1
00:00:07,427 --> 00:00:09,320
¿Dónde está mi bebida?

2
00:00:13,455 --> 00:00:15,606
¿Seguro que quieres
seguir por este camino?

3
00:00:15,609 --> 00:00:18,625
He esperado mucho tiempo para encontrar
a los hombres que mataron a mi familia.

4
00:00:18,627 --> 00:00:20,694
Ahora no voy a dejarlo.

5
00:00:22,898 --> 00:00:26,039
- ¿Y entonces?
- Entonces conseguiré respuestas.

6
00:00:28,730 --> 00:00:30,129
Y arreglaré las cosas.

7
00:00:30,132 --> 00:00:34,390
Talon, nada va a arreglarlo.

8
00:00:43,385 --> 00:00:45,719
¿Tú eres el artista de la
piel que hizo esta marca?

9
00:00:45,721 --> 00:00:49,356
Sí. Ese es mi buen arte.

10
00:00:49,358 --> 00:00:53,560
- ¿Quieres una igual?
- No.

11
00:00:53,562 --> 00:00:55,996
Pero busco al hombre que la tiene.

12
00:00:55,998 --> 00:00:58,031
Ah, ¿sí?

13
00:00:58,034 --> 00:01:02,068
Pues yo no le doy nombres a
la primera puta que pregunta.

14
00:01:04,640 --> 00:01:06,773
¿Qué hará falta para
que cambies de idea?

15
00:01:08,110 --> 00:01:10,140
Se me ocurren algunas cosas.

16
00:01:10,143 --> 00:01:12,570
Y ninguna de ellas va a pasar.

17
00:01:12,573 --> 00:01:16,116
Pues supongo que no vas a
conseguir la información, ¿verdad?

18
00:01:16,118 --> 00:01:19,419
El juego está prohibido por
orden de la Orden Suprema.

19
00:01:38,874 --> 00:01:40,207
Levanta. Tenemos que irnos.

20
00:01:40,209 --> 00:01:41,541
No lo conseguiré.

21
00:01:41,543 --> 00:01:44,010
Estoy tullido.

22
00:01:44,012 --> 00:01:45,946
Talon, vamos.

23
00:01:45,948 --> 00:01:47,314
¡Vamos!

24
00:01:53,963 --> 00:01:55,296
Por aquí.

25
00:01:55,299 --> 00:01:56,498
¡Al suelo!

26
00:01:58,660 --> 00:01:59,960
¡Corre!

27
00:02:24,853 --> 00:02:27,020
- Dame el nombre.
- ¡Cuidado!

28
00:02:30,192 --> 00:02:33,460
- ¡El nombre!
- Sácame de aquí

29
00:02:33,462 --> 00:02:35,462
y te diré lo que quieras.

30
00:02:51,713 --> 00:02:54,848
¡Vamos, por ahí!

31
00:02:57,185 --> 00:02:59,054
Vamos. Vienen más.

32
00:02:59,057 --> 00:03:01,041
Coge a Gunter.

33
00:03:01,044 --> 00:03:02,554
¡Levanta!

34
00:03:25,830 --> 00:03:27,997
- No he hecho nada.
- ¡Entra ahí!

35
00:03:28,000 --> 00:03:29,549
Por favor, dejad que nos vayamos.

36
00:03:30,992 --> 00:03:33,927
- Dime cómo se llama.
- ¡Dejad que me vaya!

37
00:03:33,930 --> 00:03:36,997
- ¿Qué eres?
- Teníamos un trato. ¿Cómo se llama?

38
00:03:37,000 --> 00:03:38,008
¡He dicho que te calles!

39
00:03:38,009 --> 00:03:40,527
Hace más de 20 años
que hice ese trabajo,

40
00:03:40,529 --> 00:03:44,097
incluso antes de que la Orden
Suprema derrocara a la familia real.

41
00:03:44,099 --> 00:03:46,433
Se les llamaba los Huesos.

42
00:03:46,435 --> 00:03:49,302
Mercenarios. Un mal grupo.

43
00:03:49,304 --> 00:03:51,871
Hicieron que les pusiera la
marca en los siete brazos.

44
00:03:51,873 --> 00:03:54,841
¿Siete? Necesito nombres.

45
00:03:54,843 --> 00:03:57,510
Por suerte para ti, he visto
a uno de ellos hace poco.

46
00:03:57,512 --> 00:03:58,978
Toru Magmoor.

47
00:03:58,980 --> 00:04:01,815
¿Toru Magmoor? ¿Dónde lo has visto?

48
00:04:01,817 --> 00:04:05,379
Es de la plana mayor de la Alianza.
Salió del campamento hacia la avanzada.

