1
00:00:00,049 --> 00:00:03,003
Los comerciantes se enriquecen
mientra el pueblo muere.

2
00:00:03,028 --> 00:00:05,456
Trabajar por la reforma
desde dentro del Parlamento.

3
00:00:05,483 --> 00:00:08,365
- Harás lo que yo ordene.
- ¡Entonces mataré a tu hijo!

4
00:00:08,512 --> 00:00:12,112
No se puede ayudar a mi esposa y
estaría mejor en una institución.

5
00:00:12,471 --> 00:00:15,711
Sarah no vivirá. Tiene un
defecto congénito en el corazón.

6
00:00:15,813 --> 00:00:17,293
Te han hecho daño en el amor,

7
00:00:17,318 --> 00:00:19,998
pero no hay mejor jovencita
que Rosina Hoblyn.

8
00:00:20,023 --> 00:00:22,223
¿Cuándo va a visitar
tu marido a su familia?

9
00:00:22,248 --> 00:00:24,488
Todos los jueves a las
ocho durante tres horas.

10
00:00:24,555 --> 00:00:26,341
Esa podría ser la mejor solución.

11
00:00:26,366 --> 00:00:28,396
Mientras permanezca en esta casa

12
00:00:28,421 --> 00:00:31,061
nunca superaré su pérdida.

13
00:00:31,086 --> 00:00:32,770
- ¿A dónde irás?
- A Londres.

14
00:00:32,795 --> 00:00:35,435
Haré todo lo posible para
traer de vuelta a Caroline.

15
00:01:10,460 --> 00:01:16,151
www.subtitulamos.tv

16
00:01:21,763 --> 00:01:26,279
Queridísimo Ross: Tus hijos, tu
esposa, tu perro y todos en casa

17
00:01:26,280 --> 00:01:29,720
y a los que representas
te echamos mucho de menos.

18
00:01:30,400 --> 00:01:33,025
¡Orden! ¡Orden! ¡Caballeros!

19
00:01:33,154 --> 00:01:37,634
Señor presidente, el honorable
diputado por Ilchester ha sugerido

20
00:01:37,720 --> 00:01:42,240
que la pobreza es una condición que
el cristianismo puede permitir.

21
00:01:42,280 --> 00:01:46,360
Quisiera informarle que sus
argumentos son tan repulsivos

22
00:01:46,400 --> 00:01:49,000
como... fatuos.

23
00:01:49,040 --> 00:01:50,440
Siéntese.

24
00:01:50,480 --> 00:01:52,014
Esta semana nos hemos
vuelto a enterar de cómo

25
00:01:52,026 --> 00:01:53,920
la escasez de alimentos tiene su peaje.

26
00:01:53,960 --> 00:01:56,720
Hay fiebre en Sawle. Han
enfermado seis, cuatro han muerto.

27
00:01:56,760 --> 00:01:59,360
Si estuvieran más fuertes
podrían combatirla, pero...

28
00:01:59,400 --> 00:02:01,719
apenas tienen un mendrugo entre todos.

29
00:02:01,720 --> 00:02:04,960
Vergonzosamente, algunos
aquí consideran aceptable

30
00:02:05,000 --> 00:02:09,320
que los niños pequeños sean
consideradas víctimas inevitables

31
00:02:09,360 --> 00:02:11,880
de nuestra actual escasez de alimentos.

32
00:02:13,760 --> 00:02:17,240
Unos culpan a la guerra,
otros a la mala cosecha,

33
00:02:17,280 --> 00:02:19,679
sin embargo, ¿cómo puede ser
que un hombre tenga trabajo

34
00:02:19,680 --> 00:02:22,720
y aun así no pueda darse el
lujo de alimentar a su familia?

35
00:02:22,760 --> 00:02:27,640
Señor presidente, una vez más esta
Cámara se niega a respaldar el proyecto

36
00:02:27,680 --> 00:02:31,039
de ley para imponer un
precio fijo para el grano.

37
00:02:31,040 --> 00:02:34,120
¿Es una mera coincidencia que
muchos de nuestros miembros

38
00:02:34,160 --> 00:02:36,120
sean también comerciantes de maíz?

39
00:02:36,160 --> 00:02:37,959
¿Y cuánto tiempo...?

40
00:02:37,960 --> 00:02:43,040
¡¿Cuánto tiempo haremos la vista gorda
ante el sufrimiento de los necesitados?!

41
00:02:43,280 --> 00:02:46,400
Si son necesitados, ¡que se
vayan a la casa de la caridad!

42
00:02:47,520 --> 00:02:50,439
Nada le desagrada más a la
Cámara que le echen en cara

43
00:02:50,440 --> 00:02:51,960
las verdades incómodas.

44
00:02:52,000 --> 00:02:54,239
¿Qué se necesita para poder hacer algo?

45
00:02:54,240 --> 00:02:55,919
Paciencia, sigilo...

46
00:02:55,920 --> 00:02:57,680
compromiso.

47
00:02:58,720 --> 00:03:00,120
Guineas.

48
00:03:02,720 --> 00:03:04,760
Esta niña está desnutrida.

49
00:03:04,800 --> 00:03:07,279
El capitán Ross juró que
iba a poner fin a esto.

50
00:03:07,280 --> 00:03:10,439
No, Sam, él fue a Westminster
para comenzar el proceso.

51
00:03:10,440 --> 00:03:14,720
Pero ¿qué ha conseguido desde
que se fue? ¿Ha cambiado algo?

52
00:03:15,800 --> 00:03:18,840
¿Cómo está su esposa? ¿Al
mando de la Cámara en casa?

53
00:03:18,880 --> 00:03:21,680
Con más distinción de
lo que lo hago yo aquí.

54
00:03:21,720 --> 00:03:25,000
Para lo que hago, bien
podría estar en Cornualles.

55
00:03:25,040 --> 00:03:27,719
Bueno, seguro que le puede
ser útil a su señoría.

56
00:03:27,720 --> 00:03:30,159
¿No es su propuesta de ley la
que va a votarse en la Cámara?

57
00:03:30,160 --> 00:03:31,999
La nueva carretera que cruza St Day.

58
00:03:32,000 --> 00:03:34,959
Y la demolición de medio
pueblo para construirla.

59
00:03:34,960 --> 00:03:38,080
- Cuenta con que usted lo apoye.
- Sí. Lo ha dejado muy claro.

60
00:03:41,960 --> 00:03:44,479
Bueno, al parecer somos unos desalmados.

61
00:03:44,480 --> 00:03:46,999
- ¿Quién lo dice?
- Los "pobres muertos de hambre".

62
00:03:47,000 --> 00:03:50,279
Según parece, al conspirar para
mantener el precio del grano alto,

63
00:03:50,280 --> 00:03:53,240
estamos "llenando nuestros
cofres a su costa".

64
00:03:53,280 --> 00:03:55,920
Está claro que los pobres
deberían darte las gacias

65
00:03:55,960 --> 00:03:57,720
por proporcionarles empleo.

66
00:03:57,760 --> 00:04:00,639
¿Y cómo lo hago? Asegurándome de que mis
negocios sigan generando beneficios.

67
00:04:00,640 --> 00:04:02,079
Exacto.

68
00:04:02,080 --> 00:04:05,279
Está claro que si los pobres
requieren que genere menos beneficios

69
00:04:05,280 --> 00:04:08,559
exigiendo una bajada del precio
del grano, entonces sería incapaz

70
00:04:08,560 --> 00:04:11,399
de emplear a tantos de ellos
y serían aún más pobres.

71
00:04:26,160 --> 00:04:27,400
   

72
00:04:27,440 --> 00:04:31,519
Capitán Poldark, ¿has venido
ocuparte de tus votantes?

73
00:04:31,520 --> 00:04:34,400
Es la misión de un parlamentario, ¿no?

74
00:04:34,440 --> 00:04:36,240
¿Nos conocemos?

75
00:04:36,280 --> 00:04:38,240
De cualquier modo no de la Cámara.

