1
00:00:00,078 --> 00:00:02,661
Anteriormente en Preacher...

2
00:00:02,664 --> 00:00:04,093
Si no pagas lo que debes,

3
00:00:04,095 --> 00:00:06,228
la señorita Marie te extrae el alma.

4
00:00:07,865 --> 00:00:09,532
Oh, no.

5
00:00:09,534 --> 00:00:11,634
Te quiero, Cass.

6
00:00:11,636 --> 00:00:13,369
Son los que dispararon a Tulip.

7
00:00:13,371 --> 00:00:15,071
Necesito que le entreguéis
un mensaje a Starr.

8
00:00:15,073 --> 00:00:17,273
¿Qué coño acabas de hacer?

9
00:00:17,275 --> 00:00:19,141
La abuela nunca dejará que me vaya.

10
00:00:19,143 --> 00:00:20,576
Tengo que recuperar mi alma.

11
00:00:20,578 --> 00:00:23,946
- ¿Dios?
- ¡Coge a esos hijos de perra!

12
00:00:23,948 --> 00:00:26,415
Tulip, ¡no hasta que consiga mi alma!

13
00:00:26,417 --> 00:00:27,416
¡Dame eso!

14
00:00:27,418 --> 00:00:29,018
Tengo que arreglar esto, Cass.

15
00:01:19,971 --> 00:01:21,737
Disculpe. ¿Puedo ayudarla?

16
00:01:28,746 --> 00:01:30,726
¿Adónde han ido?

17
00:01:30,729 --> 00:01:31,742
¿Quiénes?

18
00:01:31,745 --> 00:01:33,582
Yo solo friego el suelo.

19
00:02:17,703 --> 00:02:21,997
Me he educado a mí mismo.

20
00:02:57,924 --> 00:03:03,128
Mírame, Tulip O'Hare.

21
00:03:03,131 --> 00:03:04,240
¿Dios?

22
00:03:09,513 --> 00:03:12,848
Pero eres... igual que el falso Dios.

23
00:03:12,850 --> 00:03:16,018
Esa era la intención.

24
00:03:16,020 --> 00:03:20,742
He venido a darte las
gracias, Tulip O'Hare.

25
00:03:20,745 --> 00:03:21,891
¿A darme las gracias?

26
00:03:21,893 --> 00:03:23,993
¿Por qué?

27
00:03:23,995 --> 00:03:25,327
¿No lo sabes?

28
00:03:25,329 --> 00:03:27,897
Yo lo sé todo.

29
00:03:27,899 --> 00:03:30,266
Pues sabrás que la he cagado.

30
00:03:30,268 --> 00:03:31,901
Esa era la intención.

31
00:03:33,271 --> 00:03:34,898
Pero El Grial tiene el alma de Jesse.

32
00:03:34,901 --> 00:03:37,034
Está atrapado aquí por mi culpa.

33
00:03:37,037 --> 00:03:39,471
También era ese el plan.

34
00:03:39,474 --> 00:03:40,907
Espera.

35
00:03:40,910 --> 00:03:43,011
¿Querías que la cagara?

36
00:03:43,014 --> 00:03:45,645
Contaba con ello.

37
00:03:45,648 --> 00:03:50,185
Es tu naturaleza, Tulip O'Hare.

38
00:03:50,187 --> 00:03:53,789
Verás, les doy a todos
mis hijos libre albedrío.

39
00:03:53,791 --> 00:03:56,997
Y algunos hacen lo
correcto una vez tras otra.

40
00:03:57,000 --> 00:03:59,628
Pero otros...

41
00:03:59,630 --> 00:04:04,733
¿Cómo lo llamó tu padre?

42
00:04:04,735 --> 00:04:07,036
La...

43
00:04:07,038 --> 00:04:09,204
Maldición de los O'Hare.

44
00:04:09,206 --> 00:04:15,311
El libre albedrío es una
bendición y una maldición.

45
00:04:17,248 --> 00:04:20,316
No desesperes, hija mía.

46
00:04:20,318 --> 00:04:22,785
Solo has de saber...

47
00:04:24,828 --> 00:04:27,056
que soy un dios de amor.

48
00:04:43,908 --> 00:04:45,140
Oye.

49
00:04:47,411 --> 00:04:49,411
¿Y qué haces aquí abajo?

50
00:04:51,112 --> 00:04:53,182
¿Cuál es ese gran diseño tuyo?

51
00:04:53,184 --> 00:04:56,418
No te corresponde cuestionarme.

52
00:04:59,924 --> 00:05:05,194
Preparo una prueba para
el futuro de la creación.

53
00:05:05,196 --> 00:05:06,662
Ah, ¿sí?

54
00:05:06,664 --> 00:05:08,197
¿Qué clase de prueba?

55
00:05:09,500 --> 00:05:11,000
De las de o apruebas o suspendes.

56
00:05:11,002 --> 00:05:14,670
Y eso es todo lo que
puedes saber de momento.

57
00:05:14,672 --> 00:05:16,390
Adiós, O'Hare.

58
00:05:17,975 --> 00:05:20,209
No. Yo digo que es mentira.

59
00:05:21,679 --> 00:05:22,945
¿Un traje de perro pervertido,

60
00:05:22,947 --> 00:05:26,648
coleta, un pendiente, la Harley?

61
00:05:26,650 --> 00:05:27,716
¿Ella?

62
00:05:29,000 --> 00:05:31,066
Te lo advierto, O'Hare.

63
00:05:31,069 --> 00:05:34,957
No estás aquí porque tengas
un gran diseño o un gran plan.

64
00:05:34,959 --> 00:05:36,525
Solo estás haciendo el tonto.

65
00:05:36,527 --> 00:05:40,662
No me cuestiones.

66
00:05:40,664 --> 00:05:42,998
Soy Dios todopoderoso.

67
00:05:43,000 --> 00:05:47,002
Lo que eres es un cretino todopoderoso.

68
00:05:54,879 --> 00:06:00,082
Soy el alfa y el omega.

69
00:06:00,084 --> 00:06:04,319
Soy un dios de amor, Tulip O'Hare.

70
00:06:04,321 --> 00:06:08,757
Pero ¡no... me pongas a prueba!

71
00:06:19,604 --> 00:06:22,104
Sí, ¡más te vale correr!

72
00:06:22,107 --> 00:06:24,439
¡Más te vale esconderte!

73
00:06:24,442 --> 00:06:29,578
Pero, de una forma u
otra, te encontraré.

74
00:06:29,580 --> 00:06:33,082
Y te voy a patear... el... cu...

75
00:06:33,084 --> 00:06:37,147
www.subtitulamos.tv

76
00:07:10,034 --> 00:07:13,103
Sí, ahora... veo lo que estoy haciendo.

77
00:07:13,105 --> 00:07:15,083
De acuerdo.

78
00:07:15,086 --> 00:07:16,673
De acuerdo.

