1
00:00:07,720 --> 00:00:09,613
¿Dónde está mi bebida?

2
00:00:13,842 --> 00:00:15,993
¿Seguro que quieres
seguir por este camino?

3
00:00:15,996 --> 00:00:19,012
He esperado mucho tiempo para encontrar
a los hombres que mataron a mi familia.

4
00:00:19,014 --> 00:00:21,081
Ahora no voy a dejarlo.

5
00:00:23,285 --> 00:00:26,426
- ¿Y entonces?
- Entonces conseguiré respuestas.

6
00:00:29,117 --> 00:00:30,516
Y arreglaré las cosas.

7
00:00:30,519 --> 00:00:34,777
Talon, nada va a arreglarlo.

8
00:00:43,772 --> 00:00:46,106
¿Tú eres el artista de la
piel que hizo esta marca?

9
00:00:46,108 --> 00:00:49,743
Sí. Ese es mi buen arte.

10
00:00:49,745 --> 00:00:53,947
- ¿Quieres una igual?
- No.

11
00:00:53,949 --> 00:00:56,383
Pero busco al hombre que la tiene.

12
00:00:56,385 --> 00:00:58,418
Ah, ¿sí?

13
00:00:58,421 --> 00:01:02,455
Pues yo no le doy nombres a
la primera puta que pregunta.

14
00:01:05,027 --> 00:01:07,160
¿Qué hará falta para
que cambies de idea?

15
00:01:08,497 --> 00:01:10,527
Se me ocurren algunas cosas.

16
00:01:10,530 --> 00:01:12,957
Y ninguna de ellas va a pasar.

17
00:01:12,960 --> 00:01:16,503
Pues supongo que no vas a
conseguir la información, ¿verdad?

18
00:01:16,505 --> 00:01:19,806
El juego está prohibido por
orden de la Orden Suprema.

19
00:01:20,464 --> 00:01:22,284
Soldados de la Alianza.

20
00:01:39,261 --> 00:01:40,594
Levanta. Tenemos que irnos.

21
00:01:40,596 --> 00:01:41,928
No lo conseguiré.

22
00:01:41,930 --> 00:01:44,397
Estoy tullido.

23
00:01:44,399 --> 00:01:46,333
Talon, vamos.

24
00:01:46,335 --> 00:01:47,701
¡Vamos!

25
00:01:54,350 --> 00:01:55,683
Por aquí.

26
00:01:55,686 --> 00:01:56,885
¡Al suelo!

27
00:01:59,047 --> 00:02:00,347
¡Corre!

28
00:02:25,240 --> 00:02:27,407
- Dame el nombre.
- ¡Cuidado!

29
00:02:30,579 --> 00:02:33,847
- ¡El nombre!
- Sácame de aquí

30
00:02:33,849 --> 00:02:35,849
y te diré lo que quieras.

31
00:02:50,538 --> 00:02:51,986
¡Deprisa, por aquí, corre!

32
00:02:52,100 --> 00:02:55,235
¡Vamos, por ahí!

33
00:02:57,572 --> 00:02:59,441
Vamos. Vienen más.

34
00:02:59,444 --> 00:03:01,428
Coge a Gunter.

35
00:03:01,431 --> 00:03:02,941
¡Levanta!

36
00:03:23,949 --> 00:03:25,019
Yo no he hecho nada.

37
00:03:26,217 --> 00:03:28,384
- No he hecho nada.
- ¡Entra ahí!

38
00:03:28,387 --> 00:03:29,865
Por favor, dejad que nos vayamos.

39
00:03:29,889 --> 00:03:30,584
Deja de hablar.

40
00:03:31,379 --> 00:03:34,314
- Dime cómo se llama.
- ¡Dejad que me vaya!

41
00:03:34,317 --> 00:03:37,384
- ¿Qué eres?
- Teníamos un trato. ¿Cómo se llama?

42
00:03:37,387 --> 00:03:38,395
¡He dicho que te calles!

43
00:03:38,396 --> 00:03:40,914
Hace más de 20 años
que hice ese trabajo,

44
00:03:40,916 --> 00:03:44,484
incluso antes de que la Orden
Suprema derrocara a la familia real.

45
00:03:44,486 --> 00:03:46,820
Se les llamaba los Huesos.

46
00:03:46,822 --> 00:03:49,689
Mercenarios. Un mal grupo.

47
00:03:49,691 --> 00:03:52,258
Hicieron que les pusiera la
marca en los siete brazos.

48
00:03:52,260 --> 00:03:55,228
¿Siete? Necesito nombres.

49
00:03:55,230 --> 00:03:57,897
Por suerte para ti, he visto
a uno de ellos hace poco.

50
00:03:57,899 --> 00:03:59,365
Toru Magmoor.