76
00:04:40,640 --> 00:04:43,919
Milord, ¿querrán acompañarme
usted y el capitán esta noche?

77
00:04:43,920 --> 00:04:47,280
- Una pequeña reunión. - No más de
cien de sus amigos más cercanos.

78
00:04:48,360 --> 00:04:49,800
Será un placer, señora.

79
00:04:51,640 --> 00:04:54,160
Qué tipo tan pesado.

80
00:04:55,520 --> 00:04:57,920
La pérdida de un hijo
no se olvida fácilmente.

81
00:04:58,960 --> 00:05:01,000
A menos que se venga a Londres.

82
00:05:05,720 --> 00:05:08,480
Un poco de fiebre, pero
no hay de qué alarmarse.

83
00:05:09,720 --> 00:05:11,600
Sé que me preocupo demasiado.

84
00:05:17,640 --> 00:05:19,640
Disculpe, Sra. Whitworth...

85
00:05:20,960 --> 00:05:23,919
¿es consciente de que su
esposo ha sugerido una vez

86
00:05:23,920 --> 00:05:26,680
que usted podría hacer daño al niño?

87
00:05:26,720 --> 00:05:28,599
Jamás haría algo así.

88
00:05:28,600 --> 00:05:30,640
La creo totalmente...

89
00:05:31,640 --> 00:05:33,680
pero ¿por qué lo dijo?

90
00:05:33,720 --> 00:05:36,680
Es la única arma que tengo contra las...

91
00:05:37,760 --> 00:05:39,480
atenciones de mi esposo.

92
00:05:49,560 --> 00:05:53,600
Está un poco desnuda y apagada,
pero con un toque femenino...

93
00:05:54,960 --> 00:05:56,640
¿De Rosina?

94
00:05:58,880 --> 00:06:00,920
Te está gustando, ¿eh?

95
00:06:00,960 --> 00:06:02,640
Un poco.

96
00:06:03,760 --> 00:06:06,159
Pero no es amor, hermana.

97
00:06:06,160 --> 00:06:08,508
Al menos no lo que recuerdo del amor.

98
00:06:08,520 --> 00:06:10,880
Pero ese amor nunca volverá...

99
00:06:11,960 --> 00:06:13,279
Lo sé.

100
00:06:13,280 --> 00:06:15,920
Y Rosina no se altera
como las otras muchachas.

101
00:06:15,960 --> 00:06:18,360
Es tranquila, atenta y amable.

102
00:06:19,400 --> 00:06:21,199
Y, con el tiempo, podría surgir el amor.

103
00:06:21,200 --> 00:06:23,160
¿Fue así para ti?

104
00:06:23,200 --> 00:06:25,239
No.

105
00:06:25,240 --> 00:06:27,919
No, para mí siempre fue así, pero...

106
00:06:27,920 --> 00:06:29,959
no para Ross.

107
00:06:29,960 --> 00:06:32,959
Él no me amaba cuando nos casamos.

108
00:06:32,960 --> 00:06:34,760
Pero luego sí lo hizo.

109
00:06:41,080 --> 00:06:43,246
¿No crees, vicario, que mi vestido nuevo

110
00:06:43,258 --> 00:06:45,200
se merece unos zapatos a juego?

111
00:06:46,200 --> 00:06:47,600
   

112
00:07:07,920 --> 00:07:11,560
Puede que me vea obligado
a limitar estas visitas.

113
00:07:11,600 --> 00:07:12,999
Sí, vicario.

114
00:07:13,000 --> 00:07:16,879
De hecho, será mejor
si no te visito más.

115
00:07:16,880 --> 00:07:18,640
Lo que tú digas, vicario.

116
00:07:35,400 --> 00:07:39,399
Sra. Parkins, ¿sabe si hay
alguna casa de caridad por aquí?

117
00:07:39,400 --> 00:07:41,239
La de St Leonard, señor.

118
00:07:41,240 --> 00:07:44,679
Mi sobrino está allí, para mi vergüenza.

119
00:07:44,680 --> 00:07:46,440
¿Tiene deudas?

120
00:07:46,480 --> 00:07:48,359
¿Ha perdido su empleo?

121
00:07:48,360 --> 00:07:53,040
Oh, no, señor. Tenía salario, solo
que no era suficiente para subsistir.

122
00:08:07,680 --> 00:08:09,680
Srta. Cane...

123
00:08:09,720 --> 00:08:14,160
su experiencia en tratar con
pacientes inestables y agresivos

124
00:08:14,200 --> 00:08:16,120
será inestimable.

125
00:08:17,200 --> 00:08:19,772
Cada vez que me aproximo
a mi esposa para...

126
00:08:19,784 --> 00:08:22,440
reconfortarla como solo
un esposo puede...

127
00:08:23,720 --> 00:08:26,160
jura que matará a nuestro hijo.

128
00:08:26,200 --> 00:08:28,080
¿Qué puede hacerse?

129
00:08:37,720 --> 00:08:39,439
No, por favor.

130
00:08:39,440 --> 00:08:41,360
Por favor... Por favor, no...

131
00:09:20,840 --> 00:09:24,240
Debes saber que siento afecto por ti.

132
00:09:25,960 --> 00:09:30,120
Y es por eso que deseo explicar
lo que hay en mi corazón.

133
00:09:31,120 --> 00:09:35,600
Porque quizá hayas oído rumores de
que una vez amé a otra muchacha.

134
00:09:36,720 --> 00:09:39,440
Y puede que no estuviera bien
ese amor desde el principio...

135
00:09:40,480 --> 00:09:42,120
pero la amaba.

136
00:09:43,480 --> 00:09:45,560
Y siempre la amaré.

137
00:09:50,680 --> 00:09:53,160
Es duro de oír, lo sé.

138
00:09:55,520 --> 00:09:59,159
Pero no puedo decir lo que voy a decirte

139
00:09:59,160 --> 00:10:01,600
sin que sepas la verdad.

140
00:10:03,440 --> 00:10:05,160
Me gustas.

141
00:10:06,480 --> 00:10:08,720
Disfruto mucho de tu compañía.

142
00:10:10,960 --> 00:10:12,840
Puedo ofrecerte un hogar.

143
00:10:13,960 --> 00:10:15,440
Un corazón.

144
00:10:16,640 --> 00:10:20,120
Una vida tranquila y confortable.

145
00:10:33,920 --> 00:10:36,920
Tal vez quieras pensártelo...

146
00:10:37,960 --> 00:10:40,600
y a su debido tiempo darme tu respuesta.

147
00:10:40,640 --> 00:10:42,840
No, Drake...

148
00:10:44,880 --> 00:10:46,520
no necesito tiempo.

149
00:10:48,720 --> 00:10:51,599
Eres un hombre valiente y honesto

150
00:10:51,600 --> 00:10:55,320
y creo que nuestra
vida juntos será buena.

151
00:11:05,240 --> 00:11:09,640
¿Puedo visitarte mañana para
pedirle permiso a tu padre?

152
00:11:56,960 --> 00:11:58,719
¿Quiénes son estas personas?

153
00:11:58,720 --> 00:12:01,880
Mis nuevas amistades de
Londres, Oxford, Bath...

154
00:12:01,920 --> 00:12:03,679
No de Cornualles.

155
00:12:03,680 --> 00:12:06,919
A veces, lo último que una
quiere, es recordar su hogar.

156
00:12:06,920 --> 00:12:09,360
Aquí está el capitán Adderley.

157
00:12:20,960 --> 00:12:22,400
¿Has visto su juego?

158
00:12:22,440 --> 00:12:24,199
Acompañándola por todo Londres

159
00:12:24,200 --> 00:12:27,160
para congraciarse con
la más alta sociedad.

160
00:12:28,240 --> 00:12:30,200
A Enys no le impresionaría.

161
00:12:30,240 --> 00:12:31,920
Ni a Demelza.

162
00:12:40,480 --> 00:12:42,280
¿Hay escorbuto en Mellin?

