1
00:00:26,980 --> 00:00:28,540
Bienvenida a casa.

2
00:00:54,060 --> 00:00:56,379
Os ruego comprensión, sire.

3
00:00:56,380 --> 00:00:57,579
Lo sé.

4
00:00:57,580 --> 00:00:59,579
No importa.

5
00:00:59,580 --> 00:01:02,219
Pero vuestra majestad tiene necesidades.

6
00:01:02,220 --> 00:01:04,699
Ya estamos juntos.

7
00:01:04,700 --> 00:01:07,980
Y, desde este momento, no
habrá nadie más que tú.

8
00:01:11,020 --> 00:01:12,780
Y este es mi compromiso contigo.

9
00:01:15,100 --> 00:01:17,100
Voy a ayudarte a cumplir con tu destino.

10
00:01:18,700 --> 00:01:22,020
Y juntos lucharemos contra cualquiera
que se interponga en tu camino.

11
00:01:34,820 --> 00:01:36,140
Caballeros.

12
00:01:37,740 --> 00:01:40,019
Me gustaría que dierais la
bienvenida a madame de Maintenon

13
00:01:40,020 --> 00:01:41,980
como miembro permanente de mi consejo.

14
00:01:45,060 --> 00:01:47,619
Vamos con los asuntos. Louvois.

15
00:01:47,620 --> 00:01:49,499
Bueno, nuestros espías
nos dicen que Estrasburgo

16
00:01:49,511 --> 00:01:51,299
y Luxemburgo se han fortificado,

17
00:01:51,300 --> 00:01:55,179
así que parece que el emperador
Leopoldo podría incumplir el acuerdo.

18
00:01:55,180 --> 00:01:58,739
Que mis tropas disparen un cañón junto a
las murallas de la ciudad por la noche.

19
00:01:58,740 --> 00:02:00,525
Que llene a su pueblo
con el temor de Dios

20
00:02:00,537 --> 00:02:02,139
y mantengan a Leopoldo distraído...

21
00:02:02,140 --> 00:02:04,659
- de España.
- Excelente idea, sire.

22
00:02:04,660 --> 00:02:07,539
Marchal, ¿qué hemos sabido de
nuestro invitado no invitado?

23
00:02:07,540 --> 00:02:10,339
Nuestros informadores nos dicen
el pasado de monseñor Di Marco

24
00:02:10,340 --> 00:02:12,459
es completamente intachable.

25
00:02:12,460 --> 00:02:15,259
Entonces, ¿por qué el
Vaticano lo enviaría aquí?

26
00:02:15,260 --> 00:02:17,939
Quiero que te mantengas
cerca de él, Bontemps.

27
00:02:17,940 --> 00:02:21,939
- Por supuesto, sire. - Creo que
tienes buenas noticias, Colbert.

28
00:02:21,940 --> 00:02:24,179
Ha llegado un mercader de Oriente,

29
00:02:24,180 --> 00:02:27,099
promete riquezas que hasta ahora
estaban más allá de nuestro alcance.

30
00:02:27,100 --> 00:02:28,620
Procede del imperio otomano.

31
00:02:29,660 --> 00:02:32,379
- Intrigante.
- Para que nuestra economía florezca,

32
00:02:32,380 --> 00:02:35,300
debemos ver más allá de la
religión y la identidad, sire.

33
00:02:37,420 --> 00:02:41,339
¡Muévete! ¡Exijo una audiencia
con el rey inmediatamente!

34
00:02:41,340 --> 00:02:43,539
¡Tratas a tu reina con desprecio!

35
00:02:43,540 --> 00:02:45,859
Majestad, el consejo está en sesión.

36
00:02:45,860 --> 00:02:48,300
¡He pillado a esa perra
viciosa con mi marido!

37
00:02:50,540 --> 00:02:54,099
Confío en que este petulante espectáculo
venga con una explicación adecuada.

38
00:02:54,100 --> 00:02:56,780
Puedes juzgar eso cuando
escuches lo que tengo que decir.

39
00:03:08,540 --> 00:03:11,140
Vuestra majestad está decidida
a probar la voluntad del rey.

40
00:03:12,260 --> 00:03:15,459
Me niego a tolerar tu
desdén por más tiempo.

41
00:03:15,460 --> 00:03:17,459
Tu valor es puramente simbólico ahora.

42
00:03:17,460 --> 00:03:19,579
Representas un enlace vital con España.

43
00:03:19,580 --> 00:03:21,139
¡Soy tu esposa!

44
00:03:21,140 --> 00:03:23,139
No una mercancía con
la que poder negociar.

45
00:03:23,140 --> 00:03:24,739
Tienes un valor colateral,

46
00:03:24,740 --> 00:03:28,099
pero tu traición significa que
cualquier relación es insostenible.

47
00:03:28,100 --> 00:03:30,379
¡¿Me hablas a mí de traición?!

48
00:03:30,380 --> 00:03:31,979
Esto es desacertado...

49
00:03:31,980 --> 00:03:33,419
¡Me has humillado delante de

50
00:03:33,420 --> 00:03:35,979
toda la corte follando con tus putas!

51
00:03:35,980 --> 00:03:39,099
¡Me has traicionado desde
el día en que nos casamos!

52
00:03:39,100 --> 00:03:41,500
Y cuando yo cometo un error,
¡¿crees que puedes dejarme tirada?!

53
00:03:45,020 --> 00:03:46,060
Sí...

54
00:03:47,060 --> 00:03:49,699
Me acosté con Leopoldo y fue un pecado,

55
00:03:49,700 --> 00:03:51,660
y he venido a confesarlo.

56
00:03:53,060 --> 00:03:54,700
Pero no he traicionado tu trono.

57
00:03:57,140 --> 00:04:01,179
Por eso tenía que verte,
para decir la verdad y decir

58
00:04:01,180 --> 00:04:03,020
que lo siento.

59
00:04:19,380 --> 00:04:24,060
   

60
00:04:29,060 --> 00:04:32,899
   

61
00:04:32,900 --> 00:04:36,180
   

62
00:04:41,260 --> 00:04:46,020
   

63
00:04:55,340 --> 00:04:59,339
www.subtitulamos.tv

64
00:04:59,340 --> 00:05:06,020
www.subtitulamos.tv

65
00:05:24,420 --> 00:05:26,499
¿Qué ha pasado?

66
00:05:26,500 --> 00:05:27,700
¿Estáis bien?

67
00:05:28,820 --> 00:05:30,899
No me decían nada.

68
00:05:30,900 --> 00:05:32,739
Me he sentido un poco
mareada, eso es todo.

69
00:05:32,740 --> 00:05:34,899
Supongo que es solo el
influjo de la luna.

70
00:05:34,900 --> 00:05:37,059
Me siento aliviada.

71
00:05:37,060 --> 00:05:39,500
Me he esforzado demasiado,
pero ya me siento fuerte.

72
00:05:41,140 --> 00:05:43,459
Por favor, debéis permanecer
en cama, majestad.

73
00:05:43,460 --> 00:05:46,179
Su majestad no necesita
perder más sangre.

74
00:05:46,180 --> 00:05:47,540
Malditos galenos.

75
00:05:49,700 --> 00:05:53,019
Ojalá todos en Versalles fueran como tú.

76
00:05:53,020 --> 00:05:54,900
Entonces yo no tendría
nada de especial, ¿verdad?

77
00:05:56,300 --> 00:05:58,020
He oído que habéis tenido
unas palabras con el rey.

78
00:06:00,100 --> 00:06:02,299
Tal vez con demasiada honestidad.

79
00:06:02,300 --> 00:06:03,580
¿Cómo ha reaccionado?

80
00:06:05,460 --> 00:06:07,899
Debe estar burlándose
de mí en este momento.

