1
00:00:45,087 --> 00:00:48,065
Soy Claire. ¿Estás bien?

2
00:00:50,342 --> 00:00:53,070
Cucaracha estaba golpeando
a CJ y a su madre.

3
00:00:53,762 --> 00:00:55,030
Así que lo detuve.

4
00:01:02,354 --> 00:01:04,289
¿A esto le llamas detener?

5
00:01:19,246 --> 00:01:21,890
Tiene una conmoción.

6
00:01:24,209 --> 00:01:25,811
Quizás algunas costilas rotas.

7
00:01:28,046 --> 00:01:29,523
Necesita una tomografía.

8
00:01:35,429 --> 00:01:36,905
Necesito que esto quede en silencio.

9
00:01:37,973 --> 00:01:40,683
Y necesito que siga hablando.

10
00:01:40,684 --> 00:01:42,452
Parece conversador, ¿de acuerdo?

11
00:01:43,020 --> 00:01:44,520
Arturo está muerto.

12
00:01:44,521 --> 00:01:47,958
Necesito alguien que haya estado
esa noche con Mariah y con Shades.

13
00:01:48,609 --> 00:01:52,003
- Si logro que hable...
- No puedes hacer que un muerto hable.

14
00:01:53,947 --> 00:01:55,757
Si muere,

15
00:01:56,700 --> 00:01:58,719
irás de nuevo a Seagate.

16
00:02:13,884 --> 00:02:15,509
Luke Cage para alcalde.

17
00:02:15,510 --> 00:02:18,280
Tiene que sacudir al novio
de mi hermana. De verdad.

18
00:02:23,060 --> 00:02:24,161
Hola.

19
00:02:24,603 --> 00:02:25,603
Hola.

20
00:02:25,604 --> 00:02:28,582
- ¿Estás bien?
- Solo son malos recuerdos.

21
00:02:29,316 --> 00:02:32,419
No es mi primera vez en un
caso de violencia doméstica.

22
00:02:33,320 --> 00:02:36,131
- ¿Vas a arrestar a Luke?
- Claro que no.

23
00:02:37,032 --> 00:02:39,825
Veré qué pasa si no puedo suavizar esto

24
00:02:39,826 --> 00:02:41,595
antes de llegar al arresto.

25
00:03:04,267 --> 00:03:06,578
Esto no pinta bien.

26
00:03:09,940 --> 00:03:11,374
Es lo que es.

27
00:03:14,277 --> 00:03:16,171
Explícame lo que pasó.

28
00:03:17,155 --> 00:03:19,281
Vine a interrogar a Cucaracha.

29
00:03:19,282 --> 00:03:21,617
Estaba golpeando a su
novia, así que me metí.

30
00:03:21,618 --> 00:03:25,621
Ridenhour está en guardia para
acabar con tus actos de justiciero

31
00:03:25,622 --> 00:03:28,332
y esto no ayuda.

32
00:03:28,333 --> 00:03:31,645
¿Hago lo correcto y mi
libertad esta en riesgo?

33
00:03:32,295 --> 00:03:35,381
Si todos ustedes hicieran su trabajo
yo no tendría que hacer el suyo.

34
00:03:35,382 --> 00:03:38,134
No te atrevas a hablarme
a mí sobre sacrificio.

35
00:03:38,135 --> 00:03:41,666
Puede que me hayas costado
mi mejor oportunidad

36
00:03:41,679 --> 00:03:45,045
contra Shades y Mariah,
haciendo mi trabajo.

37
00:03:46,351 --> 00:03:47,911
Todavía queda uno.

38
00:03:49,187 --> 00:03:52,189
Nigel, el jamaiquino.

39
00:03:52,190 --> 00:03:55,794
- Bueno, ahora es mi problema.
- No, es nuestro problema.

40
00:03:56,445 --> 00:03:59,339
Al final esas armas
van a llegar a Harlem.

41
00:03:59,823 --> 00:04:01,449
¿Vas a maniatarme con esta estupidez

42
00:04:01,450 --> 00:04:03,426
o vas a dejar que haga mi trabajo?

43
00:04:07,914 --> 00:04:09,015
Vete.

44
00:04:10,000 --> 00:04:11,184
Rápido.

45
00:04:12,085 --> 00:04:14,104
Antes de que cambie de parecer.

46
00:04:19,301 --> 00:04:21,152
Jesús, Luke...

47
00:04:21,678 --> 00:04:23,780
nunca me facilitas las cosas.

48
00:06:08,243 --> 00:06:11,161
¿Quieres café? ¿Un Blue Mountain?

49
00:06:11,162 --> 00:06:13,390
¿No viste que tomé dos tazas?

50
00:06:14,332 --> 00:06:16,393
Me mantienen con energía.

51
00:06:17,252 --> 00:06:18,794
¿Qué hay en la agenda, hermano?

52
00:06:18,795 --> 00:06:21,338
Mariah. Hasta que te
haga cambiar de opinión.

53
00:06:21,339 --> 00:06:23,632
Nunca. ¿Vamos a Harlem?

54
00:06:23,633 --> 00:06:27,153
No. Mejor que ella venga
a Brooklyn. O su gente.

55
00:06:27,637 --> 00:06:29,030
   

56
00:06:31,850 --> 00:06:36,687
Diablos. ¿Qué es esto?
Arturo Rey está muerto.

57
00:06:36,688 --> 00:06:38,564
   

58
00:06:38,565 --> 00:06:41,442
Y escuché que Cucaracha cayó
bajo el puño de Luke Cage.

59
00:06:41,443 --> 00:06:43,444
Maldición.

60
00:06:43,445 --> 00:06:45,171
Luke Cage por todas partes.

61
00:06:45,822 --> 00:06:47,757
¿Ahora trabaja para los Stokes?

62
00:06:48,241 --> 00:06:51,302
No. Entiendo que ella lo odia.

63
00:06:54,289 --> 00:06:56,457
- Él me fastidia.
- ¿Por qué?

64
00:06:56,458 --> 00:06:57,809
Porque existe.

65
00:06:58,918 --> 00:07:02,772
Mientras él tenga el corazón,
Harlem no será mío del todo.

66
00:07:03,340 --> 00:07:05,150
Dos gallos no pueden reinar un corral.

67
00:07:05,800 --> 00:07:07,861
El jefe es en singular, ¿sabes?

68
00:07:08,261 --> 00:07:13,241
Que eso no te distraiga,
hijo. Vigila a Mariah.

69
00:07:13,808 --> 00:07:16,936
Sus hombres tienen que venir a
nosotros por el dinero de Nigel.

70
00:07:16,937 --> 00:07:18,771
Y no saben que él esta muerto.

71
00:07:18,772 --> 00:07:20,981
Así que se lo daré a ella.

72
00:07:20,982 --> 00:07:22,792
Estás loco. ¿Por qué?

73
00:07:24,402 --> 00:07:27,163
Quiero que esté gorda y
amable cuando la mate.

74
00:07:28,823 --> 00:07:31,784
¿Tu pajarita sigue allí?
¿En el Harlem's Paradise?

75
00:07:31,785 --> 00:07:33,928
Bien.

76
00:07:35,330 --> 00:07:36,931
Pronto sabremos todo.

77
00:07:38,124 --> 00:07:39,726
Mariah debe arder.

78
00:08:17,914 --> 00:08:19,265
Lo tienes.

79
00:08:19,749 --> 00:08:20,850
Esa cosa.

80
00:08:21,501 --> 00:08:23,603
Yo nunca lo tuve, pero tú sí.

81
00:08:24,713 --> 00:08:26,880
- Tal vez de mi padre...
- No. No.

82
00:08:26,881 --> 00:08:29,067
Jackson nunca pudo tocar así.

83
00:08:30,677 --> 00:08:34,364
Esas manos son puro Stokes.

84
00:08:36,975 --> 00:08:39,577
Este teclado pertenecía
a nuestro primo Cornell.

85
00:08:40,937 --> 00:08:45,649
Perdón. Debí preguntar antes de usarlo.

