1
00:00:11,822 --> 00:00:13,715
¿Dónde está mi bebida?

2
00:00:17,944 --> 00:00:20,095
¿Seguro que quieres
seguir por este camino?

3
00:00:20,098 --> 00:00:23,114
He esperado mucho tiempo para encontrar
a los hombres que mataron a mi familia.

4
00:00:23,116 --> 00:00:25,183
Ahora no voy a dejarlo.

5
00:00:27,387 --> 00:00:30,528
- ¿Y entonces?
- Entonces conseguiré respuestas.

6
00:00:33,219 --> 00:00:34,618
Y arreglaré las cosas.

7
00:00:34,621 --> 00:00:38,879
Talon, nada va a arreglarlo.

8
00:00:47,874 --> 00:00:50,208
¿Tú eres el artista de la
piel que hizo esta marca?

9
00:00:50,210 --> 00:00:53,845
Sí. Ese es mi buen arte.

10
00:00:53,847 --> 00:00:58,049
- ¿Quieres una igual?
- No.

11
00:00:58,051 --> 00:01:00,485
Pero busco al hombre que la tiene.

12
00:01:00,487 --> 00:01:02,520
Ah, ¿sí?

13
00:01:02,523 --> 00:01:06,557
Pues yo no le doy nombres a
la primera puta que pregunta.

14
00:01:09,129 --> 00:01:11,262
¿Qué hará falta para
que cambies de idea?

15
00:01:12,599 --> 00:01:14,629
Se me ocurren algunas cosas.

16
00:01:14,632 --> 00:01:17,059
Y ninguna de ellas va a pasar.

17
00:01:17,062 --> 00:01:20,605
Pues supongo que no vas a
conseguir la información, ¿verdad?

18
00:01:20,607 --> 00:01:23,908
El juego está prohibido por
orden de la Orden Suprema.

19
00:01:24,566 --> 00:01:26,386
Soldados de la Alianza.

20
00:01:43,363 --> 00:01:44,696
Levanta. Tenemos que irnos.

21
00:01:44,698 --> 00:01:46,030
No lo conseguiré.

22
00:01:46,032 --> 00:01:48,499
Estoy tullido.

23
00:01:48,501 --> 00:01:50,435
Talon, vamos.

24
00:01:50,437 --> 00:01:51,803
¡Vamos!

25
00:01:58,452 --> 00:01:59,785
Por aquí.

26
00:01:59,788 --> 00:02:00,987
¡Al suelo!

27
00:02:03,149 --> 00:02:04,449
¡Corre!

28
00:02:29,342 --> 00:02:31,509
- Dame el nombre.
- ¡Cuidado!

29
00:02:34,681 --> 00:02:37,949
- ¡El nombre!
- Sácame de aquí

30
00:02:37,951 --> 00:02:39,951
y te diré lo que quieras.

31
00:02:54,640 --> 00:02:56,088
¡Deprisa, por aquí, corre!

32
00:02:56,202 --> 00:02:59,337
¡Vamos, por ahí!

33
00:03:01,674 --> 00:03:03,543
Vamos. Vienen más.

34
00:03:03,546 --> 00:03:05,530
Coge a Gunter.

35
00:03:05,533 --> 00:03:07,043
¡Levanta!

36
00:03:28,051 --> 00:03:29,121
Yo no he hecho nada.

37
00:03:30,319 --> 00:03:32,486
- No he hecho nada.
- ¡Entra ahí!

38
00:03:32,489 --> 00:03:33,967
Por favor, dejad que nos vayamos.

39
00:03:33,991 --> 00:03:34,686
Deja de hablar.

40
00:03:35,481 --> 00:03:38,416
- Dime cómo se llama.
- ¡Dejad que me vaya!

41
00:03:38,419 --> 00:03:41,486
- ¿Qué eres?
- Teníamos un trato. ¿Cómo se llama?

42
00:03:41,489 --> 00:03:42,497
¡He dicho que te calles!

43
00:03:42,498 --> 00:03:45,016
Hace más de 20 años
que hice ese trabajo,

44
00:03:45,018 --> 00:03:48,586
incluso antes de que la Orden
Suprema derrocara a la familia real.

45
00:03:48,588 --> 00:03:50,922
Se les llamaba los Huesos.

46
00:03:50,924 --> 00:03:53,791
Mercenarios. Un mal grupo.

47
00:03:53,793 --> 00:03:56,360
Hicieron que les pusiera la
marca en los siete brazos.

48
00:03:56,362 --> 00:03:59,330
¿Siete? Necesito nombres.

49
00:03:59,332 --> 00:04:01,999
Por suerte para ti, he visto
a uno de ellos hace poco.

50
00:04:02,001 --> 00:04:03,467
Toru Magmoor.

