1
00:00:00,001 --> 00:00:02,122
Aplaudo su deseo de un
pronto retorno a la Cámara.

2
00:00:02,146 --> 00:00:05,958
- ¿Desea adquirir un distrito?
- El de St Michael se jacta de...

3
00:00:05,983 --> 00:00:07,881
Dos escaños.

4
00:00:07,906 --> 00:00:09,968
Todos estos meses, no
has tenido nada de mí

5
00:00:09,993 --> 00:00:12,836
salvo dudas y desconfianza.
Pensé que te merecías algo mejor.

6
00:00:12,921 --> 00:00:15,041
Seguimos teniendo dificultades
para llegar a fin de mes.

7
00:00:15,066 --> 00:00:18,506
Si hubiera algo que pudiera hacer para
aumentar nuestros escasos ingresos.

8
00:00:18,577 --> 00:00:22,226
Me he dedicado a la vana especulación.

9
00:00:22,251 --> 00:00:25,219
- El viejo tonto ha despilfarrado los
fondos. - ¿Dónde estaban depositados?

10
00:00:25,244 --> 00:00:26,407
¿En el banco de Pascoe?

11
00:00:26,432 --> 00:00:29,391
La Wheal Maiden nunca
fue totalmente agotada,

12
00:00:29,416 --> 00:00:31,640
así que, propongo llevar
un equipo para conectarnos

13
00:00:31,652 --> 00:00:34,016
con la vieja Wheal Maiden.

14
00:00:34,228 --> 00:00:38,185
- Sarah Caroline. - Espero que no
se convierta en una niña mimada.

15
00:01:14,010 --> 00:01:20,889
www.subtitulamos.tv

16
00:01:26,470 --> 00:01:28,150
¡Atrápame si puedes!

17
00:01:28,190 --> 00:01:29,630
¡Vamos a por él!

18
00:01:45,510 --> 00:01:48,510
Dr. Enys, ¿no es esta
una criatura provocadora,

19
00:01:48,550 --> 00:01:50,790
al obligarme a quedarme
sentada sin jugar?

20
00:01:50,830 --> 00:01:53,190
¿Aburriéndome hasta la saciedad
con sus interminables sonrisas?

21
00:01:53,230 --> 00:01:54,829
De lo más provocadora.

22
00:01:54,830 --> 00:01:57,869
Solo vivo para ver el día en que
pierda de vista esta fierecilla.

23
00:01:57,870 --> 00:01:59,910
Le digo que no la echaré
de menos para nada.

24
00:02:14,750 --> 00:02:17,550
¿Practican estos
deportes en Westminster?

25
00:02:17,590 --> 00:02:20,590
No. Si tan solo los juegos
fueran tan inocentes...

26
00:02:20,630 --> 00:02:22,669
¿Pero no es así como
funciona el Parlamento?

27
00:02:22,670 --> 00:02:25,309
¿Y no eres ahora un experto en todo eso?

28
00:02:25,310 --> 00:02:28,149
Ojalá supiera lo que
realmente había logrado.

29
00:02:28,150 --> 00:02:31,590
Al menos podría dormir por las
noches sabiendo he servido para algo.

30
00:02:31,630 --> 00:02:34,230
A veces me pregunto porqué
siquiera he ido allí.

31
00:02:36,510 --> 00:02:39,350
- Y entonces lo recuerdo.
- ¿Para luchar contra George?

32
00:02:39,390 --> 00:02:41,070
No.

33
00:02:41,110 --> 00:02:43,190
Solo todo lo que él representa.

34
00:02:49,910 --> 00:02:53,710
Esta es una guinea, esta una
corona y esta una de seis peniques.

35
00:02:53,750 --> 00:02:55,590
¿Cuál prefieres?

36
00:02:57,390 --> 00:02:58,830
¿La corona?

37
00:02:59,990 --> 00:03:01,630
Veamos.

38
00:03:01,670 --> 00:03:03,509
La corona,

39
00:03:03,510 --> 00:03:05,070
la guinea.

40
00:03:08,990 --> 00:03:10,390
¿Qué te dice eso?

41
00:03:11,950 --> 00:03:13,269
Que el oro es mejor.

42
00:03:13,270 --> 00:03:14,469
Buen chico.

43
00:03:14,470 --> 00:03:18,509
¿Nos queda algo después de tu
inversión en los distritos?

44
00:03:18,510 --> 00:03:20,349
Tres cuartos de St Michael.

45
00:03:20,350 --> 00:03:22,870
La familia Scawen posee
la parte que queda

46
00:03:22,910 --> 00:03:24,670
y aún no se les ha persuadido
para que separen de ella.

47
00:03:26,230 --> 00:03:27,989
Tu tío cree que es un poco extravagante.

48
00:03:27,990 --> 00:03:29,670
Oh, claro que sí...
es hijo de un herrero.

49
00:03:32,750 --> 00:03:34,789
Y yo el nieto de un herrero,

50
00:03:34,790 --> 00:03:37,030
y había pensado que mi falta de
pedigrí estaba bien enterrado

51
00:03:37,070 --> 00:03:39,093
hasta que dos miembros
de la élite gobernante

52
00:03:39,105 --> 00:03:41,030
vieron bien cerrar filas en mi contra.

53
00:03:41,070 --> 00:03:42,670
¿Basset y Falmouth?

54
00:03:42,710 --> 00:03:44,550
Dudo que esa fuera su razón.

55
00:03:44,590 --> 00:03:47,350
- ¿Qué otra cosa podría ser?
- Bueno, he oído...

56
00:03:50,150 --> 00:03:51,430
¿Has oído...?

57
00:03:52,630 --> 00:03:54,230
Según tengo entendido,

58
00:03:54,270 --> 00:03:59,550
Demelza habló con cada uno a solas y
los animó a terminar su enfrentamiento.

59
00:04:05,030 --> 00:04:06,989
Así que...

60
00:04:06,990 --> 00:04:12,270
gracias a la intervención de
esa desvergonzada mujerzuela,

61
00:04:12,390 --> 00:04:14,789
¿debo ahora gastarme una fortuna

62
00:04:14,790 --> 00:04:17,830
para recuperar el lugar que me
corresponde en el Parlamento?

63
00:04:43,630 --> 00:04:46,070
No te apresures a dejarnos, pequeña.

64
00:04:51,070 --> 00:04:52,550
Quédate un rato más.

65
00:05:09,670 --> 00:05:11,710
¿Crees que alguna vez
se nos pasará todo?

66
00:05:14,910 --> 00:05:16,510
¿No se nos ha pasado?

67
00:05:16,550 --> 00:05:17,830
Un poco.

68
00:05:19,190 --> 00:05:20,630
Esto es como un hueso, Ross.

69
00:05:22,550 --> 00:05:26,269
Una vez que se rompe, ¿podemos
volver a apoyarnos en él?

70
00:05:26,270 --> 00:05:28,750
Ahora estamos en paz.

71
00:05:28,790 --> 00:05:33,790
Sí. Solo que tengo miedo
a que una pequeña tormenta

72
00:05:34,030 --> 00:05:37,430
- nos aparte por completo.
- Entonces, debemos tener cuidado...

73
00:05:41,150 --> 00:05:42,510
para evitar los truenos.

74
00:06:23,790 --> 00:06:26,190
Ha logrado captar algo de él, ¿verdad?

75
00:06:26,230 --> 00:06:30,270
Aunque a veces pienso que fuimos pocos
los que lo hemos conocido de verdad.

76
00:06:30,310 --> 00:06:31,870
El Dr. Enys, tal vez.

77
00:06:33,030 --> 00:06:35,510
Su esposa.

78
00:06:37,470 --> 00:06:38,830
La primera vez en el Parlamento.

79
00:06:40,270 --> 00:06:42,749
Un período de aprendizaje...
igual que se asienta la tierra.

80
00:06:42,750 --> 00:06:46,230
A quién molestar, a quién
ignorar y a quién no ignorar.

81
00:06:46,270 --> 00:06:48,350
No intentaré influir en su voto,

82
00:06:48,390 --> 00:06:50,390
pero cuando regrese habrá...

83
00:06:50,430 --> 00:06:54,430
ocasiones en los que
su voto será apreciado.

84
00:06:55,750 --> 00:06:58,509
Pequeños asuntos de importancia local:

85
00:06:58,510 --> 00:07:00,710
un proyecto de urbanización por
aquí, una carretera nueva por allí.

86
00:07:02,230 --> 00:07:03,510
Nada demasiado oneroso.

