00:08:06,480
Lo sé.

149
00:08:16,520 --> 00:08:18,200
Juez Josiah Hunt.

150
00:08:20,960 --> 00:08:23,590
Seguidme.

151
00:08:31,640 --> 00:08:33,800
¿Lydia Quigley?

152
00:08:33,920 --> 00:08:36,030
Charlotte Wells.

153
00:08:36,040 --> 00:08:38,640
¿Cuál es vuestra posición en la casa?

154
00:08:41,160 --> 00:08:42,910
De pie,

155
00:08:42,920 --> 00:08:44,870
de medio lado,

156
00:08:44,880 --> 00:08:45,920
recostada, de espaldas...

157
00:08:46,040 --> 00:08:48,310
¿Cuál es la vuestra?

158
00:08:48,320 --> 00:08:51,430
Estoy más que encantada de conoceros.

159
00:08:51,440 --> 00:08:54,310
- Enhorabuena por vuestro ascenso.
- Gracias.

160
00:08:54,320 --> 00:08:56,550
Escribí en cuanto supe
de vuestro nombramiento.

161
00:08:56,560 --> 00:08:58,510
Vuestro predecesor era
un amigo muy querido,

162
00:08:58,520 --> 00:09:02,640
como espero que lo seáis vos, juez Hunt.

163
00:09:02,760 --> 00:09:06,520
Veo que ya habéis conocido a mi
preciosa aventurera, miss Wells.

164
00:09:06,640 --> 00:09:11,390
Perdonadme, nunca
desperdicio las palabras.

165
00:09:11,400 --> 00:09:12,680
¿Qué podríais proporcionarme?

166
00:09:12,800 --> 00:09:14,990
Aquí, encontrareis reposo,

167
00:09:15,000 --> 00:09:19,510
alivio, rejuvenecimiento.

168
00:09:19,527 --> 00:09:21,928
Un poco más que eso, ¿verdad?

169
00:09:22,031 --> 00:09:24,661
En mi casa, los deseos de
un hombre son complacidos

170
00:09:24,680 --> 00:09:29,040
con gracia y disponibilidad sin fin.

171
00:09:34,880 --> 00:09:37,390
Normalmente hay más
tranquilidad por aquí.

172
00:09:37,400 --> 00:09:39,640
¿Me permitís adivinar vuestros gustos?

173
00:09:41,640 --> 00:09:44,110
Os gusta la sinceridad,

174
00:09:44,120 --> 00:09:45,790
tal vez un poco de pudor.

175
00:09:45,800 --> 00:09:47,550
Puede que... miss Pettifer.

176
00:09:48,920 --> 00:09:53,680
¿O es miss Wells
vuestra pareja adecuada?

177
00:09:53,800 --> 00:09:59,310
Detecto a un hombre al que le
gusta cierto grado de riesgo.

178
00:10:01,680 --> 00:10:03,640
Elegid a vuestro placer.

179
00:10:03,760 --> 00:10:05,790
Lydia Quigley, esta es
una orden de arresto

180
00:10:05,800 --> 00:10:08,630
por dirigir un burdel.

181
00:10:11,280 --> 00:10:12,630
Estáis intentando engañarme.

182
00:10:12,640 --> 00:10:14,790
No soy una madame cualquiera.

183
00:10:14,800 --> 00:10:16,390
No soy ningún tonto.

184
00:10:16,400 --> 00:10:19,030
- Anne, vigila a las niñas.
- Este es un grave error.

185
00:10:19,040 --> 00:10:21,550
Averiguaré si alguna de ellas está
aquí en contra de su voluntad.

186
00:10:21,560 --> 00:10:25,550
Y quiero el nombre de cada
hombre antes de que se vayan.

187
00:10:25,560 --> 00:10:27,910
Esto es... esto es inaudito.

188
00:10:30,640 --> 00:10:32,790
- Insoportable.
- Cuando le sucedió a mamá,

189
00:10:32,800 --> 00:10:34,029
no pasó de ser una multa.

190
00:10:34,040 --> 00:10:35,509
Me aseguraré de que las
niñas no digan nada

191
00:10:35,520 --> 00:10:37,040
pronto se calmarán las cosas.

192
00:10:57,440 --> 00:10:59,230
Bueno, jódete bien jodida.

193
00:11:21,920 --> 00:11:24,230
¿Quién te metió la
ciruela amarga en tu culo?

194
00:11:26,920 --> 00:11:28,160
Nance...

195
00:11:28,280 --> 00:11:31,430
Todo lo que has vaticinado
se ha convertido en realidad.

196
00:11:31,440 --> 00:11:33,270
Dijiste que todos me abandonarían,

197
00:11:33,280 --> 00:11:35,040
uno a uno,

198
00:11:35,160 --> 00:11:38,510
que los alejaría a todos.

199
00:11:38,520 --> 00:11:40,790
Charlotte se ha ido.

200
00:11:40,800 --> 00:11:42,630
Ahora Will.

201
00:11:42,640 --> 00:11:43,910
Esa perra francesa se fue

202
00:11:43,920 --> 00:11:45,320
y me debe cincuenta libras.

203
00:11:48,040 --> 00:11:49,640
Mis niñas me evitan.

204
00:11:53,400 --> 00:11:55,280
Esa zorra de Harriet dijo
que mi casa está maldita.

205
00:11:57,040 --> 00:11:59,800
Ningún asesino puede dormir en paz.

206
00:12:02,240 --> 00:12:04,430
Pillaron robando a Violet.

207
00:12:04,440 --> 00:12:05,990
Ese nuevo juez.

208
00:12:06,000 --> 00:12:07,910
Condenó a Sally McKenzie
a un mes tras las rejas

209
00:12:07,920 --> 00:12:10,110
por rascarse su felpudo en la calle.

210
00:12:11,240 --> 00:12:12,400
Vamos.

211
00:12:12,520 --> 00:12:15,400
¿Quieres que me arriesgue a
ponerme a la vista de un juez?

212
00:12:15,520 --> 00:12:18,510
Esconderse no lo convencerá de
tu virtud. La niña nos necesita.

213
00:12:18,520 --> 00:12:21,270
No.

214
00:12:21,280 --> 00:12:23,400
Estás perdiendo a todos
tus amigos, ¿verdad?

215
00:12:29,880 --> 00:12:32,390
Tu madre me jode.

216
00:12:32,400 --> 00:12:36,230
Vuelve a casa o me joderá a mí.

217
00:12:36,240 --> 00:12:39,030
Sé que no te has follado a Harriet.

218
00:12:39,040 --> 00:12:41,110
No te sienta bien ese lenguaje.

219
00:12:44,280 --> 00:12:46,680
Me da pena Harriet.

220
00:12:46,800 --> 00:12:51,000
No por lo que piensa tu madre,
sino por ella y por sus hijos.

221
00:12:52,760 --> 00:12:57,430
Hacen que sienta lo preciosa
que es nuestra libertad.

222
00:12:57,440 --> 00:13:00,510
Nadie es libre, pa.

223
00:13:00,520 --> 00:13:03,160
¿Quién te tiene encadenada?

224
00:13:05,520 --> 00:13:06,760
Eres libre como el viento.

225
00:13:11,240 --> 00:13:14,160
Dile a tu madre que me
envíe mis pertenencias.

226
00:13:14,280 --> 00:13:15,870
Me voy a quedar aquí.

227
00:13:21,640 --> 00:13:23,040
Sra. Wells,

228
00:13:23,160 --> 00:13:25,030
¿qué noticias hay de miss Charlotte?

229
00:13:25,040 --> 00:13:27,800
Ella y y su bribón irlandés me han
mantenido en la imprenta durante días.

