1
00:00:44,378 --> 00:00:46,964
Despierta, Carl. ¡Despierta!

2
00:01:13,031 --> 00:01:14,783
¿Carl?

3
00:01:16,577 --> 00:01:17,869
¿Qué pasó?

4
00:01:19,997 --> 00:01:21,248
¡Carl!

5
00:02:31,200 --> 00:02:35,430
www.subtitulamos.tv

6
00:02:50,462 --> 00:02:52,547
Tranquilo. Tranquilo.

7
00:02:52,631 --> 00:02:54,049
Tómalo con calma.

8
00:02:58,428 --> 00:03:00,889
- Cuánto tiempo estuve inconsciente?
- Casi una hora.

9
00:03:03,725 --> 00:03:04,851
¿Dónde está Piraña?

10
00:03:05,644 --> 00:03:08,146
Solo tranquilízate, hijo. Tanquilízate.

11
00:03:08,230 --> 00:03:09,314
¿Dónde está, papá?

12
00:03:09,940 --> 00:03:13,068
- No sé. Pensé que estaba contigo.
- ¿Qué?

13
00:03:13,151 --> 00:03:16,446
Tienes que bajar los graves.
Sabes que no estás maduro.

14
00:03:16,530 --> 00:03:18,115
No tengo tiempo para ser cortés.

15
00:03:18,198 --> 00:03:20,909
Es una situación de vida
o muerte. ¿Dónde está?

16
00:03:20,992 --> 00:03:23,787
Bueno, se fue casi media
hora después que tú.

17
00:03:23,870 --> 00:03:26,159
Dijo algo sobre tomar un avión

18
00:03:26,160 --> 00:03:27,665
a Teterboro y llamar a su madre.

19
00:03:27,666 --> 00:03:29,876
Trató de llamarte, pero no contestaste.

20
00:03:30,544 --> 00:03:32,170
Tenías un trabajo.

21
00:03:33,004 --> 00:03:34,673
Yo sirvo al Señor.

22
00:03:35,757 --> 00:03:40,595
Dios nos concede el libre albedrío.
El mayor regalo que nos ha dado.

23
00:03:40,679 --> 00:03:45,517
Tu amigo decidió usarlo
cuando salió por esa puerta.

24
00:03:46,893 --> 00:03:48,228
¿De qué me sirves, viejo?

25
00:03:49,688 --> 00:03:53,191
Hice lo que pude. No me escuchó.

26
00:03:53,275 --> 00:03:55,026
Era un cabeza dura.

27
00:03:55,110 --> 00:03:58,572
- Tengo que encontrarlo.
- Tienes que descansar.

28
00:03:58,655 --> 00:04:00,240
- Llamaré a un doctor.
- No.

29
00:04:28,685 --> 00:04:31,897
Te tomará tiempo recuperar la
puntería, pero lo lograrás.

30
00:04:31,980 --> 00:04:36,276
Capitán, renuncié, ¿de
acuerdo? Solo déjeme en paz.

31
00:04:36,860 --> 00:04:40,363
¿Y qué vas a hacer? ¿Vas a audicionar
para los New York Liberty?

32
00:04:40,447 --> 00:04:41,500
Sí, tal vez.

33
00:04:41,660 --> 00:04:44,450
Necesito que vuelvas a tu
trabajo y hagas lo tuyo.

34
00:04:45,243 --> 00:04:46,495
Estoy sorprendida.

35
00:04:47,120 --> 00:04:49,400
Pensé que May May lo tenía

36
00:04:49,420 --> 00:04:51,620
comiendo de su mano y
no se puede hacer nada.

37
00:04:51,750 --> 00:04:55,295
Sí, me quedé el tiempo suficiente
en la sala de observación.

38
00:04:55,879 --> 00:04:58,590
Chang me sacó antes de
que empezaran a besarse.

39
00:04:58,673 --> 00:05:00,300
Ella es importante para mí.

40
00:05:01,259 --> 00:05:04,679
Pero la ley es la ley, e hice
un juramento pase lo que pase.

41
00:05:04,763 --> 00:05:09,226
Tengo un infiltrado, fuera de
registro, en el Harlem's Paradise.

42
00:05:09,309 --> 00:05:10,977
¿Fuera de registro?

43
00:05:11,770 --> 00:05:14,815
Y me estuvo encima todo el tiempo
por hacer las cosas a mi modo.

44
00:05:14,898 --> 00:05:17,776
Es delicado. Y no quería que
la política desviara todo.

45
00:05:17,859 --> 00:05:21,321
Si lo hacemos bien, Mariah quedará
fuera de juego para siempre.

46
00:05:22,405 --> 00:05:24,950
- ¿Quién es su soplón?
- Aún no puedo decírtelo.

47
00:05:25,033 --> 00:05:27,285
- Capitán.
- Estamos muy cerca.

48
00:05:27,994 --> 00:05:30,789
Pero tengo un factor
que no puedo controlar.

49
00:05:30,872 --> 00:05:32,207
Luke Cage.

50
00:05:33,375 --> 00:05:35,961
Es un aliado, no un obstáculo.

51
00:05:36,040 --> 00:05:38,299
Si Piraña Jones es tan importante

52
00:05:38,300 --> 00:05:40,300
para los jamaiquinos y
los matones de Mariah,

53
00:05:40,340 --> 00:05:41,591
deber saber algo.

54
00:05:42,759 --> 00:05:46,263
Necesito que Luke lo
entregue a salvo, pronto.

55
00:05:46,346 --> 00:05:48,431
Yo no controlo a Luke.

56
00:05:48,515 --> 00:05:50,976
Vieron a Luke cerca
de una iglesia, solo.

57
00:05:52,102 --> 00:05:56,189
Podría intentar apresarlo. Pero sabemos
que las esposas no lo retendrán.

58
00:05:56,815 --> 00:05:59,484
Lo siento, capitán, pero no puedo.

59
00:06:00,110 --> 00:06:03,530
Estoy fuera. Y estoy en paz con eso.

60
00:06:08,994 --> 00:06:10,412
Sabes dónde encontrarme.

61
00:06:16,293 --> 00:06:18,670
¿Dónde está Piraña?

62
00:06:19,504 --> 00:06:21,423
¿Luke Cage todavía lo tiene?

63
00:06:22,090 --> 00:06:24,092
¿Bushmaster lo tiene?

64
00:06:24,175 --> 00:06:26,678
Maldición, ni siquiera es por el dinero.

65
00:06:26,761 --> 00:06:29,681
Conozco a Raymond desde
que estaba en la primaria.

66
00:06:29,764 --> 00:06:31,766
Es leal.

67
00:06:31,850 --> 00:06:33,768
Estamos buscando en todas partes.

68
00:06:34,477 --> 00:06:37,981
Alguien no cerró la maldita boca.

69
00:06:40,108 --> 00:06:44,529
No hay cosa que odie
más que un sucio soplón.

70
00:06:45,238 --> 00:06:46,865
Estoy con Ridenhour,

71
00:06:46,948 --> 00:06:49,951
debería estar hablando
sobre cabezas en picas,

72
00:06:50,535 --> 00:06:54,122
llorando desconsoladamente
y siendo la víctima.

73
00:06:54,956 --> 00:06:58,585
Me habló sobre Tone, que
lo arrojaron de la azotea

74
00:06:58,668 --> 00:07:01,254
y cosas que ni siquiera debería saber.

75
00:07:05,925 --> 00:07:08,595
Las relaciones son lo único que importa.

76
00:07:10,013 --> 00:07:12,265
Doy premio a la lealtad.

77
00:07:13,391 --> 00:07:16,561
Mi abuela prosperó así.

78
00:07:17,687 --> 00:07:19,648
¿Saben qué más me enseñó?

79
00:07:22,984 --> 00:07:24,778
Que la presión revela la verdad.