81
00:06:07,900 --> 00:06:09,580
No creo que él haga eso.

82
00:06:12,260 --> 00:06:14,940
Querida, ¿qué haría sin ti?

83
00:06:37,340 --> 00:06:40,980
Espero que encontréis cómodo
Versalles, monseñor Di Marco.

84
00:06:42,500 --> 00:06:45,540
En mi orden, no prestamos atención
a las necesidades de la carne.

85
00:06:47,340 --> 00:06:50,699
Bueno, si hay algo que pueda hacer
por vos, por favor, pedidlo.

86
00:06:50,700 --> 00:06:54,619
El cardenal Leto os envía sus
saludos, monsieur Bontemps.

87
00:06:54,620 --> 00:06:57,179
No creo que el cardenal
y yo nos conozcamos.

88
00:06:57,180 --> 00:06:59,660
Pero vos y él tenéis un
acuerdo desde hace mucho.

89
00:07:02,500 --> 00:07:04,700
- ¿Por qué habéis venido?
- Como precaución.

90
00:07:08,300 --> 00:07:12,819
Podéis regresar a Roma y decirle
al cardenal que no es necesario.

91
00:07:12,820 --> 00:07:15,220
Pero ya no gozáis de la
confianza del Vaticano.

92
00:07:17,100 --> 00:07:19,220
El duque de Orleans
se ha vuelto molesto.

93
00:07:20,660 --> 00:07:23,340
Y vos descuidado.

94
00:07:28,980 --> 00:07:30,300
¡El rey!

95
00:07:38,540 --> 00:07:40,499
Así que es oficia, entonces.

96
00:07:40,500 --> 00:07:42,419
Así lo parece.

97
00:07:42,420 --> 00:07:45,779
Por fin parece que ha aprendido a
vestirse como una amante del rey.

98
00:07:45,780 --> 00:07:48,659
Aunque me temo que la tela es un error.

99
00:07:48,660 --> 00:07:51,179
¿Es esta la desaparición
del modesto ratoncito?

100
00:07:51,180 --> 00:07:54,060
Siempre ha habido una loba al acecho.

101
00:07:56,180 --> 00:07:59,380
Es de mal gusto, exhibirla en público
cuando la reina está enferma.

102
00:08:01,060 --> 00:08:03,339
Está haciendo esto para humillarme.

103
00:08:03,340 --> 00:08:06,259
¡Él no puede quererla en serio!

104
00:08:06,260 --> 00:08:08,859
Es vieja, simple y estéril.

105
00:08:08,860 --> 00:08:10,779
Me quiere a mí en su cama.

106
00:08:10,780 --> 00:08:13,340
Lo sé. Si el rey os
quisiera, os tendría.

107
00:08:16,780 --> 00:08:18,579
Os habréis dado cuenta, Bayim Barek,

108
00:08:18,580 --> 00:08:21,539
de que no tenemos escasez de
seda y especias en Versalles.

109
00:08:21,540 --> 00:08:24,299
Pero lo que le ofrezco a vuestra
majestad, más apropiadamente,

110
00:08:24,300 --> 00:08:27,659
es una red mercantil, una
infraestructura comercial.

111
00:08:27,660 --> 00:08:29,659
Controlar las rutas en toda Europa,

112
00:08:29,660 --> 00:08:31,939
traería enormes ganancias financieras.

113
00:08:31,940 --> 00:08:35,139
Podemos suministrar los mejores
productos exóticos de Persia

114
00:08:35,140 --> 00:08:37,699
y del lejano Oriente
a Francia y más allá.

115
00:08:37,700 --> 00:08:41,500
Y podemos exportar productos franceses
a través de los mismos canales a Asia.

116
00:08:46,300 --> 00:08:48,180
¿Podemos hablar a solas?

117
00:08:56,540 --> 00:08:59,099
Un agente otomano en Versalles.

118
00:08:59,100 --> 00:09:01,059
Mostráis gran valor.

119
00:09:01,060 --> 00:09:03,939
- O estupidez.
- Mi oferta es sincera.

120
00:09:03,940 --> 00:09:05,740
No juguéis conmigo, Barek.

121
00:09:07,020 --> 00:09:08,420
¿Por qué habéis venido realmente?

122
00:09:10,700 --> 00:09:14,780
El sultán Mehmet comparte vuestra
antipatía hacia el emperador Leopoldo.

123
00:09:15,900 --> 00:09:19,260
Ora para que el enemigo de su
enemigo se convierta en su amigo.

124
00:09:20,500 --> 00:09:23,099
Desea avanzar sobre Viena,

125
00:09:23,100 --> 00:09:26,019
y solicita vuestro apoyo.

126
00:09:26,020 --> 00:09:29,779
¿El sultán me pide que apoye un
imperio musulmán contra uno cristiano?

127
00:09:29,780 --> 00:09:32,539
¿Puedo recordar a vuestra
majestad que vuestro abuelo

128
00:09:32,540 --> 00:09:35,100
tuvo una alianza fructífera
con el sultán Ahmed?

129
00:09:41,900 --> 00:09:44,188
Podéis continuar negociando,

130
00:09:44,200 --> 00:09:46,499
pero con la más estricta discreción.

131
00:09:46,500 --> 00:09:48,220
Daré mi respuesta a su debido tiempo.

132
00:10:26,220 --> 00:10:28,459
El gobernador de la cárcel ha aparecido.

133
00:10:28,460 --> 00:10:30,380
¿Sí? ¿Qué ha dicho?

134
00:10:31,460 --> 00:10:34,540
Estaba muerto. Su vientre
abierto de un solo golpe.

135
00:10:36,380 --> 00:10:38,499
¿Por qué hemos hablado con él?

136
00:10:38,500 --> 00:10:40,100
Parecería probable.

137
00:10:42,060 --> 00:10:44,219
Él sabía la verdad.

138
00:10:44,220 --> 00:10:45,620
Por eso lo mataron.

139
00:10:47,100 --> 00:10:48,659
Alguien sabe que nos estamos acercando.

140
00:10:48,660 --> 00:10:50,219
Alguien en palacio nos está vigilando.

141
00:10:50,220 --> 00:10:52,060
Si es así, lo sabría.

142
00:10:54,860 --> 00:10:56,859
¿Qué hay de Bontemps?

143
00:10:56,860 --> 00:10:59,379
Es el único de aquí que ha
tenido tratos con el gobernador.

144
00:10:59,380 --> 00:11:01,579
Eso difícilmente lo
convierte en el asesino.

145
00:11:01,580 --> 00:11:04,939
Bontemps ocultó algo en
la choza para despistarme,

146
00:11:04,940 --> 00:11:07,779
y mintió sobre Macquart,

147
00:11:07,780 --> 00:11:11,459
- junto con mi hermano.
- Bontemps no es capaz de asesinar.

148
00:11:11,460 --> 00:11:13,739
¿Ni siquiera si el rey se lo ordenó?

149
00:11:13,740 --> 00:11:16,580
Tales solicitudes tenderían
a ser de mi competencia.

150
00:11:17,780 --> 00:11:20,220
A menos que Luis también tenga
una razón para ocultártelo.

151
00:11:23,020 --> 00:11:26,819
Bontemps haría cualquier
cosa para proteger al rey,

152
00:11:26,820 --> 00:11:27,980
¿verdad?

153
00:11:30,980 --> 00:11:33,099
Deberíamos hablar de esto
con él de inmediato.

154
00:11:33,100 --> 00:11:34,340
¡No!

155
00:11:37,100 --> 00:11:38,979
Esto ya no es una simple investigación.

156
00:11:38,980 --> 00:11:40,979
¡Eso es precisamente
a lo que me refiero!