230
00:13:27,920 --> 00:13:29,280
¿Asesinó ella a sir George Howard?

231
00:13:29,400 --> 00:13:31,920
Quedaos con vuestra mierda
de publicación, Sr. Holland.

232
00:13:32,040 --> 00:13:34,160
Se os acusa de robo...

233
00:13:34,280 --> 00:13:36,910
Durante un acto carnal
con James Buckley,

234
00:13:36,920 --> 00:13:38,790
le habéis robado una bolsa

235
00:13:38,800 --> 00:13:40,790
que contenía cinco
chelines y tres peniques.

236
00:13:40,800 --> 00:13:43,430
- ¿Cómo os declaráis?
- El hombre está borracho de ginebra.

237
00:13:43,440 --> 00:13:45,040
Él me dio la bolsa.

238
00:13:46,520 --> 00:13:48,430
Yo respondo por ella, señor juez.

239
00:13:48,440 --> 00:13:49,910
¡La conozco muy bien!

240
00:13:49,920 --> 00:13:52,040
Mentirosa, puta, ladrona...

241
00:13:52,160 --> 00:13:53,520
su personalidad está bien definida.

242
00:13:53,640 --> 00:13:56,510
El testigo contra esta joven
está evidentemente borracho.

243
00:13:56,520 --> 00:13:57,800
Vaciaré esta sala

244
00:13:57,920 --> 00:13:59,990
si oigo una sola palabra más.

245
00:14:00,000 --> 00:14:01,670
Violet Cross, os sentencio

246
00:14:01,680 --> 00:14:03,389
a ser marcada a fuego como ladrona

247
00:14:03,400 --> 00:14:05,990
y enviada a América

248
00:14:06,000 --> 00:14:09,790
por un período... por un período
de siete años de esclavitud.

249
00:14:09,800 --> 00:14:11,400
- No, no.
- ¿Siete años?

250
00:14:11,520 --> 00:14:12,800
¿Por una bolsa con cinco chelines?

251
00:14:12,920 --> 00:14:14,640
Multadla, ¡ponedle una multa!

252
00:14:18,440 --> 00:14:21,800
¡La corte llama a Lydia Quigley!

253
00:14:21,920 --> 00:14:24,910
¿En nombre de todos los chupapollas?

254
00:14:33,400 --> 00:14:34,990
Lydia Quigley,

255
00:14:35,000 --> 00:14:37,790
se os ha visto incitar,

256
00:14:37,800 --> 00:14:40,310
procurar, aconsejar e
incitar a jóvenes mujeres

257
00:14:40,320 --> 00:14:43,230
a la prostitución

258
00:14:43,240 --> 00:14:46,520
y que dirigís un burdel.

259
00:14:46,640 --> 00:14:48,280
¿Cómo os declaráis?

260
00:14:48,400 --> 00:14:49,800
Asombrada mortalmente.

261
00:14:51,800 --> 00:14:54,990
Soy incapaz de cosas tan espantosas.

262
00:14:55,000 --> 00:14:57,630
Lo he visto con mis propios ojos.

263
00:14:57,640 --> 00:14:59,790
Os multo de acuerdo a vuestros medios.

264
00:14:59,800 --> 00:15:02,390
- ¡Una multa no es suficiente!
- ¡Silencio!

265
00:15:02,400 --> 00:15:04,640
Es una vil secuestradora.

266
00:15:04,760 --> 00:15:06,670
¡Se lucra del mercado de la violación!

267
00:15:06,680 --> 00:15:08,029
Violación, sí, ¡es cierto!

268
00:15:09,920 --> 00:15:11,680
¿Quién hace esta acusación?

269
00:15:12,966 --> 00:15:14,749
Margaret Wells de Greek Street.

270
00:15:14,760 --> 00:15:17,160
¿Deseáis hacer

271
00:15:17,280 --> 00:15:19,030
una acusación oficial?

272
00:15:19,040 --> 00:15:21,160
En tal caso, traedme testigos y pruebas.

273
00:15:21,280 --> 00:15:23,160
De lo contrario, son solo
palabras sin relevancia.

274
00:15:24,920 --> 00:15:26,390
Lydia Quigley,

275
00:15:26,400 --> 00:15:30,670
os multo por mantener un burdel.

276
00:15:30,680 --> 00:15:34,160
Quinientas libras para ser
pagadas en efectivo de inmediato,

277
00:15:34,280 --> 00:15:36,800
o mediante un tiempo
en una penitenciaría.

278
00:15:36,920 --> 00:15:38,280
¡Dios es bueno!

279
00:15:38,400 --> 00:15:40,400
¡Orden, orden!

280
00:15:40,520 --> 00:15:41,920
¿Podéis pagar, Sra. Quigley?

281
00:15:42,040 --> 00:15:44,040
No, necesito tiempo.

282
00:15:44,160 --> 00:15:45,800
Lo tendréis.

283
00:15:45,920 --> 00:15:48,390
En la penitenciaría.

284
00:15:49,760 --> 00:15:51,040
¡Dios es justo!

285
00:15:54,920 --> 00:15:56,520
Quítame las manos de encima.

286
00:16:01,000 --> 00:16:03,040
Emily Lacey podría llevarla a la horca.

287
00:16:03,152 --> 00:16:05,672
Ve a buscarla ahora mismo, antes
de que la Quigley pague su multa.

288
00:16:07,640 --> 00:16:10,040
Nance...

289
00:16:10,160 --> 00:16:11,164
¿Está enamorada?

290
00:16:12,520 --> 00:16:14,870
Jamás pensé que lo vería.

291
00:16:14,880 --> 00:16:17,110
Un empujón fuerte y estará en
las mazmorras más profundas.

292
00:16:22,920 --> 00:16:25,550
Aquí tenéis vuestra historia:

293
00:16:25,560 --> 00:16:28,030
La Madame de la Muerte se
enfrenta a una condena.

294
00:16:28,040 --> 00:16:31,040
La justicia tiene un nuevo juez.

295
00:16:32,440 --> 00:16:35,270
Alguien más debe tener
conocimiento de sus crímenes.

296
00:16:35,280 --> 00:16:37,150
Podrán presentarse.

297
00:16:37,160 --> 00:16:38,520
No perdáis tiempo.

298
00:16:43,534 --> 00:16:45,309
- ¿Qué se supone que tenemos que hacer?
- Tengo...

299
00:16:45,320 --> 00:16:47,150
¿Debo encerrarlas en sus habitaciones?

300
00:16:47,160 --> 00:16:49,110
No, libéralas.

301
00:16:49,120 --> 00:16:50,550
No es lo más seguro.

302
00:16:50,560 --> 00:16:53,430
Tenemos que mostrarle al mundo que
esta casa permanece impertérrita.

303
00:16:53,440 --> 00:16:54,789
Podrían detenerlas.

304
00:16:54,800 --> 00:16:56,030
Alégrate,

305
00:16:56,040 --> 00:16:58,390
si vas a ir a la cárcel.

306
00:16:58,400 --> 00:17:01,230
Luego haz lo que he propuesto.

307
00:17:01,240 --> 00:17:03,630
¡Lydia Quigley encarcelada!

308
00:17:03,640 --> 00:17:06,510
Bueno, mi alma canta.

309
00:17:06,520 --> 00:17:09,030
Ojalá sea mordida por
una plaga de ratas.

310
00:17:09,040 --> 00:17:11,030
Ella te secuestró.

311
00:17:11,040 --> 00:17:13,550
Te habría matado.

312
00:17:13,560 --> 00:17:16,840
Es el momento de contarle
al juez lo que sabes.