51
00:04:03,469 --> 00:04:06,304
¿Toru Magmoor? ¿Dónde lo has visto?

52
00:04:06,306 --> 00:04:09,868
Es de la plana mayor de la Alianza.
Salió del campamento hacia la avanzada.

53
00:04:09,871 --> 00:04:12,276
- ¿La avanzada de Gallwood?
- Sí.

54
00:04:12,278 --> 00:04:15,413
Necesito más nombres. - Tiberion Shek.

55
00:04:15,415 --> 00:04:17,114
Era el líder.

56
00:04:20,186 --> 00:04:22,082
- Ha muerto.
- Vamos.

57
00:04:25,594 --> 00:04:26,175
Tengo a más.

58
00:04:33,666 --> 00:04:34,866
¿Adónde vamos?

59
00:04:34,868 --> 00:04:37,168
Yo voy a la avanzada Gallwood.

60
00:04:37,170 --> 00:04:39,737
Tendrás que cruzar medio reino.

61
00:04:39,739 --> 00:04:41,372
Aquí tenemos algo bueno.

62
00:04:41,374 --> 00:04:43,441
- ¿Hacer trampas a las cartas?
- No.

63
00:04:43,443 --> 00:04:45,067
Tú y yo.

64
00:04:46,876 --> 00:04:49,076
Por aquí. Por aquí.

65
00:04:51,217 --> 00:04:54,518
¿Estás loca. El otro lado es
territorio de los pieles grises.

66
00:04:54,520 --> 00:04:57,692
Lo sé. Estarían locos si nos siguieran.

67
00:05:11,838 --> 00:05:14,634
- ¡Vamos! - No, es territorio
de los pieles grises.

68
00:05:14,637 --> 00:05:16,607
No llegarán muy lejos.

69
00:05:27,587 --> 00:05:32,207
Pieles grises. Esperaba que
no estuvieran tan al este.

70
00:05:41,100 --> 00:05:43,223
Talon, ¡atrás!

71
00:05:43,226 --> 00:05:45,535
¡No!

72
00:05:57,784 --> 00:06:00,718
Dame colipsum.

73
00:06:09,973 --> 00:06:12,596
¿Por qué lo has hecho?

74
00:06:15,101 --> 00:06:19,437
Así es como quiero morir.

75
00:06:19,439 --> 00:06:21,872
Me siento bien...

76
00:06:21,874 --> 00:06:23,708
mirándote.

77
00:06:25,358 --> 00:06:27,392
No, no, no.

78
00:06:48,140 --> 00:06:53,940
www.subtitulamos.tv

79
00:07:10,582 --> 00:07:13,251
13 AÑOS ANTES

80
00:07:32,794 --> 00:07:34,809
No te acerques demasiado.

81
00:07:34,981 --> 00:07:36,857
Es un remmick.

82
00:07:36,858 --> 00:07:39,348
Tiene los cuernos completos.

83
00:07:46,242 --> 00:07:47,910
Ten cuidado, Talon.

84
00:08:08,895 --> 00:08:10,473
Talon, ¡cuidado!

85
00:08:13,719 --> 00:08:15,219
¡Largo de aquí, skags!

86
00:08:15,221 --> 00:08:17,354
Este es nuestro territorio,
asquerosos Blackblood.

87
00:08:19,992 --> 00:08:22,184
Te vas a enterar, skag.

88
00:08:25,432 --> 00:08:26,856
Talon. ¡No!

89
00:08:35,141 --> 00:08:37,108
¡No, Talon!

90
00:08:37,110 --> 00:08:38,742
Talon, ¡no!

91
00:08:38,744 --> 00:08:40,311
¡Alto!

92
00:08:44,317 --> 00:08:46,317
Vamos, largo.

93
00:09:01,609 --> 00:09:04,385
Este te pasa por pelearte.

94
00:09:04,388 --> 00:09:06,055
Habían matado a un remmick.

95
00:09:06,058 --> 00:09:07,486
Talon...

96
00:09:07,489 --> 00:09:10,057
Podrías haber puesto en
peligro a toda nuestra aldea.

97
00:09:10,060 --> 00:09:13,466
Nosotros no nos peleamos. Nunca.

98
00:09:14,430 --> 00:09:16,630
¿Por qué nos odian?

99
00:09:18,217 --> 00:09:20,484
No nos odian.

100
00:09:20,486 --> 00:09:22,586
Al menos no todos.

101
00:09:26,107 --> 00:09:28,966
Vete a dormir, Talon.

102
00:09:56,856 --> 00:09:59,890
Que no quede nadie con vida.

103
00:09:59,892 --> 00:10:03,060
Con que escape un solo Blackblood,

104
00:10:03,062 --> 00:10:04,974
todo esto no habrá servido de nada.