49
00:04:05,382 --> 00:04:07,787
- ¿La avanzada de Gallwood?
- Sí.

50
00:04:07,789 --> 00:04:10,924
- Necesito más nombres.
- Tiberion Shek.

51
00:04:10,926 --> 00:04:12,625
Era el líder.

52
00:04:15,697 --> 00:04:17,593
- Ha muerto.
- Vamos.

53
00:04:29,177 --> 00:04:30,377
¿Adónde vamos?

54
00:04:30,379 --> 00:04:32,679
Yo voy a la avanzada Gallwood.

55
00:04:32,681 --> 00:04:35,248
Tendrás que cruzar medio reino.

56
00:04:35,250 --> 00:04:36,883
Aquí tenemos algo bueno.

57
00:04:36,885 --> 00:04:38,952
- ¿Hacer trampas a las cartas?
- No.

58
00:04:38,954 --> 00:04:40,578
Tú y yo.

59
00:04:42,387 --> 00:04:44,587
Por aquí. Por aquí.

60
00:04:46,728 --> 00:04:50,029
¿Estás loca? El otro lado es
territorio de los pieles grises.

61
00:04:50,031 --> 00:04:53,203
Lo sé. Estarían locos si nos siguieran.

62
00:05:07,349 --> 00:05:10,145
- ¡Vamos! - No, es territorio
de los pieles grises.

63
00:05:10,148 --> 00:05:12,118
No llegarán muy lejos.

64
00:05:23,098 --> 00:05:27,718
Pieles grises. Esperaba que
no estuvieran tan al este.

65
00:05:36,611 --> 00:05:38,734
Talon, ¡atrás!

66
00:05:38,737 --> 00:05:41,046
¡No!

67
00:05:53,295 --> 00:05:56,229
Dame colipsum.

68
00:06:05,484 --> 00:06:08,107
¿Por qué lo has hecho?

69
00:06:10,612 --> 00:06:14,948
Así es como quiero morir.

70
00:06:14,950 --> 00:06:17,383
Me siento bien...

71
00:06:17,385 --> 00:06:19,219
mirándote.

72
00:06:20,869 --> 00:06:22,903
No, no, no.

73
00:06:43,651 --> 00:06:49,451
www.subtitulamos.tv

74
00:07:28,305 --> 00:07:30,320
No te acerques demasiado.

75
00:07:30,492 --> 00:07:32,368
Es un remmick.

76
00:07:32,369 --> 00:07:34,859
Tiene los cuernos completos.

77
00:07:41,753 --> 00:07:43,421
Ten cuidado, Talon.

78
00:08:04,406 --> 00:08:05,984
Talon, ¡cuidado!

79
00:08:09,230 --> 00:08:10,730
¡Largo de aquí, skags!

80
00:08:10,732 --> 00:08:12,865
Este es nuestro territorio,
asquerosos Blackblood.

81
00:08:15,503 --> 00:08:17,695
Te vas a enterar, skag.

82
00:08:20,943 --> 00:08:22,367
Talon. ¡No!

83
00:08:30,652 --> 00:08:32,619
¡No, Talon!

84
00:08:32,621 --> 00:08:34,253
Talon, ¡no!

85
00:08:34,255 --> 00:08:35,822
¡Alto!

86
00:08:39,828 --> 00:08:41,828
Vamos, largo.

87
00:08:55,300 --> 00:08:57,094
   

88
00:08:57,120 --> 00:08:59,896
Este te pasa por pelearte.

89
00:08:59,899 --> 00:09:01,566
Habían matado a un remmick.

90
00:09:01,569 --> 00:09:02,997
Talon...

91
00:09:03,000 --> 00:09:05,568
Podrías haber puesto en
peligro a toda nuestra aldea.

92
00:09:05,571 --> 00:09:08,977
Nosotros no nos peleamos. Nunca.

93
00:09:09,941 --> 00:09:12,141
¿Por qué nos odian?

94
00:09:13,728 --> 00:09:15,995
No nos odian.

95
00:09:15,997 --> 00:09:18,097
Al menos no todos.

96
00:09:21,618 --> 00:09:24,477
Vete a dormir, Talon.

97
00:09:52,367 --> 00:09:55,401
Que no quede nadie con vida.

98
00:09:55,403 --> 00:09:58,571
Con que escape un solo Blackblood,

99
00:09:58,573 --> 00:10:00,485
todo esto no habrá servido de nada.

100
00:10:48,256 --> 00:10:49,756
¡Eremus, Eremus!

101
00:10:49,758 --> 00:10:50,923
Vamos.

102
00:11:16,235 --> 00:11:18,243
¡Eremus!

103
00:11:46,555 --> 00:11:47,368
Llámalos.

104
00:11:47,371 --> 00:11:48,791
Hicimos un juramento.