163
00:12:42,320 --> 00:12:44,719
He enviado a mi mayordomo
con patatas y zanahorias.

164
00:12:44,720 --> 00:12:47,239
No hay naranjas en el mercado,
ni por todo el dinero del mundo.

165
00:12:47,240 --> 00:12:50,400
Esto es para la mina, pero
¿a cuántos alimentará...?

166
00:12:59,920 --> 00:13:02,199
¿No hace que te preguntes

167
00:13:02,200 --> 00:13:04,919
qué está haciendo la gente en Londres?

168
00:13:04,920 --> 00:13:07,240
Espero que cuidar el uno del otro,

169
00:13:07,280 --> 00:13:09,680
como tu señora y yo hacemos aquí.

170
00:13:12,920 --> 00:13:14,560
No es apropiado.

171
00:13:19,800 --> 00:13:22,919
Es cierto que últimamente he llegado
a considera esta casa como mi hogar

172
00:13:22,920 --> 00:13:24,959
más que Killewarren.

173
00:13:24,960 --> 00:13:27,759
La risa de los niños me consuela.

174
00:13:27,760 --> 00:13:31,560
A veces el silencio en
Killewarren me oprime.

175
00:13:31,600 --> 00:13:33,479
Especialmente por las noches.

176
00:13:33,480 --> 00:13:35,280
¿Alguna vez te los imaginas,

177
00:13:35,320 --> 00:13:38,440
a Ross y a Caroline, juntos, en un
mundo del que no formamos parte?

178
00:13:38,480 --> 00:13:40,800
Yo no encajaría como ellos.

179
00:13:43,920 --> 00:13:45,440
¿Sabes? A veces me pregunto...

180
00:13:45,480 --> 00:13:47,480
¿Y si se hubieran conocido
antes de conocernos a nosotros?

181
00:13:47,520 --> 00:13:49,640
- Serían más compatibles.
- ¿Lo seríamos nosotros?

182
00:13:55,280 --> 00:13:58,960
- Buenas noticias, hermana. Rosina ha
dicho que sí. - Una maravillosa noticia.

183
00:13:59,000 --> 00:14:02,279
Es una bendición, aunque
Rosina no sea metodista,

184
00:14:02,280 --> 00:14:05,239
es una muchacha temerosa de Dios
y seguro que enmendará su camino.

185
00:14:05,240 --> 00:14:08,000
- Y su corazón, espero.
- Eso sobre todo.

186
00:14:27,720 --> 00:14:29,719
Señora Warleggan,

187
00:14:29,720 --> 00:14:32,359
ha perdido el favor del capitán Poldark.

188
00:14:32,360 --> 00:14:34,120
¿Qué le hace decir eso?

189
00:14:34,160 --> 00:14:36,639
Bueno, las relaciones entre
ustedes parecen menos cercanas

190
00:14:36,640 --> 00:14:38,680
que aquella noche en Trenwith.

191
00:14:39,680 --> 00:14:41,199
Ross...

192
00:14:41,200 --> 00:14:43,519
¿estuvo en mi casa?

193
00:14:43,520 --> 00:14:45,160
En tus jardines.

194
00:14:46,200 --> 00:14:48,400
Lo tomé por un trovador andrajoso.

195
00:14:48,440 --> 00:14:50,440
¿No recuerdas que te lo dije?

196
00:14:51,680 --> 00:14:54,399
Estabas ocupado con otros
asuntos más agradables.

197
00:14:54,400 --> 00:14:57,360
Fue la noche que juraste
volver al Parlamento.

198
00:14:58,360 --> 00:15:00,040
   

199
00:15:00,080 --> 00:15:02,640
Por supuesto. Eso lo explicaría.

200
00:15:10,240 --> 00:15:14,040
Me pregunto si se me podría
olvidar una cosa así.

201
00:15:14,080 --> 00:15:16,439
El pensamiento de Ross
en mi propiedad...

202
00:15:16,440 --> 00:15:18,680
Querido, ¿vamos a
volver al mismo asunto?

203
00:15:19,680 --> 00:15:21,360
¿No lo habíamos acordado?

204
00:15:22,960 --> 00:15:25,479
La sospecha no tiene
cabida en un matrimonio.

205
00:15:25,480 --> 00:15:27,200
Estuvimos de acuerdo.

206
00:15:32,080 --> 00:15:33,640
Su sombrero, señor.

207
00:15:36,960 --> 00:15:38,760
La noche es joven.

208
00:15:38,800 --> 00:15:41,959
Y yo no lo soy. Mañana tengo un
día completo en el Parlamento.

209
00:15:41,960 --> 00:15:44,079
Bueno, no tengo intención de retirarme

210
00:15:44,080 --> 00:15:46,720
hasta que me caiga rendida
y se me cierren los ojos.

211
00:15:47,920 --> 00:15:49,360
Ya lo veo.

212
00:16:09,680 --> 00:16:10,880
¿Ossie?

213
00:16:12,680 --> 00:16:14,320
¿Por qué estás aquí?

214
00:16:17,200 --> 00:16:19,200
¿Qué estás haciendo, Ossie?

215
00:16:19,240 --> 00:16:21,240
Ya sabes lo que te he dicho.

216
00:16:21,280 --> 00:16:24,120
Sí, querida, que
matarías a nuestro hijo.

217
00:16:25,200 --> 00:16:27,240
Pero la Srta. Cane está ahora aquí.

218
00:16:27,280 --> 00:16:29,680
Nunca lo perderá de vista

219
00:16:29,720 --> 00:16:32,400
para que tu amenaza sea inútil.

220
00:16:33,680 --> 00:16:36,160
Pero tus deberes deben continuar...

221
00:16:37,200 --> 00:16:39,960
así que vamos a rezar
una pequeña plegaria...

222
00:16:41,040 --> 00:16:43,160
y luego te entregarás a mí.

223
00:17:13,640 --> 00:17:15,120
Siguiente.

224
00:17:24,640 --> 00:17:26,160
¡Eh, tú!

225
00:17:29,720 --> 00:17:32,160
Moveos.

226
00:17:56,120 --> 00:17:59,160
Bueno, hemos pensado
en la semana de Pascua.

227
00:17:59,200 --> 00:18:00,960
¿Hay prisa?

228
00:18:01,000 --> 00:18:02,919
En absoluto, señor.

229
00:18:02,920 --> 00:18:05,439
- Mi Rosie es una buena chica.
- Sí, señor.

230
00:18:05,440 --> 00:18:07,479
Muy hábil con la aguja y el hilo.

231
00:18:07,480 --> 00:18:10,279
Por lógica, debería ser recompensada.

232
00:18:10,280 --> 00:18:12,960
¿No es casar a su hija con un buen
partido recompensa suficiente?

233
00:18:13,000 --> 00:18:17,640
¿Qué tal si me ofreciera a reparar
sus herramientas sin cargo alguno?

234
00:18:17,680 --> 00:18:20,200
- ¿Un soborno?
- Padre...

235
00:18:20,240 --> 00:18:22,599
Mi hermano Tom me
advirtió sobre vosotros.

236
00:18:22,600 --> 00:18:26,320
- ¿Qué dijo? - Que sois unos
pequeños y astutos gusanos.

237
00:18:28,000 --> 00:18:29,639
Rosina...

238
00:18:29,640 --> 00:18:32,679
tú y yo vamos a hablar de los
preparativos para el banquete de bodas.

239
00:18:32,680 --> 00:18:36,719
No encontrará a un hombre más
sincero y honesto que mi hermano.

240
00:18:36,720 --> 00:18:38,080
¡Amén a eso!

241
00:18:41,000 --> 00:18:45,279
Cómo la alegría de
reanudar el deber conyugal

242
00:18:45,280 --> 00:18:48,920
palidece ante el placer del acto en sí.

243
00:18:52,200 --> 00:18:57,160
¿No es una bendición saber que
estamos siguiendo la obra de Dios?