79
00:07:21,814 --> 00:07:23,847
¿Dónde... está?

80
00:07:26,418 --> 00:07:28,138
Sí, lo sé. De acuerdo.

81
00:07:33,526 --> 00:07:35,425
Lo estás haciendo muy bien, amigo.

82
00:07:35,427 --> 00:07:37,844
Te digo una cosa... Este
es un brebaje estupendo.

83
00:07:37,847 --> 00:07:39,180
Apenas siento nada.

84
00:07:39,183 --> 00:07:40,427
¿Cómo lo denominas?

85
00:07:40,430 --> 00:07:42,165
Entumecedor-iente.

86
00:07:42,167 --> 00:07:43,630
- Entumecedor-iente.
- Sí, sí.

87
00:07:43,633 --> 00:07:45,135
Mitiga el dolor,

88
00:07:45,137 --> 00:07:47,471
reduce las inhibiciones

89
00:07:47,473 --> 00:07:49,139
y nubla los recuerdos.

90
00:07:50,578 --> 00:07:52,544
Me recuerda a algo.

91
00:07:52,547 --> 00:07:54,044
¿Bilis de cerdo?

92
00:07:54,046 --> 00:07:55,012
No, no es eso.

93
00:07:55,014 --> 00:07:56,480
¿Lapathum?

94
00:07:56,482 --> 00:07:58,219
- ¿Cicuta?
- ¡¿Cicuta?!

95
00:07:58,222 --> 00:07:59,563
¿Tiene cicuta?

96
00:07:59,566 --> 00:08:01,244
Genial. Hace un huevo de tiempo.

97
00:08:01,246 --> 00:08:02,785
Me encanta un toque de cicuta, tío.

98
00:08:02,788 --> 00:08:03,887
Genial.

99
00:08:03,889 --> 00:08:06,723
Tú sigue inhalando

100
00:08:06,725 --> 00:08:09,526
y pensando en cosas muy muy muy...

101
00:08:09,528 --> 00:08:11,984
muy felices.

102
00:08:11,987 --> 00:08:14,065
Es una 5,56.

103
00:08:16,035 --> 00:08:20,203
Dejemos que... respire un rato

104
00:08:20,205 --> 00:08:22,639
- antes de coserte.
- Sí.

105
00:08:22,641 --> 00:08:24,664
Creo que me tomaré otra calada.

106
00:08:26,170 --> 00:08:27,911
¿Es tu primer baile con la muerte?

107
00:08:27,913 --> 00:08:29,399
No.

108
00:08:29,484 --> 00:08:30,516
No.

109
00:08:30,519 --> 00:08:31,847
No, no, no.

110
00:08:33,218 --> 00:08:34,818
Tulip...

111
00:08:34,820 --> 00:08:37,446
dice que debo haberme tragado
un imán para las balas.

112
00:08:38,450 --> 00:08:40,190
Sí.

113
00:08:40,192 --> 00:08:41,614
La encantadora Tulip.

114
00:08:41,617 --> 00:08:43,450
Me han disparado tantas veces...

115
00:08:43,453 --> 00:08:46,661
Y apuñalado, por aquí, así.

116
00:08:46,664 --> 00:08:49,450
Casi me parte por la
mitad ese marido celoso.

117
00:08:49,453 --> 00:08:51,700
El cabrón escurridizo se
escabulló detrás de mí

118
00:08:51,703 --> 00:08:53,537
con una puta espada de samurái.

119
00:08:53,540 --> 00:08:54,905
Y luego hubo aquella vez

120
00:08:54,907 --> 00:08:56,039
con una mujer celosa, ¿vale?

121
00:08:56,041 --> 00:08:57,908
Tenía una escopeta recortada.

122
00:08:57,910 --> 00:09:00,210
Y la doble explosión me atravesó

123
00:09:00,212 --> 00:09:01,612
matando a su marido

124
00:09:01,614 --> 00:09:02,779
mientras me chupaba la polla.

125
00:09:04,216 --> 00:09:06,486
Si la ironía tuviera
un santo... ¿verdad?

126
00:09:08,721 --> 00:09:11,551
- Muy muy curioso.
- Sí. ¿Sabes?

127
00:09:11,554 --> 00:09:13,301
La mayoría de la gente
supone que es un pinzón.

128
00:09:13,304 --> 00:09:14,863
En realidad, es una urraca.

129
00:09:14,866 --> 00:09:17,226
No, no. Los tatuajes no.

130
00:09:17,229 --> 00:09:18,528
Las cicatrices.

131
00:09:18,530 --> 00:09:20,697
- No tengo cicatrices.
- Exacto.

132
00:09:20,699 --> 00:09:25,402
Y eso con todos los
cortes, puñaladas y balas.

133
00:09:25,404 --> 00:09:27,471
¿Por qué no estás muerto?

134
00:09:30,976 --> 00:09:32,286
Soy muy flexible.

135
00:09:33,458 --> 00:09:36,726
Pilates, ¿sabes?

136
00:09:41,387 --> 00:09:42,886
Te voy a decir qué vamos a hacer, T. C.

137
00:09:42,888 --> 00:09:45,422
Tengo un poco de hambre, ¿sabes?

138
00:09:45,424 --> 00:09:48,176
¿Quieres un poco de consomé de pantano?

139
00:09:48,179 --> 00:09:49,682
No debería, porque sé lo que lleva,

140
00:09:49,684 --> 00:09:50,637
pero sí.

141
00:09:50,640 --> 00:09:52,233
Me tomaré un poco de
tu consomé de pantano.

142
00:09:52,236 --> 00:09:53,773
- Sería genial.
- Ahora vuelvo.

143
00:09:53,775 --> 00:09:56,382
- Estás... genial.
- Gracias, tío.

144
00:10:22,461 --> 00:10:25,462
Así que ahí es donde has estado.

145
00:10:25,464 --> 00:10:27,464
No tiene sentido.

146
00:10:27,466 --> 00:10:28,932
¿Por qué vendría a ti?

147
00:10:28,934 --> 00:10:30,701
¿Por qué coño no iba a hacerlo?

148
00:10:30,703 --> 00:10:31,548
No, no es eso.

149
00:10:31,551 --> 00:10:34,374
Soy yo quien ha estado buscándolo.

150
00:10:34,377 --> 00:10:36,847
Sin duda quiere que dejes de hacerlo.

151
00:10:36,850 --> 00:10:38,475
Por eso me tendió una trampa.

152
00:10:38,477 --> 00:10:40,010
Te tiene miedo.

153
00:10:40,012 --> 00:10:41,957
A Dios le da miedo Génesis.

154
00:10:41,960 --> 00:10:43,557
Pues será mejor que yo también se lo dé,

155
00:10:43,560 --> 00:10:45,293
porque voy a patearle el culo.