80
00:07:25,445 --> 00:07:27,030
Ante la duda...

81
00:07:30,951 --> 00:07:32,118
Silencio.

82
00:07:33,578 --> 00:07:37,540
Soy leal a mi familia. Punto.

83
00:07:37,624 --> 00:07:40,794
Tienen que decidir si seguirán
estando en mi familia.

84
00:07:42,003 --> 00:07:45,215
Encuentren a Piraña. ¡Ahora!

85
00:07:46,132 --> 00:07:50,220
¿Qué esperan? ¡El tiempo es valioso!

86
00:08:02,565 --> 00:08:04,484
Me cansé de hablar, Hernan.

87
00:08:05,527 --> 00:08:06,945
Entonces escucha.

88
00:08:09,197 --> 00:08:10,991
El temor no siempre inspira.

89
00:08:12,951 --> 00:08:14,494
Te aliena.

90
00:08:18,456 --> 00:08:20,125
Sé mejor que Mamá Mabel.

91
00:08:21,543 --> 00:08:23,294
Sé mejor que Cornell.

92
00:08:24,796 --> 00:08:27,674
De lo contrario, siempre
estarás vigilando tus espaldas.

93
00:08:43,982 --> 00:08:45,316
Consigue nuestro dinero.

94
00:08:48,153 --> 00:08:52,699
Voy a conseguir nuestro
dinero, nena. No te preocupes.

95
00:08:54,534 --> 00:08:56,286
Llevaré a Piraña a casa.

96
00:08:57,996 --> 00:09:00,540
Voy a reventar algunos rastas.

97
00:09:02,083 --> 00:09:05,045
Y todo estará en paz.

98
00:09:21,227 --> 00:09:26,066
   

99
00:09:27,484 --> 00:09:31,613
   

100
00:09:33,990 --> 00:09:36,701
   

101
00:09:37,994 --> 00:09:42,332
   

102
00:09:45,085 --> 00:09:48,338
   

103
00:09:48,421 --> 00:09:50,757
¿Quieres que le diga que estás aquí?

104
00:09:50,840 --> 00:09:52,342
En un momento.

105
00:09:52,425 --> 00:09:56,221
   

106
00:09:57,722 --> 00:10:01,267
   

107
00:10:03,640 --> 00:10:07,179
   

108
00:10:07,180 --> 00:10:09,180
   

109
00:10:09,818 --> 00:10:12,362
   

110
00:10:12,445 --> 00:10:14,656
   

111
00:10:14,739 --> 00:10:16,449
   

112
00:10:20,078 --> 00:10:23,706
   

113
00:10:24,874 --> 00:10:28,086
   

114
00:10:30,880 --> 00:10:34,050
   

115
00:10:35,218 --> 00:10:37,345
   

116
00:10:40,223 --> 00:10:43,893
   

117
00:10:44,602 --> 00:10:45,895
   

118
00:10:57,282 --> 00:11:01,161
Encontré esto en una de esas
viejas cajas de donaciones.

119
00:11:02,120 --> 00:11:03,121
Es una capucha.

120
00:11:03,913 --> 00:11:06,833
Es más o menos lo tuyo, ¿cierto?

121
00:11:08,126 --> 00:11:10,753
Sí. Tengo algunas en la barbería.

122
00:11:12,630 --> 00:11:14,132
Creo que deberías quedarte.

123
00:11:15,842 --> 00:11:18,887
No, creo que lo mejor es moverme.

124
00:11:20,054 --> 00:11:22,557
Muchacho, hago mi mejor intento.

125
00:11:25,143 --> 00:11:27,729
Me preocupo. Sigo siendo tu padre.

126
00:11:28,646 --> 00:11:30,148
Define "padre".

127
00:11:31,024 --> 00:11:32,317
Muchacho, no...

128
00:11:40,700 --> 00:11:46,039
¿Qué? ¿Crees que puedes intimidarme?
¿Solo porque estás hinchado?

129
00:11:46,873 --> 00:11:52,295
No, sigues siendo el mismo chiquillo
furioso, solo que ahora tienes músculos.

130
00:11:53,129 --> 00:11:58,885
Y tú tienes el coraje de hablarme
sobre verdad e integridad.

131
00:12:00,511 --> 00:12:02,138
Eres un maldito hipócrita.

132
00:12:02,221 --> 00:12:04,766
Honrarás a tu padre
en la casa del Señor.

133
00:12:04,849 --> 00:12:05,850
Vaya.

134
00:12:06,476 --> 00:12:09,187
¿Ahora quieres hablarme
sobre honor? ¿En serio?

135
00:12:09,270 --> 00:12:12,699
No me importa si eres a prueba de balas.

136
00:12:12,700 --> 00:12:14,700
Te patearé el culo
aunque me parta el pie.

137
00:12:17,987 --> 00:12:21,282
Me encantaría que lo intentes.

138
00:12:28,498 --> 00:12:31,960
Las calles me llaman. Me voy.

139
00:12:32,669 --> 00:12:36,714
Siempre llaman. No siempre
tienes que contestar.

140
00:12:39,634 --> 00:12:41,177
Ahí está el padre que conozco.

141
00:12:47,475 --> 00:12:51,688
¿Te gusta el agua, amigo?

142
00:12:52,605 --> 00:12:53,648
¿Nadas?

143
00:12:54,399 --> 00:12:58,194
El agua está bien, aunque no me encanta.

144
00:12:59,070 --> 00:13:00,488
Sin embargo, tu nombre.

145
00:13:01,531 --> 00:13:05,910
Implica que te gusta la
vida marina. Los peces.

146
00:13:06,661 --> 00:13:08,663
Solo me gusta la imagen.

147
00:13:09,956 --> 00:13:12,125
¿El pez asesino que no ves venir?

148
00:13:14,544 --> 00:13:18,506
Pensé que era mejor ser una
ballena en tu negocio, ¿sabes?

149
00:13:20,133 --> 00:13:22,677
Necesito información.

150
00:13:23,720 --> 00:13:25,722
Contraseñas.

151
00:13:27,932 --> 00:13:32,020
Todo lo que pertenece a
Mariah Stokes debería ser mío.

152
00:13:36,482 --> 00:13:38,192
Después de hacer lo tuyo,

153
00:13:40,361 --> 00:13:41,612
lo será.

154
00:13:43,823 --> 00:13:48,036
No puedo hacerlo, hermano,
Es decir, no puedo.

155
00:13:48,119 --> 00:13:50,705
Aún tengo mi integridad profesional.

156
00:13:50,788 --> 00:13:51,789
Sí puedes.

157
00:13:52,540 --> 00:13:55,126
Lo que tengas en contra
de Mariah Dillard...

158
00:13:55,209 --> 00:13:59,589
Mariah Stokes. Mariah... Stokes.

159
00:13:59,672 --> 00:14:03,551
Da igual. Yo no soy parte. ¿De acuerdo?

160
00:14:05,678 --> 00:14:08,681
Puedes corregir las cosas.

161
00:14:08,765 --> 00:14:11,642
Perfectamente.

162
00:14:16,147 --> 00:14:18,274
Sí.

163
00:14:19,942 --> 00:14:22,153
Sabes que Luke Cage
viene por mí, ¿verdad?

164
00:14:24,197 --> 00:14:25,573
No lo creo.

165
00:14:27,742 --> 00:14:29,160
No puedes matar a Luke Cage.

166
00:14:31,621 --> 00:14:34,123
Nadie puede matar a Luke Cage.

167
00:14:35,458 --> 00:14:37,418
Escribe más rápido, viejo.

168
00:14:39,420 --> 00:14:42,965
Seré feliz cuando encierren a esa mujer.

169
00:14:43,716 --> 00:14:47,220
- ¿Tras las rejas o en un ataúd?
- No importa cuál sea.