87
00:07:05,190 --> 00:07:06,630
¿Me he expresado con claridad?

88
00:07:31,030 --> 00:07:33,830
Oigamos ahora las reconfortantes
palabras de san Juan.

89
00:07:33,870 --> 00:07:38,749
Hablad con la verdad, y
la verdad os hará libres.

90
00:07:38,750 --> 00:07:43,430
Señor, estas personas ha malversado.

91
00:07:46,830 --> 00:07:48,390
Los Aukett.

92
00:07:49,990 --> 00:07:51,590
Trevanion.

93
00:07:52,790 --> 00:07:54,350
Noakes Peto.

94
00:07:58,310 --> 00:07:59,830
Robert Ansell.

95
00:08:01,310 --> 00:08:02,870
William Coath.

96
00:08:02,910 --> 00:08:04,550
¿Y todos depositados
en el banco de Pascoe?

97
00:08:06,550 --> 00:08:07,870
El cielo me perdone.

98
00:08:09,430 --> 00:08:11,430
Ahí está, excelente.

99
00:08:12,630 --> 00:08:16,030
Si Nat Pearce nos hiciera un favor

100
00:08:16,070 --> 00:08:18,990
y amablemente se muriera...

101
00:08:19,030 --> 00:08:21,990
Así podríamos acelerar la
caída del banco de Pascoe.

102
00:08:22,030 --> 00:08:25,229
Y con él el dinero de Poldark.

103
00:08:25,230 --> 00:08:28,070
- ¿Conocemos su valor actual?
- Todavía no.

104
00:08:38,430 --> 00:08:40,390
- Buenos días.
- Buenos días.

105
00:08:49,190 --> 00:08:50,510
El otro día...

106
00:08:51,830 --> 00:08:53,670
en la playa...

107
00:08:55,310 --> 00:08:57,550
parecías preocupado.

108
00:08:58,590 --> 00:08:59,590
Si.

109
00:09:03,150 --> 00:09:05,590
- Si prefieres no hablar de...
- Preferiría no hablar.

110
00:09:07,270 --> 00:09:09,590
Pero pronto no habrá forma de evitarlo.

111
00:09:19,350 --> 00:09:20,750
Sarah...

112
00:09:26,070 --> 00:09:27,390
no vivirá.

113
00:09:29,230 --> 00:09:32,710
- ¿Qué? - Tiene un defecto
congénito del corazón.

114
00:09:34,790 --> 00:09:35,790
Dios mío.

115
00:09:36,950 --> 00:09:38,750
La ironía.

116
00:09:38,790 --> 00:09:41,589
Veo nacer a muchos niños
en la pobreza y la miseria,

117
00:09:41,590 --> 00:09:43,230
sin embargo, mi propia hija...

118
00:09:43,270 --> 00:09:44,950
nacida en el lujo,

119
00:09:44,990 --> 00:09:48,630
criada con todos los cuidados
y atenciones de una princesa...

120
00:09:50,110 --> 00:09:51,390
como una niña así puede ser imperfecta.

121
00:09:53,630 --> 00:09:55,070
¿Lo sabe Caroline?

122
00:09:57,150 --> 00:09:59,430
No puedo decírselo.

123
00:09:59,470 --> 00:10:02,110
He pensado sin cesar en cómo
decírselo delicadamente.

124
00:10:03,230 --> 00:10:05,790
Pero no puedo. Debe seguir su curso.

125
00:10:07,670 --> 00:10:10,430
Es simplemente una cuestión de
esperar la primera infección.

126
00:10:11,510 --> 00:10:13,710
Ya sea este mes, este
año o el próximo...

127
00:10:17,470 --> 00:10:20,350
su corazón no tendrá la
fuerza para superarla.

128
00:10:26,910 --> 00:10:28,150
Dios mío, Dwight.

129
00:10:31,190 --> 00:10:32,990
- ¿Qué puedo hacer?
- No se lo digas a Demelza.

130
00:10:34,870 --> 00:10:37,670
No es que fuera a decir nada,
pero su rostro la traicionaría.

131
00:10:40,230 --> 00:10:41,669
¡Ross!

132
00:10:41,670 --> 00:10:43,470
Ya está listo el último.

133
00:10:43,510 --> 00:10:44,910
Preparados para bajar.

134
00:10:46,510 --> 00:10:47,870
Hablaremos después.

135
00:10:50,030 --> 00:10:51,070
Vete.

136
00:10:54,630 --> 00:10:55,750
Ross...

137
00:10:57,470 --> 00:10:58,990
Ni una palabra a Demelza.

138
00:11:01,270 --> 00:11:02,270
No.

139
00:11:18,110 --> 00:11:20,149
Ese será Ross.

140
00:11:20,150 --> 00:11:23,590
Reventando todo para
abrirse paso hasta la Maiden

141
00:11:23,630 --> 00:11:25,790
y poder volver a Londres.

142
00:11:25,830 --> 00:11:29,469
No le veo mucha prisa, siendo
como es Londres tan seductora.

143
00:11:29,470 --> 00:11:33,550
- ¿Lo es? - Deberías verla tú
misma. Creo que te gustaría.

144
00:11:34,910 --> 00:11:36,630
Bueno, Ross no me lo ha pedido.

145
00:11:37,830 --> 00:11:40,230
Yo te invitaré... si es
que vuelvo alguna vez,

146
00:11:40,270 --> 00:11:41,870
a lo cual veo pocas posibilidades

147
00:11:41,910 --> 00:11:44,150
desde que me he vuelto
tan aburrida y tranquila,

148
00:11:44,190 --> 00:11:46,470
de lo cual culpo totalmente
a la joven señorita Enys.

149
00:11:49,630 --> 00:11:51,429
Es muy amable de tu
parte venir a visitarme.

150
00:11:51,430 --> 00:11:53,470
¿Cómo podría irme sin ver
a mi antigua institutriz?

151
00:11:54,670 --> 00:11:58,309
- Cuanto te he echado de menos.
- Su estancia ha sido demasiado breve.

152
00:11:58,310 --> 00:12:00,070
El tío George no estaría de acuerdo.

153
00:12:00,110 --> 00:12:02,510
Cariño, sabes que vuestra
relación ha mejorado mucho.

154
00:12:02,550 --> 00:12:04,150
Solo porque nunca estoy aquí.

155
00:12:14,790 --> 00:12:16,629
Querida, ¿esta niñera es nueva?

156
00:12:16,630 --> 00:12:19,630
Seguro que es la tercera
en lo que va de año.

157
00:12:19,670 --> 00:12:20,870
La cuarta.

158
00:12:21,990 --> 00:12:24,910
Disculpa, pero todas
parecen deprimentes.

159
00:12:24,950 --> 00:12:28,030
¿No sería más adecuado
alguna joven agradable?

160
00:12:28,070 --> 00:12:30,150
Me pregunto si no piensas
en otra de tus hermanas.

161
00:12:30,190 --> 00:12:31,830
Las elige lady Whitworth.

162
00:12:31,870 --> 00:12:34,270
Y lady Whitworth las despide.

163
00:12:34,310 --> 00:12:35,710
¿Y Osborne está de acuerdo?

164
00:12:36,910 --> 00:12:38,790
Qué extraño.

165
00:12:38,830 --> 00:12:40,550
Osborne es un hombre extraño.

166
00:12:45,550 --> 00:12:48,070
Esto no puede continuar, estos
encuentros a plena luz del día

167
00:12:48,110 --> 00:12:51,310
cuando siempre hay la oportunidad de
que algún metomentodo indiscreto...

168
00:12:53,790 --> 00:12:57,630
¿Cuándo va a visitar tu
marido a su familia?

169
00:12:57,670 --> 00:13:01,150
Todos los jueves a las
ocho durante tres horas.

170
00:13:01,190 --> 00:13:03,510
Esa podría ser la mejor solución.

171
00:13:04,670 --> 00:13:06,550
Lo que tú digas, vicario.

172
00:13:08,670 --> 00:13:13,309
Por supuesto, te das cuenta de que
nuestra asociación es solo temporal.

173
00:13:13,310 --> 00:13:17,269
En cuanto mi esposa considere apropiado
reanudar las relaciones matrimoniales...

174
00:13:17,270 --> 00:13:19,230
Mientras tanto, vicario,

175
00:13:19,270 --> 00:13:22,190
podrías haberte dado cuenta de
lo raída que está la alfombra

176
00:13:22,230 --> 00:13:24,230
y los cojines del salón.