86
00:08:45,650 --> 00:08:46,960
Oh, no.

87
00:08:49,362 --> 00:08:51,422
Nuestra abuela se lo regaló.

88
00:08:53,700 --> 00:08:55,927
Pero ahora es tuyo.

89
00:08:56,870 --> 00:08:58,930
Ven, siéntate.

90
00:09:01,124 --> 00:09:02,350
Vamos a comer.

91
00:09:06,337 --> 00:09:07,897
¿Qué estás pensando?

92
00:09:08,715 --> 00:09:12,527
La última vez que comí
aquí, tenía diez años.

93
00:09:13,428 --> 00:09:18,223
Recuerdo el olor de los
vegetales, a Cornell tocando

94
00:09:18,224 --> 00:09:22,019
y a Mamá Mabel gritándonos por
dejar abierto el refrigerador.

95
00:09:25,482 --> 00:09:27,792
Pero también recuerdo a
los extraños en el salón.

96
00:09:28,610 --> 00:09:30,170
Tonos de voz silenciados.

97
00:09:31,029 --> 00:09:32,755
Habitaciones donde no podía entrar.

98
00:09:34,657 --> 00:09:37,343
Toallas con sangre en
el cesto de basura.

99
00:09:39,204 --> 00:09:41,431
Esta familia siempre ha sido...

100
00:09:45,960 --> 00:09:47,061
oscura.

101
00:09:47,670 --> 00:09:51,173
Muéstrame una familia que
no tenga rincones oscuros.

102
00:09:51,174 --> 00:09:53,985
Pero ahora podemos dejar
todo eso atrás, ¿no?

103
00:09:54,511 --> 00:09:58,114
Bueno, eso intento, mami.

104
00:10:06,773 --> 00:10:08,041
Disculpa, cariño.

105
00:10:15,323 --> 00:10:18,325
Tienes que dejar de
aparecer así sin avisar.

106
00:10:18,326 --> 00:10:19,868
¿Desde cuándo?

107
00:10:19,869 --> 00:10:23,473
Desde que trato de alejar a
mi hija del negocio familiar.

108
00:10:24,624 --> 00:10:26,542
Pensé que era de la familia.

109
00:10:28,461 --> 00:10:32,256
Luke Cage encontró a Cucaracha.
Está en el hospital.

110
00:10:32,257 --> 00:10:33,966
Ahora nos queda un comprador.

111
00:10:33,967 --> 00:10:38,387
Piraña dijo que necesitamos todo el
dinero, en 48 horas. ¿Quién queda?

112
00:10:38,388 --> 00:10:39,638
Los Yardies.

113
00:10:39,639 --> 00:10:41,598
Ve a Brooklyn. Hazlo ya.

114
00:10:41,599 --> 00:10:44,017
¿A quién le hablas así?

115
00:10:44,018 --> 00:10:45,203
No soy una sirvienta.

116
00:10:45,979 --> 00:10:49,332
Soy tu compañero, entre otras cosas.

117
00:10:52,569 --> 00:10:55,588
¿En serio vas a hablarme
de tus sentimientos ahora?

118
00:11:05,081 --> 00:11:06,349
Sírvete.

119
00:12:13,358 --> 00:12:15,408
Recuerdo cuando solía recibir esas

120
00:12:15,421 --> 00:12:17,986
llamadas domésticas cuando
aún estaba en la patrulla.

121
00:12:19,072 --> 00:12:22,991
Algún imbécil, como tú,
empieza a golpear a una mujer.

122
00:12:22,992 --> 00:12:26,328
Ella llama a la policía,
pero para cuando llegamos,

123
00:12:26,329 --> 00:12:29,057
ella grita: "Por favor, no lo lastimen".

124
00:12:32,752 --> 00:12:37,005
Luego, cuando me convertí
en detective de homicidios,

125
00:12:37,006 --> 00:12:39,341
recibía una llamada
de la misma dirección

126
00:12:39,342 --> 00:12:43,780
y esa misma mujer estaba en el suelo,

127
00:12:44,347 --> 00:12:47,116
con su contorno marcado
con tiza y fotografiada.

128
00:12:47,600 --> 00:12:50,411
¿Por qué atacaste a Luke Cage?

129
00:12:51,479 --> 00:12:54,665
¿Y por qué golpeaste a
tu mujer y a tu hijo?

130
00:12:55,358 --> 00:12:56,459
Abogado.

131
00:12:57,819 --> 00:13:02,882
Encontraron una escopeta exótica fuera
de tu almacén de juegos de dados.

132
00:13:03,700 --> 00:13:05,468
¿Mariah te la vendió?

133
00:13:05,910 --> 00:13:07,053
¿Quién?

134
00:13:11,749 --> 00:13:13,684
Ese es un muchacho apuesto.

135
00:13:15,169 --> 00:13:17,188
Fui a ver a Joi.

136
00:13:18,006 --> 00:13:20,149
Es amigo de su ex, Gipp.

137
00:13:20,842 --> 00:13:23,361
No sé por qué Luke se dirigió a mí.

138
00:13:24,178 --> 00:13:26,405
Soy la víctima en todo esto.

139
00:13:26,931 --> 00:13:28,724
   

140
00:13:28,725 --> 00:13:29,867
Aún no.

141
00:13:30,810 --> 00:13:32,286
Pero lo serás.

142
00:13:32,770 --> 00:13:36,124
Cuando Mariah sepa que estuviste
hablando con la policía.

143
00:13:36,607 --> 00:13:39,276
Solo eres la mitad de
policía que era Scarfe.

144
00:13:39,277 --> 00:13:41,295
Mala mía.

145
00:13:42,280 --> 00:13:45,633
Tienes fuego en tus ojos, chica.

146
00:13:47,201 --> 00:13:50,680
Pero te gusta que te den duro
cuando nadie está mirando.

147
00:13:51,330 --> 00:13:53,373
- A casi todas las putas les gusta.
- ¿Sabes qué?

148
00:13:53,374 --> 00:13:54,475
¡Misty!

149
00:13:55,126 --> 00:13:57,478
Afuera. Ahora.

150
00:13:58,796 --> 00:14:01,590
¿Qué te dije sobre
interrumpir una investigación?

151
00:14:01,591 --> 00:14:02,744
No te corresponde a ti interrogarlo.

152
00:14:02,756 --> 00:14:04,509
Tienes que quitarla de mi vista, Bailey.

153
00:14:04,510 --> 00:14:06,821
¿Pueden calmarse las dos por un momento?

154
00:14:07,430 --> 00:14:12,768
Ella tiene razón. El delincuente se fue
de la escena del crimen y lo dejaste ir.

155
00:14:12,769 --> 00:14:16,521
- ¿Ahora Luke Cage es un delincuente?
- Es nuestro caso, no el tuyo.

156
00:14:16,522 --> 00:14:20,859
Qué curioso, sigues estando
detrás de mí en tu investigación.

157
00:14:42,006 --> 00:14:43,232
   

158
00:14:43,716 --> 00:14:46,360
¿Estás en la perrera, viejo?

159
00:14:47,970 --> 00:14:50,740
- ¿Quedaste como Eric Benét?
- Eso nunca.

160
00:14:53,017 --> 00:14:54,017
Por lo que hayas hecho,

161
00:14:54,018 --> 00:14:56,311
tengas la culpa o no, pídele perdón.

162
00:14:56,312 --> 00:14:58,688
Esa mujer es tan buena que un
"sí" siempre es la respuesta,

163
00:14:58,689 --> 00:15:00,023
a menos que se necesite un "no".

164
00:15:01,150 --> 00:15:04,736
- A veces necesita oír un no.
- Te entiendo.

165
00:15:04,737 --> 00:15:06,130
No estoy de acuerdo.

166
00:15:10,034 --> 00:15:12,428
- No viniste a casa.
- No.

167
00:15:13,454 --> 00:15:16,516
No sabía si ibas a
hablarme o a gritarme.