170
00:14:47,303 --> 00:14:49,347
Sí, importa.

171
00:14:50,556 --> 00:14:55,061
- Necesito a Piraña. - Todos lo
necesitamos. Es la clave de todo.

172
00:14:55,144 --> 00:14:56,979
¿Piraña delató a Mariah?

173
00:14:57,063 --> 00:14:59,190
Con lujo de detalles.

174
00:14:59,273 --> 00:15:01,859
Piraña tiene el control de
todo lo que tiene Mariah.

175
00:15:01,943 --> 00:15:03,986
Es un escondite de dinero ambulante.

176
00:15:04,070 --> 00:15:07,156
¿Tiene acceso a todo su
dinero y propiedades?

177
00:15:08,320 --> 00:15:11,139
Todo. Ella le dio poder notarial para

178
00:15:11,140 --> 00:15:12,860
cerrar su negocio turbio.

179
00:15:13,454 --> 00:15:16,040
Quien tenga esa llave
recuperará el trono.

180
00:15:16,124 --> 00:15:18,418
Y Bushmaster quiere ser el rey.

181
00:15:19,460 --> 00:15:23,214
- ¿Dónde viste a Piraña por última vez?
- En la iglesia. Hace unas horas.

182
00:15:23,840 --> 00:15:28,136
- Ya no está ahí.
- ¿Así que escapó de tu papá?

183
00:15:28,219 --> 00:15:30,054
Oye. ¿Qué?

184
00:15:31,222 --> 00:15:33,558
¿Otro Lucas con sermones
mordaces sobre ti?

185
00:15:33,641 --> 00:15:37,186
Vamos, hasta Ray Charles vio venir esa.

186
00:15:42,275 --> 00:15:43,901
Tal vez Bushmaster tiene a Piraña.

187
00:15:45,069 --> 00:15:46,446
Si muere, es mi culpa.

188
00:15:46,529 --> 00:15:49,532
No, no lo es. Piraña sabía lo que hacía.

189
00:15:49,615 --> 00:15:51,284
Aceptó el dinero. Conocía los riesgos.

190
00:15:51,367 --> 00:15:54,328
Candace aceptó el dinero
y ayudó a incriminarme.

191
00:15:55,705 --> 00:16:00,001
Pero también entró en razón.
Se merecía algo mejor.

192
00:16:01,290 --> 00:16:03,119
Solo porque la gente no hace lo correcto

193
00:16:03,120 --> 00:16:04,920
no significa que no
necesiten nuestra ayuda.

194
00:16:06,299 --> 00:16:09,260
- Se nos acaba el tiempo.
- ¿Sí, a quién se lo dices?

195
00:16:10,720 --> 00:16:12,555
Esos taxis que conducían los Stylers...

196
00:16:12,638 --> 00:16:15,683
Tengo parte de la matrícula. Los
rastreé hasta un lugar en Brooklyn.

197
00:16:16,934 --> 00:16:18,478
¿Y por qué no reportarlo?

198
00:16:24,984 --> 00:16:26,744
Estás otra vez fuera, ¿no?

199
00:16:26,819 --> 00:16:28,988
Escucha, si lo hacemos
bien, eso no importará.

200
00:16:29,947 --> 00:16:31,449
Sabes que te apoyo, ¿verdad?

201
00:16:32,658 --> 00:16:36,454
Para que quede claro, cuando estamos
allá afuera, se hace lo que yo digo.

202
00:16:37,163 --> 00:16:40,416
No ando buscando un... ayudante.

203
00:16:41,542 --> 00:16:43,628
¿Quién dijo que tú no eres mi ayudante?

204
00:16:45,505 --> 00:16:47,965
Yo. Es mi serie.

205
00:16:59,810 --> 00:17:01,521
Recuerda, estos tipos
tienen armas Hammer.

206
00:17:01,604 --> 00:17:03,856
¿Qué, me dirás que espere en el auto?

207
00:17:03,940 --> 00:17:05,107
No dije eso.

208
00:17:05,191 --> 00:17:07,401
¿Crees que no puedo con este brazo?

209
00:17:08,152 --> 00:17:12,240
- No tienes nada que demostrarme, ¿sí?
- Tengo que demostrármelo a mí.

210
00:17:17,495 --> 00:17:19,038
Oye, tenemos algunas preguntas.

211
00:17:20,790 --> 00:17:22,750
Vamos, viejo, no...

212
00:18:14,802 --> 00:18:15,803
Vaya.

213
00:18:16,304 --> 00:18:18,514
Harás que piense de nuevo
en esto del ayudante.

214
00:18:28,899 --> 00:18:29,899
Dame eso.

215
00:18:38,826 --> 00:18:39,827
¡Oh, no!

216
00:18:40,369 --> 00:18:41,829
¡Me rompiste la nariz!

217
00:18:41,912 --> 00:18:43,039
   

218
00:18:54,425 --> 00:18:57,428
Y... ¿dónde está Piraña?

219
00:19:05,811 --> 00:19:08,981
Algo no está bien.

220
00:19:15,529 --> 00:19:16,656
¿Oyes eso?

221
00:19:53,651 --> 00:19:54,777
Mierda.

222
00:20:24,098 --> 00:20:28,853
Cornell solía tocar eso...
casi siempre que venía.

223
00:20:35,568 --> 00:20:36,944
¿Terminaste de huir?

224
00:20:40,948 --> 00:20:44,910
No respondí tus llamados
porque necesitaba tiempo.

225
00:20:44,994 --> 00:20:48,789
- Mamá, nunca pedí nada de esto.
- ¿Crees que yo sí?

226
00:20:48,873 --> 00:20:50,249
De eso se trata.

227
00:20:50,708 --> 00:20:53,627
No necesitas nada de este lío. Nada.

228
00:20:54,295 --> 00:20:56,172
Solo levántate y vete.

229
00:20:56,922 --> 00:20:59,300
Solía decirle lo mismo a Cornell.

230
00:21:00,718 --> 00:21:02,094
Pero él tenía razón.

231
00:21:03,721 --> 00:21:05,347
No es tan simple.

232
00:21:06,599 --> 00:21:10,352
La familia Stokes construyó
la grandeza de la nada.

233
00:21:11,395 --> 00:21:13,230
Nadie nos lo quitará.

234
00:21:13,314 --> 00:21:15,816
Pero por eso te
convertiste en una Dillard.

235
00:21:16,734 --> 00:21:19,528
Papá te dio la oportunidad
de escapar de ese legado.

236
00:21:20,237 --> 00:21:22,615
No sabes todo de tu padre.

237
00:21:23,532 --> 00:21:25,868
Sé que soy lista como él.

238
00:21:26,744 --> 00:21:28,871
Me gusta curar a la gente.

239
00:21:29,530 --> 00:21:31,700
Y no solo con medicina,

240
00:21:31,760 --> 00:21:33,990
sino usando la tierra
como debería usarse.

241
00:21:34,001 --> 00:21:35,211
Ese es mi papá.

242
00:21:35,294 --> 00:21:39,006
El apellido Dillard
representaba una elección.

243
00:21:39,799 --> 00:21:41,258
Era un nuevo comienzo.

244
00:21:42,300 --> 00:21:45,259
Pero ni por un momento
creas que no quería

245
00:21:45,260 --> 00:21:48,340
a mi abuela y a la familia.

246
00:21:49,350 --> 00:21:51,560
Mamá Mabel era severa.

247
00:21:52,311 --> 00:21:54,230
Me preparó para este mundo.

248
00:21:55,022 --> 00:21:56,899
Ven aquí, quiero mostrarte algo.

249
00:22:01,779 --> 00:22:02,780
Síentate.

250
00:22:12,706 --> 00:22:13,707
No puede ser.

251
00:22:15,543 --> 00:22:16,585
¿Tanto?