156
00:10:45,296 --> 00:10:47,655
¿Y cómo le vas a patear
el culo exactamente?

157
00:10:47,658 --> 00:10:48,530
¿Qué quieres decir?

158
00:10:48,533 --> 00:10:50,866
Le voy a patear el puto culo.

159
00:10:52,825 --> 00:10:55,192
Aquí tienes tu maldición de los O'Hare.

160
00:11:00,966 --> 00:11:03,738
Eso da igual, Tulip,
porque estoy atrapado aquí.

161
00:11:03,748 --> 00:11:08,030
¿Atrapado aquí con tu
terrorífica abuela y su pañuelo?

162
00:11:08,033 --> 00:11:10,807
Tienes libre albedrío, Jesse Custer.

163
00:11:10,809 --> 00:11:12,576
Te liberaremos.

164
00:11:12,578 --> 00:11:14,311
No es tan fácil.

165
00:11:14,313 --> 00:11:16,079
Tampoco tan difícil.

166
00:11:16,081 --> 00:11:17,914
Es una mujer mayor.

167
00:11:17,916 --> 00:11:19,475
Joder, bajaré ahí ahora mismo

168
00:11:19,478 --> 00:11:20,710
y agarraré a esa estúpida arpía.

169
00:11:20,713 --> 00:11:21,707
¡No!

170
00:11:24,590 --> 00:11:27,491
Aléjate de ella.

171
00:11:27,493 --> 00:11:30,327
No te acerques a mi abuela.

172
00:11:30,330 --> 00:11:32,230
¿Entendido?

173
00:11:32,233 --> 00:11:35,231
Es peligrosa.

174
00:11:35,234 --> 00:11:37,667
Y yo.

175
00:11:37,669 --> 00:11:39,236
Lo digo en serio.

176
00:11:39,238 --> 00:11:41,271
Y yo.

177
00:11:51,883 --> 00:11:53,941
- ¡Se llama a la puerta!
- Buenos días, dormilones.

178
00:11:53,944 --> 00:11:55,069
Hay que ponerse en marcha.

179
00:11:55,072 --> 00:11:56,805
Largo de aquí, Jody.

180
00:11:59,224 --> 00:12:00,690
¿Adónde vas?

181
00:12:00,692 --> 00:12:02,959
Jody va a llevarme a la iglesia.

182
00:12:02,961 --> 00:12:04,382
- ¿En serio?
- Sí.

183
00:12:04,385 --> 00:12:07,129
- A por algo para la abuela.
- ¿Ahora?

184
00:12:07,132 --> 00:12:10,267
Las viejas costumbres nunca mueren.

185
00:12:18,310 --> 00:12:22,646
Lo siento si he interrumpido
algo ahí arriba.

186
00:12:22,648 --> 00:12:24,414
No pareces sentirlo mucho.

187
00:12:24,416 --> 00:12:25,615
¿No?

188
00:12:25,617 --> 00:12:26,817
¿Y qué parezco?

189
00:12:26,819 --> 00:12:30,787
Un cretino, como siempre.

190
00:12:32,324 --> 00:12:34,891
Ese tal Cassidy es la leche.

191
00:12:34,893 --> 00:12:36,993
¿Qué tal está?

192
00:12:36,995 --> 00:12:38,933
Bien. Muy bien.

193
00:12:38,936 --> 00:12:42,265
Es un tío curioso.

194
00:12:42,267 --> 00:12:43,600
Ha pasado por las guerras.

195
00:12:43,602 --> 00:12:47,270
Y... se cura rápido, muy rápido.

196
00:12:47,272 --> 00:12:48,980
¿Que se cura rápido?

197
00:12:48,983 --> 00:12:50,449
Sí.

198
00:12:50,452 --> 00:12:52,108
¿Qué quieres decir?

199
00:12:53,812 --> 00:12:56,479
Pues que se cura rápidamente.

200
00:12:56,481 --> 00:12:58,730
Es un irlandés listillo.

201
00:12:58,733 --> 00:13:00,450
Es probable que esté
acostumbrado a que le disparen.

202
00:13:03,755 --> 00:13:06,289
El coche... en diez minutos.

203
00:13:10,195 --> 00:13:11,461
Voy a ver cómo está Cassidy.

204
00:13:11,463 --> 00:13:12,963
Luego tendré que irme.

205
00:13:12,965 --> 00:13:15,098
Vale.

206
00:13:15,100 --> 00:13:16,333
Volveré pronto.

207
00:13:16,335 --> 00:13:18,468
Tú quédate aquí sin hacer nada, ¿vale?

208
00:13:18,470 --> 00:13:19,436
Entendido.

209
00:13:23,508 --> 00:13:26,776
Y, T. C....

210
00:13:26,778 --> 00:13:27,878
¿dónde está la vieja?

211
00:13:29,114 --> 00:13:32,883
La señorita Marie está... Sigue dormida.

212
00:13:32,885 --> 00:13:33,950
Tulip.

213
00:13:33,952 --> 00:13:35,785
He dicho que te quedes
aquí sin hacer nada.

214
00:13:35,787 --> 00:13:37,220
Y eso hago.

215
00:13:37,222 --> 00:13:40,190
Estoy aquí... sin hacer nada.

216
00:13:40,192 --> 00:13:42,025
Que disfrutes la iglesia.

217
00:13:43,896 --> 00:13:45,795
Reza por mí.

218
00:13:47,633 --> 00:13:50,133
¿Quieres verme la cola?

219
00:13:56,074 --> 00:13:57,240
Cass, soy yo.

220
00:13:58,677 --> 00:14:00,176
¿Puedo pasar?

221
00:14:03,382 --> 00:14:06,149
T. C. maneja bien el cuchillo,

222
00:14:06,151 --> 00:14:08,318
pero no tanto.

223
00:14:09,905 --> 00:14:12,212
Cass, si descubren
que eres un vampiro...

224
00:14:16,361 --> 00:14:17,499
Sé que estás enfadado.

225
00:14:17,502 --> 00:14:20,029
Yo no estoy muy contento.

226
00:14:20,032 --> 00:14:22,065
Es que...

227
00:14:24,536 --> 00:14:26,670
tenías razón...

228
00:14:26,672 --> 00:14:30,507
sobre Tulip...

229
00:14:30,509 --> 00:14:32,008
sobre que jugaba a ser Dios.

230
00:14:32,010 --> 00:14:34,044
Lo sé.

231
00:14:42,311 --> 00:14:43,777
La verdad es, Cass...

232
00:14:45,257 --> 00:14:48,788
que eres mi mejor amigo.

233
00:14:48,791 --> 00:14:51,027
Es probable que no lo
diga lo suficiente.

234
00:14:51,029 --> 00:14:52,462
Nunca lo has dicho.

235
00:14:53,732 --> 00:14:55,565
- Claro que lo he hecho.
- Nunca.

236
00:14:56,969 --> 00:14:59,369
Vamos. Eso es una locura.