168
00:15:18,126 --> 00:15:19,310
Eso no es justo.

169
00:15:20,753 --> 00:15:21,854
¿No es justo?

170
00:15:22,588 --> 00:15:24,232
Llamaste a la policía, mujer.

171
00:15:29,762 --> 00:15:31,572
Llamaré de vuelta a Nike.

172
00:15:32,181 --> 00:15:33,449
Gusto en verte, Claire.

173
00:15:40,022 --> 00:15:43,209
Llamé a una ambulancia
para él y a Misty para ti.

174
00:15:43,985 --> 00:15:45,670
Ellos llamaron a la policía.

175
00:15:47,738 --> 00:15:50,800
Perdí el control de la situación
cuando tú perdiste el control.

176
00:15:51,742 --> 00:15:54,971
Podrías haberle dado un toque
en la cabeza a Cucaracha.

177
00:15:55,496 --> 00:15:57,974
Eso lo habría noqueado.
Te he visto hacerlo.

178
00:15:58,708 --> 00:16:00,142
Te he visto siendo feroz...

179
00:16:01,752 --> 00:16:03,420
pero nunca brutal.

180
00:16:03,421 --> 00:16:06,023
Bueno, a veces la brutalidad
obtiene resultados.

181
00:16:06,674 --> 00:16:07,775
¿Qué puedo decir?

182
00:16:21,772 --> 00:16:26,818
¿En qué estabas pensando? Fuiste a
la escena del crimen sin autorización

183
00:16:26,819 --> 00:16:30,447
Dejaste que el atacante se
fuera sin autorización.

184
00:16:30,448 --> 00:16:36,745
Luke Cage hace cosas que ni usted, ni
yo, ni Nandi ni Bailey pueden hacer.

185
00:16:36,746 --> 00:16:40,248
Estamos muy cerca de atrapar a Mariah.

186
00:16:40,249 --> 00:16:43,251
Sin evidencia clara,
actual y procesable,

187
00:16:43,252 --> 00:16:44,836
¡no podemos avanzar sobre Mariah!

188
00:16:44,837 --> 00:16:47,005
Y ahora mismo no tienes nada de eso.

189
00:16:47,006 --> 00:16:49,341
Personalmente te suspendería
por la insubordinación,

190
00:16:49,342 --> 00:16:51,301
pero la decisión está
por encima de mi cargo.

191
00:16:51,302 --> 00:16:55,823
Eres el Solado Ryan de la policía.
No pueden dejar que nada te pase.

192
00:17:40,893 --> 00:17:45,105
Maureen, Eileen, Christine.
Dame los puntos.

193
00:17:45,106 --> 00:17:48,275
Revísalos. Sabes que
no puede contar nada.

194
00:17:49,318 --> 00:17:51,736
Lo único que no sé contar
son las veces que te gano.

195
00:17:51,737 --> 00:17:54,131
   

196
00:17:55,992 --> 00:17:58,260
Siéntate donde quieras, cariño.

197
00:17:58,703 --> 00:18:00,985
Por desgracia, no vengo por la comida.

198
00:18:00,998 --> 00:18:01,746
¿Seguro?

199
00:18:01,747 --> 00:18:05,667
Tenemos el mejor curry de cabra
de la ciudad. Garantizado.

200
00:18:05,668 --> 00:18:07,544
Gracias, pero ahora no tengo hambre.

201
00:18:07,545 --> 00:18:12,441
¿Algo para beber? ¿Cerveza
roja? ¿Ron? ¿Café?

202
00:18:14,010 --> 00:18:18,013
No, señora. Busco a un
hombre llamado Nigel.

203
00:18:19,557 --> 00:18:24,245
Tienes que ser más específico. Hay
muchos jamaiquinos llamados Nigel.

204
00:18:25,521 --> 00:18:27,957
Es parte de una pandilla
llamada los Yardies.

205
00:18:31,360 --> 00:18:36,590
No sé nada de ellos. No he oído
ese nombre en mucho tiempo.

206
00:18:37,867 --> 00:18:39,635
Mejor pregúntales a ellos.

207
00:18:42,622 --> 00:18:44,098
Gracias.

208
00:18:50,087 --> 00:18:52,505
Disculpen. No quiero
interrumpir su juego...

209
00:18:52,506 --> 00:18:54,942
Pues no lo hagas.

210
00:18:57,803 --> 00:18:59,721
Necesito de su ayuda.

211
00:18:59,722 --> 00:19:01,556
- ¿Necesitas un trabajo?
- No.

212
00:19:01,557 --> 00:19:03,868
Bien. Ve a bloquear el sol a otra parte.

213
00:19:05,811 --> 00:19:07,896
Tal vez busca una esposa.

214
00:19:07,897 --> 00:19:10,732
¿Tienes esposa? Sabes, mi hija...

215
00:19:10,733 --> 00:19:12,692
Viejo, nadie quiere a tu hija.

216
00:19:15,780 --> 00:19:18,966
- Busco a Nigel.
- ¿Buscaste en la guía telefónica?

217
00:19:20,034 --> 00:19:21,385
¿Saben quién soy?

218
00:19:22,787 --> 00:19:24,204
Eres Luke Cage.

219
00:19:24,205 --> 00:19:27,582
Dice que es más rápido que Usain Bolt.

220
00:19:27,583 --> 00:19:28,684
Nunca dije eso.

221
00:19:29,168 --> 00:19:32,772
- Es el tipo que viene de Harlem.
- Sí, pero esto no es Harlem.

222
00:19:33,255 --> 00:19:35,799
- ¡Que andes bien!
- Y fuera de aquí.

223
00:19:54,902 --> 00:19:56,504
Saludos, hermano.

224
00:19:58,698 --> 00:20:00,424
Vengo a hablar con Nigel.

225
00:20:01,158 --> 00:20:03,677
Los asuntos de Nigel
ahora son mis asuntos.

226
00:20:04,620 --> 00:20:08,498
No te conozco. Vengo en
nombre de Mariah Dillard.

227
00:20:08,499 --> 00:20:12,520
Stokes. Mariah Stokes.

228
00:20:56,088 --> 00:20:58,649
Nigel tenía una cabeza grande,

229
00:20:59,341 --> 00:21:03,678
boca grande e ideas pequeñas.

230
00:21:03,679 --> 00:21:05,072
No tenía visión de futuro.

231
00:21:10,019 --> 00:21:12,371
Estuve replanteándome el
valor de este negocio.

232
00:21:13,564 --> 00:21:16,333
Necesito que me convenzas, ¿sí?

233
00:21:17,943 --> 00:21:19,461
   

234
00:22:30,391 --> 00:22:33,268
   

235
00:22:33,269 --> 00:22:34,828
   

236
00:22:35,521 --> 00:22:39,941
   

237
00:22:39,942 --> 00:22:45,113
   

238
00:22:45,114 --> 00:22:50,952
   

239
00:22:50,953 --> 00:22:53,663
   

240
00:22:53,664 --> 00:22:58,793
Jeff Alexander, luego de que Barack
dijera eso, ¿cómo podría resistirme?

241
00:22:58,794 --> 00:23:03,565
El resto, como decimos, es historia.

242
00:23:08,762 --> 00:23:12,616
Vinieron. Siempre puedo
depender de ustedes.

243
00:23:14,393 --> 00:23:17,287
Señoritas, chequeras, chequeras.

244
00:23:18,105 --> 00:23:22,292
Hola, Tilda. Soy Alex,
el asistente de tu madre.

245
00:23:23,485 --> 00:23:24,902
¿Tienes algo más fuerte?

246
00:23:24,903 --> 00:23:26,630
Eres la hija de Mariah.

247
00:23:27,990 --> 00:23:32,952
   

248
00:23:32,953 --> 00:23:36,914
   

249
00:23:36,915 --> 00:23:40,251
Espero que la estés cuidando bien, Alex.

250
00:23:40,252 --> 00:23:41,544
Por supuesto.

251
00:23:41,545 --> 00:23:45,274
Disculpe, Sra. Consejera.
Gusto en conocerte, Tilda.