105
00:10:52,745 --> 00:10:54,245
¡Eremus, Eremus!

106
00:10:54,247 --> 00:10:55,412
Vamos.

107
00:11:03,149 --> 00:11:04,041
¡Vamos! ¡Vamos, vamos!

108
00:11:20,724 --> 00:11:22,732
¡Eremus!

109
00:11:51,044 --> 00:11:51,857
Llámalos.

110
00:11:51,860 --> 00:11:53,280
Hicimos un juramento.

111
00:11:53,536 --> 00:11:54,591
Llámalos...

112
00:12:18,232 --> 00:12:20,197
Todo esto es culpa mía.

113
00:12:23,769 --> 00:12:26,337
No es culpa tuya, Talon.

114
00:12:28,774 --> 00:12:30,005
Huye.

115
00:13:53,841 --> 00:13:55,255
Ha muerto.

116
00:16:19,885 --> 00:16:21,867
Mírale las orejas.

117
00:16:25,350 --> 00:16:27,884
Pobre. ¿Dónde está tu familia?

118
00:16:32,018 --> 00:16:34,485
Ven. No podemos dejar que las
niñitas vaguen por los caminos.

119
00:16:34,488 --> 00:16:36,434
Estamos a solo dos granjas de distancia.

120
00:16:38,196 --> 00:16:40,797
Ven. Hay pan y queso.

121
00:16:40,799 --> 00:16:42,632
Tanto como puedas comer.

122
00:17:21,239 --> 00:17:23,301
Lavaos todos para la cena.

123
00:17:28,113 --> 00:17:30,780
No voy a alejarla. Es una niña.

124
00:17:30,782 --> 00:17:34,317
Tenemos nuestros propios
niños. Es demasiado peligroso.

125
00:17:34,319 --> 00:17:37,587
Alguien los quería muertos
a todos por un motivo.

126
00:17:37,589 --> 00:17:39,556
La gente va a hablar.

127
00:17:39,558 --> 00:17:41,996
Mírale las orejas.

128
00:19:05,077 --> 00:19:06,609
Quieto ahí.

129
00:19:10,282 --> 00:19:11,481
¿Estás enfermo?

130
00:19:45,768 --> 00:19:48,135
¿Por qué no os morís?

131
00:20:09,574 --> 00:20:12,145
Tienes que golpearlos en
la boca para matarlos.

132
00:20:15,013 --> 00:20:17,380
Lo tenía controlado.

133
00:20:18,449 --> 00:20:21,251
- Claro que sí.
- Sí.

134
00:20:21,253 --> 00:20:23,778
Está bien. Está bien.

135
00:20:23,781 --> 00:20:26,448
Pero ¿qué clase de soldado
sería si no ayudara?

136
00:20:26,451 --> 00:20:27,884
Como la mayoría.

137
00:20:33,979 --> 00:20:35,712
¿Qué son esas cosas?

138
00:20:35,715 --> 00:20:37,967
Son plaguelings.

139
00:20:37,969 --> 00:20:41,404
Podemos hablar más tarde. Ahora es
hora de ponerse detrás de unos muros.

140
00:20:42,540 --> 00:20:46,108
No vamos a dejarte.

141
00:20:46,111 --> 00:20:49,312
Así que, o cabalgas con nosotros
o nos quedamos todos para morir.

142
00:20:54,202 --> 00:20:56,192
Tú eliges.

143
00:21:14,140 --> 00:21:16,492
- ¡Las puertas! - Las puertas
están cerradas desde que anochece.

144
00:21:16,495 --> 00:21:19,255
No nos dejarán pasar si los
plaguelings nos siguen de cerca.

145
00:21:20,859 --> 00:21:22,344
¡Abrid la puerta!

146
00:21:22,373 --> 00:21:24,371
Bo, señor. Por órdenes del mariscal.

147
00:21:24,828 --> 00:21:27,797
Al mariscal de la puerta no le gusta
que traigamos gente extraviada a casa.

148
00:21:27,799 --> 00:21:30,366
Así que ¿de dónde eres
y a qué has venido?

149
00:21:30,368 --> 00:21:33,136
Vas a necesitar una buena historia.

150
00:21:33,138 --> 00:21:35,438
Responderé ante el mariscal de la
puerta, no ante un mero soldado.

151
00:21:35,440 --> 00:21:38,040
Pues esperemos que
tengas la oportunidad.

152
00:21:38,042 --> 00:21:41,043
- ¡Abrid la puerta!
- ¡Demasiado cerca, capitán!

153
00:21:41,045 --> 00:21:44,031
- ¿Capitán?
- Sigo siendo un mero soldado

154
00:21:44,034 --> 00:21:45,648
que resulta ser el capitán.

155
00:21:45,650 --> 00:21:47,183
No hace falta que te disculpes.