177
00:13:29,150 --> 00:13:30,989
Eres...

178
00:13:30,990 --> 00:13:35,029
una malvada y codiciosa ramera,

179
00:13:35,030 --> 00:13:37,830
¡y no sé cómo he podido
caer en tu trampa!

180
00:13:42,150 --> 00:13:44,270
Oh, Osborne.

181
00:13:44,310 --> 00:13:48,590
- ¿Está Rowella adentro?
- Está... indispuesta.

182
00:13:48,630 --> 00:13:51,629
He venido con la esperanza
de mediar entre las hermanas

183
00:13:51,630 --> 00:13:53,670
pero me ha echado.

184
00:13:53,710 --> 00:13:55,595
¿Podrías disculparme? Mi esposa

185
00:13:55,607 --> 00:13:57,350
se angustia demasiado si me
ausento demasiado tiempo.

186
00:14:17,550 --> 00:14:19,270
Señorito Geoffrey.

187
00:14:22,350 --> 00:14:24,869
No puedo creer cómo ha crecido.

188
00:14:24,870 --> 00:14:26,509
Con el propósito de emparejarme.

189
00:14:26,510 --> 00:14:29,030
¿Te he sorprendido?

190
00:14:30,910 --> 00:14:32,630
Sospecho que era su intención.

191
00:14:34,270 --> 00:14:35,350
Señorito Geoffrey...

192
00:14:36,510 --> 00:14:38,789
no soy como sus nuevos amigos.

193
00:14:38,790 --> 00:14:40,670
Yo no suelo hablar de...

194
00:14:41,870 --> 00:14:44,230
beber, apuestas y mujeres.

195
00:14:45,350 --> 00:14:47,110
No. Tienes razón.

196
00:14:48,750 --> 00:14:51,230
Tal vez ahora deberíamos
ser unos desconocidos.

197
00:14:51,270 --> 00:14:55,310
Mis nuevos amigos pertenecen a los
mundos del prestigio y la moda

198
00:14:55,350 --> 00:14:58,270
y entre tales amigos están aquellos
que me han liberado de las ataduras

199
00:14:58,310 --> 00:15:01,790
de Trenwith, Nampara y Sawle.

200
00:15:01,830 --> 00:15:04,790
Pero del único que necesito
una amistad eterna...

201
00:15:06,990 --> 00:15:08,430
es del herrero Carne.

202
00:15:08,470 --> 00:15:10,709
Entonces la tendrá, señorito Geoffrey,

203
00:15:10,710 --> 00:15:12,070
durante toda su vida.

204
00:15:19,430 --> 00:15:20,670
Hoy he visto a Morwenna.

205
00:15:23,310 --> 00:15:26,510
No he podido hablar con ella a solas
para decirle que iba a venir a verte.

206
00:15:27,670 --> 00:15:28,670
No pasa nada.

207
00:15:30,430 --> 00:15:32,670
No tiene sentido resucitar algo
que hace tiempo que lleva muerto.

208
00:15:34,070 --> 00:15:36,989
Ella tiene que vivir
su vida y yo la mía.

209
00:15:46,470 --> 00:15:48,390
La vida debe continuar.

210
00:15:48,430 --> 00:15:49,590
Sí.

211
00:15:49,630 --> 00:15:51,190
Me alegra oírte decir eso.

212
00:16:03,910 --> 00:16:06,710
- Ya no puede estar lejos.
- Al otro lado de esta roca.

213
00:16:06,750 --> 00:16:09,390
Mañana la atravesaremos,
apostaría mi casa.

214
00:16:11,630 --> 00:16:14,070
- ¿Las voladuras fueron bien?
- Muy bien.

215
00:16:14,110 --> 00:16:15,670
Mañana seguiremos cavando,

216
00:16:15,710 --> 00:16:18,510
y, el capitán Ross y yo, lo
sentimos en los huesos...

217
00:16:18,550 --> 00:16:19,950
la recompensa está a nuestro alcance.

218
00:16:23,030 --> 00:16:26,069
Oh. Disculpen, pensé
que estaba sola, señora.

219
00:16:26,070 --> 00:16:27,870
¿Tienes que volver a Sawle, Rosina?

220
00:16:27,910 --> 00:16:30,110
Drake podría llevarte la
cesta, ¿verdad, hermano?

221
00:16:32,350 --> 00:16:34,710
Con mucho gusto, hermana.

222
00:16:41,910 --> 00:16:44,429
Un buen día para pasear.

223
00:16:44,430 --> 00:16:45,750
Así es.

224
00:16:58,870 --> 00:17:00,310
Últimamente he aprendido
una nueva palabra.

225
00:17:01,470 --> 00:17:02,870
Parentesco.

226
00:17:02,910 --> 00:17:05,190
¿Y qué vas a hacer con esta palabra?

227
00:17:05,230 --> 00:17:07,470
Esa es la cuestión. No haces nada,

228
00:17:07,510 --> 00:17:10,949
solo amañas las cosas
para que algo suceda

229
00:17:10,950 --> 00:17:13,990
y luego esperas a ver si funcionan.

230
00:17:32,070 --> 00:17:34,670
Tu hermano, el predicador
Carne, es un hombre especial.

231
00:17:34,710 --> 00:17:36,110
Yo creo que sí.

232
00:17:37,750 --> 00:17:39,750
¿Eres metodista?

233
00:17:39,790 --> 00:17:42,590
No, pero voy a la iglesia los domingos.

234
00:17:42,630 --> 00:17:43,830
   

235
00:17:49,550 --> 00:17:51,550
¿Hace mucho que conoces a mi hermana?

236
00:17:51,590 --> 00:17:53,990
Y tengo mucho por lo que agradecerle

237
00:17:54,030 --> 00:17:57,230
ya que ella me habló del doctor
Enys y él me arregló mi cojera.

238
00:17:57,270 --> 00:17:59,710
- Alabado sea el Señor.
- Amén.

239
00:18:03,150 --> 00:18:04,789
Puedo arreglármelas desde aquí.

240
00:18:04,790 --> 00:18:07,789
Estamos cerca de Sawle, y si la
gente nos ve paseando juntos...

241
00:18:07,790 --> 00:18:09,430
Podrían pensar que me
estabas cortejando.

242
00:18:14,750 --> 00:18:16,150
La gente puede pensar lo que les plazca.

243
00:19:00,670 --> 00:19:03,630
Dr. Enys. Qué oportuno.

244
00:19:05,590 --> 00:19:07,310
¿Puedo hacerle una
consulta sobre mi esposa?

245
00:19:09,990 --> 00:19:11,389
Si lo desea.

246
00:19:11,390 --> 00:19:15,630
Últimamente, he notado un marcado
deterioro en su comportamiento.

247
00:19:15,670 --> 00:19:19,110
Periodos de profunda melancolía.

248
00:19:19,150 --> 00:19:23,150
Sus delirios son cada
vez más alarmantes.

249
00:19:23,190 --> 00:19:27,070
Y continúa negándome mis
derechos conyugales.

250
00:19:27,110 --> 00:19:29,509
Todo ello me lleva a la conclusión
de que no podemos ayudarla

251
00:19:29,510 --> 00:19:31,350
y estaría mejor en una institución.

252
00:19:32,390 --> 00:19:34,189
- ¿Un sanatorio?
- Lamentablemente.

253
00:19:34,190 --> 00:19:36,150
Señor, como marido de
la Sra. Whithworth,

254
00:19:36,190 --> 00:19:38,629
por supuesto, tiene derecho
a solicitar que la ingresen,

255
00:19:38,630 --> 00:19:40,430
pero me pregunto por
qué desearía algo así.

256
00:19:40,470 --> 00:19:43,110
Ella realiza sus deberes del hogar
y de la parroquia admirablemente.

257
00:19:43,150 --> 00:19:44,910
Pero los deberes conyugales,
¿lo entiende, verdad?

258
00:19:47,150 --> 00:19:49,110
Como ya sabe, señor,

259
00:19:49,150 --> 00:19:53,190
estoy bajo los votos sagrados, por
lo tanto, mi posición es delicada.

260
00:19:54,630 --> 00:19:59,629
Si diera el paso de ingresar a mi
esposa, posiblemente de por vida,

261
00:19:59,630 --> 00:20:01,138
no me gustaría que el asunto

262
00:20:01,150 --> 00:20:02,669
llamara la atención del obispo

263
00:20:02,670 --> 00:20:03,990
o de mis feligreses

264
00:20:04,030 --> 00:20:05,990
si fuera yo el único responsable.