313
00:17:16,960 --> 00:17:19,880
No puedo hacer eso.

314
00:17:20,000 --> 00:17:23,790
¿Te ablandó su dinero?

315
00:17:23,800 --> 00:17:25,510
Hablaré,

316
00:17:25,520 --> 00:17:28,070
saldrá de la cárcel y
luego vendrá a por mí...

317
00:17:28,080 --> 00:17:30,550
Este juez es como una baqueta...

318
00:17:30,560 --> 00:17:31,880
recto como un tiro de escopeta.

319
00:17:35,720 --> 00:17:37,481
No.

320
00:17:38,320 --> 00:17:40,310
No le digas que no al pequeño Charlie...

321
00:17:40,320 --> 00:17:41,870
¡Arriba!

322
00:17:41,880 --> 00:17:45,110
Tu madre está en chirona por
ser una madame asquerosa.

323
00:17:45,120 --> 00:17:48,560
El juez le ha impuesto
una multa de 500 libras.

324
00:17:48,680 --> 00:17:52,560
Diría que se acabó tu
gallina de los huevos de oro.

325
00:17:52,680 --> 00:17:53,760
Nance...

326
00:17:57,800 --> 00:18:01,080
No dejes que el miedo te inmovilice.

327
00:18:01,200 --> 00:18:03,270
No puede venir a por
ti desde el patíbulo.

328
00:18:11,040 --> 00:18:14,510
No quiero que mi madre muera.

329
00:18:14,520 --> 00:18:17,590
Pero debería estar en la cárcel
después de lo que te hizo.

330
00:18:17,600 --> 00:18:20,590
No te enfades con ella, Charlie.

331
00:18:22,040 --> 00:18:23,510
Tenemos todo lo que necesitamos.

332
00:18:23,520 --> 00:18:27,030
Golden Square es mi herencia.

333
00:18:27,040 --> 00:18:28,840
Podríamos tener mucho más.

334
00:18:38,960 --> 00:18:40,550
¡Sra. Scanwell!

335
00:18:40,560 --> 00:18:42,790
Sra. Wells.

336
00:18:42,800 --> 00:18:44,790
Un buen día para la justicia.

337
00:18:44,800 --> 00:18:46,510
¿Cómo puedes decir eso?

338
00:18:46,520 --> 00:18:51,320
Mi hija está apenada por la suerte de la
ramera a la que está intentando salvar.

339
00:18:51,440 --> 00:18:54,110
Srta. Scanwell, ¿podemos hablar?

340
00:19:03,720 --> 00:19:05,600
Déjame darte esto.

341
00:19:05,720 --> 00:19:07,110
La última vez que me ofreció ayuda,

342
00:19:07,120 --> 00:19:08,320
casi acabo muerta.

343
00:19:12,320 --> 00:19:16,360
Ambas sabemos que la Quigley tuvo que
ver con la muerte del juez Cunliffe.

344
00:19:16,480 --> 00:19:18,080
No le clavó el cuchillo

345
00:19:18,200 --> 00:19:19,870
pero fue la que dio la orden,

346
00:19:19,880 --> 00:19:22,590
estoy segura.

347
00:19:22,600 --> 00:19:24,120
Habla claro.

348
00:19:24,240 --> 00:19:26,120
Di lo que sabes.

349
00:19:26,240 --> 00:19:27,510
Ellos te creerán.

350
00:19:27,520 --> 00:19:29,590
Debo salvar a un alma hoy,

351
00:19:29,600 --> 00:19:30,870
no condenarla.

352
00:19:30,880 --> 00:19:33,510
Piensa en cómo abusó de tu madre.

353
00:19:33,520 --> 00:19:34,790
No.

354
00:19:49,320 --> 00:19:51,030
Por favor, te lo ruego,
por favor, por favor.

355
00:19:51,040 --> 00:19:52,590
Por favor, por favor, por favor.

356
00:19:52,600 --> 00:19:53,989
No, no, por favor, no, por favor...

357
00:20:28,952 --> 00:20:30,542
Mi madre no se merece todo esto.

358
00:20:30,560 --> 00:20:33,070
Debería ser mío.

359
00:20:39,520 --> 00:20:41,310
Así que los buitres se están uniendo.

360
00:20:41,320 --> 00:20:43,590
Él ha venido para echar
al cuco de su nido.

361
00:20:43,600 --> 00:20:46,790
Voy a hablar con el juez
para defender a tu madre.

362
00:20:46,800 --> 00:20:48,350
¿Quieres venir?

363
00:20:48,360 --> 00:20:51,270
Mi madre se buscó su destino

364
00:20:51,280 --> 00:20:53,790
y no tengo más remedio
que tomar las riendas.

365
00:20:53,800 --> 00:20:55,030
¿Dónde están las niñas?

366
00:20:55,040 --> 00:20:58,070
Fuera, siguiendo mis órdenes.

367
00:20:58,080 --> 00:20:59,790
No sé qué haces aquí,

368
00:20:59,800 --> 00:21:01,790
pero quiero que te vayas.

369
00:21:01,800 --> 00:21:03,870
Qué autoridad más natural.

370
00:21:03,880 --> 00:21:05,800
Tu madre se quedará muy impresionada.

371
00:21:11,040 --> 00:21:12,600
Juez, ¡un momento, por favor!

372
00:21:12,720 --> 00:21:14,870
Estamos de acuerdo, sinceramente,
con todas vuestras decisiones de hoy.

373
00:21:14,880 --> 00:21:16,270
Todas menos una.

374
00:21:16,280 --> 00:21:19,550
Rezamos para que tengáis piedad
de la joven llamada Violet Cross.

375
00:21:19,560 --> 00:21:21,429
No conoce otra vida
más que la del vicio,

376
00:21:21,440 --> 00:21:24,590
pero he visto bondad en su corazón.

377
00:21:24,600 --> 00:21:26,870
Bondad y amor.

378
00:21:26,880 --> 00:21:28,310
¿La joven negra?

379
00:21:28,320 --> 00:21:29,790
Vale la pena salvarla, señor.

380
00:21:29,800 --> 00:21:32,310
Entonces no os preocupéis.

381
00:21:32,320 --> 00:21:35,310
Es a través del castigo que el criminal
encuentra redención y el amor de Dios.

382
00:21:35,320 --> 00:21:38,680
Mi hija me enseñó la lección del perdón.

383
00:21:40,280 --> 00:21:42,750
El remordimiento de esta
niña puede transformarla

384
00:21:42,760 --> 00:21:44,469
tan poderosamente como el castigo.

385
00:21:44,480 --> 00:21:45,709
Por favor,

386
00:21:45,720 --> 00:21:47,750
por favor, tened piedad.

387
00:21:47,760 --> 00:21:49,600
Mostradle piedad.

388
00:21:49,720 --> 00:21:51,200
No la convirtáis en esclava.

389
00:21:53,680 --> 00:21:55,428
La evaluaré por mí mismo.

390
00:21:55,439 --> 00:21:57,109
Gracias, señor.

391
00:21:57,120 --> 00:22:00,080
Os lo agradezco y rogaré por vos.

392
00:22:02,120 --> 00:22:04,870
Emily Lacey no hablará.

393
00:22:04,880 --> 00:22:07,080
La joven Scanwell tampoco.

394
00:22:07,200 --> 00:22:11,030
El mensajero de la Quigley, Rasselas.
Debe tener alguna porquería sobre ella.

395
00:22:11,040 --> 00:22:13,790
También debe tenerla tu Charlotte.

396
00:22:13,800 --> 00:22:16,750
Charlotte me mandó a la mierda,

397
00:22:16,760 --> 00:22:18,510
a su propia madre,

398
00:22:18,520 --> 00:22:20,510
como si fuera una andrajosa.