244
00:19:11,440 --> 00:19:15,240
¿Una casa de caridad? Para mi
vergüenza nunca he estado en ninguna.

245
00:19:15,280 --> 00:19:18,239
Ojalá todos los miembros de la
Cámara tuvieran que vivir en una.

246
00:19:18,240 --> 00:19:20,720
Pronto entenderían por qué los
hombres prefieren morir de hambre

247
00:19:20,760 --> 00:19:23,680
que depender de una
institución tan degradante.

248
00:19:23,720 --> 00:19:25,920
- Pero si la gente carece de empleo...
- Muchos sí lo tienen.

249
00:19:25,960 --> 00:19:28,759
Solo que carecen de lo suficiente
para equipararlo al precio del pan

250
00:19:28,760 --> 00:19:31,080
y el Parlamento carece de la
voluntad para remediarlo.

251
00:19:31,120 --> 00:19:32,999
Quizá no haya remedio.

252
00:19:33,000 --> 00:19:35,440
Quizá debería rendirme y volver a casa.

253
00:19:48,240 --> 00:19:49,959
¿Eso es nuevo?

254
00:19:49,960 --> 00:19:52,120
¿Cómo podemos permitirnos
estas cosas tan finas?

255
00:19:54,000 --> 00:19:55,759
¿Cómo crees, amor mío?

256
00:19:55,760 --> 00:19:58,599
Todas las semanas ahorro
unos peniques de tu sueldo

257
00:19:58,600 --> 00:20:01,840
para que podamos permitirnos
estos pequeños lujos.

258
00:20:05,200 --> 00:20:07,360
Eres demasiado buena para mí, Rowella.

259
00:20:09,760 --> 00:20:12,800
Cada día pienso que me
he casado con una diosa.

260
00:20:12,840 --> 00:20:14,639
Eres Artemisa...

261
00:20:14,640 --> 00:20:16,920
Atenea, Afrodita.

262
00:20:16,960 --> 00:20:21,559
- Amor mío, tu madre y tus hermanas.
- Siempre pensando en los demás.

263
00:20:21,560 --> 00:20:23,160
Dales todo mi amor.

264
00:20:23,200 --> 00:20:25,200
Diles que iré a visitarlas
la próxima semana.

265
00:20:59,960 --> 00:21:01,399
No va más.

266
00:21:01,400 --> 00:21:03,799
¿Quiere probar suerte, señor?

267
00:21:03,800 --> 00:21:06,239
¿Le gusta arriesgar?

268
00:21:06,240 --> 00:21:08,480
Solo con mi propio dinero.

269
00:21:16,000 --> 00:21:20,479
- ¿Doctor Enys? - Señor Solway,
sus hermanas tienen fiebre.

270
00:21:20,480 --> 00:21:23,240
No es grave, pero están descansando

271
00:21:23,280 --> 00:21:25,720
- y no deberían ser molestadas.
- Gracias, señor.

272
00:21:25,760 --> 00:21:27,640
Las visitaré mañana.

273
00:21:32,520 --> 00:21:34,879
La banca gana.

274
00:21:34,880 --> 00:21:38,959
No me queda ninguna esperanza.
¿Debería retirarme?

275
00:21:38,960 --> 00:21:41,960
Sería una pena cuando
le aporta tanto placer.

276
00:21:42,000 --> 00:21:43,240
Interesante consejo.

277
00:21:43,280 --> 00:21:45,239
Completamente desinteresado.

278
00:21:45,240 --> 00:21:48,639
Si no hay nada que perder,
no tengo nada que ganar.

279
00:21:48,640 --> 00:21:51,200
Cuántas veces vemos cómo aquellos
que no tienen nada que perder,

280
00:21:51,240 --> 00:21:53,559
ayudan a otros a perder
todo lo que tienen.

281
00:21:53,560 --> 00:21:55,000
No va más.

282
00:21:58,440 --> 00:22:02,279
Maldita sea, señor, ¡me lo pagará
todo o lo retaré a un duelo!

283
00:22:02,280 --> 00:22:05,959
- ¿Lo he dejado claro, Poldark?
- ¿Te están molestando estos caballeros?

284
00:22:05,960 --> 00:22:07,680
¿Quién demonios es usted?

285
00:22:09,960 --> 00:22:11,959
Interesante maniobra.

286
00:22:11,960 --> 00:22:16,120
Aunque no la recomendaría después
de dos botellas de oporto.

287
00:22:17,760 --> 00:22:20,159
No creo que hayamos sido presentados.

288
00:22:20,160 --> 00:22:22,199
El honorable Jasper Inchcliffe.

289
00:22:22,200 --> 00:22:24,160
Y yo soy el vizconde de Bollington.

290
00:22:25,280 --> 00:22:28,519
Tengo el honor de conocer

291
00:22:28,520 --> 00:22:31,160
a los padres de ambos en Westminster.

292
00:22:32,760 --> 00:22:37,160
Así que ¿cómo vamos a resolver
esto a satisfacción de todos?

293
00:24:02,320 --> 00:24:04,880
Jugadores, hagan sus
apuestas, por favor.

294
00:24:08,000 --> 00:24:10,920
Espero que esto compense las molestias.

295
00:24:10,960 --> 00:24:14,759
No es molestia, señor. La verdad
es que para eso trabajo aquí.

296
00:24:14,760 --> 00:24:18,200
Siempre hay algún caballero que me paga
para limpiar después de sus relaciones.

297
00:24:18,240 --> 00:24:21,160
Si no fuera por eso, nunca
llegaría a final de mes.

298
00:24:37,720 --> 00:24:39,720
¿Tengo un aspecto horrible?

299
00:24:41,960 --> 00:24:43,560
Buenas noches.

300
00:24:55,560 --> 00:24:57,599
- ¿Ross?
- Un afortunado malentendido.

301
00:24:57,600 --> 00:25:01,240
- ¿Afortunado? - Ya que he sido yo
el objetivo, no Geoffrey Charles.

302
00:25:01,280 --> 00:25:03,640
- ¿Dónde está?
- De vuelta a Harrow.

303
00:25:04,720 --> 00:25:06,239
Con la lección aprendida.

304
00:25:06,240 --> 00:25:10,199
- ¿Estás seguro de que estaba apostando?
- Yo mismo he pagado la deuda.

305
00:25:10,200 --> 00:25:13,560
- Debo pagarte. - Es lo menos
que puedo hacer por mi sobrino.

306
00:25:25,240 --> 00:25:26,760
Ross, ¿crees que...?

307
00:25:27,880 --> 00:25:30,199
¿Se convertirá en un
hábito? ¿Es como...?

308
00:25:30,200 --> 00:25:31,920
¿Como su padre?

309
00:25:31,960 --> 00:25:33,480
Así lo espero.

310
00:25:33,520 --> 00:25:36,640
Porque sería difícil encontrar
un corazón más fiel y generoso.

311
00:25:36,680 --> 00:25:38,839
Le escribiré y le reprenderé.

312
00:25:38,840 --> 00:25:40,239
No, no lo hagas.

313
00:25:40,240 --> 00:25:43,519
Si cree que te lo he dicho,
no volverá a confiar en mí.

314
00:25:43,520 --> 00:25:46,759
- Si puedo vigilarlo...
- Ese papel le correspondería a George.

315
00:25:46,760 --> 00:25:48,959
Ambos sabemos que no
le gustaría ni querría.

316
00:25:48,960 --> 00:25:50,840
Ni tampoco Geoffrey Charles.

317
00:25:52,920 --> 00:25:55,279
Estoy en deuda contigo, Ross.

318
00:25:55,280 --> 00:25:59,159
Y estoy de acuerdo, Geoffrey Charles
no necesita saber de nuestro encuentro

319
00:25:59,160 --> 00:26:00,959
ni tampoco George.

320
00:26:00,960 --> 00:26:02,920
Entonces el asunto queda zanjado.

321
00:26:16,000 --> 00:26:18,240
Mi queridísima Demelza...