105
00:11:49,047 --> 00:11:50,102
Llámalos...

106
00:12:13,743 --> 00:12:15,708
Todo esto es culpa mía.

107
00:12:19,280 --> 00:12:21,848
No es culpa tuya, Talon.

108
00:12:24,285 --> 00:12:25,516
Huye.

109
00:13:02,757 --> 00:13:05,057
   

110
00:13:49,352 --> 00:13:50,766
Ha muerto.

111
00:16:13,391 --> 00:16:15,408
Mírale las orejas.

112
00:16:18,863 --> 00:16:21,397
Pobre. ¿Dónde está tu familia?

113
00:16:25,531 --> 00:16:27,998
Ven. No podemos dejar que las
niñitas vaguen por los caminos.

114
00:16:28,001 --> 00:16:29,947
Estamos a solo dos granjas de distancia.

115
00:16:31,709 --> 00:16:34,310
Ven. Hay pan y queso.

116
00:16:34,312 --> 00:16:36,145
Tanto como puedas comer.

117
00:17:14,752 --> 00:17:16,814
Lavaos todos para la cena.

118
00:17:21,626 --> 00:17:24,293
No voy a alejarla. Es una niña.

119
00:17:24,295 --> 00:17:27,830
Tenemos nuestros propios
niños. Es demasiado peligroso.

120
00:17:27,832 --> 00:17:31,100
Alguien los quería muertos
a todos por un motivo.

121
00:17:31,102 --> 00:17:33,069
La gente va a hablar.

122
00:17:33,071 --> 00:17:35,509
Mírale las orejas.

123
00:18:58,590 --> 00:19:00,122
Quieto ahí.

124
00:19:03,795 --> 00:19:04,994
¿Estás enfermo?

125
00:19:39,281 --> 00:19:41,648
¿Por qué no os morís?

126
00:19:43,314 --> 00:19:46,569
   

127
00:20:03,087 --> 00:20:05,658
Tienes que golpearlos en
la boca para matarlos.

128
00:20:08,526 --> 00:20:10,893
Lo tenía controlado.

129
00:20:11,962 --> 00:20:14,764
- Claro que sí.
- Sí.

130
00:20:14,766 --> 00:20:17,291
Está bien. Está bien.

131
00:20:17,294 --> 00:20:19,961
Pero ¿qué clase de soldado
sería si no ayudara?

132
00:20:19,964 --> 00:20:21,397
Como la mayoría.

133
00:20:27,492 --> 00:20:29,225
¿Qué son esas cosas?

134
00:20:29,228 --> 00:20:31,480
Son plaguelings.

135
00:20:31,482 --> 00:20:34,917
Podemos hablar más tarde. Ahora es
hora de ponerse detrás de unos muros.

136
00:20:36,053 --> 00:20:39,621
No vamos a dejarte.

137
00:20:39,624 --> 00:20:42,825
Así que, o cabalgas con nosotros
o nos quedamos todos para morir.

138
00:20:47,715 --> 00:20:49,705
Tú eliges.

139
00:21:06,647 --> 00:21:08,999
- ¡Las puertas! - Las puertas
están cerradas desde que anochece.

140
00:21:09,002 --> 00:21:11,762
No nos dejarán pasar si los
plaguelings nos siguen de cerca.

141
00:21:13,366 --> 00:21:15,699
¡Abrid la puerta!

142
00:21:17,536 --> 00:21:20,304
Al mariscal de la puerta no le gusta
que traigamos gente extraviada a casa.

143
00:21:20,306 --> 00:21:22,873
Así que ¿de dónde eres
y a qué has venido?

144
00:21:22,875 --> 00:21:25,643
Vas a necesitar una buena historia.

145
00:21:25,645 --> 00:21:27,945
Responderé ante el mariscal de la
puerta, no ante un mero soldado.

146
00:21:27,947 --> 00:21:30,547
Pues esperemos que
tengas la oportunidad.

147
00:21:30,549 --> 00:21:33,550
- ¡Abrid la puerta!
- ¡Demasiado cerca, capitán!

148
00:21:33,552 --> 00:21:36,538
- ¿Capitán?
- Sigo siendo un mero soldado

149
00:21:36,541 --> 00:21:38,155
que resulta ser el capitán.

150
00:21:38,157 --> 00:21:39,690
No hace falta que te disculpes.

151
00:21:39,692 --> 00:21:41,058
No pensaba hacerlo.

152
00:22:01,580 --> 00:22:03,058
¡Dioses, odio estas cosas!

153
00:22:03,061 --> 00:22:04,811
Es el último. ¡Abrid!

154
00:22:04,814 --> 00:22:07,217
No, señor. Vienen más.