51
00:03:59,367 --> 00:04:02,202
¿Toru Magmoor? ¿Dónde lo has visto?

52
00:04:02,204 --> 00:04:05,766
Es de la plana mayor de la Alianza.
Salió del campamento hacia la avanzada.

53
00:04:05,769 --> 00:04:08,174
- ¿La avanzada de Gallwood?
- Sí.

54
00:04:08,176 --> 00:04:11,311
- Necesito más nombres.
- Tiberion Shek.

55
00:04:11,313 --> 00:04:13,012
Era el líder.

56
00:04:16,084 --> 00:04:17,980
- Ha muerto.
- Vamos.

57
00:04:21,492 --> 00:04:22,073
Se escapan.

58
00:04:29,564 --> 00:04:30,764
¿Adónde vamos?

59
00:04:30,766 --> 00:04:33,066
Yo voy a la avanzada Gallwood.

60
00:04:33,068 --> 00:04:35,635
Tendrás que cruzar medio reino.

61
00:04:35,637 --> 00:04:37,270
Aquí tenemos algo bueno.

62
00:04:37,272 --> 00:04:39,339
- ¿Hacer trampas a las cartas?
- No.

63
00:04:39,341 --> 00:04:40,965
Tú y yo.

64
00:04:42,774 --> 00:04:44,974
Por aquí. Por aquí.

65
00:04:47,115 --> 00:04:50,416
¿Estás loca? El otro lado es
territorio de los pieles grises.

66
00:04:50,418 --> 00:04:53,590
Lo sé. Estarían locos si nos siguieran.

67
00:05:07,736 --> 00:05:10,532
- ¡Vamos! - No, es territorio
de los pieles grises.

68
00:05:10,535 --> 00:05:12,505
No llegarán muy lejos.

69
00:05:23,485 --> 00:05:28,105
Pieles grises. Esperaba que
no estuvieran tan al este.

70
00:05:36,998 --> 00:05:39,121
Talon, ¡atrás!

71
00:05:39,124 --> 00:05:41,433
¡No!

72
00:05:53,682 --> 00:05:56,616
Dame colipsum.

73
00:06:05,871 --> 00:06:08,494
¿Por qué lo has hecho?

74
00:06:10,999 --> 00:06:15,335
Así es como quiero morir.

75
00:06:15,337 --> 00:06:17,770
Me siento bien...

76
00:06:17,772 --> 00:06:19,606
mirándote.

77
00:06:21,256 --> 00:06:23,290
No, no, no.

78
00:06:44,038 --> 00:06:49,838
www.subtitulamos.tv

79
00:07:06,480 --> 00:07:09,149
13 AÑOS ANTES

80
00:07:28,692 --> 00:07:30,707
No te acerques demasiado.

81
00:07:30,879 --> 00:07:32,755
Es un remmick.

82
00:07:32,756 --> 00:07:35,246
Tiene los cuernos completos.

83
00:07:42,140 --> 00:07:43,808
Ten cuidado, Talon.

84
00:08:04,793 --> 00:08:06,371
Talon, ¡cuidado!

85
00:08:09,617 --> 00:08:11,117
¡Largo de aquí, skags!

86
00:08:11,119 --> 00:08:13,252
Este es nuestro territorio,
asquerosos Blackblood.

87
00:08:15,890 --> 00:08:18,082
Te vas a enterar, skag.

88
00:08:21,330 --> 00:08:22,754
Talon. ¡No!

89
00:08:31,039 --> 00:08:33,006
¡No, Talon!

90
00:08:33,008 --> 00:08:34,640
Talon, ¡no!

91
00:08:34,642 --> 00:08:36,209
¡Alto!

92
00:08:40,215 --> 00:08:42,215
Vamos, largo.

93
00:08:57,507 --> 00:09:00,283
Este te pasa por pelearte.

94
00:09:00,286 --> 00:09:01,953
Habían matado a un remmick.

95
00:09:01,956 --> 00:09:03,384
Talon...

96
00:09:03,387 --> 00:09:05,955
Podrías haber puesto en
peligro a toda nuestra aldea.

97
00:09:05,958 --> 00:09:09,364
Nosotros no nos peleamos. Nunca.

98
00:09:10,328 --> 00:09:12,528
¿Por qué nos odian?

99
00:09:14,115 --> 00:09:16,382
No nos odian.

100
00:09:16,384 --> 00:09:18,484
Al menos no todos.

101
00:09:22,005 --> 00:09:24,864
Vete a dormir, Talon.

102
00:09:52,754 --> 00:09:55,788
Que no quede nadie con vida.

103
00:09:55,790 --> 00:09:58,958
Con que escape un solo Blackblood,

104
00:09:58,960 --> 00:10:00,872
todo esto no habrá servido de nada.