399
00:22:22,280 --> 00:22:24,350
No iría a pedírselo ni
por todo el oro del mundo.

400
00:22:28,280 --> 00:22:29,510
El domingo pasado,

401
00:22:29,520 --> 00:22:32,270
fue encontrado el cuerpo de una
niña cerca de Bedford Street.

402
00:22:32,280 --> 00:22:36,590
Había sido vilmente violada.

403
00:22:36,600 --> 00:22:38,469
La última vez que la vieron fue
en el intercambio de empleos,

404
00:22:38,480 --> 00:22:42,560
un lugar que sé que vos frecuentáis.

405
00:22:42,680 --> 00:22:45,989
Como muchos propietarios, voy
allí en busca de personal.

406
00:22:46,000 --> 00:22:47,790
Podéis preguntarle a la
doncella que he contratado.

407
00:22:47,800 --> 00:22:50,590
Torturaron a la jovencita.

408
00:22:50,600 --> 00:22:52,949
¡Y también a la que acaban de
marcar con un hierro caliente!

409
00:22:52,960 --> 00:22:55,510
¿No oléis a su carne quemada?

410
00:22:55,520 --> 00:22:58,040
¿Quién frecuenta vuestra casa?

411
00:23:00,800 --> 00:23:03,790
Vuestros jefes.

412
00:23:03,800 --> 00:23:06,360
Terrateniente y parlamentarios,

413
00:23:06,480 --> 00:23:09,440
hombres a quienes habéis
honrado con vuestra posición.

414
00:23:11,600 --> 00:23:14,790
Podríais haber caminado entre ellos.

415
00:23:14,800 --> 00:23:17,590
¿Igual que hizo mi predecesor?

416
00:23:17,600 --> 00:23:20,000
Os daré tiempo para meditar sobre
el destino del anterior juez.

417
00:23:22,360 --> 00:23:24,189
Oscuro y humilde como soy,

418
00:23:24,200 --> 00:23:26,560
me ha sido confiada la
aplicación de la ley.

419
00:23:26,680 --> 00:23:28,880
El deber es inmenso.

420
00:23:29,000 --> 00:23:30,870
Sostengo la balanza de
la vida y la muerte.

421
00:23:30,880 --> 00:23:33,280
¿Por qué me habéis
restringido mis visitas?

422
00:23:35,080 --> 00:23:36,590
No ha venido ninguna visita.

423
00:23:48,371 --> 00:23:50,080
¿Qué quieres?

424
00:23:51,520 --> 00:23:54,270
Quiero a mi Charlotte.

425
00:23:54,280 --> 00:23:56,750
¿Qué pasa con el "por favor"?

426
00:23:56,760 --> 00:23:58,360
¿Qué pasa con "lamento
mucho lo que te hice"?

427
00:23:58,480 --> 00:24:01,350
¿Qué tal si te vuelves de
una puta vez a Greek Street?

428
00:24:05,560 --> 00:24:08,550
Sé que Nancy ha ido a verte.

429
00:24:08,560 --> 00:24:09,989
Debes meditas sobre lo que te ha dicho.

430
00:24:10,000 --> 00:24:12,750
Tu Charlotte no está aquí.

431
00:24:12,760 --> 00:24:14,800
¡Se ha ido a sacar de la
cárcel a su nueva mamaíta!

432
00:24:17,360 --> 00:24:19,550
¿Por qué no piensas en eso?

433
00:24:19,560 --> 00:24:20,880
Cierra la puerta, Grunt.

434
00:24:28,280 --> 00:24:29,310
¿Lucy?

435
00:24:34,200 --> 00:24:37,030
Soy su criatura cada minuto del reloj,

436
00:24:37,040 --> 00:24:38,989
adivinando su voluntad,
haciendo trabajar mi ingenio

437
00:24:39,000 --> 00:24:41,280
como una vil y repugnante puta.

438
00:24:43,200 --> 00:24:45,870
Debe adorarte.

439
00:24:45,880 --> 00:24:48,600
Bordeo sus secretos.

440
00:24:48,720 --> 00:24:50,840
Algún día bajará la guardia.

441
00:24:50,851 --> 00:24:51,949
Cuando lo haya hecho,

442
00:24:51,960 --> 00:24:55,110
la Sra. Quigley solo
será polvo y cenizas.

443
00:24:55,120 --> 00:24:57,830
Pero está en la cárcel. Puedes dejarla.

444
00:24:57,840 --> 00:25:01,790
Nunca se quedará en la cárcel...
ya sabes lo que pasará.

445
00:25:01,800 --> 00:25:03,030
No me iré.

446
00:25:03,040 --> 00:25:04,040
No ahora.

447
00:25:06,200 --> 00:25:08,830
¿Qué te obliga, Charlotte?

448
00:25:08,840 --> 00:25:11,080
El mundo está deformado.

449
00:25:11,200 --> 00:25:13,360
Debemos hacer algo a derechas.

450
00:25:13,480 --> 00:25:14,720
¿Qué tal tú?

451
00:25:18,360 --> 00:25:20,040
Mamá cree que la has traicionado.

452
00:25:22,280 --> 00:25:26,030
- ¿Hablarás con ella?
- ¿Y decirle qué?

453
00:25:26,040 --> 00:25:28,360
Entonces habla con pa.

454
00:25:28,480 --> 00:25:30,510
No va a volver a casa.

455
00:25:30,520 --> 00:25:33,600
El pobre la sufrió
como una tuberculosis.

456
00:25:33,720 --> 00:25:35,320
Tú también deberías irte.

457
00:25:35,440 --> 00:25:36,790
Ya eres adulta, pececito.

458
00:25:42,120 --> 00:25:44,560
Ambas nos enfrentamos a la ruina.

459
00:25:44,680 --> 00:25:46,310
Solo una de nosotras se lo merece.

460
00:25:47,760 --> 00:25:49,510
No tengo nada en común contigo.

461
00:25:50,560 --> 00:25:52,110
Tienes razón.

462
00:25:52,120 --> 00:25:55,270
Porque yo he tenido amigos en
la corte que han hablado por mí.

463
00:25:55,280 --> 00:25:58,120
Tú has sido abucheada.

464
00:25:58,240 --> 00:26:01,030
Margaret Wells te perseguirá
hasta el cadalso,

465
00:26:01,040 --> 00:26:03,510
y Mary Cooper te llevará
directa al infierno.

466
00:26:03,520 --> 00:26:05,270
Tú.

467
00:26:05,280 --> 00:26:06,550
Tú.

468
00:26:06,560 --> 00:26:08,270
Me desharé de esto si
le entregas una nota

469
00:26:08,280 --> 00:26:10,320
a mi hombre en Golden Square.

470
00:26:22,040 --> 00:26:25,350
Servirá para llevar la nota.

471
00:26:25,360 --> 00:26:27,110
Pero la tinta y el papel os costará más.

472
00:26:27,120 --> 00:26:28,840
¿Cuál es tu precio?

473
00:26:28,960 --> 00:26:30,480
Mi garrote quiere divertirse.

474
00:26:37,440 --> 00:26:40,110
Hay cinco chelines para ti.

475
00:26:40,120 --> 00:26:43,350
Vuestra mano de dama en mi garrote.

476
00:26:58,680 --> 00:27:00,310
Tinta y papel,

477
00:27:00,320 --> 00:27:01,880
¡maldito seas!

478
00:27:08,800 --> 00:27:09,870
Sí...

479
00:27:16,520 --> 00:27:17,870
Venid conmigo.

480
00:27:17,880 --> 00:27:19,510
¿A dónde?