155
00:22:07,219 --> 00:22:10,694
Sargento, ¡abra la
puerta! ¡Es una orden!

156
00:22:10,697 --> 00:22:12,456
Asumo la responsabilidad.

157
00:22:47,034 --> 00:22:49,069
Soy el capitán Garret Spears.

158
00:22:50,663 --> 00:22:53,097
Ahora es cuando me ofreces
tu nombre a cambio.

159
00:22:53,099 --> 00:22:55,444
¿Qué le pasa a esa gente?

160
00:22:57,234 --> 00:23:00,568
Son plaguelings.

161
00:23:00,571 --> 00:23:04,038
Y esparcen esa enfermedad
por medio de ese aguijón

162
00:23:04,041 --> 00:23:05,743
que intentaron clavarte.

163
00:23:05,745 --> 00:23:08,412
¿Tienes un nombre?

164
00:23:09,715 --> 00:23:11,181
Talon.

165
00:23:11,183 --> 00:23:13,550
Talon.

166
00:23:14,660 --> 00:23:17,094
¿Y la razón por la que has venido...

167
00:23:17,097 --> 00:23:19,464
a esta avanzada perdida
de la mano de los dioses?

168
00:23:19,467 --> 00:23:21,033
Estoy...

169
00:23:22,827 --> 00:23:24,260
aquí por...

170
00:23:24,263 --> 00:23:25,796
Mira, si te la vas a inventar,

171
00:23:25,798 --> 00:23:27,464
al menos intenta hacer
que sea interesante.

172
00:23:27,466 --> 00:23:31,969
Empiezo yo. Eres... la...

173
00:23:31,971 --> 00:23:34,765
La hija de un noble.

174
00:23:34,768 --> 00:23:37,124
Y tu padre...

175
00:23:37,127 --> 00:23:40,209
te prometió a un tirano.

176
00:23:40,212 --> 00:23:43,280
Así que huiste,

177
00:23:43,282 --> 00:23:46,116
ni más ni menos que el
día de tu compromiso,

178
00:23:46,118 --> 00:23:49,052
al lugar más remoto del reino.

179
00:23:49,054 --> 00:23:51,288
He venido por trabajo.

180
00:23:51,290 --> 00:23:53,429
- ¿Por trabajo?
- De camarera.

181
00:23:53,432 --> 00:23:57,668
Mi historia era mejor.

182
00:23:57,671 --> 00:23:59,504
Y la mía es más creíble.

183
00:23:59,507 --> 00:24:03,576
Y lo sería en cualquier otro lugar.

184
00:24:03,579 --> 00:24:06,346
Pero nadie viene a la avanzada

185
00:24:06,349 --> 00:24:08,349
solo para buscar trabajo.

186
00:24:08,352 --> 00:24:12,154
No, la gente viene

187
00:24:12,157 --> 00:24:15,358
huyendo de algo.

188
00:24:19,343 --> 00:24:20,976
Yo no.

189
00:24:23,681 --> 00:24:26,181
No estoy convencido.

190
00:24:26,183 --> 00:24:29,284
Pero está bien.

191
00:24:29,286 --> 00:24:32,254
No tienes que convencerme a mí.

192
00:24:32,256 --> 00:24:34,389
Depende del mariscal Wythers.

193
00:24:35,859 --> 00:24:37,962
Vamos.

194
00:24:37,965 --> 00:24:40,629
¡Yo no he hecho nada, mariscal, lo juro!

195
00:24:43,333 --> 00:24:46,268
Mariscal Wythers.

196
00:24:46,270 --> 00:24:49,696
Metedlo en el agujero.
Trabajaré en él más tarde.

197
00:24:54,878 --> 00:24:57,245
¿Qué puedo hacer por ti, capitán?

198
00:24:57,247 --> 00:24:59,114
Hemos recogido una viajera
en el camino norte.

199
00:24:59,116 --> 00:25:02,250
Ya veo por qué. Es una buena captura.

200
00:25:03,620 --> 00:25:05,987
¿Es esa tu evaluación profesional

201
00:25:05,989 --> 00:25:07,589
como mariscal de la puerta?

202
00:25:12,329 --> 00:25:13,962
Soy un hombre ocupado.

203
00:25:13,964 --> 00:25:15,197
Que sea rápido.

204
00:25:15,199 --> 00:25:16,965
¿Cuál es tu historia?

205
00:25:16,967 --> 00:25:19,365
Me llamo Talon. He
venido buscando trabajo.

206
00:25:19,368 --> 00:25:23,149
- ¿Profesión?
- Camarera.

207
00:25:23,152 --> 00:25:26,374
Finjamos que has venido
buscando trabajo, ¿vale?