105
00:10:48,643 --> 00:10:50,143
¡Eremus, Eremus!

106
00:10:50,145 --> 00:10:51,310
Vamos.

107
00:10:59,047 --> 00:10:59,939
¡Vamos! ¡Vamos, vamos!

108
00:11:16,622 --> 00:11:18,630
¡Eremus!

109
00:11:46,590 --> 00:11:47,403
Llámalos.

110
00:11:47,428 --> 00:11:48,848
Hicimos un juramento.

111
00:11:49,192 --> 00:11:50,247
Llámalos...

112
00:12:14,130 --> 00:12:16,095
Todo esto es culpa mía.

113
00:12:19,667 --> 00:12:22,235
No es culpa tuya, Talon.

114
00:12:24,485 --> 00:12:25,716
Huye.

115
00:13:49,739 --> 00:13:51,153
Ha muerto.

116
00:16:15,783 --> 00:16:17,765
Mírale las orejas.

117
00:16:21,248 --> 00:16:23,782
Pobre. ¿Dónde está tu familia?

118
00:16:27,916 --> 00:16:30,383
Ven. No podemos dejar que las
niñitas vaguen por los caminos.

119
00:16:30,386 --> 00:16:32,332
Estamos a solo dos granjas de distancia.

120
00:16:34,094 --> 00:16:36,695
Ven. Hay pan y queso.

121
00:16:36,697 --> 00:16:38,530
Tanto como puedas comer.

122
00:17:17,137 --> 00:17:19,199
Lavaos todos para la cena.

123
00:17:24,011 --> 00:17:26,678
No voy a alejarla. Es una niña.

124
00:17:26,680 --> 00:17:30,215
Tenemos nuestros propios
niños. Es demasiado peligroso.

125
00:17:30,217 --> 00:17:33,485
Alguien los quería muertos
a todos por un motivo.

126
00:17:33,487 --> 00:17:35,454
La gente va a hablar.

127
00:17:35,456 --> 00:17:37,894
Mírale las orejas.

128
00:19:00,975 --> 00:19:02,507
Quieto ahí.

129
00:19:06,180 --> 00:19:07,379
¿Estás enfermo?

130
00:19:41,666 --> 00:19:44,033
¿Por qué no os morís?

131
00:20:05,472 --> 00:20:08,043
Tienes que golpearlos en
la boca para matarlos.

132
00:20:10,911 --> 00:20:13,278
Lo tenía controlado.

133
00:20:14,347 --> 00:20:17,149
- Claro que sí.
- Sí.

134
00:20:17,151 --> 00:20:19,676
Está bien. Está bien.

135
00:20:19,679 --> 00:20:22,346
Pero ¿qué clase de soldado
sería si no ayudara?

136
00:20:22,349 --> 00:20:23,782
Como la mayoría.

137
00:20:29,877 --> 00:20:31,610
¿Qué son esas cosas?

138
00:20:31,613 --> 00:20:33,865
Son plaguelings.

139
00:20:33,867 --> 00:20:37,302
Podemos hablar más tarde. Ahora es
hora de ponerse detrás de unos muros.

140
00:20:38,438 --> 00:20:42,006
No vamos a dejarte.

141
00:20:42,009 --> 00:20:45,210
Así que, o cabalgas con nosotros
o nos quedamos todos para morir.

142
00:20:50,100 --> 00:20:52,090
Tú eliges.

143
00:21:10,038 --> 00:21:12,390
- ¡Las puertas! - Las puertas
están cerradas desde que anochece.

144
00:21:12,393 --> 00:21:15,153
No nos dejarán pasar si los
plaguelings nos siguen de cerca.

145
00:21:16,757 --> 00:21:18,242
¡Abrid la puerta!

146
00:21:18,271 --> 00:21:20,269
Bo, señor. Por órdenes del mariscal.

147
00:21:20,624 --> 00:21:23,593
Al mariscal de la puerta no le gusta
que traigamos gente extraviada a casa.

148
00:21:23,595 --> 00:21:26,162
Así que ¿de dónde eres
y a qué has venido?

149
00:21:26,164 --> 00:21:28,932
Vas a necesitar una buena historia.

150
00:21:28,934 --> 00:21:31,234
Responderé ante el mariscal de la
puerta, no ante un mero soldado.

151
00:21:31,236 --> 00:21:33,836
Pues esperemos que
tengas la oportunidad.

152
00:21:33,838 --> 00:21:36,839
- ¡Abrid la puerta!
- ¡Demasiado cerca, capitán!

153
00:21:36,841 --> 00:21:39,827
- ¿Capitán?
- Sigo siendo un mero soldado

154
00:21:39,830 --> 00:21:41,444
que resulta ser el capitán.

155
00:21:41,446 --> 00:21:42,979
No hace falta que te disculpes.