157
00:11:40,980 --> 00:11:43,379
Dos hombres han sido asesinados y
yo estuve cerca de ser el tercero.

158
00:11:43,380 --> 00:11:45,699
Razón de más para
compartirlo con el rey.

159
00:11:45,700 --> 00:11:47,500
¡Pero yo no confío en el rey!

160
00:11:55,820 --> 00:11:57,820
¿Qué has sabido de la daga?

161
00:11:59,860 --> 00:12:03,019
"Diaboli mors" tiene una
obvia resonancia bíblica.

162
00:12:03,020 --> 00:12:04,740
Sí, pero la insignia.

163
00:12:07,140 --> 00:12:08,860
Es la única prueba que tenemos.

164
00:12:13,820 --> 00:12:17,139
Mi querida Francosise, has
escondido bien tu juego.

165
00:12:17,140 --> 00:12:19,019
Simplemente probando una nueva moda.

166
00:12:19,020 --> 00:12:21,219
¿Para celebrar tu nuevo estado?

167
00:12:21,220 --> 00:12:23,139
Me siento honrada por
la confianza del rey.

168
00:12:23,140 --> 00:12:25,019
Y yo estoy encantada, créeme.

169
00:12:25,020 --> 00:12:27,339
En tu ausencia, se había
convertido en algo...

170
00:12:27,340 --> 00:12:28,899
impaciente con nosotros.

171
00:12:28,900 --> 00:12:30,339
¿Los nobles de la corte?

172
00:12:30,340 --> 00:12:32,659
Los protestantes en la corte.

173
00:12:32,660 --> 00:12:35,899
Ha encarcelado a Augustin
Dupuis sin ningún motivo.

174
00:12:35,900 --> 00:12:38,099
El rey siempre tiene buenos motivos.

175
00:12:38,100 --> 00:12:39,420
Entonces el rey está equivocado.

176
00:12:40,620 --> 00:12:43,699
En algunos asuntos, lo mejor es
guardarse la opinión, duquesa.

177
00:12:43,700 --> 00:12:45,739
Soy yo, Francoise.

178
00:12:45,740 --> 00:12:48,179
Solo te pido que hables
por el pobre Augustin.

179
00:12:48,180 --> 00:12:49,979
No quiero molestar al rey.

180
00:12:49,980 --> 00:12:51,979
Ya tiene demasiado en lo que pensar.

181
00:12:51,980 --> 00:12:54,539
Entonces debería dejar de pensar
que es Dios Todopoderoso.

182
00:12:54,540 --> 00:12:57,579
Debo recordaros que el rey es el
representante de Dios en la Tierra.

183
00:12:57,580 --> 00:13:00,179
Entonces, ¿por qué se siente
amenazado por los protestantes?

184
00:13:00,180 --> 00:13:02,299
Bueno, tal vez esa sea
la intención de Dios.

185
00:13:02,300 --> 00:13:04,420
No me corresponde a mí
hablar por ninguno de ellos.

186
00:13:06,580 --> 00:13:09,299
Dios mío... ¿Qué te ha pasado?

187
00:13:09,300 --> 00:13:11,819
Que me he reconciliado
con quien una vez fui.

188
00:13:11,820 --> 00:13:13,379
Sé exactamente quién eras.

189
00:13:13,380 --> 00:13:14,819
Y quién debo ser ahora.

190
00:13:14,820 --> 00:13:16,939
Tú eras una de nosotros.

191
00:13:16,940 --> 00:13:19,660
Y es una locura negar
la propia historia.

192
00:13:30,740 --> 00:13:33,179
- ¿La reina está mejor?
- Su majestad está estable.

193
00:13:33,180 --> 00:13:35,499
El galeno espera que su enfermedad pase,

194
00:13:35,500 --> 00:13:37,099
pero ella está agobiada.

195
00:13:37,100 --> 00:13:39,259
Todos cargamos con nuestra propia cruz.

196
00:13:39,260 --> 00:13:41,219
¿Y cuál es la tuya, madame?

197
00:13:41,220 --> 00:13:43,180
Te pido mis más humildes
disculpas, sire.

198
00:13:44,660 --> 00:13:46,819
Seguro que no puedes
guardarme más secretos.

199
00:13:46,820 --> 00:13:48,540
No, pero estaba equivocada.

200
00:13:49,540 --> 00:13:51,660
Para entrar en el reino de Dios...

201
00:13:52,940 --> 00:13:54,380
se debe volver a nacer.

202
00:13:55,540 --> 00:13:57,700
Solo ahora entiendo cómo.

203
00:13:58,900 --> 00:14:02,420
Para expiar mis pecados, debo
rechazar mi pasado por completo.

204
00:14:04,340 --> 00:14:06,699
Mis pecados han sido revelados.

205
00:14:06,700 --> 00:14:10,379
Este período oscuro de mi vida
coincidió con mi fe protestante.

206
00:14:10,380 --> 00:14:12,619
Y agradezco al Señor por tu conversión.

207
00:14:12,620 --> 00:14:13,860
Pero estabas en lo cierto.

208
00:14:15,140 --> 00:14:17,820
Se atreven a cuestionar
tu estado sagrado.

209
00:14:18,900 --> 00:14:21,820
Monsieur Dupuis simplemente dijo
lo que todos estaban pensando.

210
00:14:23,620 --> 00:14:25,419
Y sabes...

211
00:14:25,420 --> 00:14:27,180
que eres elegido por Dios

212
00:14:31,700 --> 00:14:33,660
Tal vez ha llegado el
momento de demostrarlo.

213
00:14:39,620 --> 00:14:42,899
Hace dos años, uno de mis
galeones zarpó para las Américas.

214
00:14:42,900 --> 00:14:44,939
La nave parecía robusta.

215
00:14:44,940 --> 00:14:46,780
El capitán lo declaró en
condiciones de navegar.

216
00:14:48,460 --> 00:14:50,979
Y esto, a pesar de la
presencia de carcomas.

217
00:14:50,980 --> 00:14:52,939
No gran cosa.

218
00:14:52,940 --> 00:14:54,699
Algunas larvas pequeñas,

219
00:14:54,700 --> 00:14:56,700
se supone que son polizones inocentes.

220
00:14:58,580 --> 00:15:01,099
La nave cruzó el océano sin problemas.

221
00:15:01,100 --> 00:15:03,059
Pero en el viaje de regreso,

222
00:15:03,060 --> 00:15:07,459
cuando se izaron las velas,
el mástil se derrumbó.

223
00:15:07,460 --> 00:15:09,059
Lo que se pensaba que era carcoma

224
00:15:09,060 --> 00:15:11,259
resultó ser el escarabajo barrenador,

225
00:15:11,260 --> 00:15:13,579
y el casco de la nave estaba infestado,

226
00:15:13,580 --> 00:15:15,020
comido desde dentro.

227
00:15:16,940 --> 00:15:21,060
Veréis, el momento de enfrentarse
a la amenaza era antes de zarpar.

228
00:15:23,260 --> 00:15:25,540
Podría haber reemplazado
fácilmente algunas maderas.

229
00:15:28,180 --> 00:15:30,300
Su error fue ignorar la amenaza...

230
00:15:33,100 --> 00:15:34,980
por muy pequeña que apareciera.

231
00:15:36,580 --> 00:15:38,420
Se convirtió en una plaga.

232
00:15:43,100 --> 00:15:46,699
La cuestión de los protestantes
debe resolverse con urgencia.

233
00:15:46,700 --> 00:15:50,340
comenzando con un inventario detallado
de los que están bajo mi techo.

234
00:15:52,700 --> 00:15:54,459
Pero...

235
00:15:54,460 --> 00:15:57,779
han sido obedientes y leales.