252
00:22:18,003 --> 00:22:23,008
Cada sacrificio de Mamá Mabel y
Cornell fueron hechos para mí.

253
00:22:25,135 --> 00:22:30,558
Para que algún día tuviera
algo que pudieras heredar.

254
00:22:32,184 --> 00:22:34,061
Y que los tuyos puedan heredar.

255
00:22:37,773 --> 00:22:39,608
Nos redime de todo.

256
00:22:42,152 --> 00:22:43,404
Me redime a mí.

257
00:22:49,493 --> 00:22:51,537
- Dios.
- Dímelo a mí.

258
00:23:00,129 --> 00:23:01,338
Pensé que estabas fuera.

259
00:23:02,172 --> 00:23:03,173
Usted se metió en mi cabeza.

260
00:23:03,716 --> 00:23:06,594
Pero tuve que hacer
las cosas a mi manera.

261
00:23:06,677 --> 00:23:08,012
Veo que funcionó.

262
00:23:09,430 --> 00:23:12,159
Esto tiene el sello de Bushmaster.

263
00:23:12,160 --> 00:23:13,730
El gusto por lo dramático.

264
00:23:13,740 --> 00:23:15,930
Pero no hay pruebas reales. No me sirve.

265
00:23:16,020 --> 00:23:18,147
La prueba es el instinto.

266
00:23:18,230 --> 00:23:21,150
Irá por Mariah. No tengo dudas.

267
00:23:21,233 --> 00:23:23,902
Con Piraña muerto, ¿crees que
Bushmaster tiene lo que quería?

268
00:23:23,986 --> 00:23:25,571
Es claro que así parece.

269
00:23:25,654 --> 00:23:29,366
Si tu teoría es correcta, Mariah
perdió el club y el dinero.

270
00:23:29,450 --> 00:23:30,451
Todo.

271
00:23:30,534 --> 00:23:33,329
Me da la oportunidad
perfecta y la ventaja,

272
00:23:33,412 --> 00:23:35,873
sobre todo con lo que me
ha dado mi infiltrado.

273
00:23:35,956 --> 00:23:36,957
¿"Ventaja"?

274
00:23:37,958 --> 00:23:40,210
Espere. ¿Busca hacer
un trato con Mariah?

275
00:23:40,294 --> 00:23:43,297
Solo busco detener el derramamiento
de sangre y salvar vidas.

276
00:23:43,380 --> 00:23:46,800
Su antigua novia es una
asesina a sangre fría.

277
00:23:46,884 --> 00:23:48,510
No va a salvarse.

278
00:23:48,594 --> 00:23:51,597
- No negocie con ella.
- Sé lo que hago.

279
00:23:51,680 --> 00:23:52,723
¡No, no lo sabe!

280
00:23:52,800 --> 00:23:54,939
Me lo dice una mujer que
ayer iba a plantar una bala

281
00:23:54,940 --> 00:23:56,940
para incriminar a Cucaracha,

282
00:23:57,311 --> 00:24:00,230
y que me dio la espalda cuando
fui a pedirle ayuda hoy.

283
00:24:00,314 --> 00:24:03,275
Es cierto. Tenía miedo
de convertirme en Scarfe.

284
00:24:03,984 --> 00:24:05,903
Pero es peor convertirme en usted.

285
00:24:06,987 --> 00:24:09,031
Indulgente y corrupto.

286
00:24:09,110 --> 00:24:11,419
No tienes la antigüedad ni las bolas

287
00:24:11,420 --> 00:24:13,076
para cuestionar mi compromiso.

288
00:24:13,077 --> 00:24:16,246
¿Sabe qué? No tengo la
antigüedad ni las bolas.

289
00:24:16,330 --> 00:24:20,918
Pero puedo cuestionar su
inteligencia como me dé la gana,

290
00:24:21,001 --> 00:24:22,711
porque ya no soy policía.

291
00:24:33,514 --> 00:24:35,265
Quiere hacer un trato con Mariah.

292
00:24:35,974 --> 00:24:37,726
Pensé que por lo menos tenía alma.

293
00:24:38,310 --> 00:24:41,230
Es difícil tener alma cuando
tratas con alguien como ella.

294
00:24:41,689 --> 00:24:47,319
Perdiste a Piraña. Yo perdí a Candace.
No puedes salvarlos a todos.

295
00:24:48,070 --> 00:24:50,114
¿Sí? ¿Quién lo dice?

296
00:24:51,365 --> 00:24:56,078
Aprecio la llamada, Misty,
pero tú y Cage deben irse.

297
00:24:56,995 --> 00:24:58,038
Es el protocolo.

298
00:24:58,747 --> 00:25:01,417
Bailey, están matando gente con peces.

299
00:25:01,500 --> 00:25:03,836
Creo que a esta altura nos
olvidamos del protocolo.

300
00:25:03,919 --> 00:25:06,588
Ustedes dos creen que las
reglas no se aplican.

301
00:25:06,672 --> 00:25:09,925
Usaron al pobre Piraña como
carnada para un pez más gordo.

302
00:25:10,008 --> 00:25:12,094
Espero que valiese la pena, héroe.

303
00:25:12,177 --> 00:25:14,388
Nandi, tienes que moderarte.

304
00:25:14,471 --> 00:25:16,557
¿Por qué no vas a audicionar
para La Voz o algo así?,

305
00:25:16,640 --> 00:25:19,727
porque ser policía de
verdad no está funcionando.

306
00:25:19,810 --> 00:25:22,396
Sigue hablando así y voy
a cantar en tu funeral.

307
00:25:22,479 --> 00:25:25,441
- Por favor, perra.
- Ya basta, ¿sí? Basta.

308
00:25:25,524 --> 00:25:26,817
Perdimos.

309
00:25:28,360 --> 00:25:29,820
Ningún método fue mejor.

310
00:25:30,946 --> 00:25:34,116
Y no, Nandi, no valió la pena.

311
00:25:41,915 --> 00:25:44,835
La madre de Piraña sigue estando
en alguna parte de Harlem.

312
00:25:44,918 --> 00:25:46,462
Es la única familia que le queda.

313
00:25:47,796 --> 00:25:49,757
La familia puede ser algo bueno.

314
00:25:52,009 --> 00:25:53,010
Puede ser.

315
00:25:55,262 --> 00:25:57,598
Te veré más tarde.

316
00:26:09,693 --> 00:26:11,320
¿En una pecera?

317
00:26:15,657 --> 00:26:20,037
Para cuando procesemos la
evidencia de la escena del crimen

318
00:26:20,120 --> 00:26:21,914
y del hogar y oficina de Piraña,

319
00:26:21,997 --> 00:26:24,750
seguramente encontraremos evidencias
de información privilegiada

320
00:26:24,833 --> 00:26:27,503
referente a la fusión
de Atreus Plastics.

321
00:26:29,213 --> 00:26:32,382
Sí. La Comisión de
Seguridad te regañará.

322
00:26:33,509 --> 00:26:34,718
Es tu primer contravención.

323
00:26:35,469 --> 00:26:39,515
Con Ben Donovan como tu abogado
y si prometes devolver el dinero,

324
00:26:40,474 --> 00:26:42,309
será algo al estilo Martha Stewart.

325
00:26:43,101 --> 00:26:46,522
Pero cuando investiguemos cómo
conseguiste los millones para invertir,

326
00:26:46,605 --> 00:26:48,065
ahí se pondrá entretenido.

327
00:26:48,140 --> 00:26:49,579
Si tenemos evidencia para
probar que fuiste parte

328
00:26:49,580 --> 00:26:51,580
de una conspiración más grande,

329
00:26:52,277 --> 00:26:53,987
será algo estilo El Chapo.