156
00:21:42,981 --> 00:21:44,347
No pensaba hacerlo.

157
00:22:04,869 --> 00:22:06,347
¡Dioses, odio estas cosas!

158
00:22:06,350 --> 00:22:08,100
Es el último. ¡Abrid!

159
00:22:08,103 --> 00:22:10,506
No, señor. Vienen más.

160
00:22:10,508 --> 00:22:13,983
Sargento, ¡abra la
puerta! ¡Es una orden!

161
00:22:13,986 --> 00:22:15,745
Asumo la responsabilidad.

162
00:22:20,758 --> 00:22:21,107
¡Deprisa!

163
00:22:50,323 --> 00:22:52,358
Soy el capitán Garret Spears.

164
00:22:53,952 --> 00:22:56,386
Ahora es cuando me ofreces
tu nombre a cambio.

165
00:22:56,388 --> 00:22:58,733
¿Qué le pasa a esa gente?

166
00:23:00,523 --> 00:23:03,857
Son plaguelings.

167
00:23:03,860 --> 00:23:07,327
Y esparcen esa enfermedad
por medio de ese aguijón

168
00:23:07,330 --> 00:23:09,032
que intentaron clavarte.

169
00:23:09,034 --> 00:23:11,701
¿Tienes un nombre?

170
00:23:13,004 --> 00:23:14,470
Talon.

171
00:23:14,472 --> 00:23:16,839
Talon.

172
00:23:17,949 --> 00:23:20,383
¿Y la razón por la que has venido...

173
00:23:20,386 --> 00:23:22,753
a esta avanzada perdida
de la mano de los dioses?

174
00:23:22,756 --> 00:23:24,322
Estoy...

175
00:23:26,116 --> 00:23:27,549
aquí por...

176
00:23:27,552 --> 00:23:29,085
Mira, si te la vas a inventar,

177
00:23:29,087 --> 00:23:30,753
al menos intenta hacer
que sea interesante.

178
00:23:30,755 --> 00:23:35,258
Empiezo yo. Eres... la...

179
00:23:35,260 --> 00:23:38,054
La hija de un noble.

180
00:23:38,057 --> 00:23:40,413
Y tu padre...

181
00:23:40,416 --> 00:23:43,498
te prometió a un tirano.

182
00:23:43,501 --> 00:23:46,569
Así que huiste,

183
00:23:46,571 --> 00:23:49,405
ni más ni menos que el
día de tu compromiso,

184
00:23:49,407 --> 00:23:52,341
al lugar más remoto del reino.

185
00:23:52,343 --> 00:23:54,577
He venido por trabajo.

186
00:23:54,579 --> 00:23:56,718
- ¿Por trabajo?
- De camarera.

187
00:23:56,721 --> 00:24:00,957
Mi historia era mejor.

188
00:24:00,960 --> 00:24:02,793
Y la mía es más creíble.

189
00:24:02,796 --> 00:24:06,865
Y lo sería en cualquier otro lugar.

190
00:24:06,868 --> 00:24:09,635
Pero nadie viene a la avanzada

191
00:24:09,638 --> 00:24:11,638
solo para buscar trabajo.

192
00:24:11,641 --> 00:24:15,443
No, la gente viene

193
00:24:15,446 --> 00:24:18,647
huyendo de algo.

194
00:24:22,632 --> 00:24:24,265
Yo no.

195
00:24:26,970 --> 00:24:29,470
No estoy convencido.

196
00:24:29,472 --> 00:24:32,573
Pero está bien.

197
00:24:32,575 --> 00:24:35,543
No tienes que convencerme a mí.

198
00:24:35,545 --> 00:24:37,678
Depende del mariscal Wythers.

199
00:24:39,148 --> 00:24:41,251
Vamos.

200
00:24:41,254 --> 00:24:43,918
¡Yo no he hecho nada, mariscal, lo juro!

201
00:24:46,622 --> 00:24:49,557
Mariscal Wythers.

202
00:24:49,559 --> 00:24:52,985
Metedlo en el agujero.
Trabajaré en él más tarde.

203
00:24:58,167 --> 00:25:00,534
¿Qué puedo hacer por ti, capitán?

204
00:25:00,536 --> 00:25:02,403
Hemos recogido una viajera
en el camino norte.

205
00:25:02,405 --> 00:25:05,539
Ya veo por qué. Es una buena captura.

206
00:25:06,909 --> 00:25:09,276
¿Es esa tu evaluación profesional

207
00:25:09,278 --> 00:25:10,878
como mariscal de la puerta?

208
00:25:15,618 --> 00:25:17,251
Soy un hombre ocupado.

209
00:25:17,253 --> 00:25:18,486
Que sea rápido.