156
00:21:47,185 --> 00:21:48,551
No pensaba hacerlo.

157
00:22:09,073 --> 00:22:10,551
¡Dioses, odio estas cosas!

158
00:22:10,554 --> 00:22:12,304
Es el último. ¡Abrid!

159
00:22:12,307 --> 00:22:14,710
No, señor. Vienen más.

160
00:22:14,712 --> 00:22:18,187
Sargento, ¡abra la
puerta! ¡Es una orden!

161
00:22:18,190 --> 00:22:19,949
Asumo la responsabilidad.

162
00:22:24,962 --> 00:22:25,311
¡Deprisa!

163
00:22:54,527 --> 00:22:56,562
Soy el capitán Garret Spears.

164
00:22:58,156 --> 00:23:00,590
Ahora es cuando me ofreces
tu nombre a cambio.

165
00:23:00,592 --> 00:23:02,937
¿Qué le pasa a esa gente?

166
00:23:04,727 --> 00:23:08,061
Son plaguelings.

167
00:23:08,064 --> 00:23:11,531
Y esparcen esa enfermedad
por medio de ese aguijón

168
00:23:11,534 --> 00:23:13,236
que intentaron clavarte.

169
00:23:13,238 --> 00:23:15,905
¿Tienes un nombre?

170
00:23:17,208 --> 00:23:18,674
Talon.

171
00:23:18,676 --> 00:23:21,043
Talon.

172
00:23:22,153 --> 00:23:24,587
¿Y la razón por la que has venido...

173
00:23:24,590 --> 00:23:26,957
a esta avanzada perdida
de la mano de los dioses?

174
00:23:26,960 --> 00:23:28,526
Estoy...

175
00:23:30,320 --> 00:23:31,753
aquí por...

176
00:23:31,756 --> 00:23:33,289
Mira, si te la vas a inventar,

177
00:23:33,291 --> 00:23:34,957
al menos intenta hacer
que sea interesante.

178
00:23:34,959 --> 00:23:39,462
Empiezo yo. Eres... la...

179
00:23:39,464 --> 00:23:42,258
La hija de un noble.

180
00:23:42,261 --> 00:23:44,617
Y tu padre...

181
00:23:44,620 --> 00:23:47,702
te prometió a un tirano.

182
00:23:47,705 --> 00:23:50,773
Así que huiste,

183
00:23:50,775 --> 00:23:53,609
ni más ni menos que el
día de tu compromiso,

184
00:23:53,611 --> 00:23:56,545
al lugar más remoto del reino.

185
00:23:56,547 --> 00:23:58,781
He venido por trabajo.

186
00:23:58,783 --> 00:24:00,922
- ¿Por trabajo?
- De camarera.

187
00:24:00,925 --> 00:24:05,161
Mi historia era mejor.

188
00:24:05,164 --> 00:24:06,997
Y la mía es más creíble.

189
00:24:07,000 --> 00:24:11,069
Y lo sería en cualquier otro lugar.

190
00:24:11,072 --> 00:24:13,839
Pero nadie viene a la avanzada

191
00:24:13,842 --> 00:24:15,842
solo para buscar trabajo.

192
00:24:15,845 --> 00:24:19,647
No, la gente viene

193
00:24:19,650 --> 00:24:22,851
huyendo de algo.

194
00:24:26,836 --> 00:24:28,469
Yo no.

195
00:24:31,174 --> 00:24:33,674
No estoy convencido.

196
00:24:33,676 --> 00:24:36,777
Pero está bien.

197
00:24:36,779 --> 00:24:39,747
No tienes que convencerme a mí.

198
00:24:39,749 --> 00:24:41,882
Depende del mariscal Wythers.

199
00:24:43,352 --> 00:24:45,455
Vamos.

200
00:24:45,458 --> 00:24:48,122
¡Yo no he hecho nada, mariscal, lo juro!

201
00:24:50,826 --> 00:24:53,761
Mariscal Wythers.

202
00:24:53,763 --> 00:24:57,189
Metedlo en el agujero.
Trabajaré en él más tarde.

203
00:25:02,371 --> 00:25:04,738
¿Qué puedo hacer por ti, capitán?

204
00:25:04,740 --> 00:25:06,607
Hemos recogido una viajera
en el camino norte.

205
00:25:06,609 --> 00:25:09,743
Ya veo por qué. Es una buena captura.

206
00:25:11,113 --> 00:25:13,480
¿Es esa tu evaluación profesional

207
00:25:13,482 --> 00:25:15,082
como mariscal de la puerta?

208
00:25:19,822 --> 00:25:21,455
Soy un hombre ocupado.

209
00:25:21,457 --> 00:25:22,690
Que sea rápido.