330
00:26:55,739 --> 00:26:57,366
Pero si haces un trato conmigo

331
00:26:57,991 --> 00:27:00,869
y dices que hiciste un negocio obligada

332
00:27:00,953 --> 00:27:05,749
por tu difunto primo y
su secuaz Hernan Alvarez,

333
00:27:05,833 --> 00:27:07,668
que se te fue de las manos,

334
00:27:08,710 --> 00:27:10,712
el público estará de tu lado.

335
00:27:11,797 --> 00:27:16,635
Sales libre, vinculas al Sr.
Alvarez con todo esto de Bushmaster,

336
00:27:16,718 --> 00:27:18,846
ambos terminarán en custodia,

337
00:27:19,763 --> 00:27:23,392
y todavía te quedará algo de
cuerda en el terreno político.

338
00:27:23,475 --> 00:27:25,519
Eso será al estilo Marion Barry.

339
00:27:27,396 --> 00:27:29,022
La decisión es tuya.

340
00:27:29,106 --> 00:27:33,277
¿Cómo quieres vivir tu vida?
¿Huyendo de Bushmaster?

341
00:27:33,360 --> 00:27:34,778
¿O huyendo de nosotros?

342
00:27:41,618 --> 00:27:42,619
Adiós, Tommy.

343
00:27:45,622 --> 00:27:47,040
Y lo dije en serio.

344
00:27:49,376 --> 00:27:50,794
Fue bueno verte.

345
00:27:52,504 --> 00:27:55,340
Me sigo preocupando por
ti, May. Siempre lo haré.

346
00:27:55,424 --> 00:27:57,009
No quiero verte herida.

347
00:27:57,926 --> 00:27:59,553
Aunque te hayas convertido en esto.

348
00:28:00,971 --> 00:28:01,972
Vete.

349
00:28:02,055 --> 00:28:04,725
No termines como él. Como Cornell.

350
00:28:06,184 --> 00:28:08,437
Sálvate, Mariah. Y salva a Tilda.

351
00:28:11,270 --> 00:28:14,160
¿Qué sabes sobre lo que ella necesita,

352
00:28:14,680 --> 00:28:17,200
o mi familia necesita?

353
00:28:17,237 --> 00:28:20,282
Sé que casi mueres cuando diste a luz.

354
00:28:20,991 --> 00:28:23,869
- Cállate.
- ¿Acaso sabe su verdadera edad?

355
00:28:23,952 --> 00:28:25,454
Dije que te calles.

356
00:28:25,537 --> 00:28:28,832
- ¿Sabe quién es su verdadero padre?
- ¡Cállate, carajo!

357
00:28:30,375 --> 00:28:31,585
¡Terminamos!

358
00:28:37,758 --> 00:28:40,052
Tommy. Espera.

359
00:28:42,054 --> 00:28:43,388
Solo déjame pensarlo.

360
00:28:47,684 --> 00:28:52,856
Pero si de verdad te importo,
Tilda no puede saberlo.

361
00:29:00,656 --> 00:29:02,199
Tienes hasta mañana.

362
00:29:22,180 --> 00:29:23,730
EMBERLY
BANCO DE LAS ISLAS CAIMÁN

363
00:29:23,780 --> 00:29:25,720
SALDO DISPONIBLE: 0,00 DÓLARES

364
00:29:26,139 --> 00:29:28,517
   

365
00:29:29,685 --> 00:29:30,894
Señora Consejera.

366
00:29:30,978 --> 00:29:32,437
Se lo llevó.

367
00:29:32,521 --> 00:29:34,982
¡Bushmaster se llevó todo!

368
00:29:35,065 --> 00:29:37,317
No estamos a salvo.
Tenemos que salir de aquí.

369
00:29:38,694 --> 00:29:39,820
Busca a Tilda.

370
00:29:39,903 --> 00:29:42,823
Ve a la casona. Tengo dinero en la
caja fuerte. Tomaremos un avión.

371
00:29:42,906 --> 00:29:44,074
- Estoy en eso.
- ¡Vete! ¡Vete!

372
00:29:49,246 --> 00:29:51,498
El contacto de las armas era tuyo.

373
00:29:52,124 --> 00:29:55,043
Además de todo el trabajo que hiciste
con Cottonmouth y con Diamondback.

374
00:29:55,127 --> 00:29:57,796
Eres el rey y ella te
trata como su amante.

375
00:29:57,879 --> 00:29:59,214
Ella no me ve así.

376
00:29:59,298 --> 00:30:03,176
Solo es leal a la familia.
Y tú no eres familia.

377
00:30:04,886 --> 00:30:08,015
Piraña ni siquiera es lo más
importante que tenemos ahora.

378
00:30:08,098 --> 00:30:09,808
Tenemos que encontrar al soplón.

379
00:30:10,392 --> 00:30:12,894
Es fácil. Es Sugar.

380
00:30:13,979 --> 00:30:14,980
¿Sugar?

381
00:30:16,189 --> 00:30:17,524
Se fue y luego regresó.

382
00:30:19,109 --> 00:30:21,111
A veces ser padre te cambia.

383
00:30:22,362 --> 00:30:25,157
- ¿Cuánto hace que lo vigilas?
- Hace un tiempo.

384
00:30:25,240 --> 00:30:28,118
No confío en él, ¿de acuerdo?

385
00:30:28,201 --> 00:30:30,412
Es uno de esos negros emos sensibles.

386
00:30:30,495 --> 00:30:32,497
¿Sí? Probablemente llora
cuando mira This Is Us.

387
00:30:34,124 --> 00:30:35,709
Yo lloro cuando miro This Is Us.

388
00:30:46,678 --> 00:30:47,929
Hablaré con él.

389
00:30:48,722 --> 00:30:52,559
O puedo usar un abrecartas al
estilo Mariah o Nino Brown.

390
00:30:54,269 --> 00:30:56,229
A menos que quieras
encargarte personalmente.

391
00:30:57,522 --> 00:31:00,025
No. Hazlo tú.

392
00:31:01,276 --> 00:31:02,486
Confío en ti.

393
00:31:08,116 --> 00:31:12,621
Mierda. Piraña está
muerto. Mariah se largó.

394
00:31:13,497 --> 00:31:15,248
Tengo que asegurar el club.

395
00:31:15,332 --> 00:31:17,209
- Iré contigo.
- No.

396
00:31:19,127 --> 00:31:20,587
Quédate con Sugar.

397
00:31:27,177 --> 00:31:28,637
¿Estamos bien?

398
00:31:30,347 --> 00:31:31,723
Por supuesto.

399
00:31:44,861 --> 00:31:45,862
¿Qué sucede, tío?

400
00:31:47,239 --> 00:31:49,116
¿Te ofendiste porque compré otro traje?

401
00:31:52,494 --> 00:31:55,038
Un Styler debe tener estilo, ¿sabes?

402
00:31:56,289 --> 00:31:57,290
Sí.

403
00:31:58,041 --> 00:32:04,297
Este... odio hacia los
Stokes, está consumiéndote.

404
00:32:04,381 --> 00:32:05,424
   

405
00:32:06,007 --> 00:32:07,217
Tienes que dejarlo ir.

406
00:32:08,051 --> 00:32:09,386
¿Qué pensaría Gwen?

407
00:32:14,470 --> 00:32:16,499
¿Recuerdas cómo se enojaba mi madre

408
00:32:16,500 --> 00:32:18,500
cuando ensuciaba la ropa de la escuela?

409
00:32:20,939 --> 00:32:22,816
Odiaba usar corbatas.

410
00:32:23,400 --> 00:32:24,776
Y los zapatos...

411
00:32:25,944 --> 00:32:28,447
Pero insistía en que luciese respetable.

412
00:32:28,530 --> 00:32:31,116
Me decía que ser pulcro era una actitud

413
00:32:31,199 --> 00:32:33,869
que no tenía nada que ver
con el dinero o el trabajo.

414
00:32:34,700 --> 00:32:37,799
Porque ella limpiaba y cocinaba,

415
00:32:37,800 --> 00:32:39,920
pero caminaba por la
calle como una reina.