236
00:15:57,780 --> 00:16:02,259
Su fe es privada, entre
el individuo y Dios...

237
00:16:02,260 --> 00:16:04,219
Rechazan el orden natural de las cosas.

238
00:16:04,220 --> 00:16:06,419
Desafían la autoridad del sacerdote,

239
00:16:06,420 --> 00:16:09,579
del Papa y de su majestad como
nuestro rey elegido por Dios.

240
00:16:09,580 --> 00:16:11,337
Cada hugonote es una amenaza mientras

241
00:16:11,349 --> 00:16:13,220
comparta la fe con Guillermo de Orange.

242
00:16:16,100 --> 00:16:18,339
No obstante...

243
00:16:18,340 --> 00:16:22,499
¿Podría instar a vuestra
majestad a ser indulgente,

244
00:16:22,500 --> 00:16:25,219
aunque solo sea por motivo de impuestos?

245
00:16:25,220 --> 00:16:27,579
Vuestra majestad
debería recordar también

246
00:16:27,580 --> 00:16:30,459
que hay una legislación en vigencia

247
00:16:30,460 --> 00:16:32,739
relativa a los derechos
de todas las religiones

248
00:16:32,740 --> 00:16:34,220
¿Por qué tan temerosos, caballeros?

249
00:16:35,660 --> 00:16:37,499
Soy un hombre razonable.

250
00:16:37,500 --> 00:16:39,219
No deseo ser cruel.

251
00:16:39,220 --> 00:16:43,139
El desafío es ayudarlos a darse
cuenta de su error y alentarlos

252
00:16:43,140 --> 00:16:45,499
a regresar a la única Iglesia verdadera.

253
00:16:45,500 --> 00:16:47,299
Exacto. Por eso quiero que identifiquéis

254
00:16:47,300 --> 00:16:51,299
todos los negocios protestantes
y les hagáis saber que

255
00:16:51,300 --> 00:16:56,419
el rey sería más bondadoso con
ellos si abjuraran de su fe.

256
00:16:56,420 --> 00:16:57,540
¿Y si se niegan?

257
00:17:00,300 --> 00:17:02,140
Su destino está en sus propias manos.

258
00:17:07,500 --> 00:17:11,259
¿Debemos aceptar a una mujer como
principal consejera del rey?

259
00:17:11,260 --> 00:17:13,139
No veo ningún problema.

260
00:17:13,140 --> 00:17:16,139
Yo preveo muchos, si continúa
rechazando nuestro consejo.

261
00:17:16,140 --> 00:17:18,379
¿Por qué es posible que
debas trabajar más duro?

262
00:17:18,380 --> 00:17:20,179
Me esfuerzo día y noche.

263
00:17:20,180 --> 00:17:22,219
Dedico cada minuto de mi
vida al servicio del rey.

264
00:17:22,220 --> 00:17:25,179
Concedo que con este nuevo
arreglo debemos estar atentos.

265
00:17:25,180 --> 00:17:27,499
¿Atentos? ¡Deberíamos
levantarnos en armas!

266
00:17:27,500 --> 00:17:31,259
El edicto de Nantes protege a
estas minorías vulnerables.

267
00:17:31,260 --> 00:17:35,900
Si el rey lo rompe, no se
sabe dónde acabará esto.

268
00:17:42,020 --> 00:17:43,340
¿Recomiendas un motín?

269
00:17:45,260 --> 00:17:48,219
Le pido al consejo que
rechace el sectarismo.

270
00:17:48,220 --> 00:17:49,740
Esto es fanatismo religioso.

271
00:17:51,300 --> 00:17:53,179
El rey tiene sus razones.

272
00:17:53,180 --> 00:17:55,939
Nuestro papel es hacer que
sea más fácil para él.

273
00:17:55,940 --> 00:17:57,700
Nuestro papel es ser justos.

274
00:18:02,740 --> 00:18:04,899
Un momento, monsieur Bontemps.

275
00:18:04,900 --> 00:18:06,619
Tengo asuntos a los que atender.

276
00:18:06,620 --> 00:18:08,460
Pensé que deberías estar
informado de un asesinato.

277
00:18:15,020 --> 00:18:17,459
Conocías al gobernador de la Bastilla.

278
00:18:17,460 --> 00:18:18,980
¿Y esto me preocupa cómo?

279
00:18:20,300 --> 00:18:21,803
Me preguntaba si conocías a alguien que

280
00:18:21,815 --> 00:18:23,420
podría tener motivos
para desear su muerte.

281
00:18:24,700 --> 00:18:26,779
En este tipo de trabajos,
sospecho que hay muchos.

282
00:18:26,780 --> 00:18:28,699
Y si no te importa que te lo recuerde,

283
00:18:28,700 --> 00:18:31,979
tu principal prioridad debería
ser proteger a la familia real.

284
00:18:31,980 --> 00:18:33,220
Siempre ha sido así.

285
00:18:34,420 --> 00:18:36,339
La reina ha caído enferma.

286
00:18:36,340 --> 00:18:38,820
¿Has descartado la posibilidad
de un envenenador?

287
00:18:40,100 --> 00:18:42,460
Buen día, monsieur Marchal.

288
00:18:45,940 --> 00:18:47,220
La muerte del diablo...

289
00:18:48,580 --> 00:18:51,139
Leí sobre esto en mis estudios.

290
00:18:51,140 --> 00:18:53,059
Entonces, ¿está en la Biblia?

291
00:18:53,060 --> 00:18:55,499
Se alude a esto, sí.

292
00:18:55,500 --> 00:18:57,460
Encontramos la historia
en los libros apócrifos.

293
00:18:58,460 --> 00:19:03,540
Una colección de escrituras sagradas
que la Iglesia considera problemáticas.

294
00:19:05,100 --> 00:19:06,980
La insignia.

295
00:19:08,500 --> 00:19:10,339
¿Habíais visto esto antes?

296
00:19:10,340 --> 00:19:11,979
En los archivos del Vaticano.

297
00:19:11,980 --> 00:19:14,379
Es el símbolo de una antigua secta,

298
00:19:14,380 --> 00:19:18,339
los Caballeros de Damasco
de la Tercera Cruzada, creo.

299
00:19:18,340 --> 00:19:22,019
Eran una orden clandestina que
se decía tenía un solo objetivo:

300
00:19:22,020 --> 00:19:24,019
Proteger a la Iglesia católica

301
00:19:24,020 --> 00:19:26,940
y deshacerse de sus
enemigos con impunidad.

302
00:20:18,660 --> 00:20:20,860
¿Para qué rezáis, monsieur Bontemps?

303
00:20:26,780 --> 00:20:28,580
Para liberarme del mal.

304
00:20:31,460 --> 00:20:33,300
Deseo ver al prisionero.

305
00:20:36,500 --> 00:20:38,540
No hablaré de eso aquí.

306
00:20:39,700 --> 00:20:41,579
No necesitáis hablar en absoluto.

307
00:20:41,580 --> 00:20:43,980
- Solo escuchar.
- No, escuchadme vos a mí.

308
00:20:46,260 --> 00:20:48,419
Administro este palacio.

309
00:20:48,420 --> 00:20:51,420
Mis servicios son
exclusivamente para el rey.

310
00:20:52,780 --> 00:20:58,339
Hay una autoridad superior ante
la cual ambos debemos responder,

311
00:20:58,340 --> 00:21:02,140
y me llevareis a ver al prisionero
con la mayor brevedad posible.

312
00:21:12,940 --> 00:21:17,220
Nos reunimos para recordar a
nuestro buen amigo, Olivier...

313
00:21:18,860 --> 00:21:20,500
arrancado de nosotros tan cruelmente.