322
00:26:18,280 --> 00:26:21,920
pensar en ti me consuela y
fortalece mi determinación

323
00:26:21,960 --> 00:26:24,439
frente a los retos en la Cámara

324
00:26:24,440 --> 00:26:26,640
donde encuentro que tengo pocos aliados.

325
00:26:27,680 --> 00:26:30,239
Tengo un plan en mente,

326
00:26:30,240 --> 00:26:32,680
pero dudo que vaya a ser bien recibido.

327
00:26:32,720 --> 00:26:36,120
Pero, al mismo tiempo, continúa
la escasez de alimentos.

328
00:26:45,240 --> 00:26:47,120
Mi queridísimo Ross...

329
00:26:48,280 --> 00:26:51,239
Nuestra suerte aquí sigue sin mejorar.

330
00:26:51,240 --> 00:26:54,920
En Sawle, la fiebre se
llevó tres jóvenes Nanfan.

331
00:26:56,040 --> 00:26:59,440
Dwight no pudo hacer nada por ellos,
estaban débiles por la inanición.

332
00:27:06,000 --> 00:27:09,639
La pérdida de vidas inocentes hace
que sienta más profundamente...

333
00:27:09,640 --> 00:27:11,840
la nuestra propia...

334
00:27:13,240 --> 00:27:15,360
y la distancia entre nosotros.

335
00:27:23,280 --> 00:27:25,160
Pareces estar muy lejos.

336
00:27:26,320 --> 00:27:28,160
¿Dónde estás?

337
00:27:28,200 --> 00:27:29,959
En Nampara,

338
00:27:29,960 --> 00:27:32,199
pensando en mi hija.

339
00:27:32,200 --> 00:27:34,919
- ¿La querida Clowance?
- No, no.

340
00:27:34,920 --> 00:27:36,440
En Julia.

341
00:27:37,480 --> 00:27:40,519
Discúlpame, no deseo inmiscuirme.

342
00:27:40,520 --> 00:27:42,920
¿Te he contado que murió en mis brazos?

343
00:27:45,480 --> 00:27:47,440
¿Cómo observé...

344
00:27:48,640 --> 00:27:50,400
como tomaba su último aliento?

345
00:27:54,760 --> 00:27:57,880
No podía concebir la vida sin ella...

346
00:27:58,960 --> 00:28:01,200
cuando el día anterior la había...

347
00:28:02,240 --> 00:28:04,160
tenido jugando sentada en mis rodillas.

348
00:28:06,480 --> 00:28:08,640
Nos enseñan a ser fuertes.

349
00:28:10,440 --> 00:28:12,400
A no revelar ninguna debilidad, pero...

350
00:28:13,480 --> 00:28:18,120
aquella noche aprendí que
ser fuerte es una debilidad.

351
00:28:21,480 --> 00:28:23,600
El dolor no debería evitarse.

352
00:28:32,120 --> 00:28:34,320
Deben derramarse lágrimas.

353
00:29:11,720 --> 00:29:14,160
Hoy visitaré a Nat Pearce.

354
00:29:15,200 --> 00:29:17,840
Es extraordinario cómo
se aferra a la vida.

355
00:29:22,720 --> 00:29:25,719
Es extraordinario también cómo eres
capaz de no encontrar ningún placer

356
00:29:25,720 --> 00:29:27,360
en nuestros encuentros sexuales.

357
00:29:28,440 --> 00:29:30,880
Es... incomprensible.

358
00:29:39,960 --> 00:29:42,600
Que la bendición de Dios
recaiga sobre usted.

359
00:29:49,880 --> 00:29:52,160
La necesitará allá donde vaya.

360
00:29:52,200 --> 00:29:53,959
Sin embargo...

361
00:29:53,960 --> 00:29:56,600
debo agradecerle por
alargar esta situación.

362
00:29:57,720 --> 00:30:00,959
Mis visitas aquí me han
proporcionado la coartada perfecta

363
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
para atender a mi ardiente cuñada.

364
00:30:05,280 --> 00:30:10,199
Aunque ahora que he convencido a mi
esposa para que reanude sus deberes,

365
00:30:10,200 --> 00:30:12,640
ya no requeriré de esos servicios.

366
00:30:13,720 --> 00:30:16,919
Así que hoy será el último
día que les visite a ambos.

367
00:30:16,920 --> 00:30:19,280
Y puedo decir con alegría,

368
00:30:19,320 --> 00:30:21,400
que el diablo los lleve a ambos.

369
00:30:25,240 --> 00:30:27,880
Y a usted, señor.

370
00:30:37,240 --> 00:30:39,079
He estado pensando en algo.

371
00:30:39,080 --> 00:30:42,519
Suponga que es un tabernero
y que gana una miseria,

372
00:30:42,520 --> 00:30:45,959
pero con mi pequeña propina
y la de otros como yo,

373
00:30:45,960 --> 00:30:48,519
le da, de alguna forma,
para llegar a fin de mes.

374
00:30:48,520 --> 00:30:52,679
- Sí. - Eso significa no tener
que acabar en la casa de caridad.

375
00:30:52,680 --> 00:30:54,000
¿Y?

376
00:30:54,040 --> 00:30:56,719
De ese modo el estado se
ahorra tener que pagar aún más

377
00:30:56,720 --> 00:30:59,239
en financiar una institución
a la que todo el mundo odia.

378
00:30:59,240 --> 00:31:01,999
- En otras palabras... - Ayudar a los
trabajadores a seguir trabajando...

379
00:31:02,000 --> 00:31:03,840
Ayudándoles a comer.

380
00:31:08,280 --> 00:31:11,960
- Vicario, ¿he mencionado que tenemos
una gotera? - Bueno es saberlo.

381
00:31:12,000 --> 00:31:14,719
Debe ser por eso que
Arthur ha estado tan mal,

382
00:31:14,720 --> 00:31:17,680
temblando y llorando en
la cama toda la semana.

383
00:31:17,720 --> 00:31:20,680
- Pero las reparaciones son tan caras...
- ¿Cómo os las vais a arreglar?

384
00:31:21,720 --> 00:31:26,000
- Bueno, esperaba...
- Benditos aquellos que esperan

385
00:31:26,040 --> 00:31:28,999
porque de ellos será
el reino de los cielos.

386
00:31:29,000 --> 00:31:33,120
Marchaos, dijo el Señor, y dad las
gracias por vuestras bendiciones...

387
00:31:34,720 --> 00:31:37,120
porque tú ya has recibido la última.

388
00:31:43,680 --> 00:31:46,240
Nunca pensé que volvería
a verte sonreír.

389
00:31:46,280 --> 00:31:48,720
No es algo que pase con
frecuencia, incluso ahora.

390
00:31:48,760 --> 00:31:52,199
Entonces debes practicar más,
porque mañana vas a casarte

391
00:31:52,200 --> 00:31:55,199
y, en algún momento, como Ross y yo...

392
00:31:55,200 --> 00:31:57,880
- ¿El amor puede surgir?
- El amor surgirá.

393
00:32:22,240 --> 00:32:23,879
Reverendo Whitworth.

394
00:32:23,880 --> 00:32:25,920
¿Sí? ¿Quién es?

395
00:32:26,920 --> 00:32:28,440
¿Qué quieres?

396
00:32:28,480 --> 00:32:30,360
Esto es lo que quiero.

397
00:32:42,040 --> 00:32:43,600
¿Tú?

398
00:32:51,120 --> 00:32:52,920
   

399
00:32:52,960 --> 00:32:55,160
   

400
00:33:04,960 --> 00:33:08,360
Llegas más tarde que lo habitual.
¿Estaban bien tus hermanas?

401
00:33:12,680 --> 00:33:14,160
¿Arthur?

402
00:35:46,200 --> 00:35:47,600
¿Muerto?