265
00:20:07,350 --> 00:20:10,509
De ahí que la aprobación de un médico

266
00:20:10,510 --> 00:20:12,710
sea de máxima importancia.

267
00:20:12,750 --> 00:20:13,950
Lo entiendo, señor.

268
00:20:15,470 --> 00:20:17,830
Y confío en que no le sea
fácil encontrar a tal persona.

269
00:20:42,030 --> 00:20:43,990
   

270
00:20:51,150 --> 00:20:53,150
Dr. Enys.

271
00:20:53,190 --> 00:20:55,590
La pequeña pícara ha
sido extenuante hoy.

272
00:20:55,630 --> 00:20:57,429
Apenas hubo sonrisas.

273
00:20:57,430 --> 00:21:00,669
Con una tosecilla de lo más
extraña solo para molestar.

274
00:21:00,670 --> 00:21:01,950
¿Tos?

275
00:21:03,630 --> 00:21:05,589
¿Puedo verla?

276
00:21:24,030 --> 00:21:26,069
Creo que no es nada serio.

277
00:21:26,070 --> 00:21:28,950
Por supuesto no. Solo es un intento de
la señorita para llamar más mi atención

278
00:21:28,990 --> 00:21:30,390
de lo que ya hace.

279
00:21:56,550 --> 00:21:59,550
¿Tanta prisa tienes para
abandonar nuestra cama?

280
00:21:59,590 --> 00:22:02,069
Tengo prisa por abrazar a otra dama.

281
00:22:02,070 --> 00:22:04,349
Menos complaciente que esta.

282
00:22:04,350 --> 00:22:06,909
Creo que ella se rendirá al final.

283
00:22:06,910 --> 00:22:09,150
Y cuando lo haga, me
gustaría estar allí.

284
00:22:10,590 --> 00:22:14,190
- En la superficie. - Conozco mi
lugar... en la oficina de la mina.

285
00:22:14,230 --> 00:22:17,469
Tengo mi propia silla y una
percha para colgar mi abrigo.

286
00:22:17,470 --> 00:22:20,709
Me reconforta saber que cuando estoy en
Londres, la mina está en buenas manos.

287
00:22:20,710 --> 00:22:23,070
¿Es por eso que no me
pides que vaya contigo?

288
00:22:28,550 --> 00:22:30,030
¿Desayunamos?

289
00:22:49,230 --> 00:22:50,989
Al menos, cuando vuelvas al Parlamento,

290
00:22:50,990 --> 00:22:52,910
veremos más a Geoffrey
Charles en Londres.

291
00:22:54,670 --> 00:22:58,390
Y mientras tanto, tenemos nuestro
propio hijo al que querer.

292
00:22:59,750 --> 00:23:02,029
¿Cuántos peniques hay en un
chelín? ¿Vamos a contarlos?

293
00:23:02,030 --> 00:23:03,750
Sí, papá.

294
00:23:14,110 --> 00:23:16,350
- Buenos días, hermano.
- Buenos días.

295
00:23:30,830 --> 00:23:33,349
Dios santo, mira con
bondad nuestra empresa

296
00:23:33,350 --> 00:23:36,030
que dedicamos a la gloria
de Tu santo nombre.

297
00:23:39,950 --> 00:23:41,990
¿Has sabido algo de Emma?

298
00:23:43,310 --> 00:23:45,429
¿Sigue siendo sirvienta en Tehidy?

299
00:23:45,430 --> 00:23:47,030
Sí, hermano.

300
00:23:47,070 --> 00:23:48,790
Hace un año que se fue,

301
00:23:48,830 --> 00:23:52,310
y la semana que viene es
cuando me dará su respuesta,

302
00:23:52,350 --> 00:23:53,670
de si nos casaremos o no.

303
00:23:54,950 --> 00:23:56,030
¿Tienes esperanzas?

304
00:23:57,470 --> 00:23:58,990
Creo que sí.

305
00:24:13,430 --> 00:24:14,430
Dr. Enys.

306
00:24:15,910 --> 00:24:18,629
Es raro que busque una segunda opinión.

307
00:24:18,630 --> 00:24:20,349
Lo sé.

308
00:24:20,350 --> 00:24:24,190
Pero ya que el Sr.
Whitworth me ha instado

309
00:24:24,230 --> 00:24:27,470
a autorizar el ingreso de su
esposa en una institución mental...

310
00:24:27,510 --> 00:24:28,870
No querría hacerlo

311
00:24:28,910 --> 00:24:32,870
- sin la aprobación de otro médico.
- Exactamente.

312
00:24:32,910 --> 00:24:34,350
Con una condición.

313
00:24:36,430 --> 00:24:38,030
Tengo que examinar a la
Sra. Whitworth a solas.

314
00:24:38,070 --> 00:24:39,230
¡Absurdo!

315
00:24:41,230 --> 00:24:42,510
Se lo ruego.

316
00:24:50,630 --> 00:24:52,070
Dr. Enys.

317
00:24:53,630 --> 00:24:55,830
Lo sabe, ¿verdad? ¿Que
nunca ha sido mi deseo

318
00:24:55,870 --> 00:24:58,669
- prescindir de sus servicios?
- Por supuesto.

319
00:24:58,670 --> 00:25:01,550
Lamento haber regresado bajo
circunstancias tan infelices.

320
00:25:01,590 --> 00:25:03,109
¿Sabe lo que cree mi esposo?

321
00:25:03,110 --> 00:25:04,830
Es lo que yo crea lo que importa aquí.

322
00:25:08,710 --> 00:25:11,149
¿Qué quieres decir, señorita rebelde?

323
00:25:11,150 --> 00:25:12,750
Nuestra invitada se aburrirá

324
00:25:12,790 --> 00:25:16,150
si solo duermes y haces
ese sonido carrasposo.

325
00:25:16,190 --> 00:25:18,430
- ¿Está enferma?
- Un pequeño resfriado.

326
00:25:18,470 --> 00:25:21,469
- ¿Y Dwight no está preocupado?
- Dwight siempre está preocupado.

327
00:25:21,470 --> 00:25:23,430
Sarah es su pequeña princesa.

328
00:25:26,590 --> 00:25:28,390
Caballeros, he examinado
a la Sra. Whitworth

329
00:25:28,430 --> 00:25:31,270
y he hablado con ella
largamente. He buscado indicios

330
00:25:31,310 --> 00:25:33,670
de que pueda estar perdiendo la
razón y no he encontrado ninguno.

331
00:25:33,710 --> 00:25:35,230
¿Y esto...

332
00:25:35,270 --> 00:25:37,630
- es todo lo que tiene que decir?
- No, señor, no lo es.

333
00:25:38,950 --> 00:25:41,190
Tiene una esposa que debe
ser tratada con delicadeza.

334
00:25:41,230 --> 00:25:45,230
En mi opinión, lo que ella necesita
son cuidados, bondad y consideración.

335
00:25:45,270 --> 00:25:47,309
¿Está sugiriendo que
no los está recibiendo?

336
00:25:47,310 --> 00:25:48,870
No me corresponde a mí decirlo.

337
00:25:50,150 --> 00:25:53,269
¿Puedo recordarle que amenazó
con asesinar a nuestro hijo?

338
00:25:53,270 --> 00:25:55,789
Lo dice usted, pero ¿alguna vez ha
hecho algún movimiento al respecto?

339
00:25:55,790 --> 00:25:59,430
La sola existencia de la amenaza es
prueba suficiente de que está loca.

340
00:25:59,470 --> 00:26:01,909
¿Y puedo recordarle que la opinión
de la iglesia sobre la locura

341
00:26:01,910 --> 00:26:03,789
es que solo Dios puede
juzgar a los malvados?

342
00:26:03,790 --> 00:26:06,629
Una visión que recientemente ha sido
cuestionada por la misma locura del rey.

343
00:26:06,630 --> 00:26:08,353
¿Podría sugerir que sería traición

344
00:26:08,365 --> 00:26:10,149
argumentar que la locura de su majestad

345
00:26:10,150 --> 00:26:11,990
es consecuencia de sus
propios actos malvados?

346
00:26:13,110 --> 00:26:14,870
El problema, Dr. Enys,

347
00:26:14,910 --> 00:26:19,630
es que la Sra. Whitworth se niega a
cumplir con sus deberes conyugales.

348
00:26:19,670 --> 00:26:21,390
Exactamente. De ahí mi sufrimiento

349
00:26:21,430 --> 00:26:23,469
Dr. Choake, no niego el problema.