314
00:21:22,860 --> 00:21:25,579
Te pedimos, nuestro Señor,

315
00:21:25,580 --> 00:21:26,820
que lo acojas en tu seno.

316
00:21:28,380 --> 00:21:31,099
Y extender Tu benevolencia a su familia.

317
00:21:31,100 --> 00:21:32,619
Amén.

318
00:21:32,620 --> 00:21:34,060
Amén.

319
00:21:37,860 --> 00:21:39,260
Lo siento mucho.

320
00:21:45,500 --> 00:21:47,619
Es de palacio.

321
00:21:47,620 --> 00:21:49,420
Una advertencia de lo
que está por venir.

322
00:21:54,740 --> 00:21:57,499
No le basta con acosarnos a impuestos
y asesinar a nuestros amigos.

323
00:21:57,500 --> 00:21:59,379
¡Ahora quiere que abandonemos
nuestra religión!

324
00:21:59,380 --> 00:22:02,219
- Es una amenaza en el aire.
- Ya hemos visto de lo que es capaz.

325
00:22:02,220 --> 00:22:04,539
- Tenemos que hacerle frente.
- Jeanne...

326
00:22:04,540 --> 00:22:08,459
¿Y qué vas a hacer? ¿Vas a
abjurar para complacer al rey?

327
00:22:08,460 --> 00:22:10,780
- Vuelve al trabajo.
- ¡Mientras lo tengamos!

328
00:22:23,660 --> 00:22:25,540
Me entrevistaré con
el prisionero a solas.

329
00:22:27,780 --> 00:22:29,819
¿Por qué está atado?

330
00:22:29,820 --> 00:22:33,060
- Por su propia seguridad
- Podéis quedaros afuera.

331
00:22:36,700 --> 00:22:38,860
He protegido a este hombre toda mi vida.

332
00:22:39,860 --> 00:22:43,539
¡No lo veré sufrir ahora!

333
00:22:43,540 --> 00:22:45,779
El rey acabará con mi tortura pronto.

334
00:22:45,780 --> 00:22:47,459
El rey no sabe nada de esto.

335
00:22:47,460 --> 00:22:49,300
Y así permanecerá.

336
00:22:58,460 --> 00:23:00,059
No te había invitado.

337
00:23:00,060 --> 00:23:02,019
He averiguado lo que estás haciendo.

338
00:23:02,020 --> 00:23:04,419
Y has decidido acompañarme en mi mesa.

339
00:23:04,420 --> 00:23:07,739
Tú invitaste al clérigo
romano a Versalles, ¿verdad?

340
00:23:07,740 --> 00:23:09,459
¿Por qué demonios haría eso?

341
00:23:09,460 --> 00:23:12,219
Porque creo que podrías estar
mucho más cerca del Vaticano

342
00:23:12,220 --> 00:23:13,499
de lo que estás dejando hacer ver.

343
00:23:13,500 --> 00:23:16,379
¿Es esta una paranoia más
de tu imaginación febril?

344
00:23:16,380 --> 00:23:18,259
Dame una respuesta directa.

345
00:23:18,260 --> 00:23:21,819
Te he nombrado consejero
dada tu nueva madurez.

346
00:23:21,820 --> 00:23:24,179
No me des más motivos para lamentarlo.

347
00:23:24,180 --> 00:23:27,659
¿Por qué el Vaticano mantiene al
hombre con la máscara de hierro?

348
00:23:27,660 --> 00:23:30,179
Mi querido Felipe, desde
ese golpe en la cabeza,

349
00:23:30,180 --> 00:23:33,619
tu comportamiento ha sido
errático y a veces alarmante.

350
00:23:33,620 --> 00:23:35,979
Esta locura debe ceder.

351
00:23:35,980 --> 00:23:38,980
Te necesito a mi lado, no
persiguiendo causas perdidas.

352
00:23:40,260 --> 00:23:41,860
Te estoy perdiendo, hermano.

353
00:23:44,100 --> 00:23:46,659
Me temo que soy yo quien
te está perdiendo a ti...

354
00:23:46,660 --> 00:23:48,020
hermano.

355
00:23:54,140 --> 00:23:56,500
¿Realmente se espera
que no hagamos nada?

356
00:23:58,420 --> 00:24:01,579
Aceptar el mundo en el que vivimos
y poner buena cara al mal tiempo.

357
00:24:01,580 --> 00:24:03,739
No hay nada más que uno pueda hacer.

358
00:24:03,740 --> 00:24:06,139
No me gusta que mi nombre
esté en una lista.

359
00:24:06,140 --> 00:24:07,939
Pero es mi sobrino el que me preocupa.

360
00:24:07,940 --> 00:24:10,579
Todo su futuro podría estar en juego

361
00:24:10,580 --> 00:24:12,579
de un solo plumazo católico,

362
00:24:12,580 --> 00:24:15,300
junto con el de los demás
decentes mercaderes protestantes.

363
00:24:16,900 --> 00:24:20,379
Y, sobre ese tema, he estado
considerando retractarme,

364
00:24:20,380 --> 00:24:22,140
para que tuviéramos algo más en común.

365
00:24:24,100 --> 00:24:25,660
¿Te convertirías al protestantismo?

366
00:24:27,020 --> 00:24:28,060
Bueno...

367
00:24:29,740 --> 00:24:31,460
No como están las cosas
ahora, obviamente.

368
00:24:33,540 --> 00:24:36,779
Pero, está claro que lo sensato ahora es

369
00:24:36,780 --> 00:24:39,019
que te conviertas al catolicismo.

370
00:24:39,020 --> 00:24:40,780
No me conoces en absoluto, ¿verdad?

371
00:24:42,340 --> 00:24:44,740
Te conozco muy íntimamente.

372
00:24:46,380 --> 00:24:49,220
Hemos tenido sexo. No imagines que
eso te da acceso a mi corazón.

373
00:24:51,180 --> 00:24:52,340
Pero si...

374
00:24:53,580 --> 00:24:55,659
nos casáramos como católicos,

375
00:24:55,660 --> 00:24:58,460
podría asegurar tu posición en la corte.

376
00:24:59,940 --> 00:25:01,419
No necesito ningún hombre.

377
00:25:01,420 --> 00:25:03,290
Y no me casaría contigo aunque fueras

378
00:25:03,302 --> 00:25:04,980
el último espécimen de esta Tierra.

379
00:25:08,780 --> 00:25:13,179
El famoso zapatero, solo en el palacio.

380
00:25:13,180 --> 00:25:15,379
¿Te has perdido?

381
00:25:15,380 --> 00:25:17,260
No. En realidad, yo...

382
00:25:18,340 --> 00:25:20,419
Tenía la esperanza de hablar
con el duque de Orleans.

383
00:25:20,420 --> 00:25:23,020
- Quizás pueda ayudarte.
- Y bien...

384
00:25:24,700 --> 00:25:27,499
Soy un francés leal, señor.

385
00:25:27,500 --> 00:25:28,980
Sirvo al palacio lo mejor que puedo.

386
00:25:31,020 --> 00:25:33,300
Pero me temo que puedo
perder el negocio...

387
00:25:34,780 --> 00:25:36,180
porque soy protestante

388
00:25:37,660 --> 00:25:40,459
- Es tu día de suerte, muchacho.
- ¿En serio?

389
00:25:40,460 --> 00:25:43,500
Deseo encargar botas
para toda mi infantería.

390
00:25:45,340 --> 00:25:47,459
Sí, señor, estaría encantado, señor.

391
00:25:47,460 --> 00:25:50,699
El contrato es tuyo a perpetuidad.

392
00:25:50,700 --> 00:25:52,859
A condición...

393
00:25:52,860 --> 00:25:54,220
de que abjurarás.