416
00:32:40,167 --> 00:32:41,710
   

417
00:32:41,793 --> 00:32:43,879
Lo que importa es cómo te conduces.

418
00:32:45,005 --> 00:32:49,342
Sí. Hablaba sobre mi padre,
de lo orgulloso que estaba.

419
00:32:50,130 --> 00:32:52,699
Y yo llegaba a casa con la camisa rota,

420
00:32:52,700 --> 00:32:56,500
los nudillos con sangre, la
corbata suelta y un zapato,

421
00:32:57,517 --> 00:32:59,478
porque tenía que defender mi nombre.

422
00:33:01,271 --> 00:33:02,731
Nunca dijo ni una palabra.

423
00:33:05,025 --> 00:33:06,693
Pero yo sabía que estaba en problemas.

424
00:33:07,944 --> 00:33:12,199
Veía que si fruncía el
ceño, no habría cena,

425
00:33:13,909 --> 00:33:18,371
pero sus ojos... siempre sonreían.

426
00:33:19,998 --> 00:33:21,583
No podía ocultar su orgullo.

427
00:33:22,292 --> 00:33:28,089
Porque sabía que era un
luchador, un guerrero...

428
00:33:30,884 --> 00:33:32,385
que siempre sería libre.

429
00:33:35,639 --> 00:33:37,474
Un McIver como mi padre.

430
00:33:39,351 --> 00:33:42,103
Nunca un títere o un esclavo.

431
00:33:45,023 --> 00:33:50,445
Así que no pararé... hasta
recuperar todo lo que nos pertenece.

432
00:33:51,696 --> 00:33:53,240
Y nada menos.

433
00:33:54,366 --> 00:33:56,993
Tienes todo el dinero
que podrías necesitar,

434
00:33:57,786 --> 00:33:59,496
el respeto de tu gente,

435
00:34:00,830 --> 00:34:03,479
mientras que la policía
está destrozando la ciudad,

436
00:34:03,480 --> 00:34:06,000
acosando a los jamaiquinos trabajadores.

437
00:34:07,003 --> 00:34:08,088
¿Y para qué?

438
00:34:09,589 --> 00:34:11,216
¿Qué es lo que realmente quieres?

439
00:34:13,843 --> 00:34:15,178
El alma de Mariah.

440
00:34:16,680 --> 00:34:17,973
Por la de mi madre.

441
00:34:21,017 --> 00:34:22,894
La vida me enseñó esto.

442
00:34:24,813 --> 00:34:27,232
No puedes ahogar el dolor con lágrimas.

443
00:34:31,486 --> 00:34:35,574
Si quieres eliminar el
dolor, debes quemarlo.

444
00:34:43,665 --> 00:34:48,837
Mi pregunta es: ¿por qué no
tienes más furia? ¿Más rabia?

445
00:34:51,089 --> 00:34:53,091
Porque eso no te devolverá a Gwen.

446
00:34:55,010 --> 00:34:57,262
La venganza pertenece al Señor.

447
00:34:57,345 --> 00:35:00,724
Bueno, puede recuperarla
cuando haya terminado.

448
00:35:07,022 --> 00:35:08,440
Es hora.

449
00:35:20,118 --> 00:35:23,330
Solías hacer lo mismo
cuando eras pequeño.

450
00:35:24,247 --> 00:35:25,665
Me mirabas fijo.

451
00:35:27,792 --> 00:35:32,213
Me enteré lo de tu
amigo en las noticias.

452
00:35:33,673 --> 00:35:35,133
Lo siento, hijo.

453
00:35:36,092 --> 00:35:37,385
Yo también.

454
00:35:48,021 --> 00:35:49,230
Vi a mamá hoy.

455
00:35:54,277 --> 00:35:57,697
Cuando Bushmaster me
arrojó por el puente

456
00:35:57,781 --> 00:35:59,866
y me paralizó con algo...

457
00:36:03,161 --> 00:36:04,746
todo se volvió oscuro.

458
00:36:06,706 --> 00:36:08,208
Entonces solo...

459
00:36:10,210 --> 00:36:11,628
me dejé llevar.

460
00:36:15,882 --> 00:36:17,967
Vi pasar mi vida ante mis ojos.

461
00:36:20,178 --> 00:36:21,471
La vi.

462
00:36:23,431 --> 00:36:24,933
Vi sus manos.

463
00:36:28,019 --> 00:36:30,188
¿Recuerdas la última vez
que me viste en Seagate?

464
00:36:31,731 --> 00:36:33,441
¿Cuando te dije que era inocente?

465
00:36:33,525 --> 00:36:37,070
- ¡Papá! ¡Lo juro por Dios!
- ¡No metas a Dios en esto!

466
00:36:38,154 --> 00:36:41,324
Pero ella, enferma como estaba,

467
00:36:42,701 --> 00:36:45,203
nunca se rindió conmigo.

468
00:36:49,708 --> 00:36:52,127
No he ido a la iglesia en mucho tiempo.

469
00:36:52,669 --> 00:36:54,170
Tampoco rezo demasiado.

470
00:36:56,381 --> 00:36:57,966
Pero hoy, en ese río,

471
00:36:59,384 --> 00:37:02,011
creo que Dios trataba de decirme algo.

472
00:37:03,304 --> 00:37:04,305
¿Qué?

473
00:37:06,850 --> 00:37:08,810
Que el mundo puede ser mi problema...

474
00:37:11,062 --> 00:37:13,440
pero no siempre es mi culpa.

475
00:38:04,657 --> 00:38:07,160
- Lo sabe.
- De acuerdo...

476
00:38:07,243 --> 00:38:08,828
- ¡Lo sabe!
- Cálmate.

477
00:38:11,581 --> 00:38:14,375
Me admitió que vio a
Mariah matar a Cottonmouth.

478
00:38:15,168 --> 00:38:17,837
Es homicidio. Prisión perpetua, ¿verdad?

479
00:38:17,921 --> 00:38:20,089
Te dije que te protegería.
Y lo dije en serio.

480
00:38:20,173 --> 00:38:21,800
Solo quédate un poco más.

481
00:38:21,883 --> 00:38:24,969
¡No, maldita sea! Estoy fuera.

482
00:38:28,097 --> 00:38:29,724
¿Te siguieron hasta aquí?

483
00:38:32,769 --> 00:38:36,606
Aguarda. Aguarda un momento.

484
00:38:36,689 --> 00:38:40,318
Lo tengo, hermano. La mujer de Sugar
me dijo a quién estaba informando.

485
00:38:40,401 --> 00:38:43,780
Lo atrapé primero. Me
encargaré de Sugar luego.

486
00:38:43,863 --> 00:38:45,573
No tienes que hacerlo.

487
00:38:45,657 --> 00:38:47,992
Darius, puedo conseguirles un trato.

488
00:38:48,785 --> 00:38:50,370
Te llamas Hernan, ¿verdad?

489
00:38:51,913 --> 00:38:53,498
Él me dijo lo que viste. Cottonmouth.

490
00:38:53,581 --> 00:38:57,418
Si testificas contra Mariah,
te conseguiré el mismo trato.

491
00:38:58,419 --> 00:39:00,922
Inmunidad, condena cumplida.

492
00:39:12,851 --> 00:39:13,852
¿Darius?

493
00:39:16,604 --> 00:39:19,691
Probablemente tienen bases de datos
y esas cosas. Como en las películas.

494
00:39:20,316 --> 00:39:22,527
Sabes que Sugar no
cerraba la maldita boca.

495
00:39:22,610 --> 00:39:24,946
Si buscas mi seudónimo, tendrás un
número de teléfono. Igual que tú.

496
00:39:28,825 --> 00:39:30,201
Matamos a un policía.