210
00:25:18,488 --> 00:25:20,254
¿Cuál es tu historia?

211
00:25:20,256 --> 00:25:22,654
Me llamo Talon. He
venido buscando trabajo.

212
00:25:22,657 --> 00:25:26,438
- ¿Profesión?
- Camarera.

213
00:25:26,441 --> 00:25:29,663
Finjamos que has venido
buscando trabajo, ¿vale?

214
00:25:29,665 --> 00:25:32,967
Pero cabréame y te sacaré de noche

215
00:25:32,969 --> 00:25:35,696
y dejaré que esos salvajes
enfermos te atrapen.

216
00:25:35,699 --> 00:25:37,838
No esperaría otra cosa.

217
00:25:37,840 --> 00:25:40,007
Es lo que hay.

218
00:25:41,644 --> 00:25:45,312
Queda bajo tu custodia, Garret.

219
00:25:58,055 --> 00:26:00,222
¿Y cuál es el mejor
lugar para tomar algo?

220
00:26:00,224 --> 00:26:03,725
O sea, para trabajar... de camarera.

221
00:26:03,727 --> 00:26:06,428
La posada Nightshade.

222
00:26:06,430 --> 00:26:08,830
No es bonita, pero es
lo único que tenemos.

223
00:26:08,832 --> 00:26:10,065
Vamos. Yo te llevo.

224
00:26:10,067 --> 00:26:12,050
Solo indícame la dirección correcta.

225
00:26:12,053 --> 00:26:16,104
No. No, ya has oído a mi padre.

226
00:26:16,106 --> 00:26:17,639
Sigues bajo mi custodia.

227
00:26:17,641 --> 00:26:21,543
¿El mariscal Wythers es tu padre?

228
00:26:21,545 --> 00:26:23,574
Pero te llamas Garret Spears.

229
00:26:23,577 --> 00:26:26,475
Escogí el apellido
Spears cuando me alisté.

230
00:26:26,478 --> 00:26:28,250
Tendría unos 14 años.

231
00:26:30,220 --> 00:26:33,321
Parece el apellido que
elegiría un niño de 14 años.

232
00:26:35,092 --> 00:26:37,639
Muy por debajo de nosotros
hay minas ricas en mena.

233
00:26:37,642 --> 00:26:40,435
Y forjamos armas, armamento.

234
00:26:40,438 --> 00:26:45,332
Mientras hagamos entrega a la Orden
Suprema a tiempo, nos dejan en paz.

235
00:26:45,335 --> 00:26:47,264
Cuántas hogueras.

236
00:26:47,267 --> 00:26:50,337
Campamentos de pieles grises.

237
00:26:50,340 --> 00:26:52,678
Mis hombres las cuentan cada noche.

238
00:26:52,681 --> 00:26:55,081
La cuenta sobrepasa las 50.

239
00:26:55,084 --> 00:26:56,645
¿Alguna vez atacan?

240
00:26:56,647 --> 00:26:59,948
Una vez. Escalaron estos muros.

241
00:26:59,950 --> 00:27:01,349
Pero los rechazamos

242
00:27:01,351 --> 00:27:04,185
y llevan 11 estaciones tranquilos.

243
00:27:04,187 --> 00:27:05,754
Por eso se fue el undécimo ejército

244
00:27:05,756 --> 00:27:07,819
a fortalecer la frontera sur.

245
00:27:07,822 --> 00:27:10,423
Pasé cerca de ahí hace unos días.

246
00:27:10,426 --> 00:27:12,926
¿Qué novedades hay?
¿Hemos ganado terreno?

247
00:27:12,929 --> 00:27:16,561
No sabemos nada desde
mediados de la Luna Roja.

248
00:27:16,564 --> 00:27:18,998
No lo sé.

249
00:27:19,001 --> 00:27:22,402
Solo hay muchas peleas y muertes.

250
00:27:24,866 --> 00:27:27,534
Ya, bueno,

251
00:27:27,537 --> 00:27:29,937
es una guerra brutal.

252
00:27:29,940 --> 00:27:33,141
Me pasé tres temporadas
estacionado allí.

253
00:27:33,144 --> 00:27:34,949
Vi morir a muchos buenos hombres

254
00:27:34,952 --> 00:27:37,352
protegiendo al reino de esos monstruos.

255
00:27:37,354 --> 00:27:40,422
¿Esos monstruos?

256
00:27:40,424 --> 00:27:43,188
He visto lo que los soldados de
Orden Suprema le hacéis a la gente.

257
00:27:43,191 --> 00:27:44,915
¿Quién nos protege de vosotros?

258
00:27:44,918 --> 00:27:48,107
Yo no soy un soldado de la Alianza. Soy
el capitán de la Guardia Fronteriza.