350
00:26:23,470 --> 00:26:26,070
Pero ¿es uno que se pueda resolver
con tratamientos profesionales?

351
00:26:26,110 --> 00:26:27,909
Nos han pedido que
emitiéramos un diagnóstico

352
00:26:27,910 --> 00:26:30,750
confirmando la opinión del Sr. Whitworth
de que su esposa está desquiciada

353
00:26:30,790 --> 00:26:33,390
y debe ser ingresada.
Mi respuesta es no.

354
00:26:33,430 --> 00:26:35,030
Como seguro debe ser la suya.

355
00:26:38,390 --> 00:26:40,830
No puedo ayudarle, señor. Ni lo deseo.

356
00:26:40,870 --> 00:26:43,350
Es mi humilde opinión que si un
marido no puede ganarse a su esposa

357
00:26:43,390 --> 00:26:46,630
con amorosa bondad y simpatía,
entonces no se la merece.

358
00:26:48,070 --> 00:26:49,430
Les deseo a ambos un buen día.

359
00:26:55,550 --> 00:26:57,070
¡Aprendiz insolente!

360
00:27:10,390 --> 00:27:11,630
¡Señor!

361
00:27:14,150 --> 00:27:15,430
¿No te parece que está húmeda?

362
00:27:21,950 --> 00:27:22,990
¿Hermano?

363
00:27:33,950 --> 00:27:35,950
Saca a todos. Ahora.

364
00:27:38,470 --> 00:27:40,149
¡Salid!

365
00:27:40,150 --> 00:27:42,070
- ¿Qué pasa?
- ¡Hay una inundación!

366
00:27:42,110 --> 00:27:44,110
¡A la superficie! ¡Salid!

367
00:27:54,470 --> 00:27:57,830
¡Vamos! A la superficie.
Sam, ¿avisarás a los demás?

368
00:27:57,870 --> 00:27:59,310
- ¿A dónde vas?
- Bajo al nivel 13.

369
00:27:59,350 --> 00:28:01,350
Será el primero en inundarse. ¡Vete!

370
00:28:09,430 --> 00:28:11,110
¡Hay una inundación!

371
00:28:11,150 --> 00:28:14,029
¡No perdáis el tiempo! ¡Subid, corred!

372
00:28:14,030 --> 00:28:15,030
¡Vamos!

373
00:28:17,790 --> 00:28:19,549
Todos afuera... ¡hay una inundación!

374
00:28:19,550 --> 00:28:21,830
- ¿Hay alguien más aquí abajo?
- No puedo estar seguro, señor.

375
00:28:21,870 --> 00:28:23,309
¡Fuera! ¡Fuera!

376
00:28:23,310 --> 00:28:24,710
¿Hay alguien aquí abajo?

377
00:28:34,510 --> 00:28:36,510
¡Salid afuera antes de que se inunde!

378
00:28:47,270 --> 00:28:49,390
¡Inundación! ¡Hay una inundación!

379
00:28:56,470 --> 00:28:59,149
- Zack, Bobby. Hay una inundación.
- ¿Dónde? - En el nivel veinte.

380
00:28:59,150 --> 00:29:01,670
El túnel ya se está llenando.
¿Hay alguien más aquí abajo?

381
00:29:01,710 --> 00:29:03,509
- Solo nosotros.
- De prisa.

382
00:29:03,510 --> 00:29:04,750
¡Rápido!

383
00:29:19,390 --> 00:29:21,030
¡Están sonando las campanas!

384
00:29:22,710 --> 00:29:24,150
¡Por Judas! Cuida de los niños.

385
00:29:29,710 --> 00:29:31,950
Dr. Enys, estás alborotando a esa niña.

386
00:29:32,990 --> 00:29:34,510
Tiene resfriado.

387
00:29:34,550 --> 00:29:36,670
Incluso yo sé que eso no
significa el fin del mundo.

388
00:29:36,710 --> 00:29:37,710
No.

389
00:29:38,750 --> 00:29:40,509
Pero para Sarah lo será.

390
00:29:40,510 --> 00:29:42,310
¿Qué demonios quieres decir?

391
00:29:50,030 --> 00:29:51,630
¡Inundación! ¡Hay una
inundación en la mina!

392
00:29:54,110 --> 00:29:56,310
Es una broma de mal gusto, Dr. Enys.

393
00:29:56,350 --> 00:29:57,550
Pregúntatelo a ti misma, amor mío.

394
00:29:58,910 --> 00:30:00,990
¿Esto es algo con lo que bromearía?

395
00:30:11,590 --> 00:30:13,670
De la mina.

396
00:30:13,710 --> 00:30:15,950
Hay una inundación.

397
00:30:15,990 --> 00:30:17,630
Debo irme, lo siento.

398
00:30:17,670 --> 00:30:19,590
Claro que debes. ¿Qué
otra cosa podrías hacer?

399
00:30:34,790 --> 00:30:36,949
¿No es gracioso papá?

400
00:30:36,950 --> 00:30:38,830
Qué gran imaginación tiene.

401
00:31:02,150 --> 00:31:03,549
¡De prisa!

402
00:31:03,550 --> 00:31:05,389
Zacky, ¡date prisa!

403
00:31:05,390 --> 00:31:07,830
Subid a la superficie.

404
00:31:08,870 --> 00:31:09,990
De prisa.

405
00:31:11,510 --> 00:31:13,870
- ¡Seguid!
- Date prisa, sobrino.

406
00:31:18,550 --> 00:31:20,629
¿Hay alguien más ahí abajo?

407
00:31:23,790 --> 00:31:27,550
¡Bobby!

408
00:31:39,030 --> 00:31:40,910
- ¡Tengo que ir a por él!
- ¡No!

409
00:31:40,950 --> 00:31:42,350
¡A la superficie!

410
00:31:43,790 --> 00:31:45,829
¡Él no sube!

411
00:31:45,830 --> 00:31:47,030
Iré...

412
00:31:47,070 --> 00:31:48,270
¡Iré a por él!

413
00:32:39,270 --> 00:32:41,789
¡¿Hay alguien ahí arriba?!

414
00:32:41,790 --> 00:32:43,270
¡Zacky!

415
00:32:47,750 --> 00:32:49,990
- ¿Dónde está Ross? - Sigue
abajo, señora. - ¡Sam!

416
00:33:01,790 --> 00:33:03,230
¿Puede ayudarme alguien?

417
00:33:05,710 --> 00:33:07,630
¿Hay alguien herido?

418
00:33:07,670 --> 00:33:09,509
Nadie hasta ahora, señor,
pero no todos están fuera.

419
00:33:09,510 --> 00:33:11,349
Dwight, ¿no es de lo más terrible?

420
00:33:11,350 --> 00:33:13,950
- ¿Cuántos siguen abajo?
- Cuatro, y entre ellos Ross y Sam.

421
00:33:13,990 --> 00:33:15,270
Dios mío.

422
00:33:16,630 --> 00:33:17,830
Zacky ha salido.

423
00:33:24,350 --> 00:33:25,750
¡Ayudadnos!

424
00:33:40,390 --> 00:33:42,510
- ¡Ross!
- ¡Ayuda!

425
00:33:42,550 --> 00:33:44,230
- ¡Ross!
- ¡Ayuda!

426
00:33:44,270 --> 00:33:46,430
¡Coge la cuerda, hermano!

427
00:33:46,470 --> 00:33:48,230
¡Cógela!

428
00:33:56,230 --> 00:33:58,550
Rápido. Rápido.

429
00:34:00,590 --> 00:34:03,710
- Bobby.
- ¡Ross! ¿Dónde está Ross?

430
00:34:03,750 --> 00:34:05,350
Oh, amor mío.

431
00:34:05,390 --> 00:34:06,550
¿Está muerto?

432
00:34:25,630 --> 00:34:27,070
Bobby. Bobby.

433
00:34:27,110 --> 00:34:29,510
Dwight. Dwight.

434
00:34:29,550 --> 00:34:31,350
- Dwight, déjalo.
- Bobby.

435
00:34:31,390 --> 00:34:32,789
Nada. Es inútil.

436
00:34:32,790 --> 00:34:34,190
- Déjalo.
- ¡Aparta!

437
00:34:38,470 --> 00:34:39,910
Vamos, vamos.

438
00:34:42,190 --> 00:34:43,390
Vamos, Bobby.

439
00:34:52,550 --> 00:34:54,150
Vamos, vamos, vamos.