237
00:14:59,371 --> 00:15:01,741
Tengo mala memoria para estas cosas,

238
00:15:01,744 --> 00:15:04,073
pero debo de haberlo
dicho unas cuantas veces.

239
00:15:04,076 --> 00:15:07,043
Ni una.

240
00:15:07,045 --> 00:15:10,847
Vale. Pues lo digo ahora.

241
00:15:10,849 --> 00:15:12,349
Y lo digo en serio.

242
00:15:14,252 --> 00:15:16,353
Eres mi mejor amigo.

243
00:15:18,896 --> 00:15:22,458
Vale, pues...

244
00:15:22,461 --> 00:15:25,028
gracias.

245
00:15:25,030 --> 00:15:27,897
Siento haber tardado tanto.

246
00:15:27,899 --> 00:15:30,400
Está bien.

247
00:15:32,137 --> 00:15:33,903
¿Todo bien?

248
00:15:33,905 --> 00:15:35,271
Sí.

249
00:15:36,608 --> 00:15:38,608
¡Jesse! ¡Vamos!

250
00:15:41,079 --> 00:15:42,700
Tienes que largarte de aquí ahora mismo.

251
00:15:42,703 --> 00:15:44,100
Confía en mí.

252
00:15:44,103 --> 00:15:46,202
Dios santo. Dirás lo que sea

253
00:15:46,205 --> 00:15:47,709
para alejarme de ella, ¿verdad?

254
00:15:47,712 --> 00:15:48,824
¿De qué estás hablando?

255
00:15:48,827 --> 00:15:49,746
No se trata de ella.

256
00:15:49,749 --> 00:15:51,087
Se trata de él.

257
00:15:51,089 --> 00:15:52,789
De Jody, la abuela y esta gente.

258
00:15:52,791 --> 00:15:53,661
Sí, tu gente.

259
00:15:53,664 --> 00:15:54,733
Dios santo, Cass.

260
00:15:54,736 --> 00:15:56,126
Sigues sin escucharme.

261
00:15:56,128 --> 00:15:57,427
Has visto las imágenes.

262
00:15:57,429 --> 00:15:58,746
Sabes lo que hacen aquí.

263
00:15:58,749 --> 00:16:00,730
Esto es Angelville.

264
00:16:18,250 --> 00:16:20,517
Son... tonterías.

265
00:16:20,520 --> 00:16:23,004
Soy un puto vampiro
en la tierra del vudú.

266
00:16:23,007 --> 00:16:24,391
Debería ser su atracción principal.

267
00:16:24,393 --> 00:16:27,228
- Una cosa es la magia y otra
los monstruos. - Monstruos, ¿eh?

268
00:16:27,230 --> 00:16:28,792
Vamos, no me refería a eso.
lo que quería decir es...

269
00:16:28,794 --> 00:16:30,156
Monstruos. Así que me
estás llamando monstruo.

270
00:16:30,158 --> 00:16:32,059
Eres amiguito del tío
que mató a tu padre.

271
00:16:32,061 --> 00:16:34,030
¡No soy amiguito de nadie!

272
00:16:34,032 --> 00:16:35,975
Me ocuparé de Jody pronto.

273
00:16:35,978 --> 00:16:38,467
- Mientras, tienes que irte.
- Escúchame.

274
00:16:38,470 --> 00:16:40,707
No me voy a ir sin Tulip.

275
00:16:40,710 --> 00:16:43,506
- ¿Entiendes?
- ¡Jesse! ¡Vamos!

276
00:16:51,650 --> 00:16:54,384
Si te quedas, te va a doler.

277
00:16:54,386 --> 00:16:56,319
No. No... No te las lleves.

278
00:16:56,321 --> 00:16:57,371
No, no.

279
00:17:01,860 --> 00:17:03,526
¿Va todo bien?

280
00:17:03,528 --> 00:17:07,664
No se está curando tan
rápidamente como creíamos.

281
00:17:12,750 --> 00:17:15,767
¡Largo! ¡Vamos!

282
00:18:59,406 --> 00:19:01,306
¿Qué quieres?

283
00:20:42,042 --> 00:20:44,075
Hola.

284
00:20:44,077 --> 00:20:45,910
¿Qué tal está Cassidy?

285
00:20:45,912 --> 00:20:48,713
Ha empeorado un poco,

286
00:20:48,715 --> 00:20:51,849
pero lo tengo cosido,
alimentado y con agua.

287
00:21:01,528 --> 00:21:02,894
¡T. C.!

288
00:21:02,896 --> 00:21:04,228
Sobre tu cola.

289
00:21:09,269 --> 00:21:11,636
He cambiado de idea.

290
00:21:16,543 --> 00:21:19,577
¿Estaba nervioso? Joder, sí.

291
00:21:19,579 --> 00:21:21,412
185 días sobrio.

292
00:21:21,414 --> 00:21:23,156
La primera vez que me
quedaba a solas con mi hijo

293
00:21:23,159 --> 00:21:26,617
desde que el juez levantó
la orden de alejamiento.

294
00:21:26,619 --> 00:21:29,367
No iba a cagarla.

295
00:21:29,370 --> 00:21:30,901
Iba... a hacer

296
00:21:30,904 --> 00:21:34,625
el mejor puto diorama de
cuarto sobre el Día D.

297
00:21:34,627 --> 00:21:36,828
Su madre, mi ex...

298
00:21:36,830 --> 00:21:39,125
dejó que me lo quedase
todo el fin de semana.

299
00:21:39,128 --> 00:21:44,516
Nos pasamos horas y gastamos una
fortuna en el Hobby Emporium.

300
00:21:44,519 --> 00:21:46,352
Lo compramos todo...

301
00:21:46,355 --> 00:21:49,673
papel maché, pintura,
madera contrachapada,

302
00:21:49,676 --> 00:21:51,909
media docena de modelos a escala,

303
00:21:51,911 --> 00:21:54,445
un vehículo anfibio de toma de tierra,

304
00:21:54,447 --> 00:21:57,949
un semioruga alemán,
un jeep de infantería.

305
00:21:57,951 --> 00:22:00,618
Vimos las primeras escenas

306
00:22:00,620 --> 00:22:03,254
de "Salvar al soldado
Ryan" un par de veces.

307
00:22:03,256 --> 00:22:06,958
Y el plan era construir
durante todo el domingo.

308
00:22:06,960 --> 00:22:09,070
Meter a mi hijo en la cama
a eso de las 21 horas.

309
00:22:09,073 --> 00:22:11,162
Y pensé:

310
00:22:11,164 --> 00:22:14,320
"Esnifaré un poco solo
para calmar los nervios".

311
00:22:14,323 --> 00:22:15,820
Y me desperté en el suelo,

312
00:22:15,823 --> 00:22:20,225
con mi hijo de pie junto a mí...