403
00:36:04,080 --> 00:36:07,199
*Ella está entre flores en el prado*

404
00:36:07,200 --> 00:36:08,520
*Recogiéndolas*

405
00:36:09,560 --> 00:36:13,600
*En una feliz mañana de mayo...*

406
00:36:21,120 --> 00:36:23,200
¿Por qué me lo has dicho, hermana?

407
00:36:23,240 --> 00:36:27,919
¿Por qué no te lo has guardado para que
pueda casarme con esta joven tan dulce?

408
00:36:27,920 --> 00:36:29,679
Drake,

409
00:36:29,680 --> 00:36:31,680
ya sabes el porqué.

410
00:36:48,560 --> 00:36:50,199
No ha sido un accidente.

411
00:36:50,200 --> 00:36:53,440
- No puedo decírselo, señora. No
estaba allí. - No, se lo digo yo.

412
00:36:54,640 --> 00:36:57,480
Esas heridas y magulladuras...

413
00:36:57,520 --> 00:37:00,480
Se corresponden con una caída y la
huida precipitada de un caballo.

414
00:37:00,520 --> 00:37:02,880
De la que no podía ser culpable.

415
00:37:03,960 --> 00:37:07,360
Mi hijo era un jinete excelente.
¿No participaba en cacerías?

416
00:37:09,240 --> 00:37:11,519
Pero está claro que hay un culpable

417
00:37:11,520 --> 00:37:14,440
y no descansaré hasta
descubrir quién es.

418
00:37:38,320 --> 00:37:41,360
He ido a la herrería,
no había rastro de él.

419
00:37:42,400 --> 00:37:44,600
Zacky lo ha visto con Rosina.

420
00:37:45,640 --> 00:37:47,680
Después se ha ido... nadie sabe dónde.

421
00:37:48,680 --> 00:37:51,840
Por Judas, Sam, ¿debería
no habérselo dicho?

422
00:37:51,880 --> 00:37:54,160
¿Debería haber dejado
que se casara con Rosina?

423
00:37:54,200 --> 00:37:57,719
Sí, porque ella habría
sido una buena esposa

424
00:37:57,720 --> 00:38:01,160
- y habrían sido felices
sirviendo a Dios juntos. - Sí.

425
00:38:03,280 --> 00:38:06,160
Pero nunca me lo habría perdonado.

426
00:39:00,440 --> 00:39:02,200
Demelza.

427
00:39:05,920 --> 00:39:07,879
Drake se ha ido.

428
00:39:07,880 --> 00:39:10,239
- ¿Y Rosina?
- Rosina es valiente.

429
00:39:10,240 --> 00:39:13,159
- Jack está furioso, como la mitad
de la aldea. - No me extraña.

430
00:39:13,160 --> 00:39:16,719
- ¿Abandonar a una muchacha el día de
su boda? - Dwight, ¿qué debo hacer?

431
00:39:16,720 --> 00:39:19,080
Estoy tan cansada de
intentar mantener la paz...

432
00:39:20,200 --> 00:39:23,960
- Solo deseo que alguien cuide de mí.
- Sí.

433
00:39:24,000 --> 00:39:26,440
Ross debería estar aquí.

434
00:39:26,480 --> 00:39:28,400
Y Caroline.

435
00:39:37,520 --> 00:39:40,919
¿Primero me atormentas
y luego me abandonas?

436
00:39:40,920 --> 00:39:43,160
Vuelve a Cornualles conmigo.

437
00:39:44,280 --> 00:39:46,279
Sir Francis tiene
espacio en su carruaje.

438
00:39:46,280 --> 00:39:48,720
Viajaremos lo más rápido posible.

439
00:39:48,760 --> 00:39:51,960
Dwight no me agradecerá que
vuelva con mis demonios intactos.

440
00:39:52,000 --> 00:39:55,960
Sabes muy bien que te abrazará,
incluso con los demonios.

441
00:40:02,960 --> 00:40:04,680
No lloré.

442
00:40:04,720 --> 00:40:06,200
No pude.

443
00:40:08,000 --> 00:40:10,640
Incluso cuando Sarah empezó
a estar fría en mis brazos.

444
00:40:12,680 --> 00:40:15,400
Pensé que si podía abrazarla...

445
00:40:16,440 --> 00:40:18,880
podría devolverla a la vida.

446
00:40:22,280 --> 00:40:25,400
Cuando Dwight se la
llevó, la agonía era...

447
00:40:26,720 --> 00:40:28,360
tan abrumadora.

448
00:40:33,440 --> 00:40:35,440
Tenía que apartar de mí

449
00:40:35,480 --> 00:40:38,720
incluso la posibilidad de volver
a sentir algo así otra vez.

450
00:40:38,760 --> 00:40:40,919
¿Viniendo a Londres?

451
00:40:40,920 --> 00:40:44,199
Sabes que no hay ningún lugar como
Londres para adormecer los sentidos.

452
00:40:44,200 --> 00:40:46,200
¿Es eso lo que quieres?

453
00:40:47,240 --> 00:40:48,440
¿Aún?

454
00:40:49,480 --> 00:40:51,160
Por ahora.

455
00:40:53,480 --> 00:40:55,800
Pero he empezado a llorar, Ross.

456
00:40:59,200 --> 00:41:01,160
Y volveré a hacerlo.

457
00:41:06,400 --> 00:41:08,680
¿Tenéis hambre? Servíos vosotros mismos.

458
00:41:08,720 --> 00:41:11,199
Toma, coge un poco de pan.

459
00:41:11,200 --> 00:41:13,120
¡Señora o no,

460
00:41:13,160 --> 00:41:15,639
no creas que puedes
comprar nuestro favor!

461
00:41:15,640 --> 00:41:17,488
En cuanto asome la cara,

462
00:41:17,500 --> 00:41:19,360
¡vuestro hermano pagará
por lo que ha hecho!

463
00:41:27,640 --> 00:41:31,040
Es una lástima que no
podamos asistir al funeral.

464
00:41:31,080 --> 00:41:33,239
Escribiré a mi hermana,

465
00:41:33,240 --> 00:41:35,880
dándole el pésame por
esta terrible noticia.

466
00:41:38,200 --> 00:41:40,440
Alguna gente cree que
ha sido un asesinato.

467
00:41:41,480 --> 00:41:43,279
¿Sí?

468
00:41:43,280 --> 00:41:47,160
Pero si ese fuera el caso, ¿no
habrían encontrado un arma?

469
00:42:03,800 --> 00:42:05,400
Cierto, sí.

470
00:42:06,440 --> 00:42:11,199
Hay que hacer planes. Yo
me ocuparé de John Conan.

471
00:42:11,200 --> 00:42:14,999
Como mi nieto y heredero,
será adecuadamente educado.

472
00:42:15,000 --> 00:42:19,440
Su madre es totalmente incapaz. No es
extraño que desesperara a Osborne.

473
00:42:24,960 --> 00:42:27,469
Srta. Cane, traiga las sales aromáticas.

474
00:42:27,481 --> 00:42:29,320
La señora Whitworth se ha desmayado.

475
00:42:29,360 --> 00:42:30,840
Morwenna.

476
00:43:06,880 --> 00:43:09,839
Mis más sinceras condolencias.

477
00:43:09,840 --> 00:43:12,040
Debes sentirlo profundamente.

478
00:43:13,080 --> 00:43:14,920
No siento nada...

479
00:43:15,920 --> 00:43:17,720
excepto alivio.

480
00:43:18,760 --> 00:43:22,200
Lo odiaba con toda mi alma.

481
00:43:24,240 --> 00:43:26,880
Intentó internarme en un sanatorio.

482
00:43:28,240 --> 00:43:30,160
Me quitó a mi hijo.

483
00:43:32,400 --> 00:43:34,200
Me violó...

484
00:43:35,280 --> 00:43:37,280
una y otra y otra...

485
00:43:38,360 --> 00:43:39,880
y otra vez.

486
00:43:44,160 --> 00:43:46,200
No lo sabía.

487
00:43:47,760 --> 00:43:50,680
No podíamos saberlo, prima.