208
00:25:26,376 --> 00:25:29,678
Pero cabréame y te sacaré de noche

209
00:25:29,680 --> 00:25:32,407
y dejaré que esos salvajes
enfermos te atrapen.

210
00:25:32,410 --> 00:25:34,549
No esperaría otra cosa.

211
00:25:34,551 --> 00:25:36,718
Es lo que hay.

212
00:25:38,355 --> 00:25:42,023
Queda bajo tu custodia, Garret.

213
00:25:54,034 --> 00:25:56,201
¿Y cuál es el mejor
lugar para tomar algo?

214
00:25:56,203 --> 00:25:59,704
O sea, para trabajar... de camarera.

215
00:25:59,706 --> 00:26:02,407
La posada Nightshade.

216
00:26:02,409 --> 00:26:04,809
No es bonita, pero es
lo único que tenemos.

217
00:26:04,811 --> 00:26:06,044
Vamos. Yo te llevo.

218
00:26:06,046 --> 00:26:08,029
Solo indícame la dirección correcta.

219
00:26:08,032 --> 00:26:12,083
No. No, ya has oído a mi padre.

220
00:26:12,085 --> 00:26:13,618
Sigues bajo mi custodia.

221
00:26:13,620 --> 00:26:17,522
¿El mariscal Wythers es tu padre?

222
00:26:17,524 --> 00:26:19,553
Pero te llamas Garret Spears.

223
00:26:19,556 --> 00:26:22,454
Escogí el apellido
Spears cuando me alisté.

224
00:26:22,457 --> 00:26:24,229
Tendría unos 14 años.

225
00:26:26,199 --> 00:26:29,300
Parece el apellido que
elegiría un niño de 14 años.

226
00:26:31,071 --> 00:26:33,618
Muy por debajo de nosotros
hay minas ricas en mena.

227
00:26:33,621 --> 00:26:36,414
Y forjamos armas, armamento.

228
00:26:36,417 --> 00:26:41,311
Mientras hagamos entrega a la Orden
Suprema a tiempo, nos dejan en paz.

229
00:26:41,314 --> 00:26:43,243
Cuántas hogueras.

230
00:26:43,246 --> 00:26:46,316
Campamentos de pieles grises.

231
00:26:46,319 --> 00:26:48,657
Mis hombres las cuentan cada noche.

232
00:26:48,660 --> 00:26:51,060
La cuenta sobrepasa las 50.

233
00:26:51,063 --> 00:26:52,624
¿Alguna vez atacan?

234
00:26:52,626 --> 00:26:55,927
Una vez. Escalaron estos muros.

235
00:26:55,929 --> 00:26:57,328
Pero los rechazamos

236
00:26:57,330 --> 00:27:00,164
y llevan 11 estaciones tranquilos.

237
00:27:00,166 --> 00:27:01,733
Por eso se fue el undécimo ejército

238
00:27:01,735 --> 00:27:03,798
a fortalecer la frontera sur.

239
00:27:03,801 --> 00:27:06,402
Pasé cerca de ahí hace unos días.

240
00:27:06,405 --> 00:27:08,905
¿Qué novedades hay?
¿Hemos ganado terreno?

241
00:27:08,908 --> 00:27:12,540
No sabemos nada desde
mediados de la Luna Roja.

242
00:27:12,543 --> 00:27:14,977
No lo sé.

243
00:27:14,980 --> 00:27:18,381
Solo hay muchas peleas y muertes.

244
00:27:20,845 --> 00:27:23,513
Ya, bueno,

245
00:27:23,516 --> 00:27:25,916
es una guerra brutal.

246
00:27:25,919 --> 00:27:29,120
Me pasé tres temporadas
estacionado allí.

247
00:27:29,123 --> 00:27:30,928
Vi morir a muchos buenos hombres

248
00:27:30,931 --> 00:27:33,331
protegiendo al reino de esos monstruos.

249
00:27:33,333 --> 00:27:36,401
¿Esos monstruos?

250
00:27:36,403 --> 00:27:39,167
He visto lo que los soldados de
Orden Suprema le hacéis a la gente.

251
00:27:39,170 --> 00:27:40,894
¿Quién nos protege de vosotros?

252
00:27:40,897 --> 00:27:44,086
Yo no soy un soldado de la Alianza. Soy
el capitán de la Guardia Fronteriza.

253
00:27:44,089 --> 00:27:47,912
No hay ninguna diferencia. Trabajas
para ellos, matas por ellos.

254
00:27:47,914 --> 00:27:51,082
   

255
00:27:51,084 --> 00:27:53,800
¿Sabes? Últimamente solo he matado

256
00:27:53,803 --> 00:27:56,034
a unos plaguelings que
estaban atacando a una mujer.