252
00:23:47,009 --> 00:23:49,052
Pasa. Hola.

253
00:23:49,053 --> 00:23:51,888
Vaya. Siempre te gustó la arrogancia.

254
00:23:51,889 --> 00:23:55,016
Yo inventé "pobre que quiere ser rico".

255
00:23:55,017 --> 00:23:57,143
Ve a buscarte un trago, niña.

256
00:23:57,144 --> 00:23:59,395
Hay un mezcal por ahí con tu nombre.

257
00:23:59,396 --> 00:24:00,396
Un trago de verdad.

258
00:24:00,397 --> 00:24:05,568
   

259
00:24:09,239 --> 00:24:11,508
Hola, gracias por venir. Hola, querida.

260
00:24:12,242 --> 00:24:13,534
¿Ya llegó Mark Higgins?

261
00:24:13,535 --> 00:24:18,265
Ha estado toda la noche con
Piraña y mirando a Stephanie.

262
00:24:18,707 --> 00:24:21,723
Te refieres a Billie.
Es una chica capaz.

263
00:24:21,736 --> 00:24:22,740
   

264
00:24:23,629 --> 00:24:26,506
- ¿Dónde está Hernan?
- Donde tiene que estar.

265
00:24:26,507 --> 00:24:29,759
Lo único que importa es tener
a Mark Higgins en el bolsillo.

266
00:24:29,760 --> 00:24:33,554
Me aseguré de que Stephanie le invite
unos tragos en el Harlem's Paradise.

267
00:24:33,555 --> 00:24:35,181
Puedes confiar en que irá.

268
00:24:35,182 --> 00:24:37,493
Ahab no tiene nada contra mí.

269
00:24:39,269 --> 00:24:40,369
De nuevo.

270
00:24:40,688 --> 00:24:41,788
Doble.

271
00:24:42,064 --> 00:24:43,707
Qué bueno que llamaste.

272
00:24:45,025 --> 00:24:48,986
Danny dijo que trató de
comunicarse, pero no contestabas.

273
00:24:48,987 --> 00:24:52,156
Le dije al millonario descalzo
lo mismo que le dije a Luke

274
00:24:52,157 --> 00:24:53,908
y a todos los demás.

275
00:24:53,909 --> 00:24:56,285
No necesito su caridad.

276
00:24:56,286 --> 00:25:00,039
- ¿Al menos hablas con alguien?
- Estoy hablando contigo.

277
00:25:00,040 --> 00:25:02,667
- No hay nada malo contigo, Misty.
- Patrañas.

278
00:25:02,668 --> 00:25:06,480
Soy un desastre. Con las
emociones y la rabia.

279
00:25:07,548 --> 00:25:09,924
Ni siquiera puedo ver
las cosas como antes.

280
00:25:09,925 --> 00:25:12,218
Perdiste tu brazo, no a ti misma.

281
00:25:12,219 --> 00:25:15,072
Sí. Bueno, fue una
parte importante de mí.

282
00:25:16,181 --> 00:25:19,785
Soy diestra, ¿sabes?

283
00:25:20,352 --> 00:25:22,996
Lanzaba con la derecha...

284
00:25:23,439 --> 00:25:27,751
y con la pelota en la
mano, podía ver todo.

285
00:25:28,986 --> 00:25:30,087
¿Ahora?

286
00:25:31,196 --> 00:25:32,422
Está nublado.

287
00:25:34,158 --> 00:25:35,300
Bien.

288
00:25:35,826 --> 00:25:37,135
   

289
00:25:38,370 --> 00:25:40,764
Cierra los ojos.
Deja... deja de mirarme.

290
00:25:42,332 --> 00:25:43,583
Bien.

291
00:25:43,584 --> 00:25:45,435
Escucha, ten paciencia.

292
00:25:47,045 --> 00:25:52,300
Nuestros cuerpos físicos,
solo... son canales, ¿de acuerdo?

293
00:25:52,301 --> 00:25:56,196
Para nuestro poder y energía. El chi.

294
00:25:57,639 --> 00:26:00,325
- ¿Chi?
- Sí, el chi. Cierra los ojos.

295
00:26:01,769 --> 00:26:03,954
Concéntrate. Respira.

296
00:26:04,730 --> 00:26:06,248
Siente el flujo.

297
00:26:08,358 --> 00:26:11,277
Om.

298
00:26:11,278 --> 00:26:13,654
Sé consciente de todo tu ser.

299
00:26:13,655 --> 00:26:18,910
Mi ser solo es consciente de
lo cursi que suena toda esta

300
00:26:18,911 --> 00:26:20,304
- patraña Zen...
- ¿Cursi?

301
00:26:20,788 --> 00:26:21,829
Oye.

302
00:26:21,830 --> 00:26:23,206
- Tú viniste a mí.
- ¡Oye!

303
00:26:23,207 --> 00:26:25,041
- No soy fácil.
- ¡Basta!

304
00:26:25,042 --> 00:26:26,435
- ¿No te gusta?
- ¡No!

305
00:26:30,839 --> 00:26:34,592
¿Te sientes bien?
¿Derribando a una lisiada?

306
00:26:34,593 --> 00:26:36,612
Sí. Si así es como te ves.

307
00:26:37,679 --> 00:26:39,865
No sabes lo que es...

308
00:26:41,350 --> 00:26:43,518
sentirse indefensa.

309
00:26:43,519 --> 00:26:48,773
Que alguien te robe
tu identidad, tu alma.

310
00:26:52,486 --> 00:26:54,379
En realidad, sí.

311
00:26:55,322 --> 00:26:56,632
Más de lo que crees.

312
00:27:00,452 --> 00:27:03,621
Misty, eres la razón por la
que sigo teniendo un brazo.

313
00:27:03,622 --> 00:27:07,976
Cuando Bakuto me atacó, ¿qué
hiciste? Intervenir. Eres abnegada.

314
00:27:08,836 --> 00:27:10,354
Y lo admiro.

315
00:27:13,966 --> 00:27:16,610
Así que nunca tengas lástima. Jamás.

316
00:27:34,236 --> 00:27:35,337
¿Tienes sed?

317
00:27:35,863 --> 00:27:37,589
Tengo mucha agua.

318
00:27:38,949 --> 00:27:40,384
No es lo que quise decir.

319
00:27:44,580 --> 00:27:45,806
Vamos.

320
00:27:54,548 --> 00:27:55,649
Hola...

321
00:27:56,925 --> 00:28:00,404
- Claire.
- Claire. Lo siento.

322
00:28:01,597 --> 00:28:02,781
Soy nuevo.

323
00:28:04,057 --> 00:28:05,575
Es una congregación enorme.

324
00:28:07,185 --> 00:28:11,039
Soy James, pero puedes llamarme
reverendo si te hace sentir más cómoda.

325
00:28:11,940 --> 00:28:13,458
No, James está bien.

326
00:28:14,192 --> 00:28:15,335
James, pues.

327
00:28:16,194 --> 00:28:21,091
Soy nueva aquí. Notarás que...
esto en realidad no es lo mío.

328
00:28:22,034 --> 00:28:24,469
Bueno, eso es lo bello acerca de Jesús.

329
00:28:26,121 --> 00:28:28,956
No le interesaba la iglesia.

330
00:28:28,957 --> 00:28:33,044
A Jesús le interesaba la
gente que formaba la iglesia.

331
00:28:33,045 --> 00:28:37,107
"Porque cuando dos o tres
se reúnan en mi nombre...

332
00:28:38,467 --> 00:28:40,235
yo estaré allí con ellos".

333
00:28:41,929 --> 00:28:43,572
Solo somos dos.

334
00:28:45,390 --> 00:28:46,491
Él está aquí.

335
00:28:55,609 --> 00:28:56,918
Te ves preocupada.

336
00:28:58,195 --> 00:28:59,296
No soy yo.

337
00:29:00,656 --> 00:29:02,924
Es mi novio.