497
00:39:35,498 --> 00:39:37,000
¿Cómo vamos a hacerlo?

498
00:39:39,586 --> 00:39:44,632
No hay cámaras. Eso es bueno.
Es tarde. No hay nadie.

499
00:39:45,592 --> 00:39:46,926
Podemos trabajar con eso.

500
00:39:47,010 --> 00:39:48,970
Claro.

501
00:39:49,053 --> 00:39:55,560
Este sucio policía tenía a
Sugar, luego trató de timarte

502
00:39:55,643 --> 00:39:57,478
amenazando con enviarte
de nuevo a prisión.

503
00:39:58,104 --> 00:40:00,857
- Pero no le seguiste el juego.
- Nunca.

504
00:40:00,940 --> 00:40:02,400
La cosa se puso fea,

505
00:40:04,319 --> 00:40:06,404
y sacó su arma.

506
00:40:09,574 --> 00:40:10,783
Lo mataste.

507
00:40:12,035 --> 00:40:15,330
Fue en defensa propia. Simple y llano.

508
00:40:15,413 --> 00:40:17,123
Palabra. Exacto.

509
00:40:17,206 --> 00:40:18,541
Disparaste primero.

510
00:40:20,919 --> 00:40:25,006
Y luego con su último
aliento, levantó su arma y...

511
00:40:33,932 --> 00:40:35,391
Él murió primero...

512
00:40:38,102 --> 00:40:40,104
y tú te desangraste después.

513
00:40:47,070 --> 00:40:48,780
Iba a sacarnos a los dos.

514
00:40:50,323 --> 00:40:51,866
Como él dijo.

515
00:40:52,742 --> 00:40:53,910
Yo no quería salir.

516
00:40:55,912 --> 00:40:57,747
Esta vez iba a ser diferente.

517
00:41:01,125 --> 00:41:02,126
Lo sé.

518
00:41:05,922 --> 00:41:08,424
¿Recuerdas esa vez? ¿En Coney Island?

519
00:41:09,300 --> 00:41:11,260
Cuando les robamos las salchichas.

520
00:41:15,306 --> 00:41:16,975
Casi me salgo con la mía.

521
00:41:17,684 --> 00:41:19,268
Tu madre te pateó el culo.

522
00:41:22,355 --> 00:41:24,315
¿Por qué no le dijiste que fue mi idea?

523
00:41:27,443 --> 00:41:30,655
Eres mi amigo. Siempre.

524
00:41:31,614 --> 00:41:32,615
Siempre.

525
00:41:38,121 --> 00:41:43,209
Porque te quiero... esa mierda me cegó.

526
00:41:45,420 --> 00:41:47,422
No vi que eras un soplón.

527
00:41:56,556 --> 00:41:58,433
¿Qué diablos dice eso de mí?

528
00:42:42,060 --> 00:42:44,771
- ¿Qué haces?
- Sal de la ventana.

529
00:42:44,854 --> 00:42:46,689
Está bien, mamá. Tranquilízate.

530
00:42:46,773 --> 00:42:49,150
Ahora no, T. ¿Todos están en su lugar?

531
00:42:49,233 --> 00:42:51,277
Uno en la entrada, otro atrás
y dos rodeando la manzana.

532
00:42:51,903 --> 00:42:53,946
- ¿Dónde está Shades?
- Está ocupándose de algo.

533
00:42:54,030 --> 00:42:56,783
- ¿No quiere que me quede?
- No. Vete de aquí.

534
00:42:56,866 --> 00:42:58,659
Esto no es lo tuyo.

535
00:43:02,490 --> 00:43:04,539
¿Qué diablos es eso? Mamá, tienes

536
00:43:04,540 --> 00:43:06,166
el dinero. ¿Para qué necesitas un arma?

537
00:43:06,167 --> 00:43:07,585
Una mujer siempre necesita un arma.

538
00:43:07,668 --> 00:43:09,295
Ese tipo deja cabezas en picas.

539
00:43:09,378 --> 00:43:11,756
¿De verdad crees que se
va a asustar por un arma?

540
00:43:17,345 --> 00:43:21,224
Tu hija tiene razón. Tu
pistolita no va a persuadirme.

541
00:43:21,307 --> 00:43:22,307
¡Oye!

542
00:43:26,145 --> 00:43:30,358
No me di cuenta que eras
una Stokes cuando te vi.

543
00:43:30,983 --> 00:43:32,860
Casi siento pena por ti.

544
00:43:38,741 --> 00:43:40,034
¿Estuviste en la guerra?

545
00:43:41,327 --> 00:43:42,829
Algo así.

546
00:43:44,122 --> 00:43:46,999
Una guerrera. ¿Y una amante?

547
00:43:48,501 --> 00:43:52,839
Depende de la causa. Y
depende de la persona.

548
00:43:54,006 --> 00:43:55,424
¿Quién pelea por ti?

549
00:43:56,843 --> 00:43:58,845
Cariño, puedo cuidarme sola.

550
00:44:12,817 --> 00:44:14,068
¿Tienes que atender?

551
00:44:18,072 --> 00:44:21,701
No. Ya no estoy trabajando.

552
00:44:32,628 --> 00:44:35,631
Bailey, más vale que el
mundo esté en llamas.

553
00:44:48,811 --> 00:44:52,857
¡Oye! ¿A dónde vas?

554
00:44:54,108 --> 00:44:59,614
Lo repasé en mi cabeza una y otra vez.

555
00:45:01,032 --> 00:45:04,285
Y de algún modo, esto es más dulce.

556
00:45:05,161 --> 00:45:10,333
Tú y yo, hijo, no podemos
avanzar si no perdonamos.

557
00:45:12,001 --> 00:45:13,794
No creo que pueda, papá.

558
00:45:14,837 --> 00:45:16,047
Dos lavacopas.

559
00:45:17,256 --> 00:45:20,551
Uno jamaiquino, el otro americano.

560
00:45:20,635 --> 00:45:25,723
Como hermanos... construyeron
un imperio juntos.

561
00:45:26,349 --> 00:45:29,769
El ron Bushmaster y Harlem's Paradise.

562
00:45:29,852 --> 00:45:34,899
Hasta que los mafiosos italianos, los
policías irlandeses y los políticos

563
00:45:34,982 --> 00:45:36,484
vinieron por su compañía.

564
00:45:37,401 --> 00:45:39,111
Pero mi padre no quería vender.

565
00:45:40,112 --> 00:45:42,907
Es jamaiquino. Nosotros resistimos.

566
00:45:42,990 --> 00:45:45,242
Pero Buggy Stokes

567
00:45:45,326 --> 00:45:49,497
cedió cuando le dijeron
que podía conservar el bar

568
00:45:49,580 --> 00:45:54,335
y ganar un poco más con el
ron si se libraba de mi padre.

569
00:45:55,795 --> 00:45:57,421
Así que mató a mi padre.

570
00:45:57,505 --> 00:45:59,924
Me culpaste por lo de mamá.

571
00:46:00,007 --> 00:46:02,802
Hijo, estaba enojado
cuando enfermó de cáncer.

572
00:46:02,885 --> 00:46:07,598
Tú hiciste esto. Verte encerrado
aquí es lo que la enferma.

573
00:46:08,641 --> 00:46:13,229
Pero mi padre le dio
un tiro en la barriga.

574
00:46:14,814 --> 00:46:18,025
Buggy Stokes tardó cinco meses en morir.

575
00:46:19,527 --> 00:46:23,447
Mi madre escapó a Kingston
conmigo. Y no había problemas.

576
00:46:24,073 --> 00:46:25,783
Teníamos nuestra vida.

577
00:46:29,787 --> 00:46:31,414
Hasta que nos encontraron.

578
00:46:35,292 --> 00:46:37,461
Recuerdo la botella
volando por la ventana.