394
00:26:09,180 --> 00:26:11,659
¿Has hablado con el duque de Orleans?

395
00:26:11,660 --> 00:26:14,460
No hace falta. Solo hay una salida.

396
00:26:15,940 --> 00:26:17,739
Bueno, que así sea.

397
00:26:17,740 --> 00:26:21,500
- Nos las apañaremos. - Nos han ofrecido
un contrato para los militares.

398
00:26:23,260 --> 00:26:25,140
Aseguraría el negocio durante décadas.

399
00:26:29,100 --> 00:26:30,420
¿Pero?

400
00:26:38,540 --> 00:26:42,019
Guillaume, ¿abjurarías de tu fe?

401
00:26:42,020 --> 00:26:44,179
Solo escúchame.

402
00:26:44,180 --> 00:26:47,459
- No me lo creo.
- ¡Solo es decir algunas palabras!

403
00:26:47,460 --> 00:26:50,099
Algunas palabras ante Dios.

404
00:26:50,100 --> 00:26:53,299
Se trata de ser práctico
frente a la adversidad.

405
00:26:53,300 --> 00:26:55,539
Estarías rechazando todo lo que
nuestro padre representaba.

406
00:26:55,540 --> 00:26:58,459
Nuestro padre era un hombre de negocios,
entendía cómo funcionan estas cosas.

407
00:26:58,460 --> 00:26:59,819
¡Ya!

408
00:26:59,820 --> 00:27:03,139
Y sabía que los principios eran
más importantes que la fortuna.

409
00:27:03,140 --> 00:27:05,899
¡No lo haría por mí! ¡Estoy
pensando en los muchachos!

410
00:27:05,900 --> 00:27:08,019
Han sido leales en tiempos difíciles.

411
00:27:08,020 --> 00:27:10,660
¡Esta es una oportunidad de salvar
sus trabajos! ¡Estarían agradecidos!

412
00:27:12,460 --> 00:27:13,980
No te importan ellos.

413
00:27:16,300 --> 00:27:17,460
Esto va de ti.

414
00:27:18,940 --> 00:27:20,699
Quieres ser rico.

415
00:27:20,700 --> 00:27:22,980
¡Siempre y cuando puedas
ser parte de Versalles!

416
00:27:30,940 --> 00:27:33,379
Bueno, no cederé ante
el chantaje del rey.

417
00:27:33,380 --> 00:27:35,980
Si te queda corazón,
tampoco lo harás tú.

418
00:27:54,420 --> 00:27:58,579
¿Y con qué gran reto filosófico
vamos a enfrentarnos hoy?

419
00:27:58,580 --> 00:28:01,060
Asuntos del corazón. No lo entenderías

420
00:28:05,780 --> 00:28:08,140
El chevalier de Lorena se ha enamorado.

421
00:28:09,300 --> 00:28:13,140
- ¿Tiene un nuevo espejo?
- No. La duquesa de Angers.

422
00:28:15,580 --> 00:28:17,980
¿Él? ¿Con una mujer?

423
00:28:19,340 --> 00:28:22,299
Carecen de resistencia, pero ofrecen
una o dos opciones más que los hombres.

424
00:28:22,300 --> 00:28:24,180
Estoy aquí, ¿sabes?

425
00:28:26,420 --> 00:28:28,820
La reina requiere de
vuestra presencia, señora.

426
00:28:35,020 --> 00:28:37,220
No discutáis de ningún
asunto escandaloso sin mí.

427
00:28:53,340 --> 00:28:54,980
¿Tienes un lugar en el que estar?

428
00:28:55,980 --> 00:28:57,020
En cualquier otra parte.

429
00:28:58,660 --> 00:29:00,620
No estoy tratando de seducirte.

430
00:29:02,180 --> 00:29:06,220
Solo... esperaba que
pudiéramos hablar sin rencor.

431
00:29:16,700 --> 00:29:17,780
¿Y?

432
00:29:20,780 --> 00:29:21,820
¿Cómo has estado?

433
00:29:23,180 --> 00:29:24,619
Ocupado.

434
00:29:24,620 --> 00:29:26,219
¿Y tú?

435
00:29:26,220 --> 00:29:27,260
En cierto modo.

436
00:29:30,500 --> 00:29:31,540
¿Cómo te va la vida amorosa?

437
00:29:34,060 --> 00:29:35,100
Solitaria.

438
00:29:37,380 --> 00:29:40,779
El verdadero amor que nunca
decepciona a un hombre.

439
00:29:40,780 --> 00:29:42,740
¿Estás realmente enamorado de esa mujer?

440
00:29:47,020 --> 00:29:48,579
No lo sé.

441
00:29:48,580 --> 00:29:51,179
Olvidé lo que se siente.

442
00:29:51,180 --> 00:29:53,499
Me hace sentir maravilloso, gracias.

443
00:29:53,500 --> 00:29:55,220
Recuerdo que era bueno.

444
00:29:56,220 --> 00:29:57,859
Eso lo sé.

445
00:29:57,860 --> 00:30:00,460
Había un motivo real para levantarse
de la cama por la mañana.

446
00:30:02,100 --> 00:30:03,140
O para quedarse en ella.

447
00:30:10,100 --> 00:30:11,260
¿Y cuál es el problema?

448
00:30:13,020 --> 00:30:15,419
Está demostrando ser todo un desafío.

449
00:30:15,420 --> 00:30:18,100
No sé qué decir para convencerla.

450
00:30:21,860 --> 00:30:23,220
No digas nada.

451
00:30:26,940 --> 00:30:28,620
Encuentra un modo de demostrárselo.

452
00:30:47,540 --> 00:30:49,540
Qué placer verte, querida.

453
00:30:55,620 --> 00:30:57,420
Me siento fabulosa.

454
00:30:58,540 --> 00:31:00,379
Como una mujer nueva.

455
00:31:00,380 --> 00:31:02,300
¿Queríais verme, majestad?

456
00:31:03,700 --> 00:31:05,659
Sí, tengo el apetito de un ejército.

457
00:31:05,660 --> 00:31:07,419
¿Me acompañarías a un festín?

458
00:31:07,420 --> 00:31:08,460
Estaría encantada.

459
00:31:09,660 --> 00:31:11,139
No puedo evitar sentir que he estado

460
00:31:11,140 --> 00:31:13,339
perdiéndome los placeres de Versalles.

461
00:31:13,340 --> 00:31:15,739
Hoy, beberé vino. Montones
y montones de vino.

462
00:31:15,740 --> 00:31:17,020
Si es el deseo de vuestra majestad.

463
00:31:20,580 --> 00:31:21,900
   

464
00:31:24,140 --> 00:31:29,139
Pero antes, su majestad desea un
baño de esencia de pétalos de rosa.

465
00:31:29,140 --> 00:31:32,899
¿Qué demonios estáis haciendo, majestad?

466
00:31:32,900 --> 00:31:34,899
Divertirme un poco.

467
00:31:34,900 --> 00:31:37,619
Un aspecto de la vida al que ya
me he resistido demasiado tiempo.

468
00:31:37,620 --> 00:31:39,900
¿Quieres llevarme a dar
un paseo por el bosque?

469
00:31:40,980 --> 00:31:43,459
Tal vez el galeno debería
opinar sobre eso.

470
00:31:43,460 --> 00:31:45,020
¿Quieres llevarme a dar
un paseo por el bosque?

471
00:31:47,180 --> 00:31:49,140
Tócame otra vez y se lo diré a mamá.

472
00:31:52,580 --> 00:31:53,620
Me está llamando.

473
00:31:56,380 --> 00:31:57,819
¿No la oís?

474
00:32:04,260 --> 00:32:05,620
Ya voy contigo.