210
00:25:22,692 --> 00:25:24,458
¿Cuál es tu historia?

211
00:25:24,460 --> 00:25:26,858
Me llamo Talon. He
venido buscando trabajo.

212
00:25:26,861 --> 00:25:30,642
- ¿Profesión?
- Camarera.

213
00:25:30,645 --> 00:25:33,867
Finjamos que has venido
buscando trabajo, ¿vale?

214
00:25:33,869 --> 00:25:37,171
Pero cabréame y te sacaré de noche

215
00:25:37,173 --> 00:25:39,900
y dejaré que esos salvajes
enfermos te atrapen.

216
00:25:39,903 --> 00:25:42,042
No esperaría otra cosa.

217
00:25:42,044 --> 00:25:44,211
Es lo que hay.

218
00:25:45,848 --> 00:25:49,516
Queda bajo tu custodia, Garret.

219
00:26:02,259 --> 00:26:04,426
¿Y cuál es el mejor
lugar para tomar algo?

220
00:26:04,428 --> 00:26:07,929
O sea, para trabajar... de camarera.

221
00:26:07,931 --> 00:26:10,632
La posada Nightshade.

222
00:26:10,634 --> 00:26:13,034
No es bonita, pero es
lo único que tenemos.

223
00:26:13,036 --> 00:26:14,269
Vamos. Yo te llevo.

224
00:26:14,271 --> 00:26:16,254
Solo indícame la dirección correcta.

225
00:26:16,257 --> 00:26:20,308
No. No, ya has oído a mi padre.

226
00:26:20,310 --> 00:26:21,843
Sigues bajo mi custodia.

227
00:26:21,845 --> 00:26:25,747
¿El mariscal Wythers es tu padre?

228
00:26:25,749 --> 00:26:27,778
Pero te llamas Garret Spears.

229
00:26:27,781 --> 00:26:30,679
Escogí el apellido
Spears cuando me alisté.

230
00:26:30,682 --> 00:26:32,454
Tendría unos 14 años.

231
00:26:34,424 --> 00:26:37,525
Parece el apellido que
elegiría un niño de 14 años.

232
00:26:39,296 --> 00:26:41,843
Muy por debajo de nosotros
hay minas ricas en mena.

233
00:26:41,846 --> 00:26:44,639
Y forjamos armas, armamento.

234
00:26:44,642 --> 00:26:49,536
Mientras hagamos entrega a la Orden
Suprema a tiempo, nos dejan en paz.

235
00:26:49,539 --> 00:26:51,468
Cuántas hogueras.

236
00:26:51,471 --> 00:26:54,541
Campamentos de pieles grises.

237
00:26:54,544 --> 00:26:56,882
Mis hombres las cuentan cada noche.

238
00:26:56,885 --> 00:26:59,285
La cuenta sobrepasa las 50.

239
00:26:59,288 --> 00:27:00,849
¿Alguna vez atacan?

240
00:27:00,851 --> 00:27:04,152
Una vez. Escalaron estos muros.

241
00:27:04,154 --> 00:27:05,553
Pero los rechazamos

242
00:27:05,555 --> 00:27:08,389
y llevan 11 estaciones tranquilos.

243
00:27:08,391 --> 00:27:09,958
Por eso se fue el undécimo ejército

244
00:27:09,960 --> 00:27:12,023
a fortalecer la frontera sur.

245
00:27:12,026 --> 00:27:14,627
Pasé cerca de ahí hace unos días.

246
00:27:14,630 --> 00:27:17,130
¿Qué novedades hay?
¿Hemos ganado terreno?

247
00:27:17,133 --> 00:27:20,765
No sabemos nada desde
mediados de la Luna Roja.

248
00:27:20,768 --> 00:27:23,202
No lo sé.

249
00:27:23,205 --> 00:27:26,606
Solo hay muchas peleas y muertes.

250
00:27:29,070 --> 00:27:31,738
Ya, bueno,

251
00:27:31,741 --> 00:27:34,141
es una guerra brutal.

252
00:27:34,144 --> 00:27:37,345
Me pasé tres temporadas
estacionado allí.

253
00:27:37,348 --> 00:27:39,153
Vi morir a muchos buenos hombres

254
00:27:39,156 --> 00:27:41,556
protegiendo al reino de esos monstruos.

255
00:27:41,558 --> 00:27:44,626
¿Esos monstruos?

256
00:27:44,628 --> 00:27:47,392
He visto lo que los soldados de
Orden Suprema le hacéis a la gente.

257
00:27:47,395 --> 00:27:49,119
¿Quién nos protege de vosotros?

258
00:27:49,122 --> 00:27:52,311
Yo no soy un soldado de la Alianza. Soy
el capitán de la Guardia Fronteriza.