488
00:43:50,720 --> 00:43:54,400
Nuestra única intención fue
ofrecerte un matrimonio ventajoso.

489
00:43:54,440 --> 00:43:56,320
¿Ventajoso para quién?

490
00:44:27,200 --> 00:44:28,840
Se ha ido.

491
00:44:30,680 --> 00:44:32,400
Pero ¿dónde?

492
00:44:56,080 --> 00:44:58,320
- Morwenna.
- No...

493
00:44:58,360 --> 00:45:00,560
- ¿Qué pasa?
- Por favor.

494
00:45:00,600 --> 00:45:02,480
Déjame. Vete.

495
00:45:02,520 --> 00:45:05,440
Tenía que venir. No he podido dormir.

496
00:45:05,480 --> 00:45:09,080
- Sé que no estoy presentable. Te
ruego que me disculpes. - No puedo...

497
00:45:09,120 --> 00:45:10,999
No puedo soportarlo.

498
00:45:11,000 --> 00:45:14,720
Si es demasiado pronto,
puedo volver mañana.

499
00:45:14,760 --> 00:45:16,760
- Solo dime cuándo...
- Nunca.

500
00:45:16,800 --> 00:45:18,240
¿Qué?

501
00:45:21,880 --> 00:45:23,680
Estoy enferma.

502
00:45:25,520 --> 00:45:26,920
Sucia.

503
00:45:28,160 --> 00:45:30,120
Se ha terminado.

504
00:45:30,160 --> 00:45:31,840
Acabado.

505
00:45:33,000 --> 00:45:35,759
Por favor, vete y no vuelvas nunca.

506
00:45:35,760 --> 00:45:38,520
No, Morwenna, no podemos acabar así.

507
00:45:41,720 --> 00:45:43,600
¿Quién es esta persona, Morwenna?

508
00:45:45,240 --> 00:45:47,160
Le ruego que me disculpe, señora.

509
00:45:48,880 --> 00:45:51,319
Soy un amigo.

510
00:45:51,320 --> 00:45:52,960
Un admirador.

511
00:45:54,120 --> 00:45:56,559
- He venido a preguntar...
- Vuelve dentro, Morwenna.

512
00:45:56,560 --> 00:45:59,439
- Por favor, señora.
- ¡Elliot! ¡Clegg!

513
00:45:59,440 --> 00:46:03,640
- Morwenna... - Azotad a esta
persona y echadle de aquí.

514
00:46:12,640 --> 00:46:15,920
¿Encontraron a Drake Carne
merodeando por la vicaría?

515
00:46:15,960 --> 00:46:18,720
La muerte de Osborne puede que no haya
sido un accidente después de todo.

516
00:46:18,760 --> 00:46:21,160
- ¿No estarás sugiriendo...?
- ¿Dónde está Harry?

517
00:46:27,280 --> 00:46:29,679
¿Deberíamos mandar
llamar al capitán Ross?

518
00:46:29,680 --> 00:46:33,239
Tiene asuntos que atender en Londres.
Además, ¿qué podría hacer aquí?

519
00:46:33,240 --> 00:46:36,600
Bueno, esperemos que las
cosas se olviden pronto.

520
00:46:37,680 --> 00:46:39,439
Y que no haya ningún daño.

521
00:46:47,200 --> 00:46:50,120
El señor Warleggan me
envía en su nombre.

522
00:46:50,160 --> 00:46:54,080
Están buscando a su hermano. Tengo
órdenes de registrar la casa.

523
00:46:54,120 --> 00:46:56,919
George Warleggan no da
órdenes en esta casa, yo sí,

524
00:46:56,920 --> 00:46:59,479
y no pondrás un pie en mi casa.

525
00:46:59,480 --> 00:47:01,600
¿Quiere apostar a que sí, señora?

526
00:47:09,920 --> 00:47:12,920
   

527
00:47:19,760 --> 00:47:22,279
¿Almorzamos en Ashbourne
o seguimos adelante?

528
00:47:22,280 --> 00:47:23,920
Lo último.

529
00:47:23,960 --> 00:47:25,940
Si tenemos éxito con esto,

530
00:47:25,952 --> 00:47:28,000
lo más pronto que pongamos
en marcha el plan...

531
00:47:28,040 --> 00:47:31,040
Por supuesto que necesitará
el apoyo de lord Falmouth.

532
00:47:32,480 --> 00:47:34,719
Como principal
terrateniente del distrito,

533
00:47:34,720 --> 00:47:36,640
nada se aprueba sin su consentimiento.

534
00:47:43,000 --> 00:47:44,735
No tenía ningún derecho a amenazarles.

535
00:47:44,747 --> 00:47:46,399
Si estaban refugiando a un criminal...

536
00:47:46,400 --> 00:47:49,519
¿Qué pruebas tienes de que hicieran
o de que Drake Carne sea un criminal?

537
00:47:49,520 --> 00:47:53,159
- ¡Has ido demasiado lejos, George!
- Querida, solo quiero hacer justicia.

538
00:47:53,160 --> 00:47:55,200
¿Para beneficiar a quién? ¿A Morwenna?

539
00:47:55,240 --> 00:47:58,279
- Ya la has oído. Se alegra de que
Osborne haya muerto. - Sin embargo...

540
00:47:58,280 --> 00:48:02,320
George, ese hombre era un monstruo y
nosotros la obligamos a casarse con él.

541
00:48:03,360 --> 00:48:05,559
- Si valoras mi amor...
- ¡Sabes que sí!

542
00:48:05,560 --> 00:48:07,400
Deja en paz a Drake Carne.

543
00:48:13,720 --> 00:48:15,640
Como desees, querida.

544
00:48:27,920 --> 00:48:30,439
Cancelaremos la búsqueda de Drake Carne.

545
00:48:30,440 --> 00:48:32,199
Sí, señor.

546
00:48:32,200 --> 00:48:34,640
Hay otras formas de castigarle.

547
00:48:40,280 --> 00:48:42,759
Ya lo ves, Jacka, es horrible lo que

548
00:48:42,760 --> 00:48:45,200
- el joven Carne le hizo a tu hija.
- ¡Si lo sabré yo!

549
00:48:45,240 --> 00:48:47,919
La última vez, Tom dejó que
se escapara de la horca.

550
00:48:47,920 --> 00:48:50,160
Esta vez lo haremos bien.

551
00:49:05,480 --> 00:49:08,880
Dios mío, las cosas van de mal en peor.

552
00:49:10,680 --> 00:49:12,200
¿Qué podemos hacer?

553
00:49:13,480 --> 00:49:16,679
Rezar por el perdón, por
el pecado y los pecadores.

554
00:49:16,680 --> 00:49:18,279
¿Por qué?

555
00:49:18,280 --> 00:49:21,440
¿Es un pecado buscar la felicidad
para nosotros y para los demás?

556
00:49:22,520 --> 00:49:24,919
Solo nuestro Padre
misericordioso lo sabe.

557
00:49:24,920 --> 00:49:26,479
¿Lo sabe?

558
00:49:26,480 --> 00:49:29,880
A veces parece que no piensa en
nuestra felicidad en absoluto.

559
00:49:30,920 --> 00:49:33,360
Qué cosa más perversa ha sucedido.

560
00:49:34,640 --> 00:49:36,799
No puedo creer que fuera un accidente.

561
00:49:36,800 --> 00:49:38,600
Ni nosotros...

562
00:49:40,040 --> 00:49:42,160
Rosina,

563
00:49:42,200 --> 00:49:46,039
cuando Drake fue a verte,
¿te dijo a dónde iba a ir?

564
00:49:46,040 --> 00:49:47,640
No, señora.

565
00:49:48,760 --> 00:49:51,199
Solo me dijo lo que había
pasado y que tenía que irse

566
00:49:51,200 --> 00:49:53,640
a causa de lo que él
llamó su "amor anterior".

567
00:49:56,200 --> 00:49:57,920
Rosina, lo siento tanto.