579
00:46:38,421 --> 00:46:41,257
- Una botella de Bushmaster...
- No es cierto.

580
00:46:41,340 --> 00:46:43,968
con combustible y un paño encendido.

581
00:46:44,969 --> 00:46:45,969
Sí.

582
00:46:46,846 --> 00:46:50,599
Cuando cayó, las llamas se
esparcieron por todas partes.

583
00:46:50,683 --> 00:46:53,060
El fuego se movía muy rápido.

584
00:46:53,144 --> 00:46:56,188
Mi madre me sacó por
la ventana y me dijo,

585
00:46:57,398 --> 00:46:59,483
me gritó: "¡Corre!"

586
00:47:02,445 --> 00:47:03,738
Y eso hice.

587
00:47:09,118 --> 00:47:10,703
Jamás volví a verla.

588
00:47:10,786 --> 00:47:12,413
Anda, vámonos.

589
00:47:14,540 --> 00:47:16,042
Vamos.

590
00:47:18,252 --> 00:47:20,671
Es la última vez que la vi.

591
00:47:24,300 --> 00:47:27,928
Retuve esa imagen para no olvidarla.

592
00:47:29,972 --> 00:47:34,977
Me equivoqué al culparte
por la muerte de tu mamá.

593
00:47:38,355 --> 00:47:41,942
Lo siento mucho, hijo.

594
00:47:44,111 --> 00:47:45,362
Lo sé.

595
00:47:47,782 --> 00:47:50,493
Pero luego recuerdo a Willis.

596
00:47:50,576 --> 00:47:51,869
   

597
00:47:51,952 --> 00:47:53,120
Y a su madre.

598
00:47:56,040 --> 00:47:57,416
Yo era inocente.

599
00:47:58,918 --> 00:48:00,336
Tú eras el culpable.

600
00:48:02,004 --> 00:48:03,964
¿Sabes todo lo que me robaron?

601
00:48:04,757 --> 00:48:06,300
¿Por tus mentiras?

602
00:48:08,928 --> 00:48:11,722
¡No, no! ¡Por favor! ¡Por favor!

603
00:48:13,432 --> 00:48:17,144
No tienes que hacerlo. No.

604
00:48:31,075 --> 00:48:32,785
La puerta está abierta.

605
00:48:33,911 --> 00:48:37,331
Veamos si eres mejor hija
de lo que yo fui como hijo.

606
00:48:45,840 --> 00:48:47,716
¡Muere, McIver!

607
00:48:47,800 --> 00:48:54,223
¡Muere, McIver! ¡Muere, McIver! ¡Muere!

608
00:49:06,152 --> 00:49:09,530
Qué bueno que te encontré. La
casona de Mariah está en llamas.

609
00:49:10,281 --> 00:49:11,282
¿Qué?

610
00:49:12,116 --> 00:49:13,325
Humo y todo eso.

611
00:49:13,409 --> 00:49:15,995
Me pregunto si los jamaiquinos
la encontraron o algo así.

612
00:49:16,078 --> 00:49:17,663
- Quédate aquí.
- No, espera, Carl. Espera.

613
00:49:17,746 --> 00:49:19,290
- Volveré.
- ¡Carl!

614
00:49:47,276 --> 00:49:48,276
   

615
00:49:48,777 --> 00:49:52,823
   

616
00:49:52,907 --> 00:49:55,993
   

617
00:49:56,076 --> 00:49:59,705
   

618
00:49:59,720 --> 00:50:01,039
   

619
00:50:01,040 --> 00:50:03,040
   

620
00:50:03,459 --> 00:50:07,880
   

621
00:50:07,963 --> 00:50:11,800
   

622
00:50:11,884 --> 00:50:15,346
   

623
00:50:15,429 --> 00:50:17,348
   

624
00:50:17,431 --> 00:50:19,058
   

625
00:50:19,141 --> 00:50:21,518
   

626
00:50:21,602 --> 00:50:24,647
   

627
00:50:24,730 --> 00:50:25,981
   

628
00:50:26,065 --> 00:50:29,401
   

629
00:50:29,485 --> 00:50:31,862
   

630
00:50:31,946 --> 00:50:33,697
   

631
00:50:33,781 --> 00:50:36,408
   

632
00:50:36,492 --> 00:50:39,161
   

633
00:50:39,245 --> 00:50:40,829
   

634
00:50:40,913 --> 00:50:43,791
   

635
00:50:43,874 --> 00:50:45,876
   

636
00:50:45,960 --> 00:50:47,461
   

637
00:50:47,544 --> 00:50:50,798
   

638
00:50:51,423 --> 00:50:54,677
   

639
00:50:54,760 --> 00:50:58,555
   

640
00:50:58,570 --> 00:50:59,839
   

641
00:50:59,840 --> 00:51:01,840
   

642
00:51:02,059 --> 00:51:05,396
   

643
00:51:06,647 --> 00:51:09,984
   

644
00:51:10,067 --> 00:51:12,528
   

645
00:51:12,611 --> 00:51:14,071
   

646
00:51:14,154 --> 00:51:15,864
   

647
00:51:15,948 --> 00:51:17,658
   

648
00:51:17,741 --> 00:51:20,327
   

649
00:51:20,411 --> 00:51:22,830
   

650
00:51:23,414 --> 00:51:24,540
   

651
00:51:24,623 --> 00:51:27,960
   

652
00:51:28,043 --> 00:51:30,504
   

653
00:51:30,587 --> 00:51:31,588
   

654
00:51:31,672 --> 00:51:35,050
   

655
00:51:35,134 --> 00:51:37,886
   

656
00:51:37,970 --> 00:51:39,596
   

657
00:51:39,680 --> 00:51:42,391
   

658
00:51:42,474 --> 00:51:44,435
   

659
00:51:44,518 --> 00:51:45,811
   

660
00:51:58,741 --> 00:52:00,451
   

661
00:52:00,534 --> 00:52:03,912
   

662
00:52:04,663 --> 00:52:07,666
   

663
00:52:08,250 --> 00:52:12,004
   

664
00:52:12,020 --> 00:52:13,159
   

665
00:52:13,160 --> 00:52:15,160
   

666
00:52:15,674 --> 00:52:19,636
   

667
00:52:19,720 --> 00:52:22,431
   

668
00:52:23,510 --> 00:52:26,019
   

669
00:52:26,020 --> 00:52:27,435
   

670
00:52:27,436 --> 00:52:29,146
   

671
00:52:29,229 --> 00:52:30,564
   

672
00:52:30,647 --> 00:52:33,275
   

673
00:52:34,735 --> 00:52:36,070
   

674
00:52:36,737 --> 00:52:38,113
   

675
00:52:38,197 --> 00:52:40,783
   

676
00:52:40,866 --> 00:52:44,036
   

677
00:52:44,119 --> 00:52:45,204
   

678
00:52:45,287 --> 00:52:47,998
   

679
00:52:48,082 --> 00:52:51,335
   

680
00:52:51,418 --> 00:52:52,628
   

681
00:52:52,711 --> 00:52:54,088
   

682
00:52:54,171 --> 00:52:57,508
   

683
00:52:57,591 --> 00:52:58,675
   

684
00:52:59,510 --> 00:53:01,439
   

685
00:53:01,440 --> 00:53:05,120
   

686
00:53:06,558 --> 00:53:09,144
   

687
00:53:10,479 --> 00:53:13,399
   

688
00:53:14,233 --> 00:53:17,444
   

689
00:53:17,528 --> 00:53:19,696
   

690
00:53:19,780 --> 00:53:23,325
   

691
00:53:25,327 --> 00:53:26,327
Luke.

692
00:53:28,997 --> 00:53:30,290
Tú me ayudaste.

693
00:53:33,877 --> 00:53:35,337
Quiero contratarte.

694
00:53:42,600 --> 00:53:46,820
www.subtitulamos.tv