440
00:34:58,390 --> 00:34:59,470
Déjalo...

441
00:35:08,710 --> 00:35:10,150
¡Vamos!

442
00:35:10,190 --> 00:35:12,030
Vamos, vamos, vamos, vamos.

443
00:35:17,710 --> 00:35:19,709
- Rápido, rápido.
- ¡Está vivo!

444
00:35:19,710 --> 00:35:21,990
- Traed una manta.
- ¡Mantas!

445
00:35:22,030 --> 00:35:24,550
- Que alguien traiga una manta.
- Tiene que entrar en calor.

446
00:35:24,590 --> 00:35:26,310
   

447
00:35:28,550 --> 00:35:30,790
Dwight, ¡realmente
puedes hacer milagros!

448
00:35:30,830 --> 00:35:32,310
Ojalá eso fuera cierto.

449
00:35:34,950 --> 00:35:36,349
Gracias.

450
00:35:36,350 --> 00:35:39,750
Creo que los hombres a los que deberías
darle las gracias están ahí y ahí.

451
00:35:44,310 --> 00:35:45,790
Creía que te había perdido.

452
00:36:06,830 --> 00:36:08,070
Sam.

453
00:36:12,550 --> 00:36:13,910
He venido a darte mi respuesta, Sam.

454
00:36:18,830 --> 00:36:20,630
Casi había olvidado como eras.

455
00:36:26,350 --> 00:36:27,710
Quería que lo supieras por mí...

456
00:36:29,070 --> 00:36:30,390
no por una carta.

457
00:36:31,830 --> 00:36:33,830
Voy a casarme con Ned Hartnow,

458
00:36:33,870 --> 00:36:35,990
segundo lacayo en Tehidy.

459
00:36:37,470 --> 00:36:39,150
Es un hombre amable.

460
00:36:39,190 --> 00:36:40,950
No es bruto como Tom.

461
00:36:42,990 --> 00:36:44,830
Ni tan puro como tú.

462
00:36:46,950 --> 00:36:50,110
Sam, si fuera tan solo una cuestión
de amor, entonces, nos casaríamos.

463
00:36:51,550 --> 00:36:52,590
No es tan sencillo.

464
00:36:54,030 --> 00:36:56,910
Porque yo soy una joven
escandalosa y descarada, y tú...

465
00:36:56,950 --> 00:36:59,550
Tú eres un predicador. Y la
gente miraría con recelo

466
00:36:59,590 --> 00:37:02,789
- que te casaras con una muchacha como
yo. - Deja que piensen lo que quieran.

467
00:37:02,790 --> 00:37:04,150
Emma...

468
00:37:04,190 --> 00:37:05,430
No, Sam.

469
00:37:06,990 --> 00:37:08,590
Le he dado mi palabra a Ned Hartnow.

470
00:37:11,830 --> 00:37:13,390
Aunque no mi corazón.

471
00:37:14,910 --> 00:37:16,710
- Porque ese ya te lo he dado a ti.
- Emma...

472
00:37:22,190 --> 00:37:23,790
Dios te bendiga, Sam.

473
00:37:26,190 --> 00:37:28,110
Jamás te olvidaré.

474
00:37:41,390 --> 00:37:44,510
Escucha esto. "En ocasiones, cuando
se ha abierto una nueva entrada

475
00:37:44,550 --> 00:37:46,150
en una mina antigua,

476
00:37:46,190 --> 00:37:49,030
han perforado inesperadamente
un depósito de agua

477
00:37:49,070 --> 00:37:50,790
y han perecido en el acto".

478
00:37:52,870 --> 00:37:55,109
"Por lo tanto, se debe
tener mucho cuidado

479
00:37:55,110 --> 00:37:57,870
para que antes de comenzar tengan
conocimiento con tiempo del agua".

480
00:37:57,910 --> 00:38:01,110
"Este consejo no puede ser de gusto
de aquellos que valoran el dinero

481
00:38:01,150 --> 00:38:03,950
por encima de las vidas
de sus semejantes".

482
00:38:03,990 --> 00:38:05,670
Ross, no somos nosotros.

483
00:38:05,710 --> 00:38:08,270
¿Cuándo hemos preferido el beneficio
a las vidas de nuestros trabajadores?

484
00:38:08,310 --> 00:38:11,110
Aun así, me incomoda leerlo.

485
00:38:11,150 --> 00:38:12,750
Entonces, no lo leas.

486
00:38:18,990 --> 00:38:21,149
El señorito Jeremy pregunta por usted,

487
00:38:21,150 --> 00:38:23,349
Su resfriado va a peor.
¿Envío por el Dr. Enys?

488
00:38:23,350 --> 00:38:24,710
No, no, no lo molestes.

489
00:38:24,750 --> 00:38:25,990
Sarah también está enferma.

490
00:38:27,510 --> 00:38:28,950
¿Sí?

491
00:38:28,990 --> 00:38:31,630
Solo es un resfriado. Caroline dice
que a Dwight no le ha preocupado.

492
00:38:33,390 --> 00:38:37,310
Creo que debo regresar a
la mina y evaluar el daño.

493
00:38:39,110 --> 00:38:40,590
Volveré antes de la cena.

494
00:38:54,950 --> 00:38:56,630
Demelza dice que Sarah está enferma.

495
00:38:56,670 --> 00:38:58,190
Tiene un resfriado.

496
00:39:00,110 --> 00:39:01,629
¿Es todo?

497
00:39:01,630 --> 00:39:03,950
Será... suficiente.

498
00:39:05,750 --> 00:39:06,990
Querido Dios.

499
00:39:08,230 --> 00:39:09,470
¿Lo sabe Caroline?

500
00:39:10,670 --> 00:39:12,390
Sí, Caroline lo sabe.

501
00:39:13,550 --> 00:39:15,029
Y lo está soportando

502
00:39:15,030 --> 00:39:18,349
- con toda la dignidad y estoicismo de
una dama de su posición. - Caroline.

503
00:39:18,350 --> 00:39:20,190
¿Quieres un poco de brandy?

504
00:39:20,230 --> 00:39:22,830
¿Por qué? ¿Hay algo que celebrar?

505
00:39:27,150 --> 00:39:30,750
¿Sabes, Ross? Nunca quise a
esta desdichada criatura,

506
00:39:30,790 --> 00:39:33,590
pero con el paso de los meses
se abrió camino en mis afectos,

507
00:39:33,630 --> 00:39:35,430
suplantando incluso al pobre Horace.

508
00:39:37,710 --> 00:39:40,510
¿Sabes... cuánto tiempo?

509
00:39:41,750 --> 00:39:43,070
Es cuestión de horas.

510
00:39:45,030 --> 00:39:46,270
Dios del cielo.

511
00:39:48,670 --> 00:39:50,269
Debería haber traído a Demelza.

512
00:39:50,270 --> 00:39:51,470
No.

513
00:39:52,710 --> 00:39:55,190
No, soy una mujer fuerte y
puedo valerme por mí misma.

514
00:39:56,710 --> 00:39:59,030
Demelza no entiende de
moderación y dignidad.

515
00:40:00,230 --> 00:40:01,830
Creo que Demelza lloraría.

516
00:40:02,910 --> 00:40:05,110
Y eso, me temo, acabaría
con todos nosotros.

517
00:40:31,390 --> 00:40:32,950
Amor mío.

518
00:40:38,510 --> 00:40:40,230
Querida.

519
00:40:50,350 --> 00:40:51,630
Se ha ido.

520
00:40:55,510 --> 00:40:57,470
¿Dejarás que me la lleve?

521
00:40:58,790 --> 00:40:59,910
No.

522
00:41:02,270 --> 00:41:04,190
Quiero que se quede conmigo un rato más.

523
00:43:03,870 --> 00:43:06,510
Me siento como si
fuera el fin del mundo.

524
00:43:08,150 --> 00:43:10,350
Es como volver a perder a Julia.

525
00:43:13,590 --> 00:43:15,390
¿Solo te has acordado de ella?

526
00:43:17,750 --> 00:43:18,950
¿Y no de Hugh?

527
00:43:22,750 --> 00:43:24,390
¿Me preguntas eso ahora?

528
00:43:26,190 --> 00:43:28,430
Después de todo este
tiempo, ¿aún dudas de mí?

529
00:43:28,470 --> 00:43:30,670
Tal vez dudo de todo.

530
00:43:30,710 --> 00:43:33,710
De mi propósito, de mi utilidad...