313
00:22:20,228 --> 00:22:24,564
con una mirada de asco.

314
00:22:24,567 --> 00:22:27,444
"Papá, ¿dónde está el pegamento?".

315
00:22:27,447 --> 00:22:30,381
¿Dónde estaba el puto pegamento?

316
00:22:30,383 --> 00:22:33,117
Yo... os diré dónde estaba.

317
00:22:33,119 --> 00:22:34,285
En mi nariz.

318
00:22:41,941 --> 00:22:44,162
Cuídate. No estás solo.

319
00:22:47,800 --> 00:22:50,828
Eso ha requerido valor.

320
00:22:50,831 --> 00:22:52,231
El escuchar tu historia

321
00:22:52,234 --> 00:22:55,305
me ha recordado... mis propios demonios.

322
00:22:55,308 --> 00:22:58,242
¿Esnifaba pegamento, padre?

323
00:22:58,244 --> 00:23:03,748
Pegamento... típex...limpiapolvo...

324
00:23:03,750 --> 00:23:07,852
Lo que me pudiera meter en los pulmones.

325
00:23:07,854 --> 00:23:10,154
Y...

326
00:23:10,156 --> 00:23:11,889
el programa te ha ayudado.

327
00:23:11,891 --> 00:23:15,059
Sí y no.

328
00:23:15,061 --> 00:23:16,527
No creo que haya suficientes pasos

329
00:23:16,529 --> 00:23:17,728
para limpiarme.

330
00:23:17,730 --> 00:23:18,996
Vale.

331
00:23:18,998 --> 00:23:20,364
Jesucristo.

332
00:23:21,394 --> 00:23:22,934
¿Apartar los esprays rezando?

333
00:23:22,936 --> 00:23:24,594
Lo siento. Sin ánimo de ofender, padre,

334
00:23:24,597 --> 00:23:26,370
- pero no me creo toda...
- No.

335
00:23:26,372 --> 00:23:30,074
Un poder terrenal.

336
00:23:30,076 --> 00:23:32,543
Una espiritista, adivina y maestra

337
00:23:32,545 --> 00:23:33,744
de las pirámides de fama mundial.

338
00:23:33,746 --> 00:23:35,046
¿Se refiere a Angelville?

339
00:23:35,048 --> 00:23:36,514
No. Ese sitio cerró hace años.

340
00:23:36,516 --> 00:23:37,548
No, ha vuelto a abrir.

341
00:23:39,085 --> 00:23:41,118
Acabo de estar allí.

342
00:23:41,120 --> 00:23:42,497
Angelville está viva y en buena forma.

343
00:23:42,500 --> 00:23:43,854
Hostia puta.

344
00:23:43,856 --> 00:23:45,013
- Las tumbas.
- No.

345
00:23:45,016 --> 00:23:46,023
- Sí. Sí.
- No.

346
00:23:46,025 --> 00:23:48,735
- Dime que han vuelto a abrir Las
tumbas. - No... Las tumbas no.

347
00:23:50,463 --> 00:23:52,763
No, pero, si buscas un conjuro
de limpieza y sobriedad,

348
00:23:52,765 --> 00:23:54,102
Madame L'Angelle es...

349
00:23:54,105 --> 00:23:56,287
Ya, si necesito un buen conjuro
de limpieza y sobriedad...

350
00:23:57,289 --> 00:24:00,471
iré a ver a Madame Boyd,
como todos los demás.

351
00:24:02,208 --> 00:24:05,076
Gracias por nada, padre.

352
00:24:10,817 --> 00:24:12,550
¿No ha habido suerte?

353
00:24:12,552 --> 00:24:14,418
Me falta práctica.

354
00:24:17,123 --> 00:24:19,090
Tenemos que hacer más paradas.

355
00:24:19,092 --> 00:24:20,930
Hay una reunión de Jugadores Anónimos

356
00:24:20,933 --> 00:24:23,094
frente al River Boat Casino.

357
00:24:23,096 --> 00:24:26,497
¿No te molesta llevarme
de un lado a otro?

358
00:24:26,499 --> 00:24:30,635
¿Haciendo lo mismo para la misma vieja?

359
00:24:30,637 --> 00:24:33,337
Después de todo lo que te ha hecho.

360
00:24:37,577 --> 00:24:39,176
Y lo que le hizo a mi madre.

361
00:24:43,316 --> 00:24:45,283
Ella debió huir.

362
00:24:50,828 --> 00:24:52,423
Ayúdame a salir de aquí, Jody.

363
00:24:54,427 --> 00:24:56,327
No lo hagas por mí.

364
00:24:57,697 --> 00:24:59,414
Hazlo por Christina.

365
00:25:08,042 --> 00:25:10,541
Uno de estos días, Jody...

366
00:25:12,050 --> 00:25:13,144
Hoy no.

367
00:25:18,643 --> 00:25:21,311
ALOJAMIENTOS DE LOS
ESCLAVOS DE ANGELVILLE

368
00:25:32,467 --> 00:25:35,545
Hay... un poco de... corriente,

369
00:25:35,548 --> 00:25:37,114
tenlo en cuenta.

370
00:25:37,117 --> 00:25:38,804
Bueno...

371
00:25:38,806 --> 00:25:40,601
Con corriente o sin ella,

372
00:25:40,604 --> 00:25:44,008
tienes una colita muy maja.

373
00:25:44,011 --> 00:25:46,378
¿Quieres tocarla?

374
00:25:46,380 --> 00:25:47,413
No.

375
00:25:48,816 --> 00:25:50,101
No la despertemos.

376
00:25:50,104 --> 00:25:51,203
Sí.

377
00:25:53,654 --> 00:25:57,677
Parece que estás muy involucrado

378
00:25:57,680 --> 00:26:00,312
en las idas y venidas
que hay por aquí, ¿eh?

379
00:26:00,315 --> 00:26:02,161
De hecho,

380
00:26:02,164 --> 00:26:05,098
Jesse mencionó algo
de pasada el otro día,

381
00:26:05,101 --> 00:26:07,767
y no pude dejar de pensar en ello.

382
00:26:07,769 --> 00:26:11,684
Pero dije: "T. C.... es inteligente.

383
00:26:11,687 --> 00:26:14,387
Seguro que puede explicarlo".

384
00:26:14,390 --> 00:26:16,275
Sin duda puedo intentarlo.

385
00:26:16,277 --> 00:26:17,593
¿Qué importancia tienen exactamente

386
00:26:17,596 --> 00:26:19,745
las servilletas esas?

387
00:26:19,747 --> 00:26:22,680
- Son acuerdos de deuda de sangre.
- ¿Acuerdos?

388
00:26:22,683 --> 00:26:25,017
- ¿Como un contrato?
- Sí.

389
00:26:25,019 --> 00:26:27,887
Es... un intercambio solemne de promesas

390
00:26:27,889 --> 00:26:30,122
entre varias partes.