481
00:27:19,629 --> 00:27:20,989
Donde sea que haya mucha luz.

482
00:27:21,000 --> 00:27:23,320
Buscamos algunos ricos seleccionados
y seguimos con lo que hacemos.

483
00:27:23,440 --> 00:27:24,830
¿Estás loca?

484
00:27:24,840 --> 00:27:28,590
No puedo pasar otra noche sobre
mis espaldas en esta casa.

485
00:27:28,600 --> 00:27:30,030
¿Qué pasa con tu madre?

486
00:27:30,040 --> 00:27:31,550
Que se joda.

487
00:27:31,560 --> 00:27:33,790
¿Venís?

488
00:27:43,800 --> 00:27:45,870
Solo una cosa más,

489
00:27:45,880 --> 00:27:48,310
mi queridísimo amor...

490
00:27:48,320 --> 00:27:49,800
A mi esposa le gustaría tu peluca.

491
00:27:57,440 --> 00:27:58,880
¿Charlie?

492
00:27:58,891 --> 00:27:59,989
¡Charlie!

493
00:28:03,280 --> 00:28:04,440
¿Qué estás haciendo?

494
00:28:06,800 --> 00:28:09,510
Si voy a reclamar todos sus bienes,

495
00:28:09,520 --> 00:28:12,080
necesito saber el estado de sus asuntos.

496
00:28:38,224 --> 00:28:41,030
- ¿A dónde vas?
- Afuera.

497
00:28:41,040 --> 00:28:42,360
No, no te vas.

498
00:28:42,480 --> 00:28:45,070
No he atendido el negocio en todo el día

499
00:28:45,080 --> 00:28:48,310
y ahora hay clientes a considerar.

500
00:28:48,320 --> 00:28:50,120
En lugar de decirme qué hacer,

501
00:28:50,240 --> 00:28:53,030
¿por qué no te vas a buscar a pa?

502
00:28:53,040 --> 00:28:54,590
Volverá

503
00:28:54,600 --> 00:28:55,600
cuando esté preparado.

504
00:28:55,720 --> 00:28:56,790
No.

505
00:28:56,800 --> 00:28:59,110
No lo hará.

506
00:28:59,120 --> 00:29:00,680
Quiere que le envíes sus pertenencias.

507
00:29:04,080 --> 00:29:06,560
No puedes irte.

508
00:29:06,680 --> 00:29:08,790
No es seguro.

509
00:29:08,800 --> 00:29:12,350
Puedo cuidar de mí misma, mamá.

510
00:29:12,360 --> 00:29:14,000
Como ya he demostrado.

511
00:29:15,629 --> 00:29:17,189
Lucy, espera, iré contigo.

512
00:29:17,200 --> 00:29:19,840
No, no irás.

513
00:29:19,960 --> 00:29:22,880
Te aprecio, Kitty, lo sabes.

514
00:29:23,000 --> 00:29:25,550
Pero no permitiré un motín en mi casa.

515
00:29:25,560 --> 00:29:26,840
Así que no lo intentes.

516
00:30:07,960 --> 00:30:09,590
Fuera.

517
00:30:09,600 --> 00:30:10,790
Caballeros, por favor.

518
00:30:19,520 --> 00:30:21,510
De la suprema sacerdotisa.

519
00:30:21,520 --> 00:30:23,000
Lydia Quigley.

520
00:30:26,360 --> 00:30:29,750
"Estoy encerrada por 500 libras,

521
00:30:29,760 --> 00:30:32,350
y la perra de la Wells está aullando.

522
00:30:32,360 --> 00:30:33,600
La suma sacerdotisa".

523
00:30:35,680 --> 00:30:37,030
¿Qué significa eso?

524
00:30:37,040 --> 00:30:40,510
La sacerdotisa tiene mi nombre,

525
00:30:40,520 --> 00:30:44,790
y piensa que voy a
pagarle su maldita multa.

526
00:30:44,800 --> 00:30:47,790
Deja que se pudra.

527
00:30:47,800 --> 00:30:50,590
¿Qué sabe la perra Wells?

528
00:30:50,600 --> 00:30:52,600
Nada.

529
00:30:52,712 --> 00:30:56,750
Estaba allí cuando acabaste
con el juez Cunliffe.

530
00:30:56,760 --> 00:30:58,189
Deberíamos decírselo a los arcanos.

531
00:30:58,200 --> 00:31:00,830
Te aseguro que no hay peligro.

532
00:31:00,840 --> 00:31:04,270
Simplemente debemos amordazar
a la perra que está aullando.

533
00:31:04,280 --> 00:31:06,120
Te propongo que practiquemos el deporte

534
00:31:06,240 --> 00:31:07,870
de cortarle la lengua.

535
00:31:27,200 --> 00:31:29,110
- Has venido.
- Por supuesto.

536
00:31:29,120 --> 00:31:30,350
Has hecho mucho por mí.

537
00:31:30,360 --> 00:31:31,560
En privado, si no os importa.

538
00:31:31,680 --> 00:31:33,080
Charlotte Wells...

539
00:31:33,200 --> 00:31:34,360
Te maldigo a un barco de prisioneros

540
00:31:34,480 --> 00:31:36,120
y siete años de trabajos forzados.

541
00:31:48,480 --> 00:31:50,550
La multa es inmensa.

542
00:31:50,560 --> 00:31:52,070
Dime en dónde guardas tus monedas.

543
00:31:52,080 --> 00:31:54,310
¿Le dirás a mi hijo que estoy aquí?

544
00:31:54,320 --> 00:31:55,840
Ya lo sabe.

545
00:31:55,960 --> 00:31:59,510
Charles está en tu casa con Emily Lacey,

546
00:31:59,520 --> 00:32:00,840
no tengo ni idea de con qué fin.

547
00:32:00,960 --> 00:32:02,080
Él y su princesa

548
00:32:02,200 --> 00:32:03,830
me han vaciado los bolsillos,

549
00:32:03,840 --> 00:32:07,270
no puedo pagar la multa.

550
00:32:07,280 --> 00:32:09,550
Debes tener benefactores
en alguna parte.

551
00:32:09,560 --> 00:32:12,350
No, como puedes ver, estoy
rodeada de amigos amables,

552
00:32:12,360 --> 00:32:15,110
todos clamando por ayudarme.

553
00:32:15,120 --> 00:32:18,350
¿Es autocompasión?

554
00:32:18,360 --> 00:32:21,120
Es una multa a lo que te
enfrentas, no la horca.

555
00:32:21,240 --> 00:32:25,550
Deja de darle vueltas y dime qué hacer.

556
00:32:25,560 --> 00:32:30,080
El poder de una mujer
está en sus secretos.

557
00:32:30,200 --> 00:32:32,550
Los he coleccionado como joyas

558
00:32:32,560 --> 00:32:34,480
y ahora me mantendrán a salvo.

559
00:32:39,840 --> 00:32:41,360
Lady Fitz.

560
00:32:43,480 --> 00:32:47,880
Isabella Fitzwilliam,
heredera de Blayne.

561
00:32:48,000 --> 00:32:49,600
La joya más fina de todas.

562
00:32:51,320 --> 00:32:52,830
¿La desangrarás,

563
00:32:52,840 --> 00:32:55,790
como un cirujano?

564
00:32:55,800 --> 00:32:58,440
Podría arruinarla con una sola frase.

565
00:33:04,240 --> 00:33:06,750
Sra. Wells.

566
00:33:06,760 --> 00:33:08,750
¿Era en serio que habéis dicho

567
00:33:08,760 --> 00:33:10,510
que me echaríais a mí y a
los míos la próxima vez?