257
00:27:56,037 --> 00:27:58,504
¿Eso te ofende de alguna manera?

258
00:28:00,666 --> 00:28:02,399
No.

259
00:28:05,688 --> 00:28:10,057
Y gracias por salvarme la vida.

260
00:28:11,905 --> 00:28:13,504
Estoy en deuda contigo.

261
00:28:13,506 --> 00:28:15,573
No estoy acostumbrada a eso.

262
00:28:17,031 --> 00:28:18,364
Gracias por la visita.

263
00:28:19,746 --> 00:28:21,179
Hazme un favor.

264
00:28:23,216 --> 00:28:25,850
No hagas nada que me meta en un lío

265
00:28:25,852 --> 00:28:28,152
por haberte traído, ¿de acuerdo?

266
00:28:46,072 --> 00:28:47,839
Sin cuchillos.

267
00:29:06,882 --> 00:29:08,081
   

268
00:29:10,386 --> 00:29:11,896
Adelante, enséñanos lo que tienes.

269
00:29:11,898 --> 00:29:14,480
Un dama nunca lo cuenta.

270
00:29:25,979 --> 00:29:27,714
Necesito una habitación y una comida.

271
00:29:29,582 --> 00:29:31,862
Son tres abalorios por noche.

272
00:29:31,865 --> 00:29:33,765
La segunda habitación a la izquierda.

273
00:29:36,423 --> 00:29:38,156
Nada de invitados.

274
00:29:38,158 --> 00:29:40,878
¡Janzo! Un plato combinado.

275
00:30:03,416 --> 00:30:05,083
   

276
00:30:05,085 --> 00:30:08,542
O sea hola.

277
00:30:08,545 --> 00:30:11,813
No creo haberte visto antes, ¿verdad?

278
00:30:11,816 --> 00:30:16,352
No te muevas. Espera aquí.

279
00:30:29,843 --> 00:30:31,809
- No tengo sed.
- Pruébala.

280
00:30:31,811 --> 00:30:34,278
- La he preparado para ti.
- Ni siquiera me conoces.

281
00:30:34,280 --> 00:30:35,880
No dejas de lamerte los
labios, así que he empezado

282
00:30:35,882 --> 00:30:37,815
con mi cerveza de invierno
para saciar la sed.

283
00:30:37,817 --> 00:30:39,985
Y tienes los hombros
encorvados, ¿verdad?

284
00:30:39,987 --> 00:30:41,415
Porque estás cansada, ¿no es así, cielo?

285
00:30:41,417 --> 00:30:44,555
Pero eso está bien, porque he
añadido un estimulante... bryweed.

286
00:30:44,558 --> 00:30:47,156
Es perfecta para
revigorizar cuerpo y mente.

287
00:30:47,159 --> 00:30:49,760
Tienes la mandíbula
ligeramente apretada.

288
00:30:49,762 --> 00:30:51,446
Es porque estás en una misión, ¿verdad?

289
00:30:51,448 --> 00:30:54,292
Una pequeña porción de
esencia de parra reloj...

290
00:30:58,037 --> 00:31:00,972
Tienes un don, camarero.

291
00:31:00,974 --> 00:31:02,974
Maestro cervecero.

292
00:31:02,976 --> 00:31:07,211
Me llamo Janzo. Soy el mejor
maestro cervecero del reino.

293
00:31:07,213 --> 00:31:10,181
¿Y tú?

294
00:31:10,183 --> 00:31:12,683
No me interesa seguir
con lo que sea esto,

295
00:31:12,685 --> 00:31:14,398
pero gracias por la bebida.

296
00:31:14,401 --> 00:31:16,219
Capitán.

297
00:31:16,222 --> 00:31:18,689
- Es el capitán.
- Capitán.

298
00:31:20,811 --> 00:31:25,580
Janzo, una de tus cervezas especiales
para nuestro estimado invitado.

299
00:31:54,080 --> 00:31:55,946
Oye, maestro cervecero.

300
00:31:58,918 --> 00:32:02,353
Haz que siga bebiendo. Dile que
corre por cuenta de la casa.

301
00:32:02,355 --> 00:32:06,014
¿A quién? ¿Al viejo espeluznante
que lleva toda la noche mirándote?

302
00:32:09,562 --> 00:32:11,724
No.

303
00:32:11,727 --> 00:32:13,481
A tu estimado invitado de la Alianza.

304
00:32:20,339 --> 00:32:22,540
Y...

305
00:32:22,542 --> 00:32:24,175
me pasaré toda la noche en mi cuarto.

306
00:32:26,012 --> 00:32:29,680
No, me pasaré toda la
noche en mi cuarto sola.

307
00:32:29,682 --> 00:32:30,948
Dormida.