259
00:27:52,314 --> 00:27:56,137
No hay ninguna diferencia. Trabajas
para ellos, matas por ellos.

260
00:27:59,309 --> 00:28:02,025
¿Sabes? Últimamente solo he matado

261
00:28:02,028 --> 00:28:04,259
a unos plaguelings que
estaban atacando a una mujer.

262
00:28:04,262 --> 00:28:06,729
¿Eso te ofende de alguna manera?

263
00:28:08,891 --> 00:28:10,624
No.

264
00:28:13,913 --> 00:28:18,282
Y gracias por salvarme la vida.

265
00:28:20,130 --> 00:28:21,729
Estoy en deuda contigo.

266
00:28:21,731 --> 00:28:23,798
No estoy acostumbrada a eso.

267
00:28:25,256 --> 00:28:26,589
Gracias por la visita.

268
00:28:27,971 --> 00:28:29,404
Hazme un favor.

269
00:28:31,441 --> 00:28:34,075
No hagas nada que me meta en un lío

270
00:28:34,077 --> 00:28:36,377
por haberte traído, ¿de acuerdo?

271
00:28:47,151 --> 00:28:49,361
LA POSADA NIGHTSHADE

272
00:28:54,297 --> 00:28:56,064
Sin cuchillos.

273
00:29:18,611 --> 00:29:20,121
Adelante, enséñanos lo que tienes.

274
00:29:20,123 --> 00:29:22,705
Un dama nunca lo cuenta.

275
00:29:34,204 --> 00:29:35,939
Necesito una habitación y una comida.

276
00:29:37,807 --> 00:29:40,087
Son tres abalorios por noche.

277
00:29:40,090 --> 00:29:41,990
La segunda habitación a la izquierda.

278
00:29:44,648 --> 00:29:46,381
Nada de invitados.

279
00:29:46,383 --> 00:29:49,103
¡Janzo! Un plato combinado.

280
00:30:13,310 --> 00:30:16,767
O sea hola.

281
00:30:16,770 --> 00:30:20,038
No creo haberte visto antes, ¿verdad?

282
00:30:20,041 --> 00:30:24,577
No te muevas. Espera aquí.

283
00:30:38,068 --> 00:30:40,034
- No tengo sed.
- Pruébala.

284
00:30:40,036 --> 00:30:42,503
- La he preparado para ti.
- Ni siquiera me conoces.

285
00:30:42,505 --> 00:30:44,105
No dejas de lamerte los
labios, así que he empezado

286
00:30:44,107 --> 00:30:46,040
con mi cerveza de invierno
para saciar la sed.

287
00:30:46,042 --> 00:30:48,210
Y tienes los hombros
encorvados, ¿verdad?

288
00:30:48,212 --> 00:30:49,640
Porque estás cansada, ¿no es así, cielo?

289
00:30:49,642 --> 00:30:52,780
Pero eso está bien, porque he
añadido un estimulante... bryweed.

290
00:30:52,783 --> 00:30:55,381
Es perfecta para
revigorizar cuerpo y mente.

291
00:30:55,384 --> 00:30:57,985
Tienes la mandíbula
ligeramente apretada.

292
00:30:57,987 --> 00:30:59,671
Es porque estás en una misión, ¿verdad?

293
00:30:59,673 --> 00:31:02,517
Una pequeña porción de
esencia de parra reloj...

294
00:31:06,262 --> 00:31:09,197
Tienes un don, camarero.

295
00:31:09,199 --> 00:31:11,199
Maestro cervecero.

296
00:31:11,201 --> 00:31:15,436
Me llamo Janzo. Soy el mejor
maestro cervecero del reino.

297
00:31:15,438 --> 00:31:18,406
¿Y tú?

298
00:31:18,408 --> 00:31:20,908
No me interesa seguir
con lo que sea esto,

299
00:31:20,910 --> 00:31:22,623
pero gracias por la bebida.

300
00:31:22,626 --> 00:31:24,444
Capitán.

301
00:31:24,447 --> 00:31:26,914
- Es el capitán.
- Capitán.

302
00:31:29,036 --> 00:31:33,805
Janzo, una de tus cervezas especiales
para nuestro estimado invitado.

303
00:32:02,594 --> 00:32:04,460
Oye, maestro cervecero.

304
00:32:07,143 --> 00:32:10,578
Haz que siga bebiendo. Dile que
corre por cuenta de la casa.

305
00:32:10,580 --> 00:32:14,605
¿A quién? ¿Al viejo espeluznante
que lleva toda la noche mirándote?

306
00:32:17,787 --> 00:32:19,949
No.

307
00:32:19,952 --> 00:32:22,189
A tu estimado invitado de la Alianza.

308
00:32:29,422 --> 00:32:31,623
Y...