475
00:32:07,420 --> 00:32:09,620
Te daré un abrazo, mi ángel celestial.

476
00:32:11,180 --> 00:32:14,099
Necesitáis descansar.

477
00:32:14,100 --> 00:32:15,540
¡Suéltame, perro sarnoso!
¡No soy tu prisionera!

478
00:32:17,220 --> 00:32:18,739
Te oigo susurrar.

479
00:32:18,740 --> 00:32:21,259
Puedo ver como te burlas,
sé lo que estás haciendo.

480
00:32:21,260 --> 00:32:23,380
Atarme, exprimiéndome la vida.

481
00:32:37,700 --> 00:32:39,020
¿Qué me está pasando?

482
00:32:41,460 --> 00:32:42,660
¿Qué me está pasando?

483
00:32:48,260 --> 00:32:49,460
¿Qué me está pasando?

484
00:32:50,940 --> 00:32:52,380
¿Qué me está pasando?

485
00:32:54,140 --> 00:32:57,100
¿Qué me está pasando?
¿Qué me está pasando?

486
00:33:03,220 --> 00:33:04,899
- Está poseída por un demonio.
- ¡Suéltame!

487
00:33:24,700 --> 00:33:26,740
He examinado a la reina.

488
00:33:28,300 --> 00:33:32,019
Creo que está realmente poseída...

489
00:33:32,020 --> 00:33:33,380
por un espíritu siniestro.

490
00:33:34,620 --> 00:33:38,859
Está enferma. Es su propio
espíritu el que la aflige.

491
00:33:38,860 --> 00:33:40,580
¿Y no ha posibilidad de
que la hayan envenenado?

492
00:33:42,340 --> 00:33:43,940
El galeno lo ha descartado.

493
00:33:45,340 --> 00:33:47,459
Debéis ir a su lado, está muy triste.

494
00:33:47,460 --> 00:33:49,660
No lo recomiendo.

495
00:33:51,060 --> 00:33:55,180
Tales espíritus solo pueden
tratarse con exorcismo.

496
00:33:56,580 --> 00:33:58,979
Solo el poder de Dios...

497
00:33:58,980 --> 00:34:00,940
puede expulsarlos y salvar su alma.

498
00:34:02,740 --> 00:34:05,300
Puede ser traumático para
la desafortunada víctima.

499
00:34:06,620 --> 00:34:08,620
Pero es la única opción.

500
00:34:29,380 --> 00:34:32,300
¿Sabes quién vio a la reina el
día antes de que cayera enferma?

501
00:34:36,100 --> 00:34:39,500
Quiero el nombre de todos los sirvientes
que estuvieron con ella esta semana.

502
00:34:47,660 --> 00:34:50,619
Estamos a oscuras, Louvois.

503
00:34:50,620 --> 00:34:52,339
¿Puede ser cierto?

504
00:34:52,340 --> 00:34:54,899
¿Nuestra reina está poseída
por un malvado demonio?

505
00:34:54,900 --> 00:34:56,948
Sabéis tan bien como yo que no hay

506
00:34:56,960 --> 00:34:59,020
una persona más piadosa en palacio.

507
00:35:11,140 --> 00:35:12,300
¿Por qué estáis tan nerviosa?

508
00:35:14,460 --> 00:35:15,500
Todos estamos nerviosos.

509
00:35:32,860 --> 00:35:35,340
- Me has asustado.
- Quizá esa era mi intención.

510
00:35:38,100 --> 00:35:39,979
¿Cuándo fue la última
vez que viste a la reina?

511
00:35:39,980 --> 00:35:44,019
Acabo de venir de verla. La pobre
está sufriendo terriblemente.

512
00:35:44,020 --> 00:35:45,699
¿Antes de que cayera enferma?

513
00:35:45,700 --> 00:35:46,820
La vi en el salón.

514
00:35:48,380 --> 00:35:49,739
¿Por qué?

515
00:35:49,740 --> 00:35:51,788
Su dama de compañía afirma que estuviste

516
00:35:51,800 --> 00:35:53,859
en sus aposentos la noche anterior.

517
00:35:53,860 --> 00:35:55,499
Sí, sí.

518
00:35:55,500 --> 00:35:57,579
Claro, se me había olvidado.

519
00:35:57,580 --> 00:35:59,379
¿Qué estabas haciendo allí?

520
00:35:59,380 --> 00:36:01,259
Me estaba buscando a mí.

521
00:36:01,260 --> 00:36:03,659
Me pierdo continuamente por este lugar.

522
00:36:03,660 --> 00:36:05,459
La duquesa vino en mi ayuda.

523
00:36:05,460 --> 00:36:08,187
Sí. Le mostré a la princesa

524
00:36:08,199 --> 00:36:11,100
sus aposentos y luego me
retiré a dormir... sola.

525
00:36:12,380 --> 00:36:15,380
Esa desazón no va contigo, duquesa.

526
00:36:30,180 --> 00:36:31,660
Y bien, ¿no me lo vais a contar?

527
00:36:32,900 --> 00:36:34,579
No sé de qué me habláis.

528
00:36:34,580 --> 00:36:36,460
¿Qué estabais haciendo cerca de
las habitaciones de la reina?

529
00:36:38,460 --> 00:36:40,459
Quería hablar con ella, eso es todo.

530
00:36:40,460 --> 00:36:43,459
- Entonces, ¿por qué habéis dejado que
mintiera por vos? - Parecía conveniente.

531
00:36:43,460 --> 00:36:45,419
No os creo.

532
00:36:45,420 --> 00:36:47,139
Voy a contárselo a monsieur Marchal.

533
00:36:47,140 --> 00:36:48,820
Haréis lo que yo os diga.

534
00:36:50,460 --> 00:36:52,259
No me asustáis.

535
00:36:52,260 --> 00:36:54,140
Puede que no, pero Leopoldo sí.

536
00:36:58,740 --> 00:36:59,900
¿Trabajáis para mi tío?

537
00:37:04,420 --> 00:37:06,899
¿Dónde está el rey?

538
00:37:06,900 --> 00:37:08,779
¡¿Dónde está el rey?!

539
00:37:08,780 --> 00:37:13,179
¡Sus manos son las garras
de una bestia cobarde!

540
00:37:13,180 --> 00:37:16,339
¡Su lengua es como una
serpiente venenosa!

541
00:37:20,460 --> 00:37:24,619
¡Sus manos son las garras
de una bestia cobarde!

542
00:37:24,620 --> 00:37:27,819
Sus ojos son los pozos del infierno,

543
00:37:27,820 --> 00:37:30,739
en los que perecerán
todos los mortales...

544
00:37:30,740 --> 00:37:33,459
¡para caer en el purgatorio...!

545
00:37:33,460 --> 00:37:36,099
¡Por toda la eternidad!

546
00:37:36,100 --> 00:37:38,060
Está sufriendo terriblemente, sire.

547
00:37:39,100 --> 00:37:40,940
Debes ir con ella... te necesita.

548
00:37:43,940 --> 00:37:44,980
¿Qué puedo hacer por ella?

549
00:37:46,740 --> 00:37:48,180
Mostrarle devoción.

550
00:37:52,140 --> 00:37:54,099
¡¿Qué me habéis hecho?!

551
00:37:54,100 --> 00:37:56,059
Os lo ruego, ¡soltadme!

552
00:37:59,700 --> 00:38:01,019
¡Fuera de aquí!

553
00:38:01,020 --> 00:38:02,579
¡Me habéis mentido!

554
00:38:05,340 --> 00:38:08,579
Mi carne está en llamas.

555
00:38:08,580 --> 00:38:10,899
¡Os lo ruego!

556
00:38:10,900 --> 00:38:13,260
¡Dadme paz!