391
00:26:30,124 --> 00:26:32,725
¿Ves? Sabía que sabrías algo.

392
00:26:35,563 --> 00:26:36,829
Dios mío.

393
00:26:36,831 --> 00:26:38,564
Qué interesante.

394
00:26:38,566 --> 00:26:41,901
Seguro que tiene cientos
de esas servilletas.

395
00:26:43,500 --> 00:26:45,567
Ese es el negocio de la señorita Marie.

396
00:26:45,570 --> 00:26:46,704
Ya, ya.

397
00:26:46,707 --> 00:26:47,898
Sí.

398
00:26:47,901 --> 00:26:51,009
¿Y no hay forma de
librarse de un acuerdo?

399
00:26:51,012 --> 00:26:52,440
Claro que sí.

400
00:26:52,443 --> 00:26:53,973
Pagar la deuda.

401
00:26:55,034 --> 00:26:57,882
O deshacerte de la servilleta, ¿no?

402
00:26:57,885 --> 00:27:00,152
- No te sigo.
- Mi madre me decía

403
00:27:00,154 --> 00:27:01,987
que se libró de su segundo matrimonio

404
00:27:01,989 --> 00:27:04,189
quemando la licencia matrimonial.

405
00:27:04,191 --> 00:27:07,793
Ya veo en qué estás pensando.

406
00:27:08,859 --> 00:27:10,162
Es terreno resbaladizo.

407
00:27:10,164 --> 00:27:13,246
No, no, T. C.

408
00:27:13,249 --> 00:27:15,734
Solo hago preguntas.

409
00:27:15,736 --> 00:27:17,999
Sí, de las equivocadas.

410
00:27:19,340 --> 00:27:20,434
Vale.

411
00:27:20,437 --> 00:27:23,108
Bueno...

412
00:27:23,110 --> 00:27:24,610
Tú eres el experto.

413
00:27:24,612 --> 00:27:26,946
Corrígeme.

414
00:27:28,115 --> 00:27:30,582
No sé nada de eso, pero...

415
00:27:31,859 --> 00:27:33,352
puedo contarte una historia.

416
00:27:33,354 --> 00:27:35,367
Me encanta una buena historia.

417
00:27:35,370 --> 00:27:36,503
Ya.

418
00:27:36,506 --> 00:27:38,690
Esta... no te va a encantar.

419
00:27:40,167 --> 00:27:43,201
Fue hace ya unos años.

420
00:27:43,204 --> 00:27:44,781
Y ese hombre...

421
00:27:44,784 --> 00:27:46,965
Su mujer tenía un acuerdo de sangre

422
00:27:46,968 --> 00:27:48,367
con la señorita Marie.

423
00:27:48,369 --> 00:27:50,302
Necesitamos una audiencia
con Madame L'Angelle.

424
00:27:50,304 --> 00:27:51,531
No, no, no, no.

425
00:27:51,534 --> 00:27:53,038
No pueden colarse aquí.

426
00:27:53,040 --> 00:27:55,207
- Mi señora está ocupada.
- ¡Por favor!

427
00:27:55,209 --> 00:27:58,410
Le rogó a la señorita
Marie que se lo devolviera,

428
00:27:58,412 --> 00:28:00,312
que rasgara el acuerdo.

429
00:28:00,314 --> 00:28:04,332
La señorita Marie le recordó
que había que pagar un precio.

430
00:28:06,053 --> 00:28:07,585
Estaba desesperado.

431
00:28:07,588 --> 00:28:09,512
Le habría dado todo a la señorita Marie

432
00:28:09,515 --> 00:28:11,090
a cambio de esa servilleta.

433
00:28:13,494 --> 00:28:17,226
Te puedes imaginar que el hombre
estaba terriblemente agradecido

434
00:28:17,229 --> 00:28:19,796
cuando, finalmente,
dejó que se la quedara.

435
00:28:19,799 --> 00:28:21,732
Y su mujer...

436
00:28:21,735 --> 00:28:25,437
lloraba lágrimas de alegría y alivio

437
00:28:25,439 --> 00:28:28,906
por recuperar finalmente esa servilleta.

438
00:28:28,909 --> 00:28:31,143
Libre de la señorita Marie.

439
00:28:32,947 --> 00:28:35,247
O eso creía.

440
00:28:35,249 --> 00:28:38,450
¡Toma eso, horrible arpía!

441
00:29:01,308 --> 00:29:02,531
No.

442
00:29:02,534 --> 00:29:03,933
No, pero...

443
00:29:03,936 --> 00:29:06,477
has dicho que el hombre
había pagado su deuda.

444
00:29:06,480 --> 00:29:07,996
No, no. Ese... hombre...

445
00:29:07,999 --> 00:29:10,715
había pagado mucho dinero
por un trapo de 89 centavos,

446
00:29:10,718 --> 00:29:13,970
pero la deuda... solo está pagada

447
00:29:13,973 --> 00:29:16,473
cuando la señorita Marie así lo decide.

448
00:29:16,476 --> 00:29:19,625
Has dejado que te enseñe
mi cola, señorita Tulip,

449
00:29:19,627 --> 00:29:22,127
y me gustas mucho.

450
00:29:22,129 --> 00:29:24,563
Así que aquí tienes una
advertencia amistosa.

451
00:29:24,565 --> 00:29:26,601
Entiendo que quieres
ayudar al pequeño Jesse,

452
00:29:26,604 --> 00:29:30,903
pero, si estás pensando en
cabrear a la señorita Marie...

453
00:29:30,906 --> 00:29:32,071
no lo hagas.

454
00:29:34,950 --> 00:29:37,216
Es lógico.

455
00:29:39,540 --> 00:29:42,008
Tú también me gustas, T. C.

456
00:29:43,813 --> 00:29:44,960
De hecho...

457
00:29:49,823 --> 00:29:51,889
puede que te toque la cola.

458
00:29:57,463 --> 00:29:59,585
¿Cómo rompo la maldición?

459
00:29:59,588 --> 00:30:01,809
Consigue que la señorita
Marie deje que se vaya.

460
00:30:01,812 --> 00:30:03,187
¿Y cómo hago eso?

461
00:30:03,190 --> 00:30:04,750
¿Sabes... algo de... magia

462
00:30:04,753 --> 00:30:06,286
- o... de... vudú?
- No.

463
00:30:06,289 --> 00:30:07,755
¡Pues puedes seguir apretando,

464
00:30:07,758 --> 00:30:09,981
porque no puedes hacer nada!

465
00:30:09,984 --> 00:30:13,445
Siempre hay algo que puedes hacer.

466
00:30:17,367 --> 00:30:20,185
Se pueden romper todas las maldiciones.

467
00:30:29,463 --> 00:30:30,953
¿Sí?

468
00:30:32,466 --> 00:30:34,399
Siento molestarla.