309
00:32:31,625 --> 00:32:33,258
me pasaré toda la noche en mi cuarto.

310
00:32:35,095 --> 00:32:38,763
No, me pasaré toda la
noche en mi cuarto sola.

311
00:32:38,765 --> 00:32:40,031
Dormida.

312
00:32:40,033 --> 00:32:42,151
Vale. Pues...

313
00:32:42,154 --> 00:32:43,919
buenas noches.

314
00:33:11,840 --> 00:33:14,507
Suéltame.

315
00:33:20,307 --> 00:33:22,190
Te he visto coger una llave.

316
00:33:22,193 --> 00:33:24,056
Tienes una habitación y
yo tengo que esconderme.

317
00:33:25,845 --> 00:33:27,845
No se me permite tener invitados.

318
00:33:27,847 --> 00:33:29,987
Por favor, necesito tu ayuda.

319
00:33:29,990 --> 00:33:32,151
Ahí abajo hay un hombre y, si me ve,

320
00:33:32,154 --> 00:33:33,920
me va a matar.

321
00:33:38,161 --> 00:33:40,692
Pasaré la noche aquí, esperando,
y me iré por la mañana.

322
00:33:40,694 --> 00:33:43,818
No lo harás. Porque no te vas a quedar.

323
00:33:43,821 --> 00:33:47,423
Si me ve, me va a matar.

324
00:33:48,802 --> 00:33:51,193
¿Quién?

325
00:33:51,196 --> 00:33:53,036
¿Alguien a quien has estafado
jugando a las cartas?

326
00:33:53,039 --> 00:33:55,139
No, no, no se trata de eso.

327
00:33:55,142 --> 00:33:57,407
Es un agente de la
Alianza, de armadura roja.

328
00:33:57,410 --> 00:34:01,646
- Seguro que te has fijado en él.
- ¿Toru Magmoor?

329
00:34:01,648 --> 00:34:04,015
Sí, creo que se llama así.

330
00:34:04,025 --> 00:34:08,327
¿Y cómo lo sabes? Estás con él, ¿verdad?

331
00:34:10,890 --> 00:34:12,857
Tú has venido a mi cuarto, ¿recuerdas?

332
00:34:12,859 --> 00:34:15,493
Si me haces daño, mi padre
hará que te decapiten.

333
00:34:15,495 --> 00:34:17,395
Es el comandante de esta avanzada.

334
00:34:17,397 --> 00:34:21,132
¿En serio? ¿De toda la avanzada?

335
00:34:21,134 --> 00:34:25,636
¿Cómo te atreves? Te
ordeno que me ayudes.

336
00:34:25,638 --> 00:34:27,865
Estoy a punto de hacerlo.

337
00:34:27,868 --> 00:34:29,807
Quédate aquí y cierra la puerta.

338
00:34:29,809 --> 00:34:32,510
Yo me ocuparé de Magmoor.

339
00:34:53,400 --> 00:34:55,166
Me ha visto subir.

340
00:34:55,168 --> 00:34:57,001
Tu habitación no es segura. Voy contigo.

341
00:34:57,003 --> 00:34:59,370
¿Adónde vamos?

342
00:34:59,372 --> 00:35:01,139
Ya te he dicho que yo me encargo.

343
00:35:01,141 --> 00:35:04,742
Estoy en grave peligro y
tienes que llevarme a casa.

344
00:35:04,744 --> 00:35:07,945
Dime una cosa.

345
00:35:07,947 --> 00:35:10,348
¿Por qué iba a quererte
muerta Toru Magmoor?

346
00:35:10,350 --> 00:35:14,485
Antes dime cómo sabes su nombre.

347
00:35:15,755 --> 00:35:17,857
¿No puedes irte?

348
00:35:17,860 --> 00:35:19,557
Solo te desharás de mí

349
00:35:19,559 --> 00:35:21,107
si me devuelves a casa sana y salva.

350
00:35:21,110 --> 00:35:22,435
Dioses.

351
00:35:44,317 --> 00:35:47,785
¿Garret? Gracias a los cielos.

352
00:35:47,787 --> 00:35:51,422
- Me alegro de que estés aquí.
- ¿Pasa algo?

353
00:35:54,994 --> 00:35:56,227
Hola...

354
00:35:56,229 --> 00:35:58,963
de nuevo.

355
00:35:58,965 --> 00:36:00,531
Capitán.

356
00:36:00,533 --> 00:36:02,834
¿Conoces a esta mujer?

357
00:36:05,472 --> 00:36:07,472
No. Bueno...

358
00:36:07,474 --> 00:36:12,009
No. La he conocido esta noche y...

359
00:36:12,011 --> 00:36:15,724
- estaba de...
- El capitán me salvó la vida.

360
00:36:15,727 --> 00:36:17,315
Fue muy heroico.