568
00:49:57,960 --> 00:50:01,560
Pensar que si hubiera pasado solo una
hora después, ahora estaríamos casados.

569
00:50:02,680 --> 00:50:05,160
Y sé que nunca me habría dejado.

570
00:50:22,680 --> 00:50:24,719
Bueno, si lo entiendo correctamente,

571
00:50:24,720 --> 00:50:29,199
¿después de un año de no haber votado
ni una sola vez como le he indicado

572
00:50:29,200 --> 00:50:32,239
e ignorado mi propuesta para una
carretera a través de St Day,

573
00:50:32,240 --> 00:50:35,839
ahora viene a mí en busca de apoyo
para una propuesta suya personal,

574
00:50:35,840 --> 00:50:39,840
que me costará cara y no me
reportará ningún beneficio?

575
00:50:52,720 --> 00:50:54,799
Gracias a Dios.

576
00:50:54,800 --> 00:50:57,960
Hemos estado esperándote aquí,
rezando para que volvieras a casa.

577
00:50:58,000 --> 00:51:00,440
- No le prestes atención a esto.
- Ha cambiado.

578
00:51:01,680 --> 00:51:04,880
No me quiere. No quiere volver a verme.

579
00:51:07,200 --> 00:51:09,680
Oye... no pasa nada.

580
00:51:09,720 --> 00:51:12,440
Hermano, Sam te llevará a casa con él.

581
00:51:41,560 --> 00:51:42,920
¡Ross!

582
00:52:13,200 --> 00:52:15,440
Ojalá desapareciera el mundo.

583
00:52:17,920 --> 00:52:19,400
¿Qué mundo?

584
00:52:24,240 --> 00:52:26,840
Prométeme que no irás a por George.

585
00:52:28,000 --> 00:52:31,160
No podría soportar ver
avivado vuestro odio otra vez.

586
00:52:32,240 --> 00:52:33,920
Lo dejaré pasar esta vez.

587
00:52:34,960 --> 00:52:36,439
Por tu bien.

588
00:52:36,440 --> 00:52:38,199
¿Y el tuyo no?

589
00:52:38,200 --> 00:52:41,439
¿No necesitarás su aprobación
para tu plan de hoy?

590
00:52:41,440 --> 00:52:43,839
Se negará por una
cuestión de principios.

591
00:52:43,840 --> 00:52:46,360
Entonces, el viaje habrá sido en vano.

592
00:52:48,480 --> 00:52:50,160
No del todo.

593
00:52:59,520 --> 00:53:02,159
Bueno, en resumen, propongo

594
00:53:02,160 --> 00:53:05,999
una escala de suplementos
salariales en función de los

595
00:53:06,000 --> 00:53:10,279
medios para mitigar los efectos adversos
de la actual emergencia alimentaria.

596
00:53:10,280 --> 00:53:13,919
Y, de este modo, mantendremos nuestras
minas y molinos en funcionamiento

597
00:53:13,920 --> 00:53:15,759
y a nuestros trabajadores alimentados.

598
00:53:15,760 --> 00:53:17,769
- ¿Y el coste de todo esto?
- Recaería

599
00:53:17,781 --> 00:53:19,639
sobre los terratenientes
de esta parroquia.

600
00:53:19,640 --> 00:53:22,520
Los que estamos aquí reunidos hoy.

601
00:53:23,680 --> 00:53:25,817
¿Y dónde está el incentivo para

602
00:53:25,829 --> 00:53:27,920
trabajar si uno paga a la
gente para que esté ociosa?

603
00:53:27,960 --> 00:53:30,799
- Creo, señor, que no ha
entendido el objetivo. - ¿No?

604
00:53:30,800 --> 00:53:34,440
La ayuda es temporal, mientras el
precio del grano sea prohibitivo,

605
00:53:34,480 --> 00:53:37,479
para permitir que la
gente pueda sobrevivir.

606
00:53:37,480 --> 00:53:38,719
Por supuesto, otra solución

607
00:53:38,720 --> 00:53:41,239
sería que los comerciantes de
grano rebajaran sus precios.

608
00:53:41,240 --> 00:53:43,759
¿Por qué deberían hacerlo? ¿No
tienen que ganarse la vida como

609
00:53:43,760 --> 00:53:46,080
todos los demás? Personalmente,
no me sobra el dinero.

610
00:53:46,120 --> 00:53:49,079
Porque te lo has gastado
comprando todo un distrito.

611
00:53:49,080 --> 00:53:51,719
Si el plan va a funcionar,
sin duda es justo

612
00:53:51,720 --> 00:53:53,424
que participen todos los
terratenientes del distrito.

613
00:53:53,436 --> 00:53:55,200
¿Dónde está lord Falmouth?

614
00:53:55,240 --> 00:53:58,400
Si él no está dispuesto,
¿por qué sí los demás?

615
00:54:01,280 --> 00:54:03,480
Bueno, sugiero que votemos.

616
00:54:03,520 --> 00:54:05,120
¿A favor?

617
00:54:10,680 --> 00:54:12,240
¿En contra?

618
00:54:13,360 --> 00:54:16,480
- Puesto que no hay una clara mayoría...
- Creo que sí la hay.

619
00:54:17,920 --> 00:54:20,800
Creo que llego justo
a tiempo para votar.

620
00:54:28,680 --> 00:54:32,480
El proyecto de ley que tengo en
mente es una cuestión sentimental.

621
00:54:32,520 --> 00:54:34,959
Si se construyera la
carretera en cuestión,

622
00:54:34,960 --> 00:54:38,239
ayudaría considerablemente a mi plan
para despejar las casuchas de St Day

623
00:54:38,240 --> 00:54:41,239
y construir en su lugar
un anexo a mi propiedad.

624
00:54:41,240 --> 00:54:43,719
¿Y las casuchas de St Day,

625
00:54:43,720 --> 00:54:46,160
más específicamente sus habitantes?

626
00:54:49,240 --> 00:54:51,240
Serán realojados...

627
00:54:53,240 --> 00:54:55,280
a mi costa.

628
00:54:57,480 --> 00:54:59,120
Tiene mi palabra.

629
00:55:00,960 --> 00:55:02,920
Tiene mi voto.

630
00:55:02,960 --> 00:55:05,040
Y usted el mío.

631
00:56:12,080 --> 00:56:15,440
- Ojalá pudiera quedarme más tiempo.
- Has hecho lo que viniste a hacer.

632
00:56:15,480 --> 00:56:17,480
Ahora debes convencer a Westminster.

633
00:56:18,720 --> 00:56:20,400
¡Si me escuchan!

634
00:56:22,640 --> 00:56:24,400
Haz que te escuchen.

635
00:56:55,240 --> 00:57:00,480
Bueno, propongo que este nuevo
sistema de ayuda a los pobres

636
00:57:01,160 --> 00:57:03,679
concebido en mi propia circunscripción,

637
00:57:03,680 --> 00:57:06,519
y aplicado con gran éxito,

638
00:57:06,520 --> 00:57:10,999
debería ser implementado a nivel
nacional para que la salud, el bienestar

639
00:57:11,000 --> 00:57:14,999
y el sustento pase a ser no
el derecho de unos pocos...

640
00:57:15,000 --> 00:57:16,680
¡sino de todos!

641
00:57:19,120 --> 00:57:21,520
Que el honorable diputado
de Truro venga a visitarme.

642
00:57:22,560 --> 00:57:24,960
Tiene algunas cosas
interesantes que decir.

643
00:57:37,200 --> 00:57:39,440
   

644
00:57:39,480 --> 00:57:41,759
   

645
00:57:41,760 --> 00:57:44,959
   

646
00:57:44,960 --> 00:57:47,040
   

647
00:57:48,760 --> 00:57:50,064
   

648
00:57:50,142 --> 00:57:52,062
   

649
00:57:53,440 --> 00:57:56,120
   

650
00:57:56,160 --> 00:57:58,400
   