568
00:33:10,520 --> 00:33:13,880
No soy un monstruo.

569
00:33:14,000 --> 00:33:15,790
Eres mi niña especial,

570
00:33:15,800 --> 00:33:17,840
ya lo sabes.

571
00:33:17,960 --> 00:33:19,880
Puedes quedarte con tu bebé

572
00:33:20,000 --> 00:33:21,790
hasta que deje de mamar.

573
00:33:21,800 --> 00:33:23,240
Ahora prepárate para alguien importante.

574
00:33:29,960 --> 00:33:32,590
No es necesario que ocultéis
vuestro rostro, señor.

575
00:33:32,600 --> 00:33:34,750
Perseguís a la Sra. Quigley

576
00:33:34,760 --> 00:33:36,830
por vuestra cuenta y riesgo.

577
00:33:36,840 --> 00:33:39,030
¿Podría morderme esa mujer lobo,

578
00:33:39,040 --> 00:33:41,790
incluso desde su celda?

579
00:33:41,800 --> 00:33:45,320
Considerad esta advertencia justa.

580
00:33:50,320 --> 00:33:53,030
Le tenía miedo cuando tenía diez años.

581
00:33:54,360 --> 00:33:56,030
Ahora ya no.

582
00:33:56,040 --> 00:33:59,070
Ahora lo gritaré a los cuatro vientos:

583
00:33:59,080 --> 00:34:02,350
Lydia Quigley es una
perra secuestradora.

584
00:34:02,360 --> 00:34:05,510
¿Dijo ella que os deshicierais
del juez Cunliffe?

585
00:34:05,520 --> 00:34:07,310
¿Os encargáis vos de sus asesinatos?

586
00:34:29,320 --> 00:34:31,150
Miss Charlotte Wells,

587
00:34:31,160 --> 00:34:32,800
deseo ver a la dama de la casa.

588
00:34:54,120 --> 00:34:56,350
Miss Charlotte Wells.

589
00:35:05,200 --> 00:35:07,670
La famosa C. W....

590
00:35:07,680 --> 00:35:12,270
¿No hemos seguido todos por la prensa
vuestras hazañas en Grub Street?

591
00:35:12,280 --> 00:35:13,440
¿Una retahíla de pretendientes,

592
00:35:13,451 --> 00:35:15,630
sus fortunas despilfarradas y

593
00:35:15,640 --> 00:35:18,830
un amante asesinado en el parque?

594
00:35:18,840 --> 00:35:21,630
¿Quién me está insultando al
invitar a esta descarada ramera

595
00:35:21,640 --> 00:35:23,960
a mi casa?

596
00:35:24,080 --> 00:35:25,870
¿Es una de tus travesuras?

597
00:35:27,680 --> 00:35:29,960
Por una vez, no puedo
decir que haya sido yo.

598
00:35:30,080 --> 00:35:31,160
Venid.

599
00:35:32,600 --> 00:35:36,270
Dejadme ver la belleza que
ha enviado a George Howard

600
00:35:36,280 --> 00:35:37,870
a una muerte prematura.

601
00:35:37,880 --> 00:35:40,470
Vuestro asunto puede que
sea una calumnia, señor,

602
00:35:40,480 --> 00:35:42,640
pero el mío es con la dama.

603
00:35:46,800 --> 00:35:48,080
Bueno, lo escucharé.

604
00:35:51,000 --> 00:35:52,800
Miss Wells y yo daremos una vuelta.

605
00:36:04,440 --> 00:36:05,880
¿Qué quieres?

606
00:36:08,400 --> 00:36:10,150
Mi actual benefactora,

607
00:36:10,160 --> 00:36:11,390
la señora Quigley,

608
00:36:11,400 --> 00:36:12,950
me ha enviado en un momento desesperado.

609
00:36:12,960 --> 00:36:15,280
¿Y qué pasa? ¿Cómo te atreves a venir?

610
00:36:16,920 --> 00:36:18,750
Su situación es
completamente desesperada.

611
00:36:18,760 --> 00:36:21,480
Me he enterado por el
periódico de la tarde.

612
00:36:21,600 --> 00:36:23,840
Un hedor de crimen y secuestro.

613
00:36:26,320 --> 00:36:29,910
¿Cuánto quiere?

614
00:36:29,920 --> 00:36:32,670
Quinientas libras, mañana.

615
00:36:32,680 --> 00:36:35,910
Mi hermano guarda mi dinero...

616
00:36:35,920 --> 00:36:37,600
No puedo conseguirlo.

617
00:36:40,240 --> 00:36:42,390
Me ha presionado para que os amenace.

618
00:36:42,400 --> 00:36:44,470
¿Por qué?

619
00:36:44,480 --> 00:36:46,160
¿También conoce tus secretos?

620
00:36:49,720 --> 00:36:51,870
Perdonadme.

621
00:36:51,880 --> 00:36:54,230
Tal vez nosotras, las damas de la corte,

622
00:36:54,240 --> 00:36:57,470
no seamos diferentes de
vosotras, las damas de la noche.

623
00:36:57,480 --> 00:36:58,950
Nuestras vidas, como las vuestras,

624
00:36:58,960 --> 00:37:02,000
están en un constante
juego de fingimiento.

625
00:37:02,120 --> 00:37:06,230
¿Alguna vez habéis soñado
con dejar de fingir?

626
00:37:06,240 --> 00:37:09,150
Si me liberara y dejara
hablar a mi corazón,

627
00:37:09,160 --> 00:37:10,390
el mar burbujearía,

628
00:37:10,400 --> 00:37:11,670
el cielo se tornaría en rojo

629
00:37:11,680 --> 00:37:13,760
y Londres se revolcaría en el polvo.

630
00:37:16,280 --> 00:37:18,000
Me gustaría ser testigo de eso.

631
00:37:18,120 --> 00:37:20,790
¿Izzy?

632
00:37:20,800 --> 00:37:23,150
No digas nada.

633
00:37:23,160 --> 00:37:24,830
Ven a la hora del desayuno.

634
00:37:33,840 --> 00:37:35,430
Caballeros, vamos adentro.

635
00:37:35,440 --> 00:37:36,960
Poneos cómodos.

636
00:37:37,080 --> 00:37:38,270
Tomad asiento.

637
00:37:38,280 --> 00:37:40,270
Relajaos.

638
00:37:40,280 --> 00:37:43,270
Anne Pettifer,

639
00:37:43,280 --> 00:37:45,440
¡cómo te atreves a llevar
a pasear a las niñas!

640
00:37:46,440 --> 00:37:48,270
Emily...

641
00:37:48,280 --> 00:37:51,440
¡Mis bellas palomitas!

642
00:37:51,560 --> 00:37:52,790
¿Me habéis echado de menos?

643
00:37:52,800 --> 00:37:54,390
¿No ha vuelto la Sra. Quigley?

644
00:37:54,400 --> 00:37:56,630
No, pero aquí está su mejor oporto.

645
00:37:56,640 --> 00:37:58,000
No podemos, se enterará.

646
00:37:58,120 --> 00:37:59,710
Oh, vamos, Anne,

647
00:37:59,720 --> 00:38:01,230
ya sabes que quieres un poco.

648
00:38:01,240 --> 00:38:03,830
¡Mientras la gata no este, niñas!

649
00:38:15,840 --> 00:38:18,430
Perséfone,

650
00:38:18,440 --> 00:38:20,870
¿en dónde te has metido
las últimas semanas?

651
00:38:20,880 --> 00:38:22,310
He estado languideciendo.

652
00:38:27,480 --> 00:38:28,950
Déjame hacerte mía.

653
00:38:28,960 --> 00:38:30,270
No.