338
00:29:03,784 --> 00:29:06,786
Está yendo por un camino oscuro.

339
00:29:06,787 --> 00:29:10,265
Uno que no sé si puedo seguir.

340
00:29:11,416 --> 00:29:12,726
Está furioso.

341
00:29:13,961 --> 00:29:15,854
Ha perdido su norte.

342
00:29:16,505 --> 00:29:17,880
¿Cuál es es tuyo?

343
00:29:17,881 --> 00:29:20,925
- ¿Perdón?
- ¿Cuál es tu norte, Claire?

344
00:29:20,926 --> 00:29:25,364
¿Cómo puedes ayudarle a encontrar
su norte si no sabes decir el tuyo?

345
00:29:27,349 --> 00:29:28,950
Era enfermera.

346
00:29:30,352 --> 00:29:34,289
Y ahora ayudo a personas con
habilidades físicas especiales.

347
00:29:34,773 --> 00:29:36,249
¿Atletas?

348
00:29:37,734 --> 00:29:38,835
Algo así.

349
00:29:39,319 --> 00:29:41,713
Luther es a quien más ayudé.

350
00:29:42,447 --> 00:29:44,966
Y ahora está en un lugar
donde no puedo ayudarlo.

351
00:29:48,287 --> 00:29:49,971
Porque no sé cómo hacerlo.

352
00:29:50,664 --> 00:29:53,016
Aquí es donde entran las escrituras.

353
00:29:53,458 --> 00:29:57,938
"El consejo en el corazón de un
hombre es como las aguas profundas.

354
00:29:58,380 --> 00:30:02,317
Pero el hombre que entiende
podrá alcanzarlo".

355
00:30:03,427 --> 00:30:04,528
¿Entiendes?

356
00:30:05,095 --> 00:30:06,262
Es como decir

357
00:30:06,263 --> 00:30:10,826
que no puedes salvar a alguien de
ahogarse si no tienes tu salvavidas.

358
00:30:11,310 --> 00:30:15,247
O haces espacio suficiente en
la puerta para que ambos floten.

359
00:30:18,442 --> 00:30:20,252
¿Titanic?

360
00:30:23,864 --> 00:30:25,632
Esa parte siempre me molestó.

361
00:30:26,616 --> 00:30:29,368
Rose tenía suficiente espacio
para Jack en esa puerta.

362
00:30:29,369 --> 00:30:30,828
No me deja dormir.

363
00:30:35,083 --> 00:30:40,046
Bien, sabes de qué hablo.
Dime, Claire ¿amas a Luther?

364
00:30:40,047 --> 00:30:41,690
Sí, amo a Luke.

365
00:30:47,637 --> 00:30:51,116
Entonces bucea en las aguas
profundas de tu corazón

366
00:30:51,933 --> 00:30:54,161
y encontrarás tu respuesta.

367
00:30:58,440 --> 00:31:00,041
Dios te bendiga.

368
00:31:00,817 --> 00:31:01,918
Amén.

369
00:31:07,949 --> 00:31:09,408
Mierda. Mierda, mierda, mierda.

370
00:31:09,409 --> 00:31:11,243
- ¿Qué pasó, chico?
- Luke Cage está aquí.

371
00:31:11,244 --> 00:31:12,703
- ¡Habla!
- ¡Apunten las armas a la puerta!

372
00:31:12,704 --> 00:31:14,055
- ¡Habla, viejo!
- ¡Es Luke Cage!

373
00:31:54,704 --> 00:31:55,972
Soy Luke Cage.

374
00:31:56,456 --> 00:32:00,042
Sé quién eres. Debes estar loco
para venir a mi territorio.

375
00:32:00,043 --> 00:32:02,253
No eres más rápido que
Usain Bolt, ¿sabes?

376
00:32:02,254 --> 00:32:04,064
Nunca dije que lo era.

377
00:32:05,090 --> 00:32:08,884
- Estoy buscando a Nigel.
- No está. Se fue a otra parte.

378
00:32:11,221 --> 00:32:13,198
Si tienes algo que decir, dímelo a mí.

379
00:32:14,141 --> 00:32:16,225
Tu negocio de armas con Mariah
Dillard no va a suceder...

380
00:32:16,226 --> 00:32:20,646
Stokes. Mariah Stokes.

381
00:32:20,647 --> 00:32:24,483
No tomarás el control. Vete
ahora y no tendré que lastimarte.

382
00:32:24,484 --> 00:32:28,028
¿Vas a decirme qué hacer
como si fuera un escolar?

383
00:32:28,029 --> 00:32:31,115
Voy a detener a Mariah Dillard y a
todos los que se acuesten con ella.

384
00:32:31,116 --> 00:32:33,301
El enemigo de mi enemigo es mi amigo.

385
00:32:33,910 --> 00:32:37,538
Podríamos trabajar juntos,
¿sabes? No conoces mi historia.

386
00:32:37,539 --> 00:32:40,708
Sé que causas problemas
y los traerás a Harlem.

387
00:32:40,709 --> 00:32:44,628
Harlem no es tu derecho de
nacimiento, es el mío, hermano.

388
00:32:44,629 --> 00:32:47,107
Harlem está bajo mi protección ahora.

389
00:32:48,008 --> 00:32:52,779
La posesión es lo que cuenta.
Aléjate de mi territorio.

390
00:32:55,307 --> 00:32:58,201
¿Quieres hablar de territorio
con un Yardie? Ven.

391
00:33:07,277 --> 00:33:08,377
Tú.

392
00:34:25,230 --> 00:34:26,330
Mierda.

393
00:35:04,019 --> 00:35:06,788
Mi abuela, Mabel Stokes,

394
00:35:07,272 --> 00:35:10,250
creía en ayudar a los más necesitados.

395
00:35:10,734 --> 00:35:13,319
Lo consideraba un privilegio,

396
00:35:13,320 --> 00:35:16,343
por eso nuestro Complejo
Shirley Chisholm

397
00:35:16,356 --> 00:35:19,366
tendrá nuevos servicios
aptos para niños,

398
00:35:19,367 --> 00:35:24,330
como guardería, control de
rentas y planeamiento financiero,

399
00:35:24,331 --> 00:35:28,042
para inaugurar nuestra magnífica
iniciativa Familia Primero.

400
00:35:28,043 --> 00:35:31,312
Ayudando... adelante, aplaudan...

401
00:35:37,969 --> 00:35:40,888
Ayudando a madres solteras
trabajadoras y necesitadas

402
00:35:40,889 --> 00:35:45,267
a criar hijos felices y
ambiciosos en nuestros complejos.

403
00:35:45,268 --> 00:35:49,914
El apoyo del gobierno es
bueno. Funciona, claro.

404
00:35:50,398 --> 00:35:54,068
Pero necesita el toque de una
madre para que sea especial.

405
00:36:00,825 --> 00:36:02,886
Esto es personal para mí.

406
00:36:04,245 --> 00:36:09,017
Conocí a un hombre deslumbrante
en el patio de Howard.

407
00:36:09,542 --> 00:36:14,230
Me llevaba ocho años y recién graduado
en la Facultad de Medicina de Howard.

408
00:36:14,839 --> 00:36:18,193
Me enamoré perdidamente de él.

409
00:36:19,761 --> 00:36:23,656
Muy a pesar de mi familia,
debido a la diferencia de edad.

410
00:36:24,808 --> 00:36:26,743
Se llamaba Jackson Dillard.

411
00:36:27,936 --> 00:36:29,120
Nos fugamos juntos.

412
00:36:29,813 --> 00:36:32,981
Y mi Jackson fue a América Central

413
00:36:32,982 --> 00:36:37,962
para brindar servicios médicos y
entrenar a campesinos en Nicaragua.

414
00:36:40,365 --> 00:36:42,574
El día que supe que estaba encinta

415
00:36:42,575 --> 00:36:48,080
fue el día en que fue
asesinado por los Contras.