557
00:38:28,540 --> 00:38:29,580
Tranquila.

558
00:38:33,540 --> 00:38:35,180
La paz sea contigo.

559
00:38:37,940 --> 00:38:39,900
Vuelve a mí.

560
00:38:47,820 --> 00:38:49,580
Gracias.

561
00:38:54,420 --> 00:38:59,060
El rey... ha expulsado al demonio.

562
00:39:00,660 --> 00:39:02,660
Es un milagro.

563
00:39:12,540 --> 00:39:15,459
La reina sigue gravemente enferma.

564
00:39:15,460 --> 00:39:18,539
Pero su alma ha sido salvada.

565
00:39:18,540 --> 00:39:21,619
El rey ha realizado un milagro.

566
00:39:30,140 --> 00:39:32,459
¡Qué maravillosa noticia!

567
00:39:32,460 --> 00:39:34,939
Se dice que la salvó
con sus propias manos.

568
00:39:34,940 --> 00:39:36,939
Yo misma lo he presenciado.

569
00:39:36,940 --> 00:39:40,379
- Nuestro Señor actúa dentro de él.
- Excelente.

570
00:39:40,380 --> 00:39:42,819
Entonces, ¿quizás ahora
sea un momento adecuado

571
00:39:42,820 --> 00:39:45,459
para acercarse a él con
una modesta petición?

572
00:39:45,460 --> 00:39:50,379
Veréis, me estaba preguntando
lo de la cuestión protestante.

573
00:39:50,380 --> 00:39:52,979
Todos estamos de acuerdo en que
es una buena idea, naturalmente.

574
00:39:52,980 --> 00:39:57,979
Sin embargo, esperaba que su majestad
pudiera complacer a ciertas personas.

575
00:39:57,980 --> 00:40:00,739
La duquesa de Angers, por ejemplo.

576
00:40:00,740 --> 00:40:04,259
Su sobrino tiene un futuro
prometedor con las vidrieras.

577
00:40:04,260 --> 00:40:05,420
Tal vez.

578
00:40:06,500 --> 00:40:07,780
Como católico.

579
00:40:12,500 --> 00:40:16,619
He rogado para que pudierais
encontrar en vuestro corazón...

580
00:40:16,620 --> 00:40:18,060
una ayuda para un viejo amigo.

581
00:40:22,860 --> 00:40:25,579
Por cierto, vuestros servicios

582
00:40:25,580 --> 00:40:28,020
como maestro de ceremonias
ya no son necesarios.

583
00:40:31,420 --> 00:40:34,739
Pero... el rey me ha designado.

584
00:40:34,740 --> 00:40:37,420
El rey tiene una fe
total en mi criterio.

585
00:42:06,140 --> 00:42:08,219
Vuestra majestad
debería estar encantado.

586
00:42:08,220 --> 00:42:11,340
Muchos protestantes
prominentes han visto la luz.

587
00:42:20,100 --> 00:42:24,019
Os bendigo por vuestra
sabiduría y humildad...

588
00:42:24,020 --> 00:42:26,580
y os doy la bienvenida a
la única Iglesia verdadera.

589
00:42:43,220 --> 00:42:45,460
Corpus Christi.

590
00:42:47,860 --> 00:42:49,460
Corpus Christi.

591
00:42:51,300 --> 00:42:52,860
Corpus Christi.

592
00:42:57,540 --> 00:42:58,900
Corpus Christi.

593
00:43:06,060 --> 00:43:07,900
Corpus Christi.

594
00:43:47,620 --> 00:43:49,580
Sé quién sois.

595
00:43:55,620 --> 00:43:57,060
Un caballero de Damasco.

596
00:44:55,780 --> 00:44:59,459
¿Quién es el hombre con
la máscara de hierro?

597
00:44:59,460 --> 00:45:02,379
El rey...

598
00:45:02,380 --> 00:45:04,739
no es...

599
00:45:04,740 --> 00:45:07,620
elegido por Dios.

600
00:45:37,860 --> 00:45:39,700
No puedo verte la cara.

601
00:45:44,020 --> 00:45:45,699
Más velas.

602
00:45:45,700 --> 00:45:47,540
Es de día, mi reina.

603
00:45:59,020 --> 00:46:00,940
Que así sea.

604
00:46:12,020 --> 00:46:14,060
¿Querrías sentarte a mi lado?

605
00:46:23,780 --> 00:46:25,260
Estoy contigo.

606
00:46:28,300 --> 00:46:29,860
Pensé que tendría miedo.

607
00:46:32,940 --> 00:46:35,460
Pero no ahora, con la
oscuridad acercándose.

608
00:46:37,180 --> 00:46:39,540
Quizás porque sé que Dios me acogerá.

609
00:46:42,420 --> 00:46:43,700
Admiro tu fuerza.

610
00:46:46,660 --> 00:46:48,220
Mi fe ha sido puesta a prueba a menudo.

611
00:46:49,860 --> 00:46:51,659
La tuya es constante.

612
00:46:51,660 --> 00:46:54,819
Y nunca te he hecho feliz.

613
00:46:54,820 --> 00:46:58,059
Nuestra vida no está destinada a serlo.

614
00:46:58,060 --> 00:47:00,859
Eso no significa que no te quiera.

615
00:47:00,860 --> 00:47:02,580
¿No te lamentas de nada?

616
00:47:05,740 --> 00:47:06,780
Solo de una cosa.

617
00:47:09,140 --> 00:47:12,260
Ojalá pudiera ver el amanecer
en Madrid una vez más.

618
00:47:14,940 --> 00:47:17,700
Para sentir la calidez
del hogar en mi cara.

619
00:47:23,140 --> 00:47:25,380
¿Podrás perdonarme alguna vez?

620
00:47:32,540 --> 00:47:34,659
Debería preguntártelo yo a ti.

621
00:47:34,660 --> 00:47:36,060
Claro que te perdono.

622
00:47:38,860 --> 00:47:40,700
Todos somos pecadores.

623
00:47:43,340 --> 00:47:46,499
No hemos elegido esta vida,
hacemos lo que podemos en ella.

624
00:47:46,500 --> 00:47:48,420
Eres un hombre como cualquier otro.

625
00:47:53,780 --> 00:47:56,100
¿Recuerdas cuando nos conocimos?

626
00:47:58,180 --> 00:47:59,340
Claro.

627
00:48:02,900 --> 00:48:04,260
Me sonreíste.

628
00:48:07,220 --> 00:48:09,620
Estaba tan asustada.

629
00:48:11,060 --> 00:48:13,140
Todos esos fríos ojos mirando.

630
00:48:14,260 --> 00:48:19,660
Mis manos temblaban, pensé que
iba a morir, pero sonreíste.

631
00:48:20,660 --> 00:48:24,740
Solo un poco. Y supe que
eras un buen hombre.

632
00:48:26,140 --> 00:48:29,180
Deberías sonreír más a
menudo, querido Luis.

633
00:48:38,060 --> 00:48:39,740
¿Cómo puedo darte las gracias?

634
00:48:41,620 --> 00:48:43,780
Recemos juntos al unísono.

635
00:48:45,500 --> 00:48:47,540
Aunque solo sea por un momento.

636
00:49:07,900 --> 00:49:10,460
Recuerda tu corazón.

637
00:49:49,940 --> 00:49:51,620
Solo te pido una cosa, Señor.

638
00:49:54,140 --> 00:49:55,580
Por mi esposa.

639
00:49:58,300 --> 00:50:00,260
Te ruego que le des paz.

640
00:51:34,100 --> 00:51:35,940
Sire, la reina...

641
00:53:39,880 --> 00:53:45,180
www.subtitulamos.tv