259
00:27:48,110 --> 00:27:51,933
No hay ninguna diferencia. Trabajas
para ellos, matas por ellos.

260
00:27:55,105 --> 00:27:57,821
¿Sabes? Últimamente solo he matado

261
00:27:57,824 --> 00:28:00,055
a unos plaguelings que
estaban atacando a una mujer.

262
00:28:00,058 --> 00:28:02,525
¿Eso te ofende de alguna manera?

263
00:28:04,687 --> 00:28:06,420
No.

264
00:28:09,709 --> 00:28:14,078
Y gracias por salvarme la vida.

265
00:28:15,926 --> 00:28:17,525
Estoy en deuda contigo.

266
00:28:17,527 --> 00:28:19,594
No estoy acostumbrada a eso.

267
00:28:21,052 --> 00:28:22,385
Gracias por la visita.

268
00:28:23,767 --> 00:28:25,200
Hazme un favor.

269
00:28:27,237 --> 00:28:29,871
No hagas nada que me meta en un lío

270
00:28:29,873 --> 00:28:32,173
por haberte traído, ¿de acuerdo?

271
00:28:42,947 --> 00:28:45,157
LA POSADA NIGHTSHADE

272
00:28:50,093 --> 00:28:51,860
Sin cuchillos.

273
00:29:14,407 --> 00:29:15,917
Adelante, enséñanos lo que tienes.

274
00:29:15,919 --> 00:29:18,501
Un dama nunca lo cuenta.

275
00:29:30,000 --> 00:29:31,735
Necesito una habitación y una comida.

276
00:29:33,603 --> 00:29:35,883
Son tres abalorios por noche.

277
00:29:35,886 --> 00:29:37,786
La segunda habitación a la izquierda.

278
00:29:40,444 --> 00:29:42,177
Nada de invitados.

279
00:29:42,179 --> 00:29:44,899
¡Janzo! Un plato combinado.

280
00:30:09,106 --> 00:30:12,563
O sea hola.

281
00:30:12,566 --> 00:30:15,834
No creo haberte visto antes, ¿verdad?

282
00:30:15,837 --> 00:30:20,373
No te muevas. Espera aquí.

283
00:30:33,864 --> 00:30:35,830
- No tengo sed.
- Pruébala.

284
00:30:35,832 --> 00:30:38,299
- La he preparado para ti.
- Ni siquiera me conoces.

285
00:30:38,301 --> 00:30:39,901
No dejas de lamerte los
labios, así que he empezado

286
00:30:39,903 --> 00:30:41,836
con mi cerveza de invierno
para saciar la sed.

287
00:30:41,838 --> 00:30:44,006
Y tienes los hombros
encorvados, ¿verdad?

288
00:30:44,008 --> 00:30:45,436
Porque estás cansada, ¿no es así, cielo?

289
00:30:45,438 --> 00:30:48,576
Pero eso está bien, porque he
añadido un estimulante... bryweed.

290
00:30:48,579 --> 00:30:51,177
Es perfecta para
revigorizar cuerpo y mente.

291
00:30:51,180 --> 00:30:53,781
Tienes la mandíbula
ligeramente apretada.

292
00:30:53,783 --> 00:30:55,467
Es porque estás en una misión, ¿verdad?

293
00:30:55,469 --> 00:30:58,313
Una pequeña porción de
esencia de parra reloj...

294
00:31:02,058 --> 00:31:04,993
Tienes un don, camarero.

295
00:31:04,995 --> 00:31:06,995
Maestro cervecero.

296
00:31:06,997 --> 00:31:11,232
Me llamo Janzo. Soy el mejor
maestro cervecero del reino.

297
00:31:11,234 --> 00:31:14,202
¿Y tú?

298
00:31:14,204 --> 00:31:16,704
No me interesa seguir
con lo que sea esto,

299
00:31:16,706 --> 00:31:18,419
pero gracias por la bebida.

300
00:31:19,313 --> 00:31:20,240
Capitán.

301
00:31:20,243 --> 00:31:22,710
- Es el capitán.
- Capitán.

302
00:31:24,832 --> 00:31:29,601
Janzo, una de tus cervezas especiales
para nuestro estimado invitado.

303
00:31:59,366 --> 00:32:01,232
Oye, maestro cervecero.

304
00:32:03,915 --> 00:32:07,350
Haz que siga bebiendo. Dile que
corre por cuenta de la casa.

305
00:32:07,352 --> 00:32:11,377
¿A quién? ¿Al viejo espeluznante
que lleva toda la noche mirándote?

306
00:32:14,559 --> 00:32:16,721
No.

307
00:32:16,724 --> 00:32:18,961
A tu estimado invitado de la Alianza.

308
00:32:25,319 --> 00:32:27,520
Y...