416
00:36:50,083 --> 00:36:52,060
Mi hija, Tilda, nació,

417
00:36:52,627 --> 00:36:57,381
y pronto me di cuenta de
que estaba mal preparada

418
00:36:57,382 --> 00:37:03,679
para criar a esta gloriosa gotita
de chocolate por mi cuenta,

419
00:37:03,680 --> 00:37:06,950
así que me tragué mi
orgullo y regresé a casa.

420
00:37:08,518 --> 00:37:10,745
Mamá Mabel me acogió.

421
00:37:11,312 --> 00:37:15,232
Ese era nuestro lema:
"La familia primero".

422
00:37:15,233 --> 00:37:17,794
Siempre. Pase lo que pase.

423
00:37:18,528 --> 00:37:22,465
Sin importar... lo complicado que sea.

424
00:37:27,287 --> 00:37:33,459
De hecho, estoy absolutamente emocionada
de tener a mi hija aquí con nosotros.

425
00:37:33,460 --> 00:37:36,170
La Dra. Matilda Maybelline Dillard.

426
00:37:36,171 --> 00:37:37,480
Saluda, Tilda.

427
00:37:48,516 --> 00:37:49,951
La familia es una bendición.

428
00:37:50,727 --> 00:37:53,228
Y ninguna madre tendría
que hacer eso sola, nunca.

429
00:37:54,606 --> 00:38:01,528
Con su ayuda y sus dólares,
nuestra iniciativa se asegurará

430
00:38:01,529 --> 00:38:07,242
de que en todos nuestros complejos de la
ciudad, donde cuidamos a los nuestros,

431
00:38:07,243 --> 00:38:10,162
ninguna madre tenga que hacerlo sola.

432
00:38:10,163 --> 00:38:12,539
La familia primero, siempre.

433
00:38:12,540 --> 00:38:16,477
Harlem primero, siempre. Gracias.

434
00:38:21,424 --> 00:38:23,109
Muchas gracias.

435
00:38:24,177 --> 00:38:26,404
La Biblioteca Británica.

436
00:38:28,932 --> 00:38:30,182
   

437
00:38:30,183 --> 00:38:32,935
La segunda más grande luego
de la Biblioteca del Congreso.

438
00:38:32,936 --> 00:38:34,978
¿Lo sabías?

439
00:38:34,979 --> 00:38:40,609
Iría... iría y... me
sentaría a leer todo.

440
00:38:40,610 --> 00:38:45,322
A Hardy, a Chaucer...
a ese otro que murió.

441
00:38:47,909 --> 00:38:51,829
¿Irías a una biblioteca si
ganaras un millón de dólares?

442
00:38:51,830 --> 00:38:54,390
- Sí. Eso haría.
- Eres patética.

443
00:38:54,916 --> 00:38:56,333
- ¿Qué?
- Es patético.

444
00:38:56,334 --> 00:38:57,769
Está bien, ¿tú qué harías?

445
00:38:58,878 --> 00:39:05,592
Un Ford Mustang, negro, motor V8,
con bombas de agua de hierro fundido.

446
00:39:05,593 --> 00:39:08,929
- Bueno, tu pene es más grande
que el mío. - Claro que lo es.

447
00:39:09,931 --> 00:39:13,600
Señoritas, señoritas, me llamo Morty.

448
00:39:13,601 --> 00:39:16,704
¿Les molesta si mojo mis
pies en esta conversación?

449
00:39:18,523 --> 00:39:21,292
- Vaya.
- Morty...

450
00:39:22,527 --> 00:39:24,278
vete mientras puedas.

451
00:39:24,279 --> 00:39:28,591
El agua no está tan profunda
para tres personas. Lo siento.

452
00:39:29,075 --> 00:39:32,286
Bueno, llámame Sr.
Pez, nena. Me adaptaré.

453
00:39:32,287 --> 00:39:33,787
Piérdete.

454
00:39:33,788 --> 00:39:36,540
Está bien. Igualmente
no hablaba contigo.

455
00:39:36,541 --> 00:39:40,186
Solo me gustan las hermanas.
¿Sabes a qué me refiero?

456
00:39:46,843 --> 00:39:49,195
Morty, ¿no?

457
00:39:49,804 --> 00:39:54,325
Tú y tu coqueteo tienen que
irse nadando a otra parte.

458
00:39:55,685 --> 00:39:57,769
No, estoy justo donde debo estar.

459
00:39:57,770 --> 00:40:00,873
Eres esa puta que envió
a mi hermano a Dannemora.

460
00:40:05,194 --> 00:40:08,780
¿Sabes?, es la segunda vez que
alguien me ha llamado puta hoy.

461
00:40:08,781 --> 00:40:10,842
Y va a ser la última.

462
00:40:11,284 --> 00:40:13,160
Bill Norris. ¿No lo recuerdas?

463
00:40:13,161 --> 00:40:16,431
Lo siento, no miro
cuando tiro la cadena.

464
00:40:17,248 --> 00:40:22,353
Vaya bocota que tienes, chica.
Voy a meterte algo ahí.

465
00:40:23,421 --> 00:40:24,856
   

466
00:41:28,736 --> 00:41:29,921
   

467
00:41:31,447 --> 00:41:33,341
Alguien recuperó su pavoneo.

468
00:41:33,866 --> 00:41:35,742
¿Qué sabes tú sobre pavonearse?

469
00:41:35,743 --> 00:41:36,969
Danny me prestó su iPod.

470
00:41:38,538 --> 00:41:40,598
¿Qué? ¿Quieres un abrazo?

471
00:41:44,752 --> 00:41:46,229
Vamos.

472
00:41:48,965 --> 00:41:50,483
Él pagará la cuenta.

473
00:43:08,211 --> 00:43:09,898
¿Tienes todos los agujeros de bala?

474
00:43:09,899 --> 00:43:10,977
¿De qué?

475
00:43:10,978 --> 00:43:14,025
Los que rebotaron en Luke Cage.
¿Guardaste algún fragmento?

476
00:43:14,509 --> 00:43:16,861
- Suenas como un admirador...
- Bueno...

477
00:43:18,971 --> 00:43:20,698
Ese fue un hermoso discurso.

478
00:43:21,182 --> 00:43:24,226
A Thelma Gordon le encantó.
Realmente te superaste.

479
00:43:24,227 --> 00:43:26,353
Te adueñaste de nuestros corazones.

480
00:43:26,354 --> 00:43:30,374
Mark, ayudar a la gente
siempre me ha hecho feliz.

481
00:43:30,942 --> 00:43:33,461
Pero como ambos sabemos...

482
00:43:34,320 --> 00:43:36,047
la felicidad no es gratis.

483
00:43:46,541 --> 00:43:48,100
Me gusta la tercera.

484
00:43:50,169 --> 00:43:54,190
- Eres un monstruo.
- ¿Qué quieres? ¿Dinero?

485
00:43:55,258 --> 00:43:56,174
Cindy...

486
00:43:56,175 --> 00:44:00,947
Sabemos lo que hará mi hermana de
la caridad cuando vea estas fotos.

487
00:44:01,806 --> 00:44:06,017
No quiero tu dinero, Mark.
Necesito un voto, de confianza.

488
00:44:06,018 --> 00:44:07,060
¿Qué quieres decir?

489
00:44:07,061 --> 00:44:11,731
Sr. Jones, para su protección,
¿nos disculpa un momento?

490
00:44:11,732 --> 00:44:12,917
Desde luego.

491
00:44:13,568 --> 00:44:14,669
Billie.

492
00:44:21,075 --> 00:44:22,176
Por favor.

493
00:44:23,661 --> 00:44:24,911
Di lo que quieres decir.

494
00:44:24,912 --> 00:44:30,726
"Querer" es una buena palabra.
Porque te diré lo que quiero.

495
00:44:31,544 --> 00:44:36,357
Tu compañía, Atreus Plastics, va a
ser adquirida por Industrias Glenn.

496
00:44:36,841 --> 00:44:39,527
Estoy por comprar acciones por el
valor de 20 millones de dólares.