531
00:43:33,750 --> 00:43:35,910
si es sensato volver a Londres.

532
00:43:38,590 --> 00:43:40,749
Si fue sensato ir allí para empezar.

533
00:43:40,750 --> 00:43:43,069
- ¿No estás obligado a volver?
- Sí.

534
00:43:43,070 --> 00:43:44,310
Lo estoy.

535
00:43:46,710 --> 00:43:48,510
Pero ¿cuáles son mis obligaciones aquí?

536
00:43:52,430 --> 00:43:54,830
El Parlamento se ha reanudado...

537
00:43:56,470 --> 00:43:58,710
sin el deshonroso miembro por Truro.

538
00:44:00,750 --> 00:44:02,390
Falmouth debe estar encantado.

539
00:44:04,110 --> 00:44:05,829
No es que Ross haya
cumplido sus órdenes.

540
00:44:05,830 --> 00:44:07,230
¿Alguna vez has cumplido las de Bassett?

541
00:44:09,870 --> 00:44:11,670
Bueno, Ross y yo tenemos
algunas cosas en común.

542
00:44:13,550 --> 00:44:16,710
Y pronto, tendremos más.

543
00:44:18,910 --> 00:44:22,269
Los Scawen, pese a su
ilustre ascendencia,

544
00:44:22,270 --> 00:44:26,710
no permanecieron inmunes a los
incentivos del muchacho del herrero.

545
00:44:26,750 --> 00:44:28,590
Tú no eres eso.

546
00:44:28,630 --> 00:44:30,150
Lo era.

547
00:44:30,190 --> 00:44:31,990
Y he pasado la vida negándolo.

548
00:44:33,750 --> 00:44:35,670
Pero ahora creo que
me ha dado energía...

549
00:44:37,310 --> 00:44:39,110
y aversión a ser vencido.

550
00:44:40,870 --> 00:44:43,750
Entonces, ¿ahora eres
propietario de todo St Michael?

551
00:44:45,830 --> 00:44:47,070
Lo soy.

552
00:44:48,270 --> 00:44:50,709
Y todo lo que queda es eliminar
uno de sus dos parlamentarios

553
00:44:50,710 --> 00:44:52,710
y sentarme en su escaño.

554
00:44:53,750 --> 00:44:55,630
Y para un muchacho de un herrero,

555
00:44:55,670 --> 00:44:57,190
¿cómo de difícil puede ser eso?

556
00:45:11,510 --> 00:45:13,430
- ¿Es tan malo como temías?
- No.

557
00:45:13,470 --> 00:45:14,870
Peor.

558
00:45:14,910 --> 00:45:18,310
Los túneles están bloqueados, los
soportes de madera han desaparecido.

559
00:45:18,350 --> 00:45:21,349
La bomba de bombeo está rota y todo
por debajo del nivel 30 está inundado.

560
00:45:21,350 --> 00:45:22,590
Llevará meses.

561
00:45:24,030 --> 00:45:25,630
No disponemos de meses.

562
00:45:25,670 --> 00:45:28,870
¿Cómo van a sobrevivir cien
familias sin esta mina?

563
00:45:28,910 --> 00:45:32,110
¿Cómo les pagarás si todo lo
que sacan es barro y piedras?

564
00:45:59,790 --> 00:46:01,150
¿Amor mío?

565
00:46:02,350 --> 00:46:05,710
He estado pensando. ¿No nos estamos
tomando esto demasiado en serio?

566
00:46:07,110 --> 00:46:10,029
Los niños mueren todos los días y el
hecho de que este fuera el nuestro

567
00:46:10,030 --> 00:46:11,749
y lo quisiéramos por
encima de todos los demás

568
00:46:11,750 --> 00:46:14,510
muestra una desgraciada
falta de la proporción.

569
00:46:14,550 --> 00:46:16,390
Además, nunca había querido ser madre.

570
00:46:17,870 --> 00:46:19,470
Sabes que eso no tiene sentido.

571
00:46:21,110 --> 00:46:22,550
Has sido una excelente madre.

572
00:46:22,590 --> 00:46:25,750
- Y espero que así sea de nuevo.
- No, eso no va a poder ser.

573
00:46:27,390 --> 00:46:28,590
Dwight...

574
00:46:29,830 --> 00:46:31,230
quiero dejarte.

575
00:46:33,510 --> 00:46:34,670
¿Qué quieres decir?

576
00:46:34,710 --> 00:46:36,310
No para siempre, pero...

577
00:46:36,350 --> 00:46:38,310
siento que he fallado.

578
00:46:40,390 --> 00:46:42,109
Te he fallado a ti,

579
00:46:42,110 --> 00:46:43,630
a mí misma...

580
00:46:45,150 --> 00:46:46,150
y a ella.

581
00:46:48,150 --> 00:46:52,550
Y mientras permanezca en esta
casa con todos sus recuerdos...

582
00:46:53,990 --> 00:46:57,069
siento que nunca me enfrentaré con

583
00:46:57,070 --> 00:47:01,350
lo que necesito para olvidarla.

584
00:47:02,750 --> 00:47:04,349
No puedes desear eso.

585
00:47:04,350 --> 00:47:05,750
No a ella.

586
00:47:06,830 --> 00:47:08,190
Su ausencia.

587
00:47:09,470 --> 00:47:11,070
Su pérdida.

588
00:47:15,750 --> 00:47:17,470
¿A dónde irás?

589
00:47:17,510 --> 00:47:18,510
A Londres...

590
00:47:19,950 --> 00:47:22,230
- durante un mes o así.
- ¿No puedo ir contigo?

591
00:47:22,270 --> 00:47:23,669
¿Y abandonar a tus pacientes?

592
00:47:23,670 --> 00:47:25,669
Si fuera solo un mes...

593
00:47:25,670 --> 00:47:27,270
No será solo un mes.

594
00:47:36,670 --> 00:47:37,750
De Falmouth.

595
00:47:39,070 --> 00:47:42,789
Le escribí informándole que no
volvería a Londres todavía.

596
00:47:42,790 --> 00:47:47,390
- ¿Y?
- Deja claro que cuando lo haga,

597
00:47:47,430 --> 00:47:50,230
esperará que acate las normas.

598
00:47:50,270 --> 00:47:52,270
¿Particularmente en su nombre?

599
00:47:57,550 --> 00:47:59,590
¿Estamos seguros de esto?

600
00:48:01,310 --> 00:48:05,870
¿Rascarnos nuestros propios bolsillos
para ver esta mina abierta de nuevo?

601
00:48:09,390 --> 00:48:10,550
¿Tenemos alguna opción?

602
00:48:11,990 --> 00:48:13,630
Bueno, podríamos cerrar la mina,

603
00:48:13,670 --> 00:48:16,470
nos vamos a Londres y olvidamos
que existe Cornualles.

604
00:48:16,510 --> 00:48:19,110
Sí, Ross, veo que es una opción.

605
00:48:39,910 --> 00:48:43,310
Dr. Enys, haz lo que puedas
para no echar de menos a Horace.

606
00:48:43,350 --> 00:48:45,110
Haré lo que pueda...

607
00:48:46,950 --> 00:48:48,350
para no echar de menos a Horace.

608
00:49:25,550 --> 00:49:27,589
Qué bueno que disponga de tiempo

609
00:49:27,590 --> 00:49:29,989
antes de volver a
Westminster, capitán Howell.

610
00:49:29,990 --> 00:49:32,949
Dígame, ¿no está Londres
terriblemente caro?

611
00:49:32,950 --> 00:49:34,910
Y sin rentas privadas,

612
00:49:34,950 --> 00:49:38,030
uno se pregunta qué podría persuadir
a un hombre a abandonar Cornualles...

613
00:49:39,750 --> 00:49:44,230
y, por tanto, qué podría
inducirle a quedarse.

614
00:50:07,790 --> 00:50:10,350
¿Sabes a dónde se dirige?

615
00:50:10,390 --> 00:50:11,750
Al mismo sitio que nosotros.

616
00:50:13,310 --> 00:50:14,790
Esto es obra de hermana.

617
00:50:16,150 --> 00:50:17,349
Algo parecido.

618
00:50:17,350 --> 00:50:19,750
- ¿Protestamos?
- Sí.

619
00:50:21,150 --> 00:50:22,190
No.

620
00:50:25,950 --> 00:50:27,470
¡Rosina!

621
00:50:38,830 --> 00:50:40,590
¿Estás bien?

622
00:51:30,150 --> 00:51:31,870
¿Vamos a tomar el aire?