308
00:32:30,950 --> 00:32:33,068
Vale. Pues...

309
00:32:33,071 --> 00:32:34,836
buenas noches.

310
00:33:02,757 --> 00:33:05,424
Suéltame.

311
00:33:11,224 --> 00:33:13,107
Te he visto coger una llave.

312
00:33:13,110 --> 00:33:14,973
Tienes una habitación y
yo tengo que esconderme.

313
00:33:16,762 --> 00:33:18,762
No se me permite tener invitados.

314
00:33:18,764 --> 00:33:20,904
Por favor, necesito tu ayuda.

315
00:33:20,907 --> 00:33:23,068
Ahí abajo hay un hombre y, si me ve,

316
00:33:23,071 --> 00:33:24,837
me va a matar.

317
00:33:29,078 --> 00:33:31,609
Pasaré la noche aquí, esperando,
y me iré por la mañana.

318
00:33:31,611 --> 00:33:34,735
No lo harás. Porque no te vas a quedar.

319
00:33:34,738 --> 00:33:38,340
Si me ve, me va a matar.

320
00:33:39,719 --> 00:33:42,110
¿Quién?

321
00:33:42,113 --> 00:33:43,953
¿Alguien a quien has estafado
jugando a las cartas?

322
00:33:43,956 --> 00:33:46,056
No, no, no se trata de eso.

323
00:33:46,059 --> 00:33:48,324
Es un agente de la
Alianza, de armadura roja.

324
00:33:48,327 --> 00:33:52,563
- Seguro que te has fijado en él.
- ¿Toru Magmoor?

325
00:33:52,565 --> 00:33:54,932
Sí, creo que se llama así.

326
00:33:54,942 --> 00:33:59,244
¿Y cómo lo sabes? Estás con él, ¿verdad?

327
00:34:01,807 --> 00:34:03,774
Tú has venido a mi cuarto, ¿recuerdas?

328
00:34:03,776 --> 00:34:06,410
Si me haces daño, mi padre
hará que te decapiten.

329
00:34:06,412 --> 00:34:08,312
Es el comandante de esta avanzada.

330
00:34:08,314 --> 00:34:12,049
¿En serio? ¿De toda la avanzada?

331
00:34:12,051 --> 00:34:16,553
¿Cómo te atreves? Te
ordeno que me ayudes.

332
00:34:16,555 --> 00:34:18,782
Estoy a punto de hacerlo.

333
00:34:18,785 --> 00:34:20,724
Quédate aquí y cierra la puerta.

334
00:34:20,726 --> 00:34:23,427
Yo me ocuparé de Magmoor.

335
00:34:44,317 --> 00:34:46,083
Me ha visto subir.

336
00:34:46,085 --> 00:34:47,918
Tu habitación no es segura. Voy contigo.

337
00:34:47,920 --> 00:34:50,287
¿Adónde vamos?

338
00:34:50,289 --> 00:34:52,056
Ya te he dicho que yo me encargo.

339
00:34:52,058 --> 00:34:55,659
Estoy en grave peligro y
tienes que llevarme a casa.

340
00:34:55,661 --> 00:34:58,862
Dime una cosa.

341
00:34:58,864 --> 00:35:01,265
¿Por qué iba a quererte
muerta Toru Magmoor?

342
00:35:01,267 --> 00:35:05,402
Antes dime cómo sabes su nombre.

343
00:35:06,672 --> 00:35:08,774
¿No puedes irte?

344
00:35:08,777 --> 00:35:10,474
Solo te desharás de mí

345
00:35:10,476 --> 00:35:12,024
si me devuelves a casa sana y salva.

346
00:35:12,027 --> 00:35:13,352
Dioses.

347
00:35:35,234 --> 00:35:38,702
¿Garret? Gracias a los cielos.

348
00:35:38,704 --> 00:35:42,339
- Me alegro de que estés aquí.
- ¿Pasa algo?

349
00:35:42,341 --> 00:35:43,374
   

350
00:35:43,461 --> 00:35:45,909
   

351
00:35:45,911 --> 00:35:47,144
Hola...

352
00:35:47,146 --> 00:35:49,880
de nuevo.

353
00:35:49,882 --> 00:35:51,448
Capitán.

354
00:35:51,450 --> 00:35:53,751
¿Conoces a esta mujer?

355
00:35:56,389 --> 00:35:58,389
No. Bueno...

356
00:35:58,391 --> 00:36:02,926
No. La he conocido esta noche y...

357
00:36:02,928 --> 00:36:06,641
- estaba de...
- El capitán me salvó la vida.

358
00:36:06,644 --> 00:36:08,232
Fue muy heroico.

359
00:36:08,234 --> 00:36:12,503
Pues tú me has salvado la mía.