497
00:44:40,094 --> 00:44:42,971
Mañana, tú y el resto de la junta

498
00:44:42,972 --> 00:44:46,158
votarán a favor para cerrar el trato.

499
00:44:46,851 --> 00:44:49,269
Necesito que asegures la fusión.

500
00:44:49,270 --> 00:44:53,064
Atreus es la compañía de plásticos
más grande del mundo con jefe negro.

501
00:44:53,065 --> 00:44:57,193
¿Crees que voy a vender mi
compañía por una miseria

502
00:44:57,194 --> 00:44:59,195
a unos malditos blancos pobres?

503
00:44:59,196 --> 00:45:03,384
Pobres o no, lo harás de todos modos.

504
00:45:03,868 --> 00:45:05,970
Porque yo quiero mi queso.

505
00:45:08,122 --> 00:45:12,208
Véndela, vota por la fusión y retírate.

506
00:45:12,209 --> 00:45:15,646
Si no lo haces, estas fotos
saldrán en todas partes.

507
00:45:16,505 --> 00:45:17,940
Y tengo videos.

508
00:45:18,424 --> 00:45:20,401
No hablo de MediaTakeOut.com.

509
00:45:20,885 --> 00:45:23,404
Hablo de WorldStar.com.

510
00:45:27,642 --> 00:45:30,870
Cariño, no sabía que estabas aquí.

511
00:45:31,354 --> 00:45:34,356
En realidad, solo pasé a despedirme.

512
00:45:34,357 --> 00:45:37,776
No te vi luego del discurso.

513
00:45:37,777 --> 00:45:40,195
Tilda, él es Mark Higgins.

514
00:45:40,196 --> 00:45:44,800
Está financiando prácticamente solo
nuestra iniciativa Familia Primero.

515
00:45:58,881 --> 00:46:02,384
Me expusiste ahí afuera.

516
00:46:02,385 --> 00:46:05,679
No quería hacerte sentir incómoda.

517
00:46:05,680 --> 00:46:07,239
Déjame terminar.

518
00:46:10,017 --> 00:46:13,186
Las emociones no son mi especialidad.

519
00:46:13,187 --> 00:46:15,498
La paso mal cuando dejo
entrar a las personas.

520
00:46:16,357 --> 00:46:19,043
Pero cuando te vi ahí arriba hoy...

521
00:46:19,777 --> 00:46:23,714
atravesando el dolor y las mentiras,

522
00:46:24,365 --> 00:46:25,549
sentí algo.

523
00:46:26,033 --> 00:46:29,136
No quería creerte, pero lo hice.

524
00:46:30,788 --> 00:46:33,540
Supongo que nunca pensé en nuestra
situación desde tu punto de vista,

525
00:46:33,541 --> 00:46:36,602
y por eso te pido perdón.

526
00:46:38,921 --> 00:46:44,819
Cariño, no sabes lo mucho
que eso significa para mí.

527
00:46:46,595 --> 00:46:48,614
Ven. Siéntate.

528
00:46:54,520 --> 00:46:56,038
- Mamá...
- Espera.

529
00:46:56,605 --> 00:46:59,917
Sé que es difícil hacerte la idea,

530
00:47:00,401 --> 00:47:04,797
pero todas las familias poderosas
tienen recuerdos oscuros.

531
00:47:05,448 --> 00:47:08,509
Pero siempre traté de
llevarnos hacia la luz.

532
00:47:09,410 --> 00:47:11,870
Perdimos mucho tiempo, Tilda.

533
00:47:11,871 --> 00:47:13,806
Ahora tenemos que compensarlo.

534
00:47:19,962 --> 00:47:24,007
Está bien, mañana pasaré por tu tienda.

535
00:47:24,008 --> 00:47:25,484
Buenas noches, cariño.

536
00:47:35,352 --> 00:47:36,871
¡Dime algo bueno!

537
00:47:41,692 --> 00:47:44,211
¡En Jamaica están locos, nena!

538
00:47:45,029 --> 00:47:48,239
Los jamaiquinos pagaron
mucho más de lo que pedimos.

539
00:47:48,240 --> 00:47:50,366
Hay que traer diez bolsos más como este.

540
00:47:50,367 --> 00:47:52,577
Estaban muy dispuestos
a cerrar el trato.

541
00:47:52,578 --> 00:47:54,996
No sabía que Nigel era así.

542
00:47:54,997 --> 00:48:00,603
No fue Nigel. Fue otro.
Jamaiquino pero agresivo.

543
00:48:01,670 --> 00:48:02,771
¿A quién le importa?

544
00:48:05,132 --> 00:48:08,652
¡Piraña! ¡Ven aquí de inmediato!

545
00:48:09,845 --> 00:48:12,114
Tenemos el dinero, negro.

546
00:48:17,937 --> 00:48:20,039
Mi prima pequeña, ¿qué hay?

547
00:48:21,273 --> 00:48:22,583
¿Tienes un nombre?

548
00:48:23,734 --> 00:48:26,945
Van a usar el dinero para comprar
acciones de Atreus Plastics.

549
00:48:26,946 --> 00:48:29,614
Usarán a un tipo de Wall
Street llamado Piraña Jones...

550
00:48:29,615 --> 00:48:32,784
¿Piraña? ¿Como el pescado?

551
00:48:32,785 --> 00:48:34,786
Sí. ¿Puedo renunciar ya?

552
00:48:34,787 --> 00:48:36,204
Pronto.

553
00:48:36,205 --> 00:48:39,350
Un poco más de tiempo y
tendremos todo lo que queremos.

554
00:48:42,711 --> 00:48:44,063
Me gusta el pescado.

555
00:48:44,797 --> 00:48:48,049
Hay muchas formas
diferentes de filetearlo.

556
00:48:48,050 --> 00:48:50,819
Tía, ¿puedes cocinarme un pargo?

557
00:48:52,680 --> 00:48:54,240
Me muero de hambre.

558
00:49:12,199 --> 00:49:13,926
Ahora yo te sermonearé...

559
00:49:16,412 --> 00:49:18,138
porque estoy loca por ti.

560
00:49:20,332 --> 00:49:22,184
Te quiero muchísimo.

561
00:49:23,460 --> 00:49:28,691
Yo también. Pero no puedes castrarme.

562
00:49:31,719 --> 00:49:35,906
¿Evitar que vuelvas a la cárcel
disminuye tu masculinidad?

563
00:49:36,682 --> 00:49:39,159
Por fin estoy logrando
resultados, Claire.

564
00:49:40,269 --> 00:49:41,954
Se están haciendo cosas.

565
00:49:43,063 --> 00:49:46,608
Pop siempre hablaba
de Kenyatta, ¿cierto?

566
00:49:46,609 --> 00:49:48,168
Lo entiendo.

567
00:49:49,445 --> 00:49:53,156
Soy rudo, pero... sigo siendo un héroe.

568
00:49:53,157 --> 00:49:55,680
¿En serio? Si andar por la
ciudad golpeándote el pecho

569
00:49:55,693 --> 00:49:58,203
es lo que necesitas para
llamarte a ti mismo héroe,

570
00:49:58,204 --> 00:50:01,039
entonces cuestiono lo
que entiendes por héroe.

571
00:50:01,040 --> 00:50:02,957
Esta mierda te está cambiando, Luke.

572
00:50:02,958 --> 00:50:07,021
- Me está haciendo más lo que soy.
- Estás asustando a la gente, Luke.

573
00:50:08,005 --> 00:50:09,923
Me asustas a mí.

574
00:50:09,924 --> 00:50:12,568
Soy un negro con una capucha.

575
00:50:13,552 --> 00:50:16,572
La gente siempre me tuvo miedo.

576
00:50:18,557 --> 00:50:23,269
Tú nunca viste a nadie guardar
su cartera en un ascensor, ¿sí?

577
00:50:23,270 --> 00:50:25,480
O que te siga en una tienda.

578
00:50:25,481 --> 00:50:28,358
O cruce la calle cuando
te ven venir, ¿no?