654
00:38:30,280 --> 00:38:31,790
Vamos, ahora.

655
00:38:31,800 --> 00:38:36,960
Le he escrito a tu madre ofreciéndole un
término excelente para ser tu protector.

656
00:38:37,080 --> 00:38:38,240
Lo he quemado.

657
00:38:40,360 --> 00:38:44,190
No me agrada comer
semillas ni frutas raras.

658
00:38:44,200 --> 00:38:45,600
No quiero ser tu amante.

659
00:38:49,560 --> 00:38:51,430
Tienes las manos frías,

660
00:38:51,440 --> 00:38:53,270
como las de un cadáver,

661
00:38:53,280 --> 00:38:55,080
y yo solo follo con vivos.

662
00:39:03,440 --> 00:39:06,430
La zorra de la Wells no cerrará el pico.

663
00:39:06,440 --> 00:39:08,190
Está gritando lo del
secuestro y asesinato

664
00:39:08,200 --> 00:39:10,870
a los cuatro vientos.

665
00:39:10,880 --> 00:39:12,950
Esa es su hija más joven,

666
00:39:12,960 --> 00:39:14,120
allí.

667
00:39:16,640 --> 00:39:18,870
Un melocotón.

668
00:39:18,880 --> 00:39:20,950
¿La vamos a arrancar del árbol familiar?

669
00:39:20,960 --> 00:39:23,350
No.

670
00:39:23,360 --> 00:39:24,910
La quiero para saborearla.

671
00:39:35,560 --> 00:39:37,310
   

672
00:39:37,320 --> 00:39:38,790
   

673
00:39:38,800 --> 00:39:41,790
   

674
00:39:41,800 --> 00:39:44,790
   

675
00:39:44,800 --> 00:39:47,790
   

676
00:39:47,800 --> 00:39:50,750
   

677
00:39:50,760 --> 00:39:53,830
   

678
00:39:53,840 --> 00:39:56,630
   

679
00:39:56,640 --> 00:39:59,830
   

680
00:39:59,840 --> 00:40:01,480
¡Por Violet Cross!

681
00:40:03,320 --> 00:40:04,870
¡La mejor puta ladrona

682
00:40:04,880 --> 00:40:06,270
de Covent Garden!

683
00:40:06,280 --> 00:40:07,790
Follarme en su memoria.

684
00:40:07,800 --> 00:40:09,440
No está muerta, cabeza hueca.

685
00:40:09,560 --> 00:40:10,790
Follarme de todos modos.

686
00:40:10,800 --> 00:40:13,390
- He luchado por Inglaterra.
- Cinco chelines.

687
00:40:13,400 --> 00:40:15,750
Tendrías que hacerlo
gratis a los soldados.

688
00:40:15,760 --> 00:40:18,390
No hay dinero, no hay conejo.

689
00:40:23,800 --> 00:40:25,350
Vamos, Londres,

690
00:40:25,360 --> 00:40:27,990
¡soy virgen y joven!

691
00:40:28,000 --> 00:40:30,360
¡Tres chelines por ver mi
pequeña mina de carbón!

692
00:40:31,880 --> 00:40:34,440
Vamos, marineros, ¡llevadme!

693
00:40:34,560 --> 00:40:35,790
Jódete.

694
00:40:37,800 --> 00:40:38,800
¿Sr. North?

695
00:40:41,720 --> 00:40:43,350
Fíjate lo que haces, hermana.

696
00:40:43,360 --> 00:40:45,350
Lleva bebiendo desde esta mañana.

697
00:40:45,360 --> 00:40:47,000
¿Es tu esposa?

698
00:40:47,120 --> 00:40:48,870
No tengo esposa.

699
00:40:48,880 --> 00:40:50,480
Trabaja en la casa de la Wells.

700
00:40:50,600 --> 00:40:53,960
No puedes pagarla, soldadito.

701
00:40:54,080 --> 00:40:55,670
- Lo siento.
- No es necesario.

702
00:40:55,680 --> 00:40:57,150
No has hecho nada malo.

703
00:40:57,160 --> 00:40:58,190
Sí lo he hecho.

704
00:40:58,200 --> 00:41:01,710
Intenté ocultar como me siento.

705
00:41:01,720 --> 00:41:03,230
Eres un fornicador, abuelo.

706
00:41:03,240 --> 00:41:06,230
No digas ni una palabra
o sentirás mi mano.

707
00:41:06,240 --> 00:41:07,910
Prefiero sentir la suya...

708
00:41:07,920 --> 00:41:09,480
¿Así has defendido su honor?

709
00:41:09,600 --> 00:41:10,910
Deberíais llevarlo a casa,

710
00:41:10,920 --> 00:41:13,310
Sra. Wells, está muy borracho.

711
00:41:13,320 --> 00:41:15,270
Mantente lejos de mi casa.

712
00:41:15,280 --> 00:41:16,910
¿Tu casa?

713
00:41:16,920 --> 00:41:19,270
¿Qué?, ¿acaso yo no hice nada
para que tuvieses éxito?

714
00:41:19,280 --> 00:41:20,790
Si mi piel fuera de tu color,

715
00:41:20,800 --> 00:41:22,480
nunca te atreverías a hablarme así.

716
00:41:22,600 --> 00:41:24,710
Y una mierda.

717
00:41:24,720 --> 00:41:26,270
Ve a traer mi ropa.

718
00:41:26,280 --> 00:41:28,470
Me voy a quedar aquí.

719
00:41:28,480 --> 00:41:30,960
Eso es, ¡dile lo que piensas!

720
00:41:31,080 --> 00:41:33,270
Así es como se trata
a una esposa, abuelo.

721
00:41:48,840 --> 00:41:51,000
¿Vas a hablar en contra
de la Sra. Quigley?

722
00:41:53,080 --> 00:41:55,870
Yo puedo ayudarte.

723
00:41:55,880 --> 00:41:57,750
Lo he visto.

724
00:41:57,760 --> 00:41:59,430
Esa noche.

725
00:41:59,440 --> 00:42:01,270
Él llevaba peluca blanca
y vestía ropas finas.

726
00:42:01,280 --> 00:42:02,470
¿Quién?

727
00:42:02,480 --> 00:42:04,150
El hombre que apuñaló

728
00:42:04,160 --> 00:42:05,710
al juez Cunliffe.

729
00:42:05,720 --> 00:42:07,390
¿Lo viste?

730
00:42:07,400 --> 00:42:09,270
No puedo decirte quién era.

731
00:42:09,280 --> 00:42:11,430
Pero si lo vuelvo a ver,

732
00:42:11,440 --> 00:42:13,870
lo reconocería.

733
00:42:13,880 --> 00:42:17,270
¿Dirías todo esto ante la juez?

734
00:42:17,280 --> 00:42:20,870
Es uno de esos lores
que matan por placer,

735
00:42:20,880 --> 00:42:23,230
y la Quigley es su
alcahueta, estoy seguro.

736
00:42:25,120 --> 00:42:26,750
Me llevaré este pequeño desperdicio

737
00:42:26,760 --> 00:42:28,750
a Greek Street.

738
00:42:28,760 --> 00:42:30,430
¿Demasiada ginebra, Cherry?

739
00:42:30,440 --> 00:42:31,910
No necesito mucha.

740
00:42:31,920 --> 00:42:33,150
Vamos.

741
00:42:50,000 --> 00:42:51,710
¿Soy tu abuelo ahora, lo soy?

742
00:42:51,720 --> 00:42:52,790
¿Lo soy?

743
00:43:00,160 --> 00:43:01,190
Charlotte.

744
00:43:03,200 --> 00:43:04,270
¡Pa!