360
00:36:12,505 --> 00:36:14,133
Una buena obra lleva a otra.

361
00:36:14,136 --> 00:36:15,939
¿Te salvó la vida?

362
00:36:15,941 --> 00:36:18,375
Había un agente de la
Alianza en la posada.

363
00:36:18,377 --> 00:36:19,910
Creo que es posible que me reconociera.

364
00:36:19,912 --> 00:36:21,912
No nos avisaron de que fuera a
venir un agente de la Alianza.

365
00:36:21,914 --> 00:36:23,480
Entra.

366
00:36:25,784 --> 00:36:28,664
Le da mucho miedo este
hombre, sea quien sea.

367
00:36:28,667 --> 00:36:31,368
Y tú estás aún más preocupado que ella.

368
00:36:31,371 --> 00:36:32,723
¿Por qué?

369
00:36:34,193 --> 00:36:36,461
No sé de qué me estás hablando.

370
00:36:40,232 --> 00:36:41,555
De todas formas,

371
00:36:41,558 --> 00:36:44,459
me prometió cinco monedas de oro
cuando llegara a casa sana y salva.

372
00:36:44,462 --> 00:36:46,829
¿Supongo que las vas a pagar tú?

373
00:36:54,447 --> 00:36:55,646
Buenas noches, capitán.

374
00:37:47,396 --> 00:37:49,596
¿Te importa esperar a que acabe?

375
00:37:49,598 --> 00:37:53,267
He esperado 13 años. Ya es suficiente.

376
00:37:53,269 --> 00:37:55,235
Vaya vaya.

377
00:37:55,237 --> 00:37:57,838
Qué tono más agresivo.

378
00:37:57,840 --> 00:38:01,842
Parece de venganza.

379
00:38:01,844 --> 00:38:04,011
   

380
00:38:04,013 --> 00:38:06,647
¿Quién era?

381
00:38:06,649 --> 00:38:08,849
¿Qué vida arrebaté que
significaba tanto para ti

382
00:38:08,851 --> 00:38:11,318
como para venir a por mí
después de todos estos años?

383
00:38:11,320 --> 00:38:13,620
¿Tu padre?

384
00:38:13,622 --> 00:38:16,890
¿Tu madre?

385
00:38:16,892 --> 00:38:19,286
Toda una aldea.

386
00:38:19,289 --> 00:38:21,061
El Valle de Galanth.

387
00:38:21,063 --> 00:38:26,100
Ah, sí. Los Blackblood.

388
00:38:26,102 --> 00:38:27,468
Los exterminamos a todos.

389
00:38:29,038 --> 00:38:32,406
A todos no. Os dejasteis una.

390
00:38:32,408 --> 00:38:34,008
No. Es imposible.

391
00:38:34,010 --> 00:38:36,076
¿Comprobasteis la tumba?

392
00:38:37,179 --> 00:38:39,246
¿La chica?

393
00:38:39,248 --> 00:38:41,767
Pero el Lobo se ocupó de
ella. Vi cómo la disparaba.

394
00:38:41,770 --> 00:38:43,813
Falló.

395
00:38:43,816 --> 00:38:46,283
Por suerte, está cerca.

396
00:38:46,286 --> 00:38:49,790
Me ocuparé de él cuando
haya acabado contigo.

397
00:38:49,792 --> 00:38:53,460
¿Cerca? ¿Aquí, en la avanzada?

398
00:38:53,462 --> 00:38:55,929
¿No lo sabías? Sí.

399
00:38:55,931 --> 00:38:57,931
Está muy cerca.

400
00:38:57,933 --> 00:38:59,767
¿Quién es?

401
00:38:59,769 --> 00:39:03,537
Eso no cambia nada para ti.

402
00:39:03,539 --> 00:39:05,406
Estarás muriéndote en un momento.

403
00:39:05,408 --> 00:39:07,919
Pues dime una cosa. ¿Por qué?

404
00:39:09,378 --> 00:39:11,011
Nos pagaban bien.

405
00:39:11,013 --> 00:39:13,247
¿Quiénes?

406
00:39:13,249 --> 00:39:18,352
"Matad a todos los Blackblood".

407
00:39:18,354 --> 00:39:20,587
Eso fue lo que dijo.

408
00:39:20,589 --> 00:39:22,756
Y ahora tengo que terminar el trabajo.

409
00:40:13,275 --> 00:40:14,634
¿Quién os pagaba? ¡Dímelo!

410
00:41:23,245 --> 00:41:25,579
¿Quién eres tú?

411
00:41:38,996 --> 00:41:44,984
www.subtitulamos.tv

412
00:41:44,987 --> 00:41:49,048
DECIDLE A DRED QUE QUEDA UNA