469
00:30:35,536 --> 00:30:36,568
Adelante.

470
00:30:55,079 --> 00:30:56,512
¿Qué pasa?

471
00:30:56,515 --> 00:30:58,515
¿Es usted una bruja o algo así?

472
00:31:00,060 --> 00:31:01,827
No.

473
00:31:01,829 --> 00:31:03,629
No, soy... una sanadora.

474
00:31:06,333 --> 00:31:08,800
Ya.

475
00:31:08,802 --> 00:31:10,796
Y, si es una sanadora

476
00:31:10,799 --> 00:31:13,843
y puede traer a la gente
de entre los muertos...

477
00:31:13,846 --> 00:31:15,880
¿por qué sigue en una silla de ruedas,

478
00:31:15,883 --> 00:31:17,226
cagando en una bolsa?

479
00:31:20,914 --> 00:31:22,681
Lo siento. No pretendía ofender.

480
00:31:22,683 --> 00:31:24,031
Solo me preguntaba

481
00:31:24,034 --> 00:31:25,851
por qué no se ha curado
a sí misma, nada más.

482
00:31:25,853 --> 00:31:28,587
¿Sabe?

483
00:31:28,589 --> 00:31:32,291
Estoy en ello.

484
00:31:32,293 --> 00:31:33,759
Ya.

485
00:31:33,761 --> 00:31:36,662
¿Por eso has venido a verme, irlandés?

486
00:31:36,664 --> 00:31:39,164
¿Para hablar?

487
00:31:39,166 --> 00:31:41,033
No.

488
00:31:44,872 --> 00:31:46,605
No soy un mal hombre.

489
00:31:46,607 --> 00:31:49,308
No, claro que no.

490
00:31:49,310 --> 00:31:53,011
He hecho cosas malas, ¿sabe?

491
00:31:53,013 --> 00:31:54,851
Como todos.

492
00:31:58,152 --> 00:31:59,818
Sí.

493
00:31:59,820 --> 00:32:03,855
Irlandés, ¿cómo puedo ayudarte?

494
00:32:05,559 --> 00:32:07,359
El conjuro de amor.

495
00:32:10,664 --> 00:32:12,898
No me voy a ir sin él.

496
00:32:15,703 --> 00:32:17,903
No.

497
00:33:16,787 --> 00:33:22,000
MADAME BOYD. SE VE EL FUTURO.
SE LANZAN HECHIZOS.

498
00:33:45,347 --> 00:33:47,681
¿Qué haces levantado?

499
00:33:47,683 --> 00:33:49,278
¿Adónde vas?

500
00:33:49,281 --> 00:33:51,584
- A por algo para comer.
- ¿Dónde está Tulip?

501
00:33:51,586 --> 00:33:53,853
Mira eso.

502
00:33:53,855 --> 00:33:56,823
El bocazas irlandés está recuperándose.

503
00:33:58,927 --> 00:34:00,193
Jesse.

504
00:34:10,839 --> 00:34:13,387
Jody y yo hemos ido a todos
los antiguos lugares...

505
00:34:13,390 --> 00:34:17,712
el casino, el Departamento de Vehículos
Motorizados, el cobro de cheques.

506
00:34:17,715 --> 00:34:20,917
Parece que Madame Boyd tiene
su parroquia bien establecida.

507
00:34:25,085 --> 00:34:27,653
Va a requerir tiempo

508
00:34:27,656 --> 00:34:31,257
deshacer todo lo que hiciste al huir.

509
00:34:31,259 --> 00:34:32,959
No tengo tiempo.

510
00:34:32,961 --> 00:34:35,862
Tengo cosas que hacer,
mis propios planes.

511
00:34:38,079 --> 00:34:39,234
Verás, me importan

512
00:34:39,237 --> 00:34:41,554
un bledo tus planes,

513
00:34:41,557 --> 00:34:43,457
solo me importan los míos.

514
00:34:43,460 --> 00:34:45,171
Pero, ya que tienes tanta prisa,

515
00:34:45,173 --> 00:34:46,773
siempre están Las tumbas.

516
00:34:48,723 --> 00:34:50,289
Eso no va a pasar.

517
00:34:54,000 --> 00:34:55,666
Tienes que hacer lo que se te dice,

518
00:34:55,669 --> 00:34:57,216
o irás al ataúd.

519
00:35:14,202 --> 00:35:15,868
Tu amigo se ha pasado.

520
00:35:15,870 --> 00:35:17,870
¿Cassidy?

521
00:35:17,872 --> 00:35:20,907
Es tu amigo, ¿no?

522
00:35:20,909 --> 00:35:23,142
¿Qué quería?

523
00:35:24,379 --> 00:35:25,878
Hablar.

524
00:35:25,880 --> 00:35:28,381
Es irlandés.

525
00:35:28,383 --> 00:35:30,183
Supongo que eso es lo que hacen.

526
00:35:49,337 --> 00:35:53,272
¿A que eres una cosita bonita?

527
00:35:53,274 --> 00:35:55,608
Ven aquí.

528
00:35:55,610 --> 00:35:58,244
Buena chica.

529
00:35:58,246 --> 00:35:59,867
No seas tímida.

530
00:36:20,702 --> 00:36:24,137
Sabía que pasaba algo raro contigo.

531
00:36:25,407 --> 00:36:30,543
T. C., escúchame.

532
00:36:30,545 --> 00:36:32,507
No se lo digas a nadie, ¿vale?

533
00:36:33,732 --> 00:36:35,131
¡Jody!

534
00:36:48,163 --> 00:36:49,895
Tulip, ¿dónde coño estás?

535
00:36:49,898 --> 00:36:51,631
Te dije que te quedaras sin hacer nada.

536
00:36:54,068 --> 00:36:57,103
¡Pequeño Jesse!

537
00:36:57,105 --> 00:36:58,571
¿Qué coño está pasando?

538
00:36:58,573 --> 00:37:01,607
¿Lo sabías?

539
00:37:03,912 --> 00:37:06,412
¿El qué?

540
00:37:06,414 --> 00:37:08,581
Que tu amigo es un vampiro.

541
00:37:14,322 --> 00:37:15,855
Claro que no.

542
00:37:15,857 --> 00:37:17,749
Pues no pondrás objeciones

543
00:37:17,752 --> 00:37:20,593
a que lo colguemos
hasta que salga el sol.

544
00:37:27,035 --> 00:37:30,837
Te dije que no era seguro.

545
00:37:33,174 --> 00:37:36,109
- Tenemos varias horas hasta que arda.
- Tengo una idea.

546
00:37:36,112 --> 00:37:38,274
Cojamos las armas y
hagamos práctica de tiro.

547
00:37:38,276 --> 00:37:39,796
- Sí, ¿tú qué dices, chico?
- Sí.

548
00:37:39,799 --> 00:37:40,843
No.