309
00:32:27,686 --> 00:32:29,319
me pasaré toda la noche en mi cuarto.

310
00:32:31,265 --> 00:32:34,933
No, me pasaré toda la
noche en mi cuarto sola.

311
00:32:34,935 --> 00:32:36,201
Dormida.

312
00:32:36,203 --> 00:32:38,321
Vale. Pues...

313
00:32:38,324 --> 00:32:40,089
buenas noches.

314
00:33:09,189 --> 00:33:10,677
Suéltame.

315
00:33:16,307 --> 00:33:18,190
Te he visto coger una llave.

316
00:33:18,193 --> 00:33:20,056
Tienes una habitación y
yo tengo que esconderme.

317
00:33:21,845 --> 00:33:23,845
No se me permite tener invitados.

318
00:33:23,847 --> 00:33:25,987
Por favor, necesito tu ayuda.

319
00:33:25,990 --> 00:33:28,151
Ahí abajo hay un hombre y, si me ve,

320
00:33:28,154 --> 00:33:29,920
me va a matar.

321
00:33:34,161 --> 00:33:36,692
Pasaré la noche aquí, esperando,
y me iré por la mañana.

322
00:33:36,694 --> 00:33:39,818
No lo harás. Porque no te vas a quedar.

323
00:33:39,821 --> 00:33:43,423
Si me ve, me va a matar.

324
00:33:44,802 --> 00:33:47,193
¿Quién?

325
00:33:47,196 --> 00:33:49,036
¿Alguien a quien has estafado
jugando a las cartas?

326
00:33:49,039 --> 00:33:51,139
No, no, no se trata de eso.

327
00:33:51,142 --> 00:33:53,407
Es un agente de la
Alianza, de armadura roja.

328
00:33:53,410 --> 00:33:57,646
- Seguro que te has fijado en él.
- ¿Toru Magmoor?

329
00:33:57,648 --> 00:34:00,015
Sí, creo que se llama así.

330
00:34:00,025 --> 00:34:04,327
¿Y cómo lo sabes? Estás con él, ¿verdad?

331
00:34:06,890 --> 00:34:08,857
Tú has venido a mi cuarto, ¿recuerdas?

332
00:34:08,859 --> 00:34:11,493
Si me haces daño, mi padre
hará que te decapiten.

333
00:34:11,495 --> 00:34:13,395
Es el comandante de esta avanzada.

334
00:34:13,397 --> 00:34:17,132
¿En serio? ¿De toda la avanzada?

335
00:34:17,134 --> 00:34:21,636
¿Cómo te atreves? Te
ordeno que me ayudes.

336
00:34:21,638 --> 00:34:23,865
Estoy a punto de hacerlo.

337
00:34:23,868 --> 00:34:25,807
Quédate aquí y cierra la puerta.

338
00:34:25,809 --> 00:34:28,510
Yo me ocuparé de Magmoor.

339
00:34:49,400 --> 00:34:51,166
Me ha visto subir.

340
00:34:51,168 --> 00:34:53,001
Tu habitación no es segura. Voy contigo.

341
00:34:53,003 --> 00:34:55,370
¿Adónde vamos?

342
00:34:55,372 --> 00:34:57,139
Ya te he dicho que yo me encargo.

343
00:34:57,141 --> 00:35:00,742
Estoy en grave peligro y
tienes que llevarme a casa.

344
00:35:00,744 --> 00:35:03,945
Dime una cosa.

345
00:35:03,947 --> 00:35:06,348
¿Por qué iba a quererte
muerta Toru Magmoor?

346
00:35:06,350 --> 00:35:10,485
Antes dime cómo sabes su nombre.

347
00:35:11,755 --> 00:35:13,857
¿No puedes irte?

348
00:35:13,860 --> 00:35:15,557
Solo te desharás de mí

349
00:35:15,559 --> 00:35:17,107
si me devuelves a casa sana y salva.

350
00:35:17,110 --> 00:35:18,435
Dioses.

351
00:35:40,317 --> 00:35:43,785
¿Garret? Gracias a los cielos.

352
00:35:43,787 --> 00:35:47,422
- Me alegro de que estés aquí.
- ¿Pasa algo?

353
00:35:50,994 --> 00:35:52,227
Hola...

354
00:35:52,229 --> 00:35:54,963
de nuevo.

355
00:35:54,965 --> 00:35:56,531
Capitán.

356
00:35:56,533 --> 00:35:58,834
¿Conoces a esta mujer?

357
00:36:01,472 --> 00:36:03,472
No. Bueno...

358
00:36:03,474 --> 00:36:08,009
No. La he conocido esta noche y...

359
00:36:08,011 --> 00:36:11,724
- estaba de...
- El capitán me salvó la vida.

360
00:36:11,727 --> 00:36:13,315
Fue muy heroico.