623
00:51:51,470 --> 00:51:53,309
Caroline tiene razón, por supuesto.

624
00:51:53,310 --> 00:51:55,230
No somos los primeros
en perder a un hijo.

625
00:51:56,550 --> 00:51:58,470
Todo el mundo tiene sus problemas,

626
00:51:58,510 --> 00:52:00,149
es cómo se elija responder.

627
00:52:00,150 --> 00:52:01,550
¿Cómo has respondido tú?

628
00:52:01,590 --> 00:52:02,750
Ya sabes...

629
00:52:04,150 --> 00:52:05,979
apretando los dientes por el día y

630
00:52:05,991 --> 00:52:07,590
llorando en mi almohada por la noche.

631
00:52:07,630 --> 00:52:11,870
Caroline, mientras tanto, prefiere
los caballos, reuniones y vestidos.

632
00:52:12,950 --> 00:52:14,390
¿Y tú?

633
00:52:14,430 --> 00:52:16,150
Ya me has visto...

634
00:52:16,190 --> 00:52:19,429
una actividad frenética,
agotadora y absorbente.

635
00:52:19,430 --> 00:52:21,430
Trabajando, nunca en casa.

636
00:52:22,870 --> 00:52:25,670
A veces, creo que he acogido con
beneplácito este desastre de mina.

637
00:52:25,710 --> 00:52:27,309
Ha sido una distracción útil.

638
00:52:27,310 --> 00:52:29,390
¿Y cuánto tiempo durará
esta distracción?

639
00:52:29,430 --> 00:52:31,590
Hasta que encuentre
un motivo para parar.

640
00:52:31,630 --> 00:52:33,030
¿Territorio enemigo?

641
00:52:36,190 --> 00:52:39,550
Y típico de todo lo que representa.

642
00:52:47,030 --> 00:52:49,270
George está descuidando sus baluartes.

643
00:52:50,910 --> 00:52:52,510
- Qué descuidado.
- Ross...

644
00:52:54,630 --> 00:52:57,229
¿Crees que soy el único que
protesta por estas barricadas?

645
00:52:57,230 --> 00:53:00,830
No, pero creo que tienes agravios
particulares que otros no.

646
00:53:00,870 --> 00:53:04,270
¿No es mi deber como miembro
electo del Parlamento

647
00:53:04,310 --> 00:53:06,550
ser el portavoz de mis votantes?

648
00:53:06,590 --> 00:53:09,030
De boquilla, tal vez, pero ¿de la mano?

649
00:53:09,070 --> 00:53:10,590
¿O del pie?

650
00:53:23,630 --> 00:53:24,870
Estoy de acuerdo.

651
00:53:24,910 --> 00:53:27,030
Buen comportamiento para un político.

652
00:53:28,310 --> 00:53:30,670
Si uno puede llamarse así
fuera del Parlamento.

653
00:53:33,750 --> 00:53:36,670
Verity diría que sufro de
la maldición de los Poldark.

654
00:53:36,710 --> 00:53:39,070
- ¿Cuál es?
- Celeridad con la ira,

655
00:53:39,110 --> 00:53:41,470
disposición para solicitud de agravio,

656
00:53:41,510 --> 00:53:44,070
incapacidad de comprometerse.

657
00:53:44,110 --> 00:53:46,069
Esas son tres maldiciones.

658
00:53:46,070 --> 00:53:49,390
- ¿Y son todas ciertas?
- A las pruebas me remito.

659
00:53:50,670 --> 00:53:52,150
No lo he pensado mucho,

660
00:53:52,190 --> 00:53:54,389
pero mi sensación es que la
ira no siempre es destructiva.

661
00:53:54,390 --> 00:53:57,350
Incluso puede ser buena,
si se dirige adecuadamente.

662
00:53:58,550 --> 00:54:01,150
Sí, puede que tengas razón.

663
00:54:02,390 --> 00:54:04,830
Debería aprender a usarla
en una causa mejor.

664
00:54:08,310 --> 00:54:10,830
Me pregunto a quién pertenecía esto.

665
00:54:12,550 --> 00:54:14,950
A otro hombre en otra vida.

666
00:54:16,310 --> 00:54:17,870
¿Te arrepientes de haber regresado?

667
00:54:20,350 --> 00:54:21,590
Sí y no.

668
00:54:23,470 --> 00:54:26,990
¿No dijo él una vez que para
introducir grandes cambios,

669
00:54:27,030 --> 00:54:29,590
se debe hacer desde un gran escenario?

670
00:54:29,630 --> 00:54:31,629
Así es.

671
00:54:31,630 --> 00:54:35,670
¿Y no es ese gran escenario
el que encuentra un poco...?

672
00:54:35,710 --> 00:54:36,950
¿Cuál es la palabra?

673
00:54:38,590 --> 00:54:39,870
¿Embriagador?

674
00:54:42,830 --> 00:54:44,150
A veces.

675
00:54:45,270 --> 00:54:49,510
¿Y ese mundo no es el que desea guardar
para sí mismo un poco más de tiempo?

676
00:54:53,830 --> 00:54:58,910
Solo porque no puedo lograr
todo lo que espero allí...

677
00:55:00,510 --> 00:55:03,150
solitario sin ti.

678
00:55:03,190 --> 00:55:04,550
Y pronto...

679
00:55:06,350 --> 00:55:07,830
iremos juntos.

680
00:55:23,990 --> 00:55:27,710
El miembro del Parlamento por
St Michael, el capitán Howell,

681
00:55:27,750 --> 00:55:29,550
se ha rendido.

682
00:55:31,350 --> 00:55:34,110
Tengo la seguridad de que se
retirará en las próximas elecciones.

683
00:55:36,110 --> 00:55:38,069
¿Y volveremos a Londres?

684
00:55:38,070 --> 00:55:39,510
Y a Westminster.

685
00:55:41,150 --> 00:55:43,629
Y Ross Poldark debería
vigilar su espalda

686
00:55:43,630 --> 00:55:45,550
porque me estoy acercando rápidamente.

687
00:55:51,510 --> 00:55:53,870
Cuida a Demelza por mí.

688
00:55:53,910 --> 00:55:55,350
¡Creo que es ella la
que intenta cuidarme!

689
00:55:56,670 --> 00:55:58,790
Haré todo lo posible para
traer de vuelta a Caroline.

690
00:55:58,830 --> 00:56:00,190
Como ya hiciste una vez.

691
00:56:13,230 --> 00:56:16,270
- Escríbeme.
- ¡Escríbeme!

692
00:56:16,310 --> 00:56:19,910
Quiero enterarme de todo lo que
les sucede a los que más quiero.

693
00:56:43,110 --> 00:56:44,390
   

694
00:56:47,550 --> 00:56:49,550
Aquí estamos, desolados.

695
00:56:49,590 --> 00:56:50,830
Abandonados.

696
00:56:52,030 --> 00:56:53,670
Bueno, debemos tratar de
hacerlo lo mejor posible.

697
00:56:55,230 --> 00:56:57,790
Sí. Debemos tratar de hacerlo.

698
00:57:03,590 --> 00:57:08,830
*Yendo a la deriva de un lugar a otro*

699
00:57:09,070 --> 00:57:14,350
*Es la marea la que a otro ha traído*

700
00:57:14,790 --> 00:57:20,070
*Y de la memoria completamente perdido*

701
00:57:23,310 --> 00:57:28,550
*Que no se puede encontrar*

702
00:57:28,790 --> 00:57:32,470
*En caso de haberlo querido.*

703
00:57:36,110 --> 00:57:38,309
Fiebres en Sawle. Cuatro muertos.

704
00:57:38,310 --> 00:57:41,350
¿Cuánto tiempo haremos la
vista gorda a los necesitados?

705
00:57:41,390 --> 00:57:43,830
Sabes que no hay ningún lugar como
Londres para adormecer los sentidos.

706
00:57:43,870 --> 00:57:45,390
Te reto a un duelo, Poldark.

707
00:57:46,670 --> 00:57:48,150
Tengo orden de registrar la casa.

708
00:57:49,710 --> 00:57:52,149
Su experiencia manejando
pacientes agresivos

709
00:57:52,150 --> 00:57:53,350
sin duda será muy valiosa.

710
00:57:53,390 --> 00:57:57,150
- Se deben dejar caer las lágrimas.
- ¿Es pecado buscarnos la felicidad?

711
00:57:57,390 --> 00:57:59,290
www.subtitulamos.tv