549
00:37:40,846 --> 00:37:42,033
No vamos a hacer eso.

550
00:37:43,589 --> 00:37:45,589
Tengo una idea mejor.

551
00:37:52,438 --> 00:37:55,314
- 17 FORMAS DE CONTROLAR TU IRA.
- Algunos donantes se quejan de fatiga

552
00:37:55,315 --> 00:37:57,001
acompañada por un leve dolor de cabeza.

553
00:37:57,004 --> 00:37:58,891
Nada que no curen unas aspirinas.

554
00:37:58,894 --> 00:38:00,259
Pero ahora estamos en paz, ¿no?

555
00:38:00,262 --> 00:38:02,305
Sí, Sr. Thibodeaux.
Su deuda está pagada.

556
00:38:02,308 --> 00:38:03,829
Y difícilmente la echará de menos.

557
00:38:03,831 --> 00:38:05,097
Cuidado con las escaleras.

558
00:38:05,967 --> 00:38:08,490
Hola. ¿Ha venido a ver a Madame Boyd?

559
00:38:08,493 --> 00:38:10,169
Siento haberle hecho esperar, Srta....

560
00:38:10,171 --> 00:38:12,271
Pomerantz, Marnie.

561
00:38:12,273 --> 00:38:14,040
Bienvenida, Srta. Pomerantz.

562
00:38:14,042 --> 00:38:15,775
¿Qué la trae hoy aquí?

563
00:38:15,777 --> 00:38:17,443
Voy a ir al grano, señora.

564
00:38:17,445 --> 00:38:19,445
Mi novio, Rich...

565
00:38:19,447 --> 00:38:22,185
Está atrapado aquí por un
estúpido conjuro mágico.

566
00:38:22,188 --> 00:38:25,151
Y, si él está atrapado, yo también.

567
00:38:25,153 --> 00:38:28,301
¿Tiene idea de qué clase de conjuro era?

568
00:38:28,304 --> 00:38:30,037
Uno con una servilleta con sangre.

569
00:38:30,040 --> 00:38:33,159
- Un acuerdo de sangre.
- Ese.

570
00:38:33,161 --> 00:38:36,162
He intentado hablar con la
portadora de ese acuerdo yo misma,

571
00:38:36,164 --> 00:38:38,130
pero sin éxito.

572
00:38:38,132 --> 00:38:41,067
Tengo que esquivarlo o hacer algo.

573
00:38:41,069 --> 00:38:44,594
Y esperaba que Madame Boyd

574
00:38:44,597 --> 00:38:47,573
pudiera ayudarme a salir
de este problema con vudú.

575
00:38:47,575 --> 00:38:49,308
¿Tarjeta de crédito o Apple Pay?

576
00:38:49,310 --> 00:38:51,010
¿Vale el efectivo?

577
00:38:51,012 --> 00:38:52,645
El efectivo es el rey.

578
00:38:52,647 --> 00:38:54,380
Si me sigue...

579
00:39:03,092 --> 00:39:05,009
BANCO DEL BAYOU

580
00:39:07,328 --> 00:39:10,062
Por aquí, señorita Pomerantz.

581
00:39:27,074 --> 00:39:29,048
Por favor, siéntese.

582
00:39:38,860 --> 00:39:42,528
Ese acuerdo de sangre...

583
00:39:42,530 --> 00:39:47,133
Sí.

584
00:39:47,135 --> 00:39:48,934
¿Debería volver a empezar?

585
00:39:50,104 --> 00:39:51,946
Le decía a su ayudante

586
00:39:51,949 --> 00:39:54,640
que mi novio se ha
metido en un lío gordo.

587
00:39:54,642 --> 00:39:57,243
No ha dicho cómo.

588
00:39:57,245 --> 00:39:59,945
¿Cómo se metió Jesse en ese lío?

589
00:40:02,450 --> 00:40:04,141
Rich.

590
00:40:04,144 --> 00:40:05,510
Richard.

591
00:40:05,513 --> 00:40:08,486
- Mi novio se llama...
- Jesse L'Angelle.

592
00:40:12,226 --> 00:40:14,093
No hay salida, encanto.

593
00:40:21,230 --> 00:40:23,473
¿Qué está pasando ahí?

594
00:40:23,476 --> 00:40:25,079
¿Qué está pasando?

595
00:40:25,082 --> 00:40:26,972
¡Abrid!

596
00:40:56,771 --> 00:40:58,604
Tú eres Madame Boyd.

597
00:40:58,606 --> 00:41:01,307
Y tú eres Tulip O'Hare.

598
00:41:01,310 --> 00:41:05,602
Hace tiempo que quiero conocerte.

599
00:41:07,884 --> 00:41:09,780
¿Qué tal estás?

600
00:41:24,527 --> 00:41:26,331
Bienvenidos.

601
00:41:29,621 --> 00:41:31,490
Bienvenidos de nuevo a Las tumbas.

602
00:41:31,493 --> 00:41:34,506
LAS TUMBAS

603
00:41:39,213 --> 00:41:42,481
¡No te olvides el sombrero de castor!

604
00:41:50,858 --> 00:41:53,492
Bienvenidos, enfermos hijos de perra.

605
00:41:55,563 --> 00:41:59,732
Esta noche, veréis a dos
monstruos inmisericordes luchar

606
00:41:59,734 --> 00:42:02,774
como si sus almas estuvieran en juego.

607
00:42:06,418 --> 00:42:07,951
Un profesor de ciencia pedófilo

608
00:42:10,144 --> 00:42:14,560
contra un vampiro de mierda de
los que apuñalan por la espalda.

609
00:42:17,218 --> 00:42:19,185
¡Matad al chupasangre!

610
00:42:19,187 --> 00:42:21,782
¡Me pones enfermo!

611
00:42:21,785 --> 00:42:24,302
- ¡Matadlos!
- Cortadle la cabeza.

612
00:42:24,305 --> 00:42:26,425
¡Cortadle la cabeza!

613
00:42:28,255 --> 00:42:30,522
¡Luchad! ¡Luchad!

614
00:42:30,818 --> 00:42:32,113
¡Luchad! ¡Luchad!

615
00:42:34,952 --> 00:42:37,816
¡Luchad! ¡Luchad!
¡Luchad! ¡Luchad! ¡Luchad!

616
00:42:37,878 --> 00:42:38,998
¡Luchad! ¡Luchad!

617
00:42:39,077 --> 00:42:40,477
¡Luchad! ¡Luchad!

618
00:42:40,642 --> 00:42:41,774
¡Luchad! ¡Luchad!

619
00:42:44,394 --> 00:42:47,111
¡Los dos merecéis morir!

620
00:42:47,114 --> 00:42:49,248
¿A qué estás esperando, chico?

621
00:42:54,555 --> 00:42:55,988
A luchar.

622
00:43:02,740 --> 00:43:05,375
www.subtitulamos.tv