361
00:36:17,317 --> 00:36:21,586
Pues tú me has salvado la mía.

362
00:36:21,588 --> 00:36:23,216
Una buena obra lleva a otra.

363
00:36:23,219 --> 00:36:25,022
¿Te salvó la vida?

364
00:36:25,024 --> 00:36:27,458
Había un agente de la
Alianza en la posada.

365
00:36:27,460 --> 00:36:28,993
Creo que es posible que me reconociera.

366
00:36:28,995 --> 00:36:30,995
No nos avisaron de que fuera a
venir un agente de la Alianza.

367
00:36:30,997 --> 00:36:32,563
Entra.

368
00:36:34,867 --> 00:36:37,747
Le da mucho miedo este
hombre, sea quien sea.

369
00:36:37,750 --> 00:36:40,451
Y tú estás aún más preocupado que ella.

370
00:36:40,454 --> 00:36:41,806
¿Por qué?

371
00:36:43,276 --> 00:36:45,544
No sé de qué me estás hablando.

372
00:36:49,315 --> 00:36:50,638
De todas formas,

373
00:36:50,641 --> 00:36:53,542
me prometió cinco monedad de oro
cuando llegara a casa sana y salva.

374
00:36:53,545 --> 00:36:55,912
¿Supongo que las vas a pagar tú?

375
00:37:03,530 --> 00:37:04,729
Buenas noches, capitán.

376
00:37:57,158 --> 00:37:59,358
¿Te importa esperar a que acabe?

377
00:37:59,360 --> 00:38:03,029
He esperado 13 años. Ya es suficiente.

378
00:38:03,031 --> 00:38:04,997
Vaya vaya.

379
00:38:04,999 --> 00:38:07,600
Qué tono más agresivo.

380
00:38:07,602 --> 00:38:11,604
Parece de venganza.

381
00:38:13,775 --> 00:38:16,409
¿Quién era?

382
00:38:16,411 --> 00:38:18,611
¿Qué vida arrebaté que
significaba tanto para ti

383
00:38:18,613 --> 00:38:21,080
como para venir a por mí
después de todos estos años?

384
00:38:21,082 --> 00:38:23,382
¿Tu padre?

385
00:38:23,384 --> 00:38:26,652
¿Tu madre?

386
00:38:26,654 --> 00:38:29,048
Toda una aldea.

387
00:38:29,051 --> 00:38:30,823
El Valle de Galanth.

388
00:38:30,825 --> 00:38:35,862
Ah, sí. Los Blackblood.

389
00:38:35,864 --> 00:38:37,230
Los exterminamos a todos.

390
00:38:38,800 --> 00:38:42,168
A todos no. Os dejasteis una.

391
00:38:42,170 --> 00:38:43,770
No. Es imposible.

392
00:38:43,772 --> 00:38:45,838
¿Comprobasteis la tumba?

393
00:38:46,941 --> 00:38:49,008
¿La chica?

394
00:38:49,010 --> 00:38:51,529
Pero el Lobo se ocupó de
ella. Vi cómo la disparaba.

395
00:38:51,532 --> 00:38:53,575
Falló.

396
00:38:53,578 --> 00:38:56,045
Por suerte, está cerca.

397
00:38:56,048 --> 00:38:59,552
Me ocuparé de él cuando
haya acabado contigo.

398
00:38:59,554 --> 00:39:03,222
¿Cerca? ¿Aquí, en la avanzada?

399
00:39:03,224 --> 00:39:05,691
¿No lo sabías? Sí.

400
00:39:05,693 --> 00:39:07,693
Está muy cerca.

401
00:39:07,695 --> 00:39:09,529
¿Quién es?

402
00:39:09,531 --> 00:39:13,299
Eso no cambia nada para ti.

403
00:39:13,301 --> 00:39:15,168
Estarás muriéndote en un momento.

404
00:39:15,170 --> 00:39:17,681
Pues dime una cosa. ¿Por qué?

405
00:39:19,140 --> 00:39:20,773
Nos pagaban bien.

406
00:39:20,775 --> 00:39:23,009
¿Quiénes?

407
00:39:23,011 --> 00:39:28,114
"Matad a todos los Blackblood".

408
00:39:28,116 --> 00:39:30,349
Eso fue lo que dijo.

409
00:39:30,351 --> 00:39:32,518
Y ahora tengo que terminar el trabajo.

410
00:40:23,037 --> 00:40:24,396
¿Quién os pagaba? ¡Dímelo!

411
00:41:33,007 --> 00:41:35,341
¿Quién eres tú?

412
00:41:48,758 --> 00:41:54,746
www.subtitulamos.tv

413
00:41:54,749 --> 00:41:58,810
DECIDLE A DRED QUE QUEDA UNA