361
00:36:13,317 --> 00:36:17,586
Pues tú me has salvado la mía.

362
00:36:17,588 --> 00:36:19,216
Una buena obra lleva a otra.

363
00:36:19,219 --> 00:36:21,022
¿Te salvó la vida?

364
00:36:21,024 --> 00:36:23,458
Había un agente de la
Alianza en la posada.

365
00:36:23,460 --> 00:36:24,993
Creo que es posible que me reconociera.

366
00:36:24,995 --> 00:36:26,995
No nos avisaron de que fuera a
venir un agente de la Alianza.

367
00:36:26,997 --> 00:36:28,563
Entra.

368
00:36:30,867 --> 00:36:33,747
Le da mucho miedo este
hombre, sea quien sea.

369
00:36:33,750 --> 00:36:36,451
Y tú estás aún más preocupado que ella.

370
00:36:36,454 --> 00:36:37,806
¿Por qué?

371
00:36:39,276 --> 00:36:41,544
No sé de qué me estás hablando.

372
00:36:45,315 --> 00:36:46,638
De todas formas,

373
00:36:46,641 --> 00:36:49,542
me prometió cinco monedad de oro
cuando llegara a casa sana y salva.

374
00:36:49,545 --> 00:36:51,912
¿Supongo que las vas a pagar tú?

375
00:36:59,530 --> 00:37:00,729
Buenas noches, capitán.

376
00:37:53,158 --> 00:37:55,358
¿Te importa esperar a que acabe?

377
00:37:55,360 --> 00:37:59,029
He esperado 13 años. Ya es suficiente.

378
00:37:59,031 --> 00:38:00,997
Vaya vaya.

379
00:38:00,999 --> 00:38:03,600
Qué tono más agresivo.

380
00:38:03,602 --> 00:38:07,604
Parece de venganza.

381
00:38:09,775 --> 00:38:12,409
¿Quién era?

382
00:38:12,411 --> 00:38:14,611
¿Qué vida arrebaté que
significaba tanto para ti

383
00:38:14,613 --> 00:38:17,080
como para venir a por mí
después de todos estos años?

384
00:38:17,082 --> 00:38:19,382
¿Tu padre?

385
00:38:21,313 --> 00:38:22,652
¿Tu madre?

386
00:38:22,654 --> 00:38:25,048
Toda una aldea.

387
00:38:25,051 --> 00:38:26,823
El Valle de Galanth.

388
00:38:26,825 --> 00:38:31,862
Ah, sí. Los Blackblood.

389
00:38:31,864 --> 00:38:33,230
Los exterminamos a todos.

390
00:38:34,800 --> 00:38:38,168
A todos no. Os dejasteis una.

391
00:38:38,170 --> 00:38:39,770
No. Es imposible.

392
00:38:39,772 --> 00:38:41,838
¿Comprobasteis la tumba?

393
00:38:42,941 --> 00:38:45,008
¿La chica?

394
00:38:45,010 --> 00:38:47,529
Pero el Lobo se ocupó de
ella. Vi cómo la disparaba.

395
00:38:47,532 --> 00:38:49,575
Falló.

396
00:38:49,578 --> 00:38:52,045
Por suerte, está cerca.

397
00:38:52,048 --> 00:38:55,552
Me ocuparé de él cuando
haya acabado contigo.

398
00:38:55,554 --> 00:38:59,222
¿Cerca? ¿Aquí, en la avanzada?

399
00:38:59,224 --> 00:39:01,691
¿No lo sabías? Sí.

400
00:39:01,693 --> 00:39:03,693
Está muy cerca.

401
00:39:03,695 --> 00:39:05,529
¿Quién es?

402
00:39:05,531 --> 00:39:09,299
Eso no cambia nada para ti.

403
00:39:09,301 --> 00:39:11,168
Estarás muriéndote en un momento.

404
00:39:11,170 --> 00:39:13,681
Pues dime una cosa. ¿Por qué?

405
00:39:15,140 --> 00:39:16,773
Nos pagaban bien.

406
00:39:16,775 --> 00:39:19,009
¿Quiénes?

407
00:39:19,011 --> 00:39:24,114
"Matad a todos los Blackblood".

408
00:39:24,116 --> 00:39:26,349
Eso fue lo que dijo.

409
00:39:26,351 --> 00:39:28,518
Y ahora tengo que terminar el trabajo.

410
00:40:19,037 --> 00:40:20,396
¿Quién os pagaba? ¡Dímelo!

411
00:41:29,007 --> 00:41:31,341
¿Quién eres tú?

412
00:41:50,381 --> 00:41:54,442
DECIDLE A DRED QUE QUEDA UNA

413
00:41:54,536 --> 00:41:58,418
www.subtitulamos.tv