745
00:43:14,400 --> 00:43:16,430
¿Te ha enviado tu madre?

746
00:43:16,440 --> 00:43:18,470
Ha sido Lucy.

747
00:43:18,480 --> 00:43:19,870
Te has lucido, pa.

748
00:43:21,800 --> 00:43:24,270
Te mancharé de sangre tu bonito vestido.

749
00:43:24,280 --> 00:43:25,480
No importa.

750
00:43:36,840 --> 00:43:37,870
¡A mí, a mí!

751
00:43:54,680 --> 00:43:56,270
¿Está la Sra. Wells en casa?

752
00:43:56,280 --> 00:43:58,790
Lord Fallon.

753
00:43:58,800 --> 00:44:00,470
He venido a ver a su hija.

754
00:44:00,480 --> 00:44:02,000
Ambas han salido.

755
00:44:03,320 --> 00:44:04,630
Una pena.

756
00:44:04,640 --> 00:44:05,990
Esperaba llevar a miss Wells

757
00:44:06,000 --> 00:44:09,270
a bailar a Ranelagh.

758
00:44:09,280 --> 00:44:11,830
Pero...

759
00:44:11,840 --> 00:44:14,630
eres igual de adorable

760
00:44:14,640 --> 00:44:18,270
Quizá podría seducirte en su lugar.

761
00:44:18,280 --> 00:44:19,320
¿Yo?

762
00:44:21,560 --> 00:44:23,430
Mi carruaje

763
00:44:23,440 --> 00:44:25,950
y mi fortuna esperan.

764
00:44:48,360 --> 00:44:50,350
Lo haré.

765
00:44:50,360 --> 00:44:51,670
Hablaré.

766
00:44:54,280 --> 00:44:56,000
Pasa.

767
00:44:56,120 --> 00:44:57,910
Ignóralo.

768
00:44:57,920 --> 00:45:00,270
Él es un pequeño y sucio mierdecilla.

769
00:45:13,880 --> 00:45:15,830
La Quigley me dijo:

770
00:45:15,840 --> 00:45:19,000
"Están llegando los perros, zorra".

771
00:45:19,120 --> 00:45:20,990
Viene una jauría

772
00:45:21,000 --> 00:45:24,630
y Cunliffe era su hombre.

773
00:45:24,640 --> 00:45:27,630
Hablaré, pero nadie puede
enterarse que he sido yo.

774
00:45:27,641 --> 00:45:28,961
Es justo.

775
00:45:29,080 --> 00:45:31,440
Te matarían como a una mosca.

776
00:45:31,560 --> 00:45:34,910
Veremos al ayudante del juez.

777
00:45:34,920 --> 00:45:39,390
No quiero que Charles sepa que le he
puesto la soga al cuello a su madre.

778
00:45:39,400 --> 00:45:43,270
Pero cuando estire la pata,

779
00:45:43,280 --> 00:45:46,270
tendremos Golden Square.

780
00:45:46,280 --> 00:45:48,802
Entonces, ¿eso es lo que te inspira?

781
00:45:48,840 --> 00:45:50,280
No está mal tener ambición.

782
00:45:53,840 --> 00:45:55,440
Vamos a ver al magistrado
a primera hora.

783
00:46:02,200 --> 00:46:04,750
¿Qué quería la ramera?

784
00:46:04,760 --> 00:46:06,910
La ha enviado Cumberland.

785
00:46:06,920 --> 00:46:09,270
¿No es odioso?

786
00:46:09,280 --> 00:46:10,750
Un par de dados desfavorables

787
00:46:10,760 --> 00:46:15,270
y le volaron 500 libras de un soplo.

788
00:46:15,280 --> 00:46:18,670
Eres un modelo de perjurio.

789
00:46:18,680 --> 00:46:20,000
¡Es la verdad!

790
00:46:22,760 --> 00:46:25,790
¿Para qué es el dinero, dulce hermanita?

791
00:46:25,800 --> 00:46:28,830
Sabes que soy una pícara con dados.

792
00:46:28,840 --> 00:46:32,270
Has hecho alguna travesura, ¿verdad?

793
00:46:36,160 --> 00:46:39,190
He perdido ese dinero apropósito

794
00:46:39,200 --> 00:46:40,440
y continuaré perdiendo

795
00:46:40,560 --> 00:46:43,430
hasta que me permitas
controlar mis propios asuntos.

796
00:46:43,440 --> 00:46:45,870
¿Es una rebelión?

797
00:46:45,880 --> 00:46:48,870
Papá me dejó la mitad
de la fortuna a mí.

798
00:46:48,880 --> 00:46:51,670
Sí, pero no puedes manejarla, como
lo demuestra este infantilismo.

799
00:46:51,680 --> 00:46:54,430
Es mi dinero.

800
00:46:54,440 --> 00:46:56,870
Sabes que siempre haré
lo que sea mejor para ti.

801
00:47:06,320 --> 00:47:09,280
No quiero rencillas contigo, Harcourt.

802
00:47:11,720 --> 00:47:14,960
Pero sabes que no soy una niñita.

803
00:47:15,080 --> 00:47:16,920
Soy una fiera ingeniosa como tú.

804
00:47:19,320 --> 00:47:20,840
Ahora dame lo que quiero.

805
00:47:28,840 --> 00:47:29,920
¿Señor?

806
00:47:32,561 --> 00:47:33,630
Mira.

807
00:47:33,640 --> 00:47:35,150
¿Dónde está lo mío?

808
00:47:35,160 --> 00:47:37,000
Pequeña descarada.

809
00:47:37,120 --> 00:47:38,870
¿Nance?

810
00:47:38,880 --> 00:47:40,190
¿Nance?

811
00:47:40,200 --> 00:47:41,470
He conseguido un testigo.

812
00:47:41,480 --> 00:47:42,710
Puede vincular a la Quigley

813
00:47:42,720 --> 00:47:45,990
con el secuestro de esas chicas.

814
00:47:46,000 --> 00:47:47,270
No la sientes en el diván,

815
00:47:47,280 --> 00:47:50,230
está demasiado sucia.

816
00:47:51,880 --> 00:47:55,190
Emily Lacey hablará.

817
00:47:55,200 --> 00:47:57,440
También lo hará este valiente joven.

818
00:47:59,600 --> 00:48:00,870
Ya la tenemos.

819
00:48:01,760 --> 00:48:03,390
Fóllame.

820
00:48:03,400 --> 00:48:05,350
No, fóllame.

821
00:48:06,720 --> 00:48:08,270
Que te jodan, Nancy Birch.

822
00:48:08,280 --> 00:48:09,362
¿Dónde está la ginebra?

823
00:48:09,373 --> 00:48:11,390
Lucy, coge la ginebra.

824
00:48:12,840 --> 00:48:15,270
Y tú, cara de rata.

825
00:48:15,280 --> 00:48:16,470
Me gustas.

826
00:48:17,920 --> 00:48:20,190
Fanny, ve a abrir.

827
00:48:20,200 --> 00:48:21,480
¡Diles que se masturben!

828
00:48:21,600 --> 00:48:24,990
Un empujoncito...

829
00:48:25,000 --> 00:48:26,790
Y está en el infierno.

830
00:48:53,360 --> 00:48:55,440
¡Sra. Wells!

831
00:48:57,680 --> 00:48:58,750
Kitty...

832
00:49:00,160 --> 00:49:02,150
¡Mamá, mamá!

833
00:49:08,320 --> 00:49:09,390
Métela dentro.

834
00:49:15,440 --> 00:49:16,790
Oh, Dios...

835
00:49:48,280 --> 00:49:50,600
www.subtitulamos.tv