579
00:50:28,359 --> 00:50:31,211
Yo no tenía que salir de mi casa
para sentirme discriminada.

580
00:50:32,321 --> 00:50:33,922
Soy afrocubana.

581
00:50:34,990 --> 00:50:39,285
Tengo familiares tan llenos de
esa vergüenza y odio a sí mismos

582
00:50:39,286 --> 00:50:41,722
que se negarían entre
ellos hasta la tumba.

583
00:50:42,373 --> 00:50:44,099
Así de profundo lo siento.

584
00:50:45,084 --> 00:50:48,896
Pero debes superarlo. Debes
superar las etiquetas.

585
00:50:50,547 --> 00:50:53,942
Amor, un negro solo tiene
dos opciones en este mundo.

586
00:50:54,385 --> 00:50:56,094
O te entregas al temor

587
00:50:56,095 --> 00:50:58,263
y eres el negro que la
gente ya cree que eres,

588
00:50:58,264 --> 00:51:01,557
o puedes ser el tipo grandote
y domesticado que sonríe.

589
00:51:01,558 --> 00:51:05,788
Es lo mismo que decir que una mujer solo
puede ser prostituta o ama de casa.

590
00:51:06,313 --> 00:51:08,147
No es así de simple.

591
00:51:08,148 --> 00:51:10,441
No tienes que alimentar tu rabia
para demostrar tu punto de vista.

592
00:51:10,442 --> 00:51:15,697
Soy un hombre. ¿Sí? Completo.

593
00:51:15,698 --> 00:51:17,424
Mi rabia es real.

594
00:51:18,450 --> 00:51:22,495
Pero si puedo usarla para
intimidar y causar temor, entonces

595
00:51:22,496 --> 00:51:23,621
que así sea.

596
00:51:23,622 --> 00:51:26,541
Si tengo que usar el idioma de los
que lastiman a otros para detenerlos,

597
00:51:26,542 --> 00:51:29,085
entonces que así sea.

598
00:51:29,086 --> 00:51:30,521
¡Pero ese no eres tú!

599
00:51:31,005 --> 00:51:33,982
Sí, puedes usar la ira como herramienta.

600
00:51:34,508 --> 00:51:37,635
Pero te descalifica cuando
la usas como muleta.

601
00:51:37,636 --> 00:51:40,063
No vas a seleccionar las partes de mí

602
00:51:40,076 --> 00:51:42,265
que te gustan y las que no, nena.

603
00:51:42,266 --> 00:51:45,310
Si estás metida conmigo,
estás con todo lo que soy.

604
00:51:45,311 --> 00:51:48,479
Estoy muy metida, pero...

605
00:51:48,480 --> 00:51:49,623
¿Pero qué?

606
00:51:54,486 --> 00:51:56,863
A veces tienes que
pisotear una cucaracha.

607
00:51:56,864 --> 00:51:58,215
Lo entiendo.

608
00:51:59,158 --> 00:52:01,468
¿Pero cuando disfrutas pisoteándola?

609
00:52:01,910 --> 00:52:05,246
¿Qué sigue? ¿Te conviertes
en exterminador?

610
00:52:05,247 --> 00:52:07,641
¿Crees que yo busqué esto?

611
00:52:08,917 --> 00:52:12,020
Nunca lo quise. Nada de esto.

612
00:52:13,172 --> 00:52:15,256
Entre tú y Pop siempre insistiéndome

613
00:52:15,257 --> 00:52:17,342
en salir de las sombras, en...

614
00:52:17,343 --> 00:52:20,636
Justo ahí está tu problema.
No asumes la responsabilidad.

615
00:52:20,637 --> 00:52:24,057
¡Lo estoy haciendo!
¡Cuando tomo el control!

616
00:52:24,058 --> 00:52:26,809
¡Cerrando los lugares, uno por uno!

617
00:52:26,810 --> 00:52:28,620
No, estás huyendo.

618
00:52:29,229 --> 00:52:32,106
Me culpas a mí. Culpas a tu padre.

619
00:52:32,107 --> 00:52:34,543
- No, no. No lo hagas.
- Culpas a Pop.

620
00:52:35,027 --> 00:52:37,546
No hables sobre mi padre, ¿de acuerdo?

621
00:52:45,329 --> 00:52:47,389
Hoy conocí a tu padre.

622
00:52:48,874 --> 00:52:50,958
Y no es el ogro que crees que es.

623
00:52:50,959 --> 00:52:52,919
No tenías derecho a hacer eso.

624
00:52:52,920 --> 00:52:54,855
Deberías hablar con él, Luke.

625
00:52:56,090 --> 00:52:58,567
Dios no lo quiera, pero ha cambiado

626
00:52:59,009 --> 00:53:02,136
y ya no puedes usarlo como
excusa para alimentar tu rabia.

627
00:53:02,137 --> 00:53:04,263
Si él viese lo que hiciste esta mañana

628
00:53:04,264 --> 00:53:07,225
y tus justificaciones,
estaría avergonzado de ti.

629
00:53:07,226 --> 00:53:09,203
- Te convertiste en el ogro...
- ¡Ya basta!

630
00:53:39,216 --> 00:53:41,985
Claire.

631
00:53:47,683 --> 00:53:48,867
Claire.

632
00:53:49,393 --> 00:53:50,536
   

633
00:53:53,647 --> 00:53:54,748
Yo...

634
00:53:56,358 --> 00:53:57,459
necesito...

635
00:54:02,531 --> 00:54:04,007
Necesito el océano.

636
00:54:09,371 --> 00:54:14,226
Necesito tiempo. Necesito espacio.

637
00:54:15,752 --> 00:54:17,563
Necesito una perspectiva.

638
00:54:21,467 --> 00:54:23,110
Tengo que irme.

639
00:54:25,721 --> 00:54:29,491
Tengo que ver a mi madre y
a mi abuelita en La Habana.

640
00:54:30,267 --> 00:54:34,454
No. No lo hagas. No te vayas.

641
00:54:36,773 --> 00:54:40,252
Mira... si quieres hablar...

642
00:54:55,042 --> 00:54:57,561
No, ahora no es momento para hablar.

643
00:55:02,090 --> 00:55:03,191
Verás...

644
00:55:05,177 --> 00:55:07,404
ese hoyo que hiciste en la pared...

645
00:55:09,973 --> 00:55:11,491
eso fue mi infancia.

646
00:55:12,434 --> 00:55:15,186
Eso fue mi padre y mi madre

647
00:55:15,187 --> 00:55:19,374
y... dije que jamás...

648
00:55:20,609 --> 00:55:22,502
volvería a pasar por eso.

649
00:55:23,153 --> 00:55:25,213
Jamás volvería a convivir con la rabia.

650
00:55:26,406 --> 00:55:27,507
Entonces...

651
00:55:32,412 --> 00:55:33,639
Mira, sabes...

652
00:55:35,541 --> 00:55:36,850
Sabes...

653
00:55:39,378 --> 00:55:42,981
que jamás... te lastimaría.

654
00:55:45,175 --> 00:55:46,860
Eso lo sabes, ¿verdad?

655
00:55:58,230 --> 00:55:59,831
Tienes que irte.

656
00:56:02,568 --> 00:56:03,752
Ahora.

657
00:56:30,137 --> 00:56:32,197
Estaré en la barbería.

658
00:56:38,270 --> 00:56:41,206
Hablemos... mañana,

659
00:56:41,898 --> 00:56:44,376
luego de que tengamos
un tiempo para pensar.

660
00:56:52,576 --> 00:56:53,760
Te amo.

661
00:56:59,124 --> 00:57:00,559
Y lo siento.

662
00:57:50,175 --> 00:57:52,486
Me dijiste que me
alejara de tu territorio.

663
00:57:53,011 --> 00:57:55,572
Pero Harlem no es tuyo, muchacho.

664
00:57:56,181 --> 00:57:57,407
Es mío.

665
00:57:57,923 --> 00:58:03,923
www.subtitulamos.tv

